Изергина Лариса : другие произведения.

Гвалт Hullabaloo

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Творчество: Мёртвоморские Свидригайловы возбудились: "великорусским шовинизмом", то бишь, русским духом повеяло сверху... (Эпиграмма. Из циклов "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The Dead Sea Svidrigailovs are het up: "the Great Russian chauvinism", that is, the Russian spirit is blowing from above... (An epigram. From the "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)

  
   Аннотация: Творчество: Мёртвоморские Свидригайловы возбудились: "великорусским шовинизмом", то бишь, русским духом повеяло сверху... (Эпиграмма. Из циклов "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.)
  
   Гвалт
   Лариса Изергина
  
                 Свидригайлов: - Широк русский человек, я бы сузил. [1]
                       "Преступление и наказание" Ф. М. Достоевский
  
   Караул! они вдруг запели:
   - Я русский!
   Свои пять копеек я вставил:
   - Ты узкий.
   Но русские тут засвистели:
   - Ты жидок!
   Я их гордо поправил:
   - Жидок, а не жидок!
  
   14 октября 2022 г.
  
   Примечания:
  
   1. Широк русский человек, я бы сузил: слова А. И. Свидригайлова из романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" (1865-1866). Свидригайлов - нечто вроде "чёрного человека" Есенина, тёмный двойник Раскольникова.
  
   Abstract: Oeuvre: The Dead Sea Svidrigailovs are het up: "the Great Russian chauvinism", that is, the Russian spirit is blowing from above... (An epigram. From the "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
  
   Hullabaloo
   by Larissa Izergina
  
                 Svidrigailov: - The Russian man is broad, I'd straiten him. [1]
                       "Crime and Punishment" by F. M. Dostoyevsky
  
   Help! All of a sudden, they've struck up a song:
   - I am Russian!
   I've put in my tuppence worth:
   - You are strait.
   But the Russians catcalled me, all at once:
   - You are wishy-washy!
   I've corrected them, with a flaunting air:
   - I'm Jewish, not wishy-washy!
  
   Oct 14, 2022
  
   Notes:
  
   1. The Russian man is broad, I'd straiten him: the words of A. I. Svidrigailov from F. M. Dostoyevsky's novel "Crime and Punishment" (1865-1866). Svidrigailov is an equivalent of Yesenin's "black man", a dark double-ganger of Raskolnikov.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"