Изергина Лариса : другие произведения.

Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри, капризуля...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes.)

  
   Мэри, Мэри, капризуля...
   (из сб. "Стихи матушки Гусыни")
   Перевод Ларисы Изергиной
  
   Мэри, Мэри, капризуля,
   Что растёт в твоём саду?
   Колокольчики на грушах
   И ракушки на бобах.
   И рядком растут девчушки...
   Не по правде, а в стихах!
  
   Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 160.
  
   Mary, Mary, quite contrary...
   (from "Mother Goose Rhymes")
  
   Mary, Mary, quite contrary,
   How does your garden grow?
   With silver bells and cockleshells
   And pretty maids all in a row.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"