(с) Copyright: Элла Титова-Ромм (Майка), 2009
Мне ли сказать это первой, или тебе?
В слове "люблю" с каждым разом яснее суть.
Утренний луч в полусонной своей ворожбе
Нам наколдует счастливый и долгий путь.
Осень затеяла в ступе дожди толочь.
Вечер не вечер, а стая черных грачей.
Осень, под листопад загадай про ночь
Самую жаркую ночь из моих ночей.
Тают остатки туч у небес в горсти.
Дождь утомился лить, у него мигрень
Вдруг распогодится, солнце воспрянет и
Нам нагадает долгий беспечный день.
Дней карусель заменяет ночей круговерть.
Как-нибудь в ясный полдень седой старик
Нам предречет счастливую быструю смерть:
Вместе, в один и тот же последний миг.
06.22.09
Translated by: Alec Vagapov (Pskov, Russia) and Michael Romm
(in a secondary role).
About Love
Will you be first to declare your love, or I?
Each time we do it we mean something new to say.
Slumbering sunray, awakening, will well prophesy
Prognosticating a long and amazing way.
Autumn is beating the air and milling the wind
The evening's nothing but darkness, as black as a crow.
Autumn, while tree leaves are falling, give me a hint,
What is this hottest of nights just about to show?
Tired of pouring, the rain's got a racking migraine.
Remnants of clouds are melting and flowing away.
All of a sudden, the sun will perk up once again
To warn us about a lengthy and carefree day.
Typhoon of days alternates with dark nights, taking breath.
Someday an elderly grey-haired man will surmise
And firmly foretell our immediate, genial death,
Both of us will simultaneously close our eyes.
June 22, 2009