Изергина Лариса : другие произведения.

I bought a dozen new-laid eggs... У фермера Джона несушки снеслись...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)


   У фермера Джона несушки снеслись...
   (из сб. "Стихи матушки Гусыни")
  
   У фермера Джона несушки снеслись,
   Я тут же купил семь яичек,
   До дома доплёлся - откуда взялись?! -
   В корзинке - семь жёлтеньких птичек!
  
   Перевод Ларисы Изергиной
   15 апреля 2012 г.
  
   Source Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 429.
  
   I bought a dozen new-laid eggs...
   (from "Mother Goose Rhymes")
  
   I bought a dozen new-laid eggs,
   Of good old farmer Dickens;
   I hobbled home upon two legs,
   And found them full of chickens.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"