|
|
||
Вольная поэзия 2016 |
Был со мной такой случай. Один человек захотел получить от меня хороший отзыв о готовящейся книге стихов. Я посмотрела рукопись, а у него там на тридцати страницах слово "капитаны" рифмовалось с "океаны" девятнадцать раз! Чуть реже встречались "цунами" с "волнами"... Ну, что говорить?.. Дружба закончилась, не начавшись.
На этот раз я всё-таки решилась сказать своё мнение и замечания по поводу работ, поданных на конкурс сказок. Меня мало волнует синтаксис, если только его нарушение не препятствует пониманию сути написанного. Так что, за вычиткой синтаксиса прошу обращаться к соответствующим специалистам.
Я прочла поданные на рассмотрение сказки, мнение, естественно, какое-то складывалось по мере ознакомления с ними. Я прекрасно знаю, что профессионалов здесь не так много, и каждый конкурсант старается, как может, чтобы на конкурсе показать свою хорошую работу, чтобы она была интересна и привлекательна для читателя. Всегда удивляюсь тому, что читающие не стремятся поделиться своим мнением. Ведь оно есть у каждого. И только обмен мнениями и замечаниями может помочь (это - прежде всего) достичь каких-то более высоких ступеней мастерства. Именно мастерства, потому что писательство - большой труд. А вдохновение приходит и уходит, оставляя за собой недоделки и незавершенку.
Скажу откровенно, писать обзор я тоже не собиралась. Тем более, что этот конкурс имеет своих хозяев, и они сами разберутся в вопросе хуже-лучше. Но вдруг появилась мысль о том, что некоторые представления надо в корне менять. Сейчас именно, ибо они норовят укорениться, перечеркнув исконно российское понимание даже слов в самом русском языке. И толчок этому дала сказка "За горами, за долами" (Зуев-Горьковский А.Л.), а конкретно - следующий текст:
"Познакомиться б не худо
С этой девой. Только вдруг
Есть уже у Смаквы друг!"
Что бы это значило? Больше двух не собираться? Или под личиной друга должна быть какая-то другая "личина"? Может быть это - муж, интимный друг или любовник? Никаких эпитетов автор не даёт. Прискорбно, что такое хорошее слово, как "друг", приобретает здесь какой-то сальный оттенок. Этот нехороший подтекст перехватывает в наши дни всё больше людей. Не хотелось бы, чтобы такое представление о друге через сказку передалось и детям. Мне больше нравится вот так:"Без друзей меня чуть-чуть, а с друзьями много" (с).
"...Все котлы, что аж в три смены
Эльфы с гномами трудились.
Днём и ночью в них варились
И зефир, и пастила."
Дважды, читая сказку, я пронизывалась холодом на этом месте. Что такое? Вроде бы и знаки почти что на местах... Не сразу я сообразила в чём дело. Автор срифмовал две соседние строчки, разделённые точкой. На самом деле, вторая и третья строчки относятся к разным предложениям, но при быстром прочтении получаем:"...Все котлы (...) Эльфы с гномами трудились, днём и ночью в них варились". Я вас уверяю, - эффект довольно устойчивый. Сколько раз читаешь, столько раз и призываешь себя внять здравому смыслу. Что ж тогда удивляться, что многие, прочитав сказку, обратили внимание на фразу "Варит с гномами конфеты"?
"Всё там весело и просто
На том острове всегда".
Повторяетесь, автор. "Там" рядом с таким точным указанием места, как "на том острове", явно лишнее слово.
Еще бы я советовала научиться отличать тире от дефиса, это во многом поможет улучшить выразительность произведения.
"Что ходили воевать
Эту сказочную тать."
"Про неведомую тать".
"Так уж сильно иха тать".
Клянусь, пересмотрела несколько толковых словарей. Никаким образом стово "тать" не превращается в существительное женского рода. А уж "иха тать" не обнаруживается ни в каких словарях. Попробуйте, автор, может быть, у вас получится.
------
Перл рифмовки: пастила - она.
------
"Сказка о драке, коте и собаке", Емец Ириша
И тут душа моя отдыхает так, что и сказать-то нечего.
Взята мелодика песенки из мультика "А может быть, ворона..." и добросовестно сделана хорошая сказка. Есть всё необходимое: вороватые мыши, храбрый кот и трудолюбивая фея Смаква. Есть также старый и беззащитный пёс, которого кот в обиду не даст, а драка за честь друга - для него пример доблести.
