Изергина Лариса : другие произведения.

Конница дождя (Из Набокова)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения "Rain" Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла "Лирика") Преамбула: Как-то Набоков сказал: "Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх". ("Don't be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards." Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского "Rain" дождь, похоже, научился...

  
   "... the tin-toy rain with dapper hoof
   trotting upon an endless roof,
   traveling into the past."
   Rain. Vladimir Nabokov
  
   В такие ночи веток хлёстких,
   Под дробь дождя по жести крыши,
   Не спится в гамаке кровати,
   В дожде - мотивы детства слышу.
   Под топот жестяных лошадок,
   Как в колыбели, в полусне,
   С дождём скачу - всё выше, выше,
   К далёкой сказочной стране.
   И с конницей лихих лошадок
   Ворвусь с налёту в детский рай!
   Он - ближе, ближе... вот досада!
   Там Солнце - жаркий властелин -
   Всё глуше топот, реже капли...
   И вновь - в постели я, один.
  
   15 октября 2017 г.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"