Марстон Эдвард : другие произведения.

Убийство в Чикаго: от автора бестселлера «железнодорожный детектив»

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Убийство в Чикаго: от автора бестселлера «Железнодорожный детектив» (Мерлин Ричардс)
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
   ПРЕДИСЛОВИЕ
  Спустя девяносто четыре года Arizona Biltmore по-прежнему остается одним из лучших курортных отелей во всей Америке. Построенный как драгоценный камень в пустыне, он теперь является оазисом покоя и роскоши в огромной городской застройке Финикса.
  Кто его проектировал? Архитектором был Альберт Чейз Макартур, но влияние Фрэнка Ллойда Райта настолько велико, что его можно считать подавляющим.
  Споры о том, кто из них заслуживает настоящей награды, добавили таинственности, окружающей отель. Этот роман — причудливое исследование этой таинственности. Идеальное место для его прочтения — прекрасный вестибюль самого Biltmore. Посидите там достаточно долго, и призрак Фрэнка Ллойда Райта мягко проскользнет мимо вашего плеча.
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
   Уэльс. Осень 1928 г.
  Каждый человек имеет право на один акт безумия в своей жизни. Это был слишком скудный паек для Мерлина Ричардса. С горячей кровью идеализма в жилах он пошел на хет-трик. Он уволился с работы, решил отправиться в Америку и выбрал арфу с собой. Безумие в тройном экземпляре.
  Его отец поставил четкий диагноз.
  «Это безумие, Мерлин!»
  «Не для меня, папа».
  «Вы не можете просто так от нас уйти».
  «Если я не сделаю этого сейчас, я не сделаю этого никогда».
  «Зачем вообще это делать?»
  «Потому что я должен».
  Дэниел Ричардс поморщился. Это был высокий, худой мужчина с аскетичными чертами лица, голос которого так редко повышался в гневе, что он уже не практиковался. Когда он достигал более высокой октавы, он переходил в фальцет: «Ты что, с ума сошла, приятель?» — потребовал он. «Людей увозили в психушку и за меньшее. У тебя есть все — и ты это выбрасываешь!»
  «Это безумие. Продолжай в том же духе, и окажешься в смирительной рубашке».
  «Я уже в одном из них», — резонно сказал его сын. «Разве ты этого не видишь?»
  «Нет, не знаю».
  «Мне нужно бежать».
  Его отец был в недоумении. «От чего? От практики? От города?
  От чего, черт возьми, ты собираешься бежать , Мерлин?»
  'Нас.'
  'Нас?'
  «Да, папа», — тихо сказал он. «Ты и я».
  Наступила обидная тишина. Мерлин ненавидел причинять отцу такую глубокую боль. Дэниел Ричардс был старшим партнером в крупнейшей архитектурной
  практика в Мертир-Тидвиле. Его самое заветное желание исполнилось, когда его единственный сын присоединился к нему за чертежной доской, создав еще одно звено в семейной цепочке Ричардсов. Мысль о том, что Мерлин теперь хочет уйти из практики, вызвала у него остекленевшее недоверие.
  «Ты и я?» — повторил Дэниел. «Все это?»
  Его жест охватил всю комнату и – в более широком смысле – все отношения между отцом и сыном. Они стояли в кабинете Дэниела, месте столь же набожно аккуратном и симметричном, как и сам мужчина. Стол, стулья, шкафы и тумбы были расставлены под прямым углом друг к другу. Каждый рисунок был в своей папке, каждый клочок корреспонденции был подшит, каждый карандаш заточен и готов к завтрашнему дню. Линейкой была проведена прямая линия через каждый мертвый день в календаре. Чувство организованности было подавляющим.
  Эту святую страсть к порядку можно было наиболее отчетливо увидеть в творчестве Даниила.
  По всем долинам Уэльса жилые дома, общественные здания, коммерческая недвижимость и рекреационные сооружения, спроектированные Дэниелом Ричардсом, пытались навязать форму и определение топографической анархии, окружающей их. Мерлин кивнул. «Все это», — подтвердил он.
  «Но я думал, тебе здесь нравится».
  «Да. Это одна из причин, по которой мне нужно уйти».
  «Ваша карьера только начинает набирать обороты».
  «Я знаю, папа».
  «У меня есть замечательные планы для тебя», — сказал Дэниел. «Практика готова к расширению. Когда у тебя будет еще несколько лет опыта, я намерен открыть тот филиал в Кардиффе, о котором мы всегда говорили. Вот почему я так тщательно готовлю тебя, Мерлин. Чтобы ты управлял офисом в Кардиффе так же гладко и эффективно, как я управляю этим». Он улыбнулся, немного безнадежно.
  «Это было бы для тебя вызовом».
  «Нет, папа».
  «Тебе не нравится эта идея?»
  «Для практики — да. Вам следовало открыть филиал в Кардиффе много лет назад. Вот где деньги и где происходит настоящее развитие. Мертир на спаде. Не упускайте возможности в других местах». Мерлин виновато пожал плечами. «Но то, что хорошо для практики, нехорошо для меня. Я просто не могу оставаться, вот и все».
  'Почему нет?'
  Мерлин колебался, тщетно подыскивая слова. Он не мог так легко подвести отца.
  «Почему бы и нет?» — снова спросил раненый Дэниел.
  «Потому что я не хочу, чтобы мое будущее было таким предсказуемым. Я хочу жить своей собственной жизнью, папа. А не чтобы ты нарисовал ее на чертежной доске. Я человек, а не еще один заказ для практики. Твой путь слишком безопасен и линеен. Он не оставляет мне места для ошибок, приключений или настоящего роста. Да, — быстро продолжил он, пока его отец пытался возразить, — я знаю, что ты оказал мне огромную помощь, и я благодарен за это, поверь мне. Ты дал мне прекрасный старт. Но я должен идти своим путем. Разве ты не понимаешь этого, папа? Я должен найти свой собственный голос».
  Дэниел Ричардс, чей язык обратился к бумаге, потерял свой. Решение Мерлина стало для него ударом и как для отца, и как для коллеги по профессии. Архитектурная практика, которую он унаследовал от собственного отца, теперь могла бы исчезнуть. В семье больше некому было продолжить традицию.
  Мерлин, видя его боль, с трудом сдерживал слезы. Крупный, широкоплечий молодой человек с телосложением шахтера, но чувствительностью и мягкими руками художника, у него было круглое лицо, сильный подбородок, кривой нос и короткие светлые волосы, выбивающиеся из-под непослушного центрального пробора. Хотя он был в костюме, он выглядел каким-то неряшливым. Карандаши и ручки толкались за место в его верхнем кармане. Его галстук был свободен, одна манжета была испачкана чернилами. Его брюки были мешковатыми. В Мерлине Ричардсе царил дружелюбный хаос.
  В тот момент его отец этого не оценил. Когда его голос вернулся, он был темным от злобы.
  «Вы оставляете нас в беде. Вы это понимаете?»
  «Скоро ты найдешь кого-нибудь, кто заменит меня».
  «Не из семьи!»
  «Я ничего не могу с этим поделать».
  «Конечно, ты можешь, Мерлин. Ты можешь сделать то, что я делал последние тридцать пять лет. Оставайся здесь, чтобы выполнить свой долг».
  «Мне нужно расправить крылья».
  «Я хотел сделать то же самое в твоем возрасте».
  «Тогда почему ты этого не сделал?»
  «Потому что это было неуместно».
  «Ты всегда так говоришь».
  «Кто-то должен здесь устанавливать стандарты».
  Мерлин обиделся на упрек. «Это не дикое решение, принятое импульсивно, папа. Я думал об этом долгое время. Думал об этом и копил на это деньги. Я знаю, что это правильно».
  «Это полный идиотизм!»
  «Ладно, это идиотизм. Но это дало мне самое большое волнение за последние годы. Это то, чего я хочу. То, что мне нужно».
  «Чтобы уйти от нас».
  «Наконец-то встать на собственные ноги».
  «Ты мог бы сделать это в Кардиффе», — утверждал его отец. «Когда мы откроем новый офис. Ты бы сам заказывал музыку».
  «Нет, папа. Я никогда не смогу быть по-настоящему независимым, пока работаю с тобой. Мне нужно немедленно уехать. В Америку».
  «Почему там?»
  «Почему вы так думаете?»
  Осознание ударило Дэниела Ричардса с силой удара. Он заметно пошатнулся. Когда его голова прояснилась, он взглянул на архитектурные журналы, аккуратно и в хронологическом порядке разложенные на полке рядом с его столом. Один американский архитектор появлялся в журналах чаще, чем любой другой.
  «Фрэнк Ллойд Райт».
  «Я думаю, он гений, папа».
  «Он стоит за всей этой ерундой, не так ли?»
  'Косвенно.'
  «Я должен был заметить знаки, когда ты писал для того американского журнала. Как он назывался?»
   «Архитектурная летопись».
  «Вся эта суета вокруг Фрэнка Ллойда Райта».
  «Он их ведущий архитектор».
  «Это вопрос мнения», — резко сказал Дэниел. «В моей книге он не в почете, я знаю. Но вы его боготворите. Человека, которого вы никогда не встречали, который проектирует здания, которые вы никогда не видели».
  «Я видел чертежи. Этого достаточно».
  «Достаточно, чтобы ты отвернулся от всех нас?»
  «Папа, тут есть нечто большее».
  'Ой?'
  «Я написал ему».
  Дэниел вытаращил глаза. «Ты написал Фрэнку Ллойду Райту?»
   «Да, — сказал Мерлин. — Я сказал ему, как сильно я восхищаюсь его работой, и попросил у него совета относительно моей собственной карьеры. Я также сказал ему, что всегда хотел посетить Америку. Честно говоря, я никогда не ожидал получить ответ. У него, должно быть, сотни писем от молодых архитекторов со всего мира.
  Но он ответил . Мерлин достал конверт из внутреннего кармана.
  «Он только нацарапал предложение, но это помогло мне принять решение». Он протянул письмо отцу. «Хочешь его увидеть?»
  'Нет!'
