Изергина Лариса : другие произведения.

Стоп-кран The stop cock

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Обществоведение: Въезжаем в тоннель времени: что в конце? - свет или тупик? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Entering the Time Tunnel: What's at the end? - light or the dead end? (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)

  
   Аннотация: Обществоведение: Въезжаем в тоннель времени: что в конце? - свет или тупик? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.)
  
   Стоп-кран
   Лариса Изергина
  
   Сорвали стоп-кран,
   всё затянуто мороком,
   не рассеется туман
   над притихшим городом.
  
   Люди - те же, время - то же,
   никуда не движемся.
   Песни-пляски - не спасают
   и экраны зависают
   с видом града Китежа [1].
  
   Поплавком размеренно
   вверх и вниз качаемся,
   но улова нет как нет -
   год который маемся.
  
   В этом ...надцатом году
   мы не ждём хорошего,
   наши беды не уйдут -
   с головою заметут
   шебутной порошею.
  
   3 января 2017 г.
  
   1. град Китеж: По легенде, это город в Нижегородской области, ставший, по молитвам его жителей, невидимым для орды хана Батыя (в XIII веке); по другой версии - скрывшийся на дне озера Светлый Яр, но существующий до сих пор.
  
   Abstract: Social Studies: Entering the Time Tunnel: What's at the end? - light or the dead end? (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  
   The stop cock
   by Larissa Izergina
  
   The stop cock is off,
   everything's obscure in the evendim [1],
   the mist over the city enfolded in silence
   won't clear away.
  
   The people are the same, the times are the same,
   we aren't moving anywhere.
   Singing&dancing can't help,
   and the screens have stuck
   showing an image of the town of Kitezh [2].
  
   Like a fishing buoy,
   we bob steadily
   but there's no catch whatever -
   though we're toiling at it year in year out.
  
   As to this ...teenth year,
   there aren't any good expectations,
   our troubles won't disappear -
   they'll cover us wholly
   with the blusterous snowfall.
  
   Jan 3, 2017
  
   1. evendim: From J. R. R. Tolkien's "The Lord of the Rings" (1937-1977): "evendim" is a Hobbitish name to refer to the dusk of the evening. The name is composed by an element for "evening", and "dim" which refers to dusk / gloaming.
  
   2. the town of Kitezh: According to the legend, that is a town in the Nizhny Novgorod Region which, through the prayers of its inhabitants, became invisible to the horde of Batu Khan (in the 13th century); according to another version - it escaped to the bottom of the Svetly Yar, and still stays hidden at the bottom of the lake.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"