И тут есть перекличка с рассмотренной ранее сказкой.
"Но если кто обидит любимую иль друга,
Тогда уж ты, конечно, - дерись, дерись, дерись!.."
И слово "друг" предстаёт в своём классическом значении. И всё это входит в нормы традиционного воспитания на Руси.
Сказка настолько конкретна, классична и волшебна, что я, будь я на месте руководителей "Смаквы", напечатала бы её с картинками и сделала вкладыши в коробки с пастилой.
-----
"В царстве фей", Гончарова Лариса Сергеевна
Уважаемая Лариса Сергеевна! Вашу новь и новизну я себе теперь возьму.
В самом деле, до сих пор к тютельке пристраивалась только тютелька. У Вас же - "тютя в тютельку". Порадовали Вы лингвистическим открытием.
"Мышь на кухню отослать,
Опять отдых - тишь да гладь!"
А не лучше ли будет сказать:"Снова отдых - тишь да гладь!"? И против русского языка меньше греха (слово "опять" довольно каверзное и капризное, особенно, если вспять ничто не движется), и ритм сбивать не требуется. Вы же сделали ударными первые слоги в строчках, на автомате читается вместо "опЯть" - "Опять". Как Вам это нравится? Мне не нравится совсем. Дальше Вы глаголите так же свободно, и так же свободно и без всякой необходимости сбиваете ритм внутри строчек, но подчиняясь общему ритму при чтении, мы получаем:
"Славно вместе кухарЯт,
Банки выстроились в ряд."
Приходилось вам кухарИть когда-нибудь? Я о себе такого не могу припомнить.
Эта сказка отличается от остальных тем, что мышка в ней - не жадный и наглый зверь, а обиженное маленькое животное, которое пострадало от несправедливости со стороны хитрого дятла. Во всех остальных сказках мыши - сущие дьяволы, от которых все хотят избавиться, а в этой вместо наказания её отправляют на кухню к фее Смакве. С точки зрения морали, несправедливо всё-таки, что до конца сказки так и не стало известно её героям о том, что мышка-то и не виновата. В добрых сказках безгрешных оправдывают, это традиционно для России.
Ясное дело, что дятел стучит. Клювом по дереву. Но, когда сказано "настучал", перекличка получается не с эхом, а с жаргоном: он же наябедничал, указав на невиновную мышку. Может быть, хоть в кавычки возьмёте это слово? Не хочется, чтобы жаргон проникал в наши сказки.
----
Перл рифмовки: поутру - "Ку-ка-ре-ку!"
----
"Принц Леденец", Филиппов Алексей Николаевич
И тут - открытие! "НАПАСТЬЕ"! Это не я выдумала. Это он, он, Филиппов! Честное слово! До сих пор случалась только напасть иногда, и тут... такое...
У меня большие претензии к Леденцу. Передайте ему, будьте добры, Алексей Николаевич, что вламываться в избушку без спросу, по крайней мере, некрасиво, а еще - не этично, не культурно и не похоже на вежливость. И если при всём при этом еще устроить драку с ни в чём не повинным хозяином, то из положительных героев можно и выпасть. При этом не считается, красавец этот хозяин или, как у Вас, - зверь уродливый. Некоторым от уродливых Аленький Цветочек доставался. За доброту и любовь ко всему свету, между прочим. А Леденец ни с того, ни с сего за оружие ухватился сразу. Так мы и не узнали, кем был этот зверь и как он поживает.
А драка у них произошла прямо в избушке, поэтому вот это
"Тут, как будто из-за туч,
Появился светлый луч."
вызывает удивление: где там в избушке тучи завелись? Но зверь-то был храбр тоже, он же:
"Леденцу враз нос утёр."
Вот эту фразу кому-нибудь прочитайте, и Вам придётся отвечать на вопрос: как это - утёр вразнос? Или: кто такой вразносутёр?
Вот здесь явная опечатка:
"Вот весь рот, как говорится,"
Вероятно Вы хотели сказать:"Во весь рот".