  «Но это написано рукой Фрэнка Ллойда Райта». Он вынул из конверта тонкий листок бумаги. «Послушайте. «Если доберетесь до Америки, приходите ко мне». Вот что он говорит. Это приглашение. Я действительно смогу с ним встретиться».
  «И что потом?»
  «Я встречусь лицом к лицу с лучшим архитектором Америки. Во всем мире, возможно. Только подумай, приятель. Я пожму руку Фрэнку Ллойду Райту».
  «И что потом?» — скептически спросил Дэниел. «Где ты будешь жить?
  Где ты будешь работать? Как ты будешь себя кормить?
  «Я как-нибудь справлюсь».
  «Вы можете оказаться в канаве».
  «Я готов рискнуть. Мистер Райт проявил ко мне интерес. Это все, что мне нужно знать. Я ухожу». Он снова протянул письмо.
  «Вот. Посмотри сам, папа».
  'Нет, спасибо.'
  «Там есть его подпись».
  «Это последнее, что я хочу видеть».
  Мерлин поднял письмо. «Это мой талисман».
  «Ну, для меня это не талисман», — с горечью сказал его отец. «Это смертный приговор для этой практики. Так что не ждите, что я возглавлю троекратное ура Фрэнку Ллойду Райту. Мне наплевать на американскую архитектуру.
  Меня волнует только то, что происходит здесь, в Уэльсе».
  «У мистера Райта валлийские предки».
  «Ты тоже!» Он повернулся на каблуках и прошел через комнату, чтобы невидящим взглядом смотреть в эркерное окно. Мерлина уязвила резкость его тона. Он мог понять желчность отца, но это не уменьшило ее воздействия. Положив письмо обратно в конверт, он сунул его во внутренний карман. Затем он встал в паре шагов позади отца.
   Практика размещалась в большом викторианском доме, который стоял, мрачно и прочно, на самой высокой точке города. Кабинет Дэниела занимал главную спальню на втором этаже. Через плечо отца Мерлин смотрел на унылую панораму самого города, съежившегося от постоянного моросящего дождя, на долину внизу, извивающуюся на юг через горы, словно длинная черная змея
  Это был вид, который любил Дэниел Ричардс, но который его сын возненавидел. Прекрасный пейзаж был изуродован без возможности искупления. Промышленность объявила войну природе, неустанно атакуя ее уродливыми металлургическими заводами, пылающими сталелитейными заводами, лязгающими угольными шахтами и всем их сопутствующим загрязнением. Мрачная и функциональная архитектура отмечала каждый триумф на поле битвы. Вместо того чтобы гармонично вписаться в окружающую среду, здания были чуждыми и враждебными, гигантскими надгробиями на волнистом кладбище, которым был Южный Уэльс.
  «Это твой мир, папа», — мягко сказал Мерлин. «Мне нужно найти свой собственный. Я надеялся отправиться туда с твоим благословением, но вижу, что это было бы слишком много просить».
  «Что мне сказать твоей матери?» — с тоской спросил Дэниел. «А твоя сестра? Ты можешь не обращать внимания ни на меня, ни на практику, но разве ты не остановился на минуту, чтобы подумать о них?»
  'Конечно.'
  'Хорошо?'
  «Я уже поговорил с мамой и с Эйрвен». Его отец повернулся и посмотрел на него с ужасом. «Они были не рады моему отъезду —
  Особенно мама, но они смирились с тем, что мне придется уйти».
  «Ты говорил с ними до меня?»
  «Прости, папа».
  «Разве я здесь ничего не значу?»
  «Я чувствовал, что им нужно было узнать об этом первыми».
  «Чтобы привлечь их на свою сторону. Так ли это?» Он покачал головой с сожалением. «Моя собственная жена и дочь. Все они — часть заговора против меня».
  Не было смысла в дальнейшем споре. Мерлин набрался смелости объявить о своем решении, а его отец воспринял это как личное оскорбление, которое никакие извинения не могли бы оправдать или смягчить. Пришло время Мерлину отстраниться от отца. Однако, прежде чем он уйдет, нужно было нанести еще один удар.
   «Я заберу арфу с собой», — сказал он.
  «В Америку?»
  «Да, папа».
  «Но вы не можете этого сделать», — сказал Дэниел, возмущенный этой мыслью. «Эта арфа наша, в семье Ричардсов на протяжении поколений. Она должна быть здесь, в Мертире».
  «Как семейную реликвию».
  «Это было оставлено мне».
  «В Америке арфа не нужна».
  'Да.'
  'Почему?'
  «Фрэнк Ллойд Райт любит музыку».
  Мерлин грустно кивнул на прощание и вышел из комнаты.
  Дэниел Ричардс, находящийся между яростью и отчаянием, был в ярости от того, что предлагал его сын, но не в силах сделать что-либо, чтобы остановить его. По одной фразе далекого архитектора Мерлин отверг все, над чем работал его отец.
  Теперь Дэниел мог поставить более точный диагноз безумия своего сына. Отставка. Америка. Арфа. Три отдельных типа безумия. У каждого было свое название. Дэниел связал их вместе и выплюнул, как яд.
  «Фрэнк Ллойд Райт!»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Машина пробиралась между палатками, когда перед ней небрежно появилась дородная фигура. Девушка резко нажала на тормоз, и машина резко остановилась в пыли. С ленивой ухмылкой мужчина помахал полями своей потрепанной фетровой шляпы в знак приветствия.
  В ее упреке прозвучала нотка насмешки.
  «Ты мог погибнуть, Пит Бикли».
  «Не могу придумать более приятного способа уйти».
  «Сбил «Шевроле»?»
  «Скошена красивой девушкой».
  «Ты с ума сошёл!»
  Ухмылка стала шире. «Когда я рядом с тобой, то, наверное, так и есть».
  «Прочь с дороги», — сказала она со смехом.
  «Пока ты не согласишься выпить со мной».
  «Опьяняющие напитки незаконны».
  «Тогда они должны бросить тебя в тюрьму», — сказал он, подмигивая. «Ты — самый опьяняющий напиток, который я когда-либо пробовал. Один взгляд на тебя, и я пьян до конца этого чертового дня. Да, сэр! Ты — ходячее нарушение Восемнадцатой поправки».
  Роза Люстиг снова рассмеялась. Она была стройной и темноволосой, с чертами лица, которым не требовался макияж. На ней были джинсовые брюки, клетчатая рубашка и перевернутая соломенная шляпа. Утреннее солнце придавало ее лицу насыщенный блеск. Пит Бикли несколько секунд любовался ею. Высокий, поджарый, лет двадцати с небольшим, он был одет в светло-голубую форму охранников участка.
  На бедре у него висела кобура с пистолетом. Он выглядел так, будто знал, как им пользоваться.
  «Куда ты бежишь?» — спросил он.
  «Только в Финикс».
  «Я хочу сесть в эту машину и поехать с тобой».
  «Тебе положено здесь патрулировать».
  «Они не будут скучать по мне еще час или два», — сказал он, подходя к ней. «Не хочешь ли ты составить мне компанию, Роза?»
  'Нет, спасибо.'
   «Я мог бы показать вам, как хорошо провести время».
  «Я буду иметь это в виду, Пит».
  'Вы делаете.'
  «Это обещание».
  «Я на это рассчитываю».
  Он снова тряхнул полями шляпы и отступил на ярд. Роза весело помахала ему и уехала по тропинке. Поглаживая приклад своего ружья, Пит смотрел ей вслед, пока машина не скрылась за поворотом вдали.
  
  Мерлин прошел почти две мили, прежде чем увидел приближающуюся к нему машину. Он тащился по пустынной дороге, в своем костюме-тройке и плоской кепке, с портфелем под мышкой и небольшой сумкой в другой руке, он представлял собой странное зрелище. Усеянный кактусами и усеянный шалфеем, пейзаж был негостеприимным. Даже зимой солнце могло нанести удар человеку с такой светлой кожей, и его яркий свет заставлял его щуриться.
  Когда машина приблизилась, он отскочил на несколько ярдов от дороги и подождал, пока она проедет. Вместо этого машина замедлила ход, остановилась, и пара любопытных глаз оценила его.
  «Возможно, я плохой водитель, — призналась Роза, — но я обычно не сбиваю людей. По крайней мере, не так уж сильно».
  «Хорошо», — сказал он с осторожной улыбкой.
  «Почему ты отпрыгнул в сторону, как заяц?»
  «Другие водители не были такими внимательными, как вы».
  «Другие водители?»
  «Грузовики, направляющиеся туда, откуда вы только что приехали. Казалось, им доставляло удовольствие столкнуть меня с дороги и покрыть пылью. Те мужчины в кузовах грузовиков посчитали это отличной шуткой».
  «Это ребята, которые едут на место».
  «Аризона Билтмор?»
  «Да, я только что оттуда ушел. Большинство рабочих остаются на месте в палатках, но те, кто живет в Финиксе, ездят туда-сюда каждый день. Они — грубая и суетливая компания».
  'Я заметил '
  Роза присмотрелась к нему. Мерлин был не в лучшей форме. У него была двухдневная щетина и остатки синяка под глазом. Его тело было
   обвисший от усталости, его костюм заляпан грязью. Он был либо хорошо одетым бродягой, либо джентльменом, которому не повезло. Портфель подсказал ей, кто именно.
  «Вы ведь не из этих мест, да?» — спросила она с настороженной улыбкой.
  «Как ты догадалась?» Он ухмыльнулся и подошел к ней. «Приятно наконец встретить дружелюбное лицо. Меня зовут Мерлин Ричардс. Я валлиец».
  «Я уже догадалась об этом. Меня зовут Роза Люстиг».
  «Здравствуйте», — сказал он, вежливо прикоснувшись к кепке.
  «Так что ты здесь делаешь? Никто не ходит по этой дороге, если только он не пьян или не заблудился».
  «Я чувствую себя и тем, и другим. Я направлялся на место».
  «Почему бы не взять такси?»
  «Они стоят денег, Роза».
  «У вас настолько не хватает денег?»
  «Боюсь, что так».
