Ив. Но. : другие произведения.

Я мог бы поделиться личной силой

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


суббота, 23 февраля 2008 р.

   В притче рассказывается о том, как один из рабов некоего господина - в отличие от других, пустивших деньги в ход и умноживших их, - зарыл данный ему талант в землю, так как не хотел далее обогащать хозяина своим трудом. Эта притча и легла в основу нашего устойчивого сочетания слов в переносно-метафорическом значении "погубить свои способности".
  
   Я мог бы поделиться личной силой,
   Не унося с собой в могилу
   Дар творчества, чье состоянье вещества
   Неизмеримо и непредставимо
   Воображенью большинства.
  
   А мог бы жить, проституируя
   То, чем богат и рад, как говорят.
  
   Я сам.
   Я - гордый раб. Я зарываю свой талант.
   А господин, из странствий возвратясь,
   Получит свой талант обратно.
  
   Хотя меня, конечно, могут наказать -
   Мол, низкий и лукавый раб... Плевать!
  
   Не от господ мои таланты...
  
   И не на пользу господам.
  
    []
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"