"Как-то раз сказал принц дяде,
Карамели в россыпь глядя,"
Совершенно обалдевающая фраза. Я думала, что может быть, карамель одушевленная теперь появится, и у неё какая-то россыпь будет. Но - нет. Чтоб не гадать, что там за россыпь у карамели, можно просто переставить слова, получим "В россыпь карамели глядя", и всё станет на своё место. Есть россыпь, в неё он и уставился задумчиво. Да и "принцдядю" не так уж и просто произнести. Нашему языку не свойственно скопление большого количества согласных. В других языках говорят преспокойно:"Мкртычев". А Вам бы я советовала уйти от этой сложности. И это очень просто. К примеру, так:"И сказал племянник дяде".
О том, что существует разница в сути, когда написано "враз" и "в раз", я думаю, Вы подозреваете. В Вашем случае подойдёт "враз", а не то, что написано. Но этот "враз" уже другой строчки "враз":
"Покорит любого враз",
то-есть, сразу, одним махом, может быть.
Алексей Николаевич, надо Вам сказать, Вы слишком вольно распоряжаетесь ударениями, не щадите также и безударных слогов. А эти последние страшно мучаются, попав на место слога ударного. Пол беды ешё, если это длинное слово, которое получает в начале, как бы, второе ударение. Но смотрите, что получается с первой гласной и первым же коротким словом в строке, когда Вы их мало уважаете:
"КОрней, ягод и плодов",
"ПУтём жизненным идут",
"СъЕдим лучше по ватрушке",
"КОщей очень удивился",
"КрИчит бравый молодец".
Можно, конечно, при прочтении это дело и замять - прочитать вскользь, якобы их там и нет, этих слов, но зачем тогда и вся строчка пишется?
Да, а Смаква-таки принцу полюбилась (так уверяет автор, я только смысл передаю).
Ну, вот, Алексей Николаевич, мы с Вами и познакомились...
----
Перл рифмовки: счастье - напастье.
----
"Ягодная поляна феи Смаквы", Левин Борис Хаимович
Мне понравилась Ваша сказка, Борис Хаимович. "Закваска" (мелодика) взята от известной песни про зайцев, а дальше разворачивается нешуточная кланово-классовая борьба храбрых маленьких гномов против социальной несправедливости. Слышу отголосок сегодняшних политеских событий в мире. Так же злободневно писал и Джанни Родари.
Новонорское вече, борьба с Горыном и победа над ним, из неверных победили лису. Свои гномовские храбрецы, мудрецы, предводители. В затруднительном положении гномов выручает фея Смаква, с которой подписывают коммерческий договор.
И в конце - человеколюбивый призыв:
"Кто про гномов читал,
Пастилу Смаквы кушал,
Не гноби тех, кто мал,
Не бери грех на душу!"
А теперь - к делу.
"Долго, коротко ли,
Но нашли самоцветы."
Борис Хаимович, перед этим они только "киркой врЕзались в горы". Там было разовое действие. Что делалось "долго, коротко ли"? Работали? Искали? Лучше будет оборвать намек на то, что долго дело делается, если дальше идёт уже совершенный глагол. Получим:
"Долго, коротко ли...
Но... нашли самоцветы."
Я думаю, мысль понятна: обрываем продолжавшееся действие и затем говорим о чем-то свершившемся.
"Прийдут". Словарь указывает: прийти, но - приду. Следовательно: они придут.
"И навек лишен слова". Вы провалили слово "лишен", оставили его без ударения (по ритму), более того - зажали его ударными слогами соседних слов. Вы убили это слово.
Мне нравится юмор ненавязчивый в этом тексте: "От мала до... мала", "В шею гнать! В крылья гнать!", к примеру.
"Но восстал Идеал -
Понимал он природу:
То, что ближнему дал,
Обернется с доходом."
В этой полезной экономической учёбе вижу стилистическую промашку. Если слово "обернётся" Вы понимаете как "вернётся", то предлог "с" надо оставлять. Только в данном случае само "обернётся" не годится. Вернётся с доходом. "Обернётся" в смысле "превратится" потребует другой конструкции фразы, тогда предлог надо убрать. "Обернётся" с намёком на коммерческий оборот тоже требует чего-то, хотя бы указания на бухгалтерские заморочки. Эта фраза Вам не удалась. Подумайте над нею. А посыл в ней прямо-таки христианский, добрый, положительный.
Очень хорошие зрительные образы вызывает текст сказки. Тут есть что рисовать.
� Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"