  «У вас должна быть веская причина отправиться туда, если вы готовы пройти восемь миль по пустыне. Я имею в виду, что вы не совсем одеты для похода».
  «Я это выяснил».
  «И что вас ждет в Biltmore?»
  «Фрэнк Ллойд Райт».
  «А!» Она кивнула, начав понимать. «Конечно».
  «Он там, не так ли?» — с нетерпением спросил Мерлин.
  «На данный момент нет».
  «Но мне сказали, что так и будет».
  «Кто это сделал?»
  «Люди в Спринг-Грин».
  Она была поражена. «Вы приехали из Висконсина?»
  «Я проделал весь этот путь из Уэльса, чтобы увидеть его. Я надеялся, что это будет последний этап очень долгого путешествия. Они заверили меня, что он будет в Аризоне».
  «Он там, Мерлин. Вопрос в том, где?» Она пожала плечами. «Мистер Райт может быть на месте сегодня или завтра. Кто знает? Он сам себе закон. Я предполагаю, что он все еще может быть в Чандлере».
  «Чендлер?»
  «Он проектирует там еще один курортный отель».
  «Как далеко находится Чендлер?»
   «Более чем в двадцати милях к югу от Финикса, так что даже не думайте идти пешком.
  Это прикончит тебя как следует. — Она вопросительно посмотрела на него.
  «Когда вы в последний раз ели?»
  «Вчера», — сказал он. «Я думаю».
  «Ну, я думаю иначе. Запрыгивай».
  'Почему?'
  «Потому что тебе нужна еда внутри. Пошли. Я отвезу тебя в Финикс и куплю тебе завтрак».
  «Но ты меня даже не знаешь», — сказал он, пораженный ее щедростью. «Я для тебя совершенно незнакомый человек».
  «Не совсем так, Мерлин. Мы с тобой — двое одного сорта».
  «Мы?»
  «Да», — она открыла дверь со стороны пассажира, чтобы он мог сесть рядом с ней. «Я тоже приехала сюда в поисках мистера Райта».
  «Вы нашли его?»
  «Время от времени».
  «Что он за человек?»
  «Неуловимый».
  Машина улетела в облаке белой пыли.
  
  Три чашки кофе и тарелка яичницы с беконом вернули цвет лицу Мерлина и оживление его телу. Роза с удовольствием наблюдала за трансформацией.
  «Ты был голоден».
  'Изголодавшийся.'
  «Теперь, когда ты снова обрел силы, скажи мне, почему?»
  «Это долгая история».
  «Дайте мне короткую версию».
  «Ладно», — сказал он, вытирая рот салфеткой и отодвигая тарелку. «Как далеко я зашел?»
  «Они наконец-то отпустили тебя с острова Эллис».
  «Да, Роза. Я понятия не имел, что попасть в Америку будет так сложно. Я имею в виду, я же профессионал. Квалифицированный и все такое. Они обращались со мной, как с каким-то иностранным шпионом». Он издал пустой смешок. «И мне повезло. Не успели некоторые из бедняг ступить на пристань для иммигрантов, как их тут же затолкали обратно на лодки, чтобы отправить домой. Я никогда не видел, чтобы людей так загоняли».
   «Вас пустили, это главное. А дальше что?»
  'Нью-Йорк!'
  «Это действительно замечательный город, не правда ли?»
  «Удивительно! Я никогда ничего подобного не видел. Все эти люди, все эти большие машины. Это так динамично, Роза. Действительно пульсирует жизнью. Заставляет даже Лондон казаться провинциальным. Что касается архитектуры...» Он закатил глаза в изумлении. «Первые пару дней я провел во сне, просто гуляя и глядя на небоскребы». В его голосе прозвучала печальная нотка. «Вот как это произошло».
  'Что?'
  «У меня украли кошелек».
  'О, нет!'
  «Вне здания Вулворт», — сказал Мерлин. «Я, должно быть, провел час, просто глядя на него. Все шестьдесят этажей. Шестьдесят! Это феноменально. Самое высокое сооружение, которое мы когда-либо проектировали, было складом с четырьмя этажами. Это как садовый сарай по сравнению со зданием Вулворт. Честно говоря, ради этого стоило подвергнуться ограблению».
  «Кто взял кошелек?»
  «Понятия не имею. Какой-то ловкий карманник, я думаю. Люди все время проходили мимо меня. Глупый турист, витающий в облаках. Я был легкой добычей».
  «Ты обращался в полицию?»
  'Конечно.'
  «Что они сказали?»
  Мерлин поморщился. «Они посоветовали мне держать глаза открытыми в будущем. Только они выразили это немного прямее. В любом случае, это была моя первая катастрофа».
  «Когда было следующее?»
  «В Чикаго. Мой багаж украли из отеля». Роза слушала с интересом и сочувствием. Чем больше он говорил, тем больше ее тянуло к Мерлину Ричардсу. Он рассказывал свою историю просто и без малейшего следа жалости к себе. Америка одновременно очаровала и потрясла его. В то время как два ее города завораживали новичка, двое ее граждан забрали его деньги и багаж. Роза была удивлена его стойкостью. Он даже мог смеяться над собой.
  «Они увидели, как я иду, Роза», — сказал он, посмеиваясь. «Я был таким зеленым, они, должно быть, подумали, что у них день рождения».
   «Как ты можешь шутить об этом?»
  «Что еще я могу сделать?»
  «Я был бы в ярости. Ты потерял все, Мерлин».
  «Не совсем», — поправил он. «У меня все еще есть две самые ценные вещи.
  «Одна из них прямо здесь», — сказал он, указывая на свое портфолио. «К счастью, ни один вор не заинтересуется моей работой архитектора в Мертире. А вторая вещь, которую они не смогли украсть, — это моя арфа».
  «Арфа?»
  «Слишком тяжело для того, чтобы нести его в одиночку».
  Она ухмыльнулась. «Ты привез арфу в Америку?»
  "Ну, я не собирался оставлять его дома. Единственный инструмент, на котором я умею играть.
  «Унаследовал ее от бабушки. Вместе с деньгами, которые оплатили мое путешествие. Эта арфа просто обязана была путешествовать со мной».
  «Где оно сейчас?»
  «В ломбарде в Мэдисоне, штат Висконсин», — сказал он. «Это был единственный способ собрать деньги на проезд на поезде сюда. Вот почему я путешествую налегке. В моей сумке почти ничего нет». Еще один кривоватый смешок. «Хотя это не помешало кому-то попытаться ее украсть».
  'Когда?'
  «Первая ночь пути сюда. Но я быстро учусь. Я был готов к нему. У нас была редкая старая драка. Мне пришлось получить пару ударов в лицо, как вы видите, но он отделался гораздо хуже. Те годы игры в регби пригодились».
  «Играем что?»
  «Регби. Жестокая игра, которая у нас в Уэльсе. Как вторая религия для меня. Я притворился, что моя сумка — это мяч для регби, и никто —
  «но никто не собирался его у меня снимать».
  Она восхищенно кивнула, затем взглянула на портфолио. «Как вы думаете, можно мне взглянуть на эти рисунки?»
  Мерлин был тронут. «Пожалуйста, сделайте это».
  «Заметьте, я не архитектор, — сказала она. — Я всего лишь дизайнер интерьеров, но я умею распознавать талант, когда вижу его».
  «Мне было бы важно узнать ваше мнение».
  Он передал ей портфолио и внимательно наблюдал, как она просматривает его коллекцию. Они были в большом кафе недалеко от центра города. Официантка подошла, чтобы налить им кофе и убрать его тарелку, но Мерлин не сводил глаз с лица своей спутницы. Он был
   взволнован, когда она начала бормотать свое одобрение. Роза Люстиг оказалась лучшим, что он когда-либо встречал в своей новой стране.
  «Они хороши», — просто сказала она. «Действительно хороши».
  «Не бойтесь критиковать».
  «Что касается оформления, то тут критиковать нечего, Мерлин.
  У тебя есть техника. Просто некоторые здания немного, ну
  —'
  «Банально?»
  'Общепринятый.'
  «Это единственные комиссионные, которые мы получаем», — сказал он со вздохом.
  «Безопасная и прочная архитектура. Каменные коробки. Никакого места для таланта или воображения. Это одна из причин, по которой я решил оставить практику и переехать в Америку».
  «Я рад, что ты это сделал».
  «Спасибо. Я это ценю».
  Она завязала ленты на портфеле и вернула его ему, прежде чем отхлебнуть кофе. Ее взгляд упал на его бороду.
  «У тебя в сумке есть бритва?» — спросила она.
  «На самом деле, да».
  «Могу ли я посоветовать вам побриться перед встречей с мистером Райтом?
  Появишься в таком виде, и он не будет знать, то ли посмотреть твое портфолио, то ли сэкономить тебе цент». Мерлин рассмеялся. «Там сзади есть туалет. Когда ты допьешь кофе, почему бы тебе не привести себя в порядок? Щетка для одежды сотворит чудеса с твоим костюмом».
  «Я знаю. Мне неловко, когда меня видят в таком виде».
  «Десять минут в туалете сделают из тебя нового человека. К тому же, мне нужно зайти в банк и сделать еще пару звонков. На углу улицы есть аптека. Почему бы нам не встретиться там снова?»
  «Я не задержусь, если вы предпочитаете подождать».
  «Не здесь, Мерлин», — сказала она резко. «Честно говоря, я уже натерпелась от этого парня столько, сколько могу».
  Он был озадачен. «Какой парень?»
  «Тот, кто пялился на меня с тех пор, как мы вошли».
  Мерлин огляделся и вскоре узнал этого человека. Сидя за столом в углу, он был невысоким, крепким человеком средних лет
   элегантный белый костюм и красный галстук, его редеющие волосы седеют на висках.
  Он обладал тихим, бдительным авторитетом. Возможно, адвокат или даже врач. Что делало его немного зловещим, так это интенсивность его взгляда. Он был неподвижно устремлен на Розу и, казалось, содержал в себе и очарование, и враждебность в равных долях.
