Изергина Лариса : другие произведения.

Mikhail Lermontov. Song ("blessed shadows of days bygone...")

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый призрак дней минувших..."))





Blessed shadows of days bygone, 
             Why d'you arouse
Passions sleeping long, 
             And worries? 
You feed the passing lust 
             That flees! 
Can't find the former bliss 
              And ease... 
Gone with the vows we promised to keep, 
              And our valour. 
Engulfed are the blessings in the deep 
              Of the Lethe, forever!..
My cheeks are fresh like of a child, 
              But tinted pallid; 
Deep in my heart odium and chill 
              Are only valets!
 
1829

Translated by Larissa Izergina
Перевод Ларисы Изергиной

Source Источник: Песня ("Светлый призрак дней минувших...") Михаил Лермонтов
http://rupoem.ru/lermontov/svetlyj-prizrak-dnej.aspx

Песня ("Светлый призрак дней минувших...")
Михаил Лермонтов

Светлый призрак дней минувших,
             Для чего ты
Пробудил страстей уснувших
	     И заботы?
Ты питаешь сладострастья
	     Скоротечность!
Но где взять былое счастье
	     И беспечность?..
Где вы, дружески обеты
	     И отвага?
Поглотились бездной Леты
	     Эти блага!..
Щеки бледностью, хоть молод,
	     Уж покрылись;
В сердце ненависть и холод
	     Водворились!

1829

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"