  Защитные инстинкты Мерлина тут же проснулись. «Хочешь, я пойду туда и поговорю с ним?» — спросил он.
  «Нет, нет. Не делай этого».
  «Но если этот человек беспокоит вас...»
  «Забудь его. Он ничто».
  «Роза...»
  «Я все равно ухожу», — сказала она, вставая. На ее лице появилась дразнящая улыбка. «Ты не так быстро учишься, как думал, Мерлин».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ты даже не заметил этого парня».
  «Нет, это правда», — признался он. «Меня снова загипнотизировала прекрасная архитектура. Ты затмила даже Вулворт-билдинг, Роза».
  Она с усмешкой приняла комплимент. «Но ты прав, мне следовало бы держать один глаз открытым на случай неприятностей».
  «Он не доставляет проблем».
  «Тогда почему ты убегаешь от него?»
  «Увидимся в аптеке».
  «Вы знаете этого человека?»
  «Нет», — решительно сказала она. «Но я знаю таких людей».
  И она ушла.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Когда он впервые взглянул в зеркало в туалете, Мерлин испытал глубокий шок. На него уставился растрепанный бродяга. Ему было стыдно быть увиденным в таком состоянии, и он был поражен тем, что Роза была так дружелюбна к такому опустошённому существу с дикими глазами.
  Во многом виновата поездка на поезде. Ему потребовалось почти три дня, чтобы добраться до железнодорожной станции Union Depot в Финиксе.
  Попытка побриться на борту трясущегося поезда была сродни заигрыванию с самоубийством, поскольку его опасная бритва изо всех сил старалась соответствовать своему названию. Поскольку его лицо было нежным после синяков, полученных в результате встречи с ночным вором, Мерлин просто исключил бритье из своей повседневной рутины.
  Но главным виновником была сама Америка. Открыв рот от благоговения, Мерлин бродил по архитектурным великолепиям Нью-Йорка и Чикаго, словно ребенок в колоссальном магазине игрушек. Он думал, что исчерпал свое чувство удивления. Затем наступило долгое путешествие на юг, и его покрасневшие глаза снова расширились от меняющихся перспектив. Огромные озера, могучие реки, обширные равнины, необъятные леса, возвышающиеся горы и —
  великолепно простирались над ними всеми – яркие краски неба. Даже облачные образования были объектами поклонения для художника.
  Сон в сидячем положении был прерывистым, а дребезжащие вагоны мало способствовали комфорту. Свежие дни предъявляли новые требования к его вниманию и энергии. Он все еще пытался впитать тонкую магию пустыни Сонора, когда поезд наконец прибыл к месту назначения.
  Силы Мерлина были истощены его собственным любопытством. Вот почему он смотрел в зеркало на сбежавшего каторжника.
  Раздевшись до рубашки, он тщательно побрился, затем вымыл лицо и руки. К тому времени, как он пригладил волосы мокрой расческой, он уже имел отдаленное сходство с тем красивым молодым человеком, который отправился из Уэльса несколько недель назад с такими большими надеждами.
  Энергичное использование щетки для одежды заставило пыль подняться и вернуло его костюму его первоначальный цвет и фактуру. Лист бумаги
   вытер грязь с ботинок. Засунув кепку в сумку, он бросил последний взгляд на себя в зеркало и решил, что теперь он выглядит презентабельно.
  Затем он вспомнил кого-то. Мужчина в кафе раздражал Розу. В ответ на ее щедрость Мерлин мог сделать самое меньшее, что он мог сделать, — поговорить с ее нежелательным зрителем и твердо поставить его на место.
  Он вышел из туалета в воинственном настроении и направился к столу в углу. Но он был пуст. Человека там больше не было. Мерлин почувствовал себя обманутым.
  Он вышел на улицу и пересек ее по диагонали, чтобы добраться до аптеки, которая была совсем не похожа на того провизора, которого он так хорошо знал дома.
  Ароматное заведение Эварта Моргана на главной улице Мертир-Тидвила продавало только лекарства, мыло, зубную пасту и шампунь. Аптека была значительно больше, и первое, что увидел Мерлин, была стойка с журналами. Туалетные принадлежности, поздравительные открытки, канцелярские принадлежности, безалкогольные напитки, кондитерские изделия и множество других мелких товаров также продавались. Он снова почувствовал, что жил жизнью в миниатюре в Уэльсе.
  Аптека находилась в дальнем конце магазина, и несколько человек ждали, пока им сделают рецепты, но Розы нигде не было видно.
  Мерлин был потрясен. Она что, сбежала? Она что, послала его в туалет, чтобы прикрыть поспешный отъезд? Зачем, в конце концов, ей беспокоиться о заблудившемся попутчике? Другая мысль подтолкнула его. Может, ее спугнул мужчина за угловым столиком?
  Опасаясь худшего, он повернулся, чтобы выглянуть в окно, и с облегчением увидел, что ее машина все еще припаркована на улице. Возможно, она еще не закончила звонить по другим номерам. Или наткнулась на друзей, с которыми она все еще болтала. Мерлина не бросили.
  Звук ее голоса заставил его снова обернуться. Она все это время была в аптеке, спрятавшись за полкой, на которой был выставлен ряд косметики. Аптекарь вручил ей небольшой бумажный кошелек, и Роза заплатила ему. Она собиралась открыть кошелек, когда Мерлин набросился на нее.
  «Вот вы где!» — сказал он, сияя.
  Роза защищалась. «Извините. Я вас знаю?» Затем она узнала его и вскрикнула от удивления. «О нет! Я не верю! Это вы!»
  «Как я выгляжу?»
   «Почти человек».
  Она окинула его открытым взглядом, радуясь увиденному. Поправив галстук, Роза погладила его щеку тыльной стороной ладони.
  «Гладкий, как шелк».
  «Я чувствую себя намного лучше».
  «Это заметно, Мерлин».
  'Хороший.'
  Ободренный ее искренним восхищением, Мерлин смог провести более полную инвентаризацию ее прелестей. Роза Люстиг обладала своего рода естественной, непринужденной красотой, которая незаметно подкрадывалась к мужчине. Джинсовые брюки и рубашка подчеркивали ее стройную фигуру, но именно ее утонченная дерзость действительно зацепила его. Он впервые изучил ее левую руку. На ней не было колец.
  «Я не замужем», — подтвердила она, прочитав его мысли. «И даже не помолвлена. Не то чтобы я носила кольца, даже если бы была».
  'Почему нет?'
  «Я леплю. Для этого нужны чистые руки». Она кивнула в сторону двери. «Готова к дороге?»
  «У тебя есть все необходимое?»
  Она ухмыльнулась. «Теперь я это сделала. Пошли».
  Он последовал за ней на улицу, и они направились к машине. Ее манера поведения изменилась на своего рода ласковую фамильярность, что придало его походке еще больше пружинистости. Когда они забрались в «Шевроле», ее вопросы были одновременно небрежными и пытливыми.
  «А что насчет тебя, Мерлин?»
  'Мне?'
  «Женат или помолвлен?»
  'Ни один.'
  «Может быть, вы разведены?»
  «В таком обществе, как то, в котором я жила, развод — не вариант.
  «Ты либо скован церковью, либо скован часовней. Как бы плохо ни было, женатым парам просто приходится это выдерживать».
  «Это тебя напугало?»
  «Так и было. Я был близок к этому несколько раз. По крайней мере, девушки, о которых идет речь, думали, что я был близок к этому. Вот в чем была проблема. Брак не просто стоял у них на повестке дня — он был их повесткой дня. Пригласи девушку куда-нибудь, и она начала заглядывать
   «Витрина ювелирного магазина. И пока она выбирала кольца, ее родители осматривали мебельные магазины».
  «Неудивительно, что ты схватил свою арфу и убежал».
  «Я надеюсь, что здесь все будет по-другому».
  «Каков вердикт на данный момент?»
  «Присяжные еще не вынесли вердикт».
  Она включила зажигание. Бросив взгляд через плечо, Роза развернула машину по изящной дуге и поехала по другой стороне широкой улицы. Мерлин мельком увидел фигуру, стоящую в дверях ханка и наблюдающую за Розой с той же холодной интенсивностью, что и в кафе.
  «Это снова тот человек», — сказал он.
  «Не обращай на него внимания».
  «Кажется, он тебя знает, Роза».
  «Я ненавижу таких парней».
  «Вы уверены, что никогда раньше с ним не встречались?»
  «О, я встречала его», — сказала она с напускным безразличием. «Почти в каждом городе, где я когда-либо жила. И от знакомства он не становится лучше».
  Это все, что она была готова сказать по этому поводу.
  
  Джо Сантана как раз выходил из офиса на объекте, когда увидел приближающегося посетителя. Он издал громкий стон. Том Вернон был удивлен оказанным ему приемом.
  «Так не принято встречать друга, Джо», — сказал он.
  'Я занят.'
  «Я тоже. Но я всегда нахожу для тебя время».
  «Чего ты хочешь на этот раз?»
  «Увидеть твою широкую теплую улыбку».
  Сантана нахмурился. «Не вешай мне лапшу на уши, Том. Ты снова здесь, чтобы присматривать за мной. Чтобы подгонять меня».
  «Разве я так с тобой поступила?»
  'Каждый раз.'
  Том Вернон усмехнулся и пальцем поправил очки на переносице. Долговязый мужчина лет тридцати с умным лицом и непринужденными манерами, одетый в повседневную одежду, Том был одним из чертежников, работавших с Фрэнком Ллойдом Райтом.
   Даже такому вспыльчивому человеку, как Джо Сантана, было трудно долго оставаться раздраженным Томом. Его гость был настолько расслаблен и приветлив, что деловая встреча с ним всегда больше походила на светский визит.
  «Как дела, Джо?»
  «Не спрашивай».
  «Успеете ли вы к намеченной дате?»
  'Никаких шансов.'
  «В чем проблемы?»
  «Когда у тебя будет свободная неделя, я тебе скажу».
  «Все настолько плохо, да?»
  'Худший.'
  «Может быть, вам следует ударить их кнутом».
  «Я делаю это с самого начала».
  «Так почему же задержки?»
  'Кому ты рассказываешь.'
  Джо Сантана был плотным, мускулистым мужчиной лет сорока с блестящей лысиной над смуглым лицом. У него был измученный вид человека, находящегося под постоянным давлением. В то время как его товарищ был явно спокоен со своей работой, Сантана, казалось, страдал от своей. Он наслаждался гораздо более легкой работой, чем должность управляющего на объекте Arizona Biltmore.
  Том выделил минутку, чтобы быстро осмотреть территорию.
  «Мистер МакАртур здесь?»
  'Который из?'
  «Альберт, конечно», — многозначительно сказал Том. «Архитектор. Его два брата просто собрали деньги на этот проект. Альберт Чейз МакАртур — важный член семьи. Архитекторы всегда важнее финансистов».
  «Я так не считаю».
  «Подрядчику приходится работать по планам».
  «Какому-то бедняге приходится платить за них».
  «Деньги, потраченные на настоящего художника, никогда не будут потрачены впустую».
  «Вы говорите как мистер Райт».
  Том ухмыльнулся. «Да. Я работаю над этим».
  «По крайней мере, твой босс больше не будет донимать меня своими вопросами. Это хоть какое-то утешение».
   «Мистер Райт, возможно, присоединится позже, Джо. Он послал меня в качестве своего рода авангарда. Чтобы получить отчет о ходе работ».
  «Я могу вам это передать одним словом».
  'Продолжать.'
  'Медленный.'
  «Вы отставали от графика на каждом этапе».
  «Я виню архитектора».
  «Это так?» — издевался Вернон.
  «Он более чем вдвое увеличил стоимость этого отеля».
  «Только самое лучшее будет достаточно, Джо».
  «Лучшее требует времени».
  «Теперь вы начинаете говорить как мистер Райт».
  Сантана нехотя улыбнулась и пошла рядом с ним. Они пошли к зданию, чтобы как следует его осмотреть.
  Участок включал более шестисот акров земли, через которую проходил Аризонский канал. На заднем плане возвышался пик Скво, а к востоку от него — еще более впечатляющая гора Кэмелбэк.
  Двести акров земли были отведены под строительство отеля, а оставшаяся часть земли в будущем будет отведена под жилую застройку.
  Имея в своем распоряжении столько земли, архитектор смог расширить Arizona Biltmore по своему усмотрению. Главное здание, выходящее фасадом на канал, было более ста ярдов в длину и возвышалось на высоту четырех этажей. Первый этаж занимали главный вестибюль, столовая, веранда, бар и служебные помещения. Гостевые комнаты располагались прямо над ним.
  Два одноэтажных крыла были добавлены к югу, одно под прямым углом к главному зданию, а другое под углом в шестьдесят градусов. В то время как первое крыло содержало магазины, второе крыло могло похвастаться многоугольным бальным залом и гостиной. Еще два гостевых крыла простирались на восток, а на территории позади отеля были установлены пятнадцать отдельных коттеджей. Чтобы обеспечить вертикальный контраст, шатровая крыша над бальным залом была увенчана праздничным шпилем, а лифтовая башня получила объем и высоту.
  Строительство было на довольно продвинутой стадии, но леса все еще были подняты, и строители роились по всему основному строению. Пока материалы поднимались на крышу, свежие поставки прибывали на грузовиках. Все здание было облицовано декорированными бетонными блоками, и именно по ним Том Вернон впервые пробежал экспертным взглядом.
  «Другие блоки сработали бы лучше, Джо».
  «Сейчас уже поздно их менять».
  «Мистер Райт рекомендовал шестнадцатидюймовый модуль», — напомнил Вернон,
  «И вы можете понять, почему. Я все еще думаю, что МакАртур ошибался, выбрав блоки размером восемнадцать на тринадцать».
  «Мы просто делаем то, что говорит нам архитектор».
  «Я не виню вас или ваших людей. Просто жаль, что архитектор не может последовать совету своего консультанта».
  «За исключением того, что мистер Райт не консультируется».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Он хулиганит, Том».
  « Убеждает ».
  «Я бы это так не назвал».
  «У него есть истинное видение того, как все должно быть».
  «И он продолжает нам это говорить».
  «Художник должен бороться за сохранение своей концепции».
  «Кому нужен мистер Райт, когда у нас есть вы ?»
  Вернон усмехнулся. «Это самое близкое к шутке, что я когда-либо слышал от тебя, Джо. Эта работа, очевидно, творит чудеса с твоим чувством юмора».
  «О, конечно. Я смеюсь до упаду целый день».
  «Подумайте, как вы будете гордиться, когда отель наконец будет достроен. Arizona Biltmore. Жемчужина пустыни. Это будет чертовски грандиозное достижение».
  «Если мы когда-нибудь туда доберемся».
  «Вы никогда не слышали об оптимизме?»
  «Не в этой игре».
  Они подошли гораздо ближе, чтобы провести более детальный осмотр хода работ. Двое мужчин изучали отель с разных точек зрения.
  Том Вернон был рад увидеть, как много было сделано с момента его последнего визита, но Джо Сантана был обеспокоен тем, как много еще осталось. Как и многие крупные здания, Arizona Biltmore был непростым компромиссом между художественным воображением и практичностью строительства.
  Том Вернон был полон решимости занять позитивную позицию.
  «Это сработает, Джо».
  «Это так?»
  «Заметьте, не так хорошо, как следовало бы, но я думаю, что это сойдет».
  «Только опытный архитектор заметит ошибки и недостатки. Я бы не отказался остаться здесь, я это знаю».
   «Я не мог себе этого позволить».
  «Курортные отели предназначены для очень богатых».
  «Может быть, именно поэтому мне не нравится их строить».
  Приближение автомобиля прервало их обсуждение. Они обернулись и увидели направляющийся к ним Chevrolet. Том Вернон ухмыльнулся, увидев Розу Люстиг за рулем, и помахал ему рукой. Она помахала ему в ответ.
  Джо Сантана был менее общителен. Он скривил губу.
  «Вот и беда», — усмехнулся он. «Я пошел».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Роза резко остановила машину примерно в тридцати ярдах от них.
  «Тебе повезло, Мерлин», — сказала она.
  «Я?»
  «Это Том Вернон. Один из ребят мистера Райта».
  Его интерес оживился. «Значит ли это, что сам Фрэнк Ллойд Райт здесь?»
  «Он будет недалеко».
  'Большой!'
  Они вышли из машины и направились в сторону Вернона.
  «Кто был этот другой мужчина?» — спросил он.
  «О, это был Джо Сантана. Менеджер участка».
  «Видите, как он на нас посмотрел, прежде чем уйти?»
  «Это его путь».
  «Кажется, мы ему совсем не понравились».
  «Джо никого не любит», — пренебрежительно сказала она. «Том — полная противоположность. Друг всему миру. Потрясающий парень».
  «Привет!» — сказал Вернон.
  Он поцеловал Розу в щеку, а затем тепло пожал руку Мерлину.
  Вернон разрывался между весельем и одобрением, когда она сократила путешествия Мерлина до нескольких красочных предложений.
  «Вы проделали весь этот путь только для того, чтобы увидеть мистера Райта?»
  'Да.'
  «И ты принес арфу ?»
  «Сентиментальные причины».
  «Мистер Райт будет рад услышать об этом».
  «Он будет здесь сегодня?»
  «Возможно. Это зависит от того, как долго продлится его встреча с доктором Чендлером».
  «Доктор Чендлер?»
  «Это клиент, заказавший другой отель».
  «Мне казалось, Роза сказала мне, что Чендлер — это город».
   «Так и есть», — заверила она его. «Назван в честь доктора Александра Чендлера. Он ведь когда-то был ветеринаром, не так ли, Том?»
  «Совершенно верно», — сказал Вернон, вооруженный всей необходимой информацией.
  «Родился и вырос в Канаде. Приехал сюда всего — сколько? — сорок лет назад, должно быть, в качестве ветеринарного врача на Территорию Аризоны.
  Поселился в Прескотте.
  «В те времена это была столица территории», — добавила Роза.
  «Это было до того, как Аризона стала штатом. Доктор Чендлер ненавидел это место. Засуха была настолько невыносимой, что он ушел со своего поста через месяц. По пути в Лос-Анджелес он остановился в Финиксе как раз в тот момент, когда началась засуха. Они считают, что дожди шли почти три недели».
  «Это изменило его решение?» — спросил Мерлин.
  «Еще бы», — сказал Вернон. «Он увидел, насколько плодородной может быть долина Солт-Ривер, когда в ней много воды. Поэтому он остался в Аризоне, продолжил свою работу ветеринаром и занялся крупномасштабным орошением. По пути ему удалось накопить много земли, и это стало ранчо Чандлера. Из этого со временем вырос сам Чандлер. Маленький городок с большими идеями. Пока что отель San Marcos — единственное здание, которое там хоть как-то выделяется. Именно там сейчас находится мистер Райт».
  «Вы говорите, проектируете еще один отель?»
  «Да, Мерлин. Сан-Маркос в пустыне».
  «Оно будет конкурировать с этим местом», — заметила Роза.
  «На это есть надежда», — согласился Вернон. «Восточные миллионеры любят проводить зимы на солнце, а Аризона может предложить им столько же, сколько Флорида или Калифорния. Единственное, чего ей не хватает, — это достаточного количества курортных отелей».
  «Итак, мистер Райт строит два».
  «Один», — подчеркнул Вернон. «Один отель. Сан-Маркос в пустыне. Мистер Райт работает над Biltmore только в качестве консультанта».
  «Альберту Чейзу МакАртуру определенно нужен совет», — едко сказала Роза.
  «Без посторонней помощи он никогда бы не запустил этот проект».
  «Отдайте ему должное», — снисходительно сказал Вернон. «Мистер МакАртур — хороший архитектор. Так и должно быть. Его учил сам мистер Райт. Провел два года в студии Оук-Парк. Но вы можете убедиться сами, Мерлин...» Он отступил назад, чтобы позволить новичку беспрепятственно осмотреть здание.
  «Вы коллега-архитектор. Что вы думаете?»
  Мерлин развел руками в знак восхищения.
  «Удивительно!» — сказал он. «Когда мы только что ехали, я был поражен. Я имею в виду, что большую часть своей трудовой жизни я провел, посещая строительные площадки, но ничего такого масштаба. Это откровение!» С сияющим лицом он осмотрел здание с живым интересом. «Вы уверены, что мистер Райт не проектировал его?»
  Вернон был непреклонен. «Совершенно уверен».
  «Это так напоминает его работы».
  «Его влияние передается всем его ученикам».
  «Эти бетонные блоки просто потрясающие», — сказал Мерлин, указывая на фасад. «Такие простые и в то же время поразительные узоры. Я и не представлял, что бетон может быть таким красивым».
  «Это настоящий вклад мистера Райта в развитие отеля».
  «Сколько блоков понадобится?»
  «Четверть миллиона».
  «Ты меня разыгрываешь!»
  «По крайней мере, это число. Подрядчикам пришлось построить небольшой завод на месте только для производства блоков. Работает двадцать четыре часа в сутки».
  «Я могу за это поручиться», — сказала Роза, кивнув в сторону примитивного бетонного здания справа. «Иногда ночью я не могу сомкнуть глаз из-за шума этих миксеров. Они никогда не утихают, и шум становится еще сильнее, потому что на фабрике нет крыши, которая могла бы его сдерживать».
  «Извини, Роза», — сказал Вернон. «Но эти блоки — важная часть Biltmore. Попробуй надеть беруши».
  «Они не работают».
  Мерлин все еще был очарован формализмом ар-деко здания, опасности и злоключения его путешествия были забыты. Вот что он пришел увидеть: Фрэнк Ллойд Райт проявил себя.
  Том Вернон прекрасно понимал, что он чувствует.
  «Хотите заглянуть внутрь?» — предложил он.
  «Я бы это сделал!»
  «Если только у Розы нет других планов на твой счет...»
  "Нет, нет. Ты иди вперед, Том. Покажи ему все достопримечательности. И не торопись.
  Мне все равно есть работа. Когда закончишь, Мерлин, найди дорогу в мою палатку.
  Вернон ухмыльнулся. «Это приглашение, от которого ни один мужчина не сможет отказаться». Роза послала ему воздушный поцелуй и пошла обратно к своей машине.
   «А как же мой портфель?» — крикнул Мерлин.
  «Я буду охранять его ценой своей жизни».
  'Спасибо.'
  Они наблюдали, как она садится в «Шевроле», чтобы проехать короткое расстояние до лагеря, большого скопления палаток и самодельных хижин. Том Вернон тихо пробормотал что-то от удовольствия.
  «Вы нашли там нефть», — сказал он.
  'Масло?'
  «Роза. Великолепная девушка. И талантливый дизайнер».
  «Она рассказала мне, что когда-то работала с мистером Райтом».
  «Она это сделала. Ненадолго. В Спринг-Грин».
  «Роза надеется однажды снова объединиться с ним».
  «Я уверен, что она такая», — вздохнул Вернон. «К сожалению, она одна из многих с такими амбициями. Они жужжат вокруг него, как мотыльки вокруг пламени.
  Боюсь, Розе придется долго ждать. — Он посмотрел Мерлину в глаза. — Осмелюсь предположить, что у вас есть собственные смутные надежды относительно мистера Райта.
  «Для меня будет достаточно пожать ему руку».
  «Я так и думал».
  'Ты?'
  «Да», — признался другой. «Я был юным идеалистом, который однажды пришел на поиски своего героя. Как и вы, я был готов довольствоваться рукопожатием и добрым словом от мастера».
  'Что случилось?'
  Том Вернон философски усмехнулся.
  «Сейчас узнаешь», — сказал он.
  
  Как только она вернулась в свою палатку, Роза вошла внутрь и достала маленький кошелек, который она взяла в аптеке в Финиксе. Она все еще изучала его содержимое, когда услышала шаги снаружи. Роза быстро спрятала то, что держала, под одеялом.
  Клапан был откинут, и на несколько дюймов проступили костлявые черты Пита Бикли. Он лениво улыбнулся. «Видел, как ты вернулся», — сказал он.
  «Не сейчас, Пит. Я занят».
  «Чем ты занимался в Финиксе?»
  «Немного покупок, вот и все».
  «Где ты его купил?»
   'ВОЗ?'
  «Этот новичок в костюме. Он твой новый кавалер?»
  'Конечно, нет!'
  «Тогда кто он?»
  «Это не твое дело».
  «Я так и думал».
  «Значит, вы ошиблись, мистер!»
  «Разве я не сделал этого?» — спросил он, входя в палатку и приседая, чтобы не стукнуться головой о брезент. «Может, у меня просто память лучше, чем у тебя, Роза».
  'Убирайся!'
  «Это не очень-то гостеприимно. Не правда ли?»
  «Я не хочу, чтобы ты здесь был».
  «Вы изменили свою позицию, леди».
  Она глубоко вздохнула и попыталась успокоиться. Выдавив улыбку, она виновато пожала плечами. Затем она коснулась его руки с небрежной лаской.
  «Слушай, мне жаль. Я не хотел откусить тебе голову».
  «Кусай сколько хочешь, Роза. Мне нравится».
  «Для меня сейчас действительно неподходящее время, Пит».
  «Когда?»
  «Я дам вам знать».
  «Мне кажется, я провожу большую часть времени, ожидая, когда ты дашь мне знать». Его улыбка исчезла. «Я видел, как ты разговаривала с тем парнем, когда подъехала. Очень дружелюбно. И он был увлечен тобой. Это было очевидно. Я потратил на это часы, Роза. Ты же не позволишь такому парню выскочить во главе класса, не так ли?»
  «Я его почти не знаю».
  «Так кто же он?»
  «Я подобрал автостопщика. Архитектор».
  «Большой шаг вперед по сравнению с должностью охранника на объекте».
  «Не будь глупым, Пит. Ничего подобного не происходит. Я встретил этого парня всего пару часов назад».
  «Времени достаточно».
  «Не для меня».
  «Так как же его зовут?»
  «А это имеет значение?»
   «Просто хочу знать, вот и все».
  'Пит-'
  «Мне любопытно».
  Еще один глубокий вдох. «Ты пойдешь, если я скажу?»
  «Может быть. А кто он?»
  «Мерлин Ричардс».
  «Он приехал с Востока?»
  «Гораздо дальше. Из Уэльса. Ему потребовалось пять дней, чтобы добраться до этой страны. Пока что с ним здесь обошлись довольно несправедливо.
  Я пожалел его.
  «Что он делает в Аризоне?»
  «Ищу Фрэнка Ллойда Райта».
  «Это все, что ему нужно?»
  'Конечно.'
  Он проницательно изучал ее мгновение, затем потянулся, чтобы погладить прядь ее волос между пальцами, испачканными табаком. Роза была вежлива, но тверда.
  «Тебе пора идти, Пит».
  Он кивнул. «Я вернусь».
  «Только на моих условиях», — предупредила она.
  «Меня это вполне устраивает».
  Он махнул полями шляпы и выскочил из палатки. Она расслабилась.
  Его лицо почти мгновенно появилось вновь.
  «Я буду ждать, Роза».
  «Я на это рассчитываю».
  Он снова ухмыльнулся и вышел на дежурство. Роза подождала несколько минут, затем заглянула в щель, чтобы убедиться, что он ушел. Уверенная, что теперь она одна, она подняла одеяло, чтобы еще раз осмотреть содержимое кошелька.
  
  Мерлин Ричардс был в своей стихии. Экскурсия по отелю была захватывающей. Каждый поворот, за которым они поворачивали, выдавал какую-нибудь интригующую особенность дизайна или смелое использование базовых материалов, и его ментальное досье вскоре наполнилось захватывающими подробностями. Том Вернон был терпеливым и в высшей степени хорошо информированным гидом, который наслаждался образованными комментариями Мерлина о здании.
   Прошло более двух часов, прежде чем они завершили экскурсию. Вернон повернулся к своему спутнику.
  «Ну что? — сказал он. — Дай мне это в двух словах».
  «Потрясающе!»
  «Думаю, в Уэльсе не так уж много таких отелей».
  «Совсем нет».
  «Возвращайся и построй еще один».
  «Если бы я только мог! Но на это нет никаких шансов. Кому нужен курортный отель посреди промышленной зоны?»
  «Этот находится посреди пустыни».
  «Это как дворец».
  «Что бы вы делали, если бы сейчас вернулись домой?»
  «Дрожь от холода».
  «Я имел в виду на чертежной доске».
  «Работаю с отцом над новой методистской часовней в Понтипридде.
  Я так рада, что мне удалось избежать этой рутины».
  «Никогда не презирайте религию. Она приносит комиссионные».
  «Не те, которые вдохновляют».
  «Разве вы не видели Храм Единства, когда были в Оук-Парке?»
  Мерлин с энтузиазмом кивнул. «Мистер Райт построил это для унитарианской церкви. Нельзя сказать, что там нет вдохновения. Эти литые бетонные внешние стены и колонны были радикальным новшеством в то время».
  «Это замечательно», — согласился Мерлин, — «но тогда архитектору было позволено самовыражаться. Нам — нет. Честно говоря, я не уверен, что папа мог бы это сделать сейчас. Он столько лет давал клиентам именно то, что они хотят, что его творческие соки иссякли».
  «Я понимаю, почему ты ушла от него».
  «Это было нелегко. Я до сих пор чувствую себя виноватым».
  «Это пройдет».
  «Здесь все так по-другому». Мерлин взглянул на какие-то фигуры, двигающиеся по крыше. «Строительные рабочие, например».
  «У вас такой богатый микс».
  «Нам придется брать то, что мы можем получить», — сказал Вернон. «Некоторые из ребят местные, но у нас также много иммигрантской рабочей силы. Мексиканцы, кубинцы, китайцы, гавайцы, европейцы разных мастей». Он поддразнил. «Возможно, среди них даже найдется какой-нибудь валлиец».
   «Мне показалось, что я заметил пару индейцев».
  «Больше, чем пара, Мерлин. У нас есть навахо, хопи, пима и папаго. К счастью, апачей нет. Этот отель строит международная рабочая сила». Он увидел фигуру, идущую к ним. «Вот еще один ее представитель. Джо Сантана. Это верно, не так ли, Джо?»
  «Что такое?» — спросил менеджер объекта.
  «Где родились ваши родители?»
  «Тихуана».
  «Я изложил свою позицию».
  «Но они выросли в Лос-Анджелесе, — подчеркнул Сантана. — Я тоже, Том».
  Я гражданин Америки.
  «Мы вам верим». Он указал на своего спутника. «Познакомьтесь с другим архитектором. Это Мерлин Ричардс».
  «Как дела?» — сказал Мерлин, протягивая руку.
  Сантана проигнорировал это. «У нас тут столько архитекторов, с которыми мы можем справиться. Иногда мне хочется, чтобы они просто позволили нам продолжить строительство этого чертового места».
  «Пока что вы добились довольно хороших результатов».
  'Спасибо.'
  «Я устроил ему большую экскурсию», — сказал Вернон.
  «И я это заметил».
  «Мы видели все, кроме завода по производству бетонных блоков», — сказал Мерлин.
  «Мне не терпится взглянуть на это».
  «Это запрещено», — предупредил Сантана.
  'Ой.'
  «Запомни это».
  «Если ты так говоришь».
  «И не путайтесь у нас под ногами. У нас есть работа».
  Он пошел в сторону офиса на объекте. Ошеломленный внезапным уходом, Мерлин вопросительно поднял бровь.
  «Джо немного не хватает социальных навыков», — сухо сказал Вернон. «Тебе нужно узнать его получше, прежде чем он начнет расслабляться».
  «Я не уверен, что хочу прилагать усилия».
  «Не могу тебя за это винить». Он посмотрел на парковку. «Пока никаких признаков мистера Райта. Полагаю, он, скорее всего, не появится здесь сегодня днем». Лицо Мерлина сморщилось от разочарования. «Не волнуйся. Он будет здесь завтра. Я почти могу это гарантировать».
   «Тогда мне нужно найти где-то жилье».
  «Роза тебя вылечит», — небрежно сказал он.
  «Мы только что познакомились. Ненавижу навязываться».
  «Вы хотите увидеть мистера Райта, не так ли?»
  «Да», — подтвердил Мерлин. «Так или иначе, я буду здесь завтра».
  Даже если мне придется ночевать в пустыне».
  «Ненадолго. Здесь по ночам становится очень холодно. И первый вой койота заставит тебя бежать в укрытие. Нет, ты поговори с Розой.
  Она поможет. — Он снова поправил очки на переносице. — О, и еще кое-что.
  «Да, Том?»
  «Не ожидайте слишком многого».
  «От чего?»
  «Ваша встреча с мистером Райтом. Он может быть немного занят. Помимо всего прочего, с ним, вероятно, будет его жена. И дети».
  'Я понимаю.'
  «Я так не думаю, Мерлин». Он подошел ближе и понизил голос. «Как много вы знаете о мистере Райте?»
  «Я прочитал все, что мог, о его творчестве».
  «Его работа, да. Вы, очевидно, изучали ее и могли видеть примеры в Иллинойсе и Висконсине. Но я говорил о его личной жизни».
  «Я почти ничего об этом не знаю».
  «Тогда пришло время вам узнать несколько фактов».
  'Почему?'
  Долгая пауза. «Давайте прогуляемся», — сказал Вернон.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Когда он наконец снова встретился с ней, Роза Люстиг сидела на складном табурете у своей палатки. На ее коленях лежал альбом для рисования, и ее карандаш двигался плавно. Пальто на плечах сдерживало поднявшийся прохладный ветерок. Поглощенная своей работой, она не услышала, как Мерлин подошел к ней сзади.
  «Что ты делаешь?» — спросил он.
  Она вскрикнула от удивления и села прямо.
  «Извините», — сказал он, оборачиваясь к ней. «Я не хотел вас так напугать».
  'Все нормально.'
  «Глупо с моей стороны».
  'Забудь это.'
  «Над чем вы работали?»
  «О, я просто обдумывал одну идею».
  «Могу ли я посмотреть?»
  «Конечно». Она протянула мне блокнот. «На данном этапе он еще очень грубый, так что не судите строго».
  Мерлин изучал дизайн. Он состоял из ряда перекрывающихся шевронов, тщательно затененных, чтобы придать им рельефность. Он тихо свистнул в знак признательности.
  «Это здорово!»
  «Тебе не нужно мне льстить, Мерлин».
  «Нет, я серьезно. Мне очень нравится этот мотив. В нем есть сила истинной простоты».
  «Представьте себе четыре таких вместе, каждый из которых установлен под разным углом, чтобы разнообразить рисунок. Можете ли вы это себе представить?»
  «Легко. Это было бы очень эффективно».
  'Я так думаю.'
  «Тот же принцип, что и у некоторых бетонных блоков здесь».
  «Да», — сказала она ровным голосом. «Сходство есть».
  Он дал ей блокнот для рисования. «Это хорошо. Но как насчет тех других дизайнов, которые ты обещала мне показать?»
  «Вы их увидите».
  «Я настаиваю, Роза. Откуда ты черпаешь свои идеи?»
  «Везде и всюду».
  «Точно как я. Бери хорошую вещь там, где ее находишь».
  «Точно». Она подняла блокнот. «Это из поездки в резервацию хопи».
  «Том Вернон упомянул это имя. Это индейское племя».
  «Верно. Я провел некоторое время с ними и с навахо. Большинство людей считают их искусство очень примитивным, но я все еще верю, что они могут научить нас чему-то о символах».
  «В этом нет никаких сомнений».
  Она встала со своего места. «Ну и что? Как прошла экскурсия?»
  «Радость от начала до конца. Том был великолепен».
  «Я знал, что так и будет».
  «Ему, должно быть, было скучно от всех моих вопросов, но он никогда этого не показывал. Том знает все об этом отеле. Он все время говорил мне, что архитектор — Альберт Чейз МакАртур, и, возможно, так оно и есть. Но я знаю одно. Фрэнк Ллойд Райт держал его за руку, когда проектировал его».
  «Ты сказал это Тому?»
  «Четыре или пять раз».
  «Каков был его ответ?»
  «Мистер Райт далеко не доволен результатом. Если бы он проектировал Arizona Biltmore, были бы существенные различия.
  Том перечислил некоторые из них. Он невольно зевнул. «О, извините».
  «Ты совсем измотан».
  «Нет, я продержусь еще несколько часов».
  «Оставьте всякую надежду увидеть мистера Райта сегодня».
  «Вот что. Том сказал. Он больше не придет».
  Он поднял руку, чтобы подавить очередной зевок. «Кстати, Том пригласил меня завтра позавтракать с ним».
  'Ой?'
  «Если, конечно, мне удастся добраться попуткой до Финикса».
  «Я сам тебя отвезу».
   «Я не мог доставить тебе столько хлопот, Роза».
  «Это не проблема. К тому же мне нужно отправить пару писем, так что мне придется снова съездить в город».
  «Нам придется вернуться сюда к полудню», — сказал Мерлин. «По словам Тома, это наиболее вероятное время появления мистера Райта. Самая теплая часть дня».
  «Мы вернемся». Она увидела, как его веки дрогнули. «Ты почти валишься с ног, Мерлин. Считай, что на сегодня хватит».
  «Я в порядке, правда».
  «Не спорь. Тебе нужно выспаться».
  «Так рано?»
  «Скоро стемнеет, поверь мне. Солнце уже садится. А ночью тут делать особо нечего. Если только ты не хочешь поиграть в карты с ребятами из строительной бригады. Нет, — сказала она, откидывая полог палатки, — можешь немного поспать там».
  Он был поражен. «С тобой?»
  «Ну, я не собирался сидеть здесь всю ночь».
  «Ты уверена, что не против, Роза?»
  «Зачем мне это?» — непринужденно сказала она. «Если только ты поймешь, что все, что я тебе предлагаю, — это пара одеял и возможность долгого отдыха».
  'Справедливо.'
  «Не то чтобы у тебя хватило сил на что-то другое».
  Он был почти застенчив. «Это правда».
  «В чем дело? Ты никогда не ночевал в палатке с женщиной?» Появилась насмешливая усмешка. «О, я забыл. Ты валлиец.
  Они очень религиозны, не правда ли?
  «Верно. Мы всегда молимся перед тем, как заняться любовью». Третий зевок застал его врасплох. «Может, мне действительно нужно немного вздремнуть».
  «Тебе нужно гораздо больше, Мерлин».
  Она отвела его в палатку и показала, где он может спать. Когда он с благодарностью принял одеяла, он заметил большой портфель, прислоненный к шесту палатки.
  «Могу ли я взглянуть на ваши проекты?» — спросил он.
  «Здесь не так много света».
  «Оставьте клапан открытым, и я справлюсь».
  «Сомневаюсь». Она нежно поцеловала его в щеку. «Спокойной ночи, Мерлин».
  «Спокойной ночи и спасибо».
   Роза вышла из палатки и завязала полог, прежде чем сесть на табурет. Ее карандаш вскоре снова принялся за работу. Десять минут спустя она заглянула в палатку и увидела именно то, что ожидала. Все еще одетый в рубашку и брюки, Мерлин крепко спал под своими одеялами.
  Рядом с ним лежал нераскрытый портфель.
  
  Было уже далеко за полночь, когда повторяющийся сон усилил свой ужас.
  Одежда в лохмотьях, деньги пропали, Мерлин вернулся в Мертир-Тидвил, чтобы признаться в своей неудаче. Дэниел Ричардс был в своей обычной позе у чертежной доски.
  Он даже не поднял головы, когда сын покорно вошел в его кабинет.
  Мерлин стоял там, измученный кающийся грешник.
  «Привет, пап», — сказал он.
  «Я знал, что рано или поздно ты приползешь обратно».
  «Не получилось».
  «Что я тебе говорил?»
  «У меня была полоса неудач».
  «Не больше, чем ты заслуживаешь».
  «Разве ты не рад меня видеть?»
  Дэниел впервые поднял голову. Его глаза были полны отвращения, когда он оценил плачевное состояние своего сына.
  «Ты осмелился вернуться домой в таком состоянии?»
  «Мне пришлось, папа».
  «Где твое самоуважение, приятель?»
  «Я потерял его по дороге».
  «Значит, в Америке нет ни славы, ни богатства?» — злорадствовал его отец. «Никакой славной карьеры рядом с Фрэнком Ллойдом Райтом?»
  «Он даже не захотел меня видеть».
  «Какого черта он должен это делать?»
  «От этого зависело все».
  «Вот тебе и расправление твоих чертовых крыльев!»
  «Не будьте саркастичными».
  «Радуйся, что я не пускаю пену изо рта», — прорычал его отец. «Ты предал нас. Ну, и где это?»
  «Меня ограбили в Нью-Йорке, а затем еще раз в Чикаго».
  «Где арфа?»
  «У меня осталась только та одежда, в которой я стоял».
   «Где арфа моей матери?»
  «Мне пришлось просить милостыню на улице».
  «Это была единственная ценная вещь, которую нужно было оставить в Мертире. Заветная семейная реликвия, и вы увезли ее в эту забытую Богом страну. Что вы с ней сделали?»
  «Я продал его, чтобы доехать до дома».
  Дэниел был в ярости. «Ты что?»
  «Я куплю еще один, папа. Обещаю».
  «Ты продал нашу арфу?»
  «Это был единственный способ вернуться».
  «Но мы не хотим, чтобы ты был здесь», — завопил его отец, вставая со стула.
  «Неужели ты этого не понимаешь? Я не хочу тебя, и твоя мать считает тебя позором, а твоя сестра даже слышать твое имя не может. Мы знали Мерлина Ричардса, которого мы могли любить и уважать. Не пытайся всучить нам этого хнычущего оборванца. Уведи его! Уведи его!»
  Схватив чертежную доску, он принялся бить ею по голове своего сына.
  Мерлин съёжился под натиском.
  «Выгоните его!» — заревел Дэниел. «Он бесполезен для этой семьи. Прогоните его! Мы отрекаемся от него! Прогоните его! Избавьтесь от него раз и навсегда!»
  По мере того, как удары становились сильнее, уши Мерлина внезапно наполнились оглушительной серией аккордов, сыгранных на арфе. Инструмент, казалось, находился внутри его головы. Его струнами были его мозги, перебиравшиеся раскаленными добела пальцами.
  Мерлин понял, что его отец пытается прорваться к заветной арфе с помощью своей окровавленной чертежной доски.
  Музыка и боль смешались в такой жгучей агонии, что его череп, казалось, раскалывался, как яблоко, расколотое надвое. Мгновенно проснувшись, Мерлин сел с безмолвным криком ужаса. Но кошмар продолжался. Вместо того чтобы сбежать от отца, он все еще был в его власти. Дэниел Ричардс стоял над ним в темноте, чтобы возобновить мстительное наказание.
  Мерлин инстинктивно поднял руки, чтобы отразить удары, которые так и не последовали. Фигура в палатке была вовсе не его отцом, а каким-то безмолвным незнакомцем, видимым лишь в туманных очертаниях, уставившимся на него из мрака.
  Прежде чем Мерлин успел бросить ему вызов, человек быстро проскользнул в щель между створками и слился с темнотой ночи.
  Все еще шатаясь от усталости, Мерлин не был уверен, был ли анонимный посетитель реальным или воображаемым. Он наклонился, чтобы посмотреть на Розу.
   Завернувшись в одеяло, она крепко спала и ровно дышала. Ей не причинили вреда. Он почувствовал угрозу, но она не была направлена на Розу. Он на ощупь добрался до пологов палатки и снова связал их вместе. Затем он снова лег.
  Через несколько секунд он погрузился в другой сон.
  
  Ингрид Ханса была в раздраженном настроении. Она отпила кофе, толком не почувствовав его вкуса, затем поставила чашку обратно на блюдце. «Зачем ты вообще его пригласила?» — спросила она.
  «Мне понравился этот парень», — ответил Том Вернон.
  «Значит ли это, что тебе придется с ним завтракать?»
  «Он разорен, Ингрид. Мне не повредит, если я накормлю его хотя бы разок. Он заслуживает перерыва».
  «Разве не все мы?» — пробормотала она.
  «Никто тебя не заставлял идти с нами».
  «Я надеялся, что мы будем одни, Том».
  Ингрид Ханса была полной женщиной лет двадцати пяти с простыми чертами лица и светлыми волосами, строго зачесанными назад, схваченными тугим бантом. Крупные серьги свисали с пухлых мочек. Она носила светло-голубую велюровую блузку поверх темно-синей хлопковой юбки. Красный шарф был свободно завязан чуть выше ее пышной груди.
  «Послушайте», — сказала она, делая осознанное усилие, чтобы расслабиться, — «я не хочу вас обременять, но нам нужно многое обсудить».
  «Будет время».
  «Нет, если этот парень собирается к нам ворваться».
  «Его зовут Мерлин. Кто знает? Может, он тебе и подойдет».
  «Не задерживайте дыхание».
  «Он валлиец».
  'Ну и что?'
  «Я думал, тебе нравится кельтская кровь в мужчине».
  Она бросила на него укоризненный взгляд и снова схватила чашку. Том Вернон усмехнулся и положил утешающую руку ей на плечо. Когда он прошептал ей на ухо успокаивающие слова, она снова начала расслабляться. Он даже заставил ее улыбнуться.
  «Ну», — признала она, — «я не думаю, что нам повредит, если мы будем любезны с этим парнем в течение часа».
  «Он достаточно безобиден, Ингрид».
   «Нет, если у него в глазах горят звезды от мистера Райта».
  «Мы все так начинали», — напомнил он ей.
  «Как он попадет в Финикс?»
  «Он найдет способ».
  Они сидели за столиком у дальней стены. Ингрид стояла спиной к двери, но Вернон следил за тем, чтобы держать ее под наблюдением, время от времени поглядывая. Он взглянул на часы и увидел, что Мерлин опаздывает на двадцать минут. Он собирался выразить легкое раздражение, когда в кафе вошел валлиец и огляделся.
  Заметив своего друга, он направился к их столику.
  «Извини, что заставил тебя ждать, Том», — сказал он, пожимая ему руку. «Я проспал».
  «Нет проблем. Присаживайтесь».
  'Спасибо.'
  Когда Мерлин успокоился, его представили Ингрид. Она крепко пожала ему руку, но холодно улыбнулась. Мерлин был немного встревожен ею. В ней была девчачья прямота, которую он никогда не встречал у молодых женщин, а ее аквамариновые глаза были пронзительно холодны.
  «Ингрид — моя коллега», — сказал Вернон.
  «А», — сказал Мерлин, вспыхнув от интереса. «Значит, вы тоже работаете с мистером Райтом?»
  «Иногда. В чертежной».
  «Это, должно быть, настоящая честь».
  «Это не лекарство от отдыха, я знаю. Он — надсмотрщик».
  «Искусство никогда не бывает легким», — сказал Вернон с усмешкой. «Ты хорошо спал прошлой ночью, Мерлин?»
  'В конце концов.'
  «Слишком шумно?»
  «Я бы не услышал, как по мне проезжает паровой каток».
  «Ты определенно выглядишь намного лучше».
  «Я это чувствую».
  Мерлин умылся, побрился и принарядился, как мог. Его пальто осталось в лагере, а жилет он носил поверх рубашки с открытым воротом. Подбитый глаз еще больше сдал позиции, а его лицо обрело нечто от былого очарования.
  Вернон взял меню и протянул ему. «Почему бы нам не сделать заказ?»
   «Мы можем подождать несколько минут ради Розы?» — спросил Мерлин. «Она просто пошла отправить несколько писем».
  Ингрид ощетинилась. «Роза Люстиг с тобой?»
  «Она отвезла меня в город».
  «Я понятия не имел, что ее пригласили».
  «Она не была», — спокойно сказал Вернон. «Не напрямую, конечно. Но она может присоединиться к нам. За столом полно места».
  «Если бы меня предупредили об этом, их было бы еще больше», — резко бросила она ему. «Ты же знаешь, как я отношусь к Розе».
  «В чем проблема?» — спросил Мерлин.
  «Никаких», — заверил Вернон. «Мы все четверо собираемся вместе приятно и цивилизованно пообедать. Так поступают взрослые. Не так ли, Ингрид?»
  Она ничего не сказала, но ее гнев заметно утих. Мерлин сделал все возможное, чтобы перевести некоторые взгляды и жесты, которыми обменивались два коллеги, но их личный язык был слишком неясен для него. В зеркале на стене он увидел Розу в дверном проеме.
  «Вот она и здесь», — сказал он с некоторым опасением.
  Вернон вскочил на ноги. «Сюда, Роза!»
  «Привет!» — сказала она, подходя к столу. «Привет, Ингрид».
  «Привет, Роза».
  «Рад снова тебя видеть».
  Несмотря на свой предыдущий протест, Ингрид вела себя наилучшим образом.
  Она даже позволила себе символическое объятие. Мерлин не увидел в манерах Розы враждебности к другой женщине. Последняя счастливо устроилась рядом с Ингрид, потянулась за меню и жадно его просмотрел.
  «Что все едят?» — спросила она.
  Когда официантке отдали заказы, они довольно дружелюбно перекинулись парой нейтральных тем. Мерлин отметил, что Том Вернон тонко увел разговор от потенциальных областей трений между двумя женщинами. Всем четверым дали иллюзию, что они действительно наслаждаются.
  Ингрид дождалась, пока подадут еду, прежде чем задала свой вопрос с любезностью, которая не смогла скрыть скрытую злобу.
  «Что именно ты здесь делаешь, Роза?» — спросила она.
  Роза напряглась. «Что здесь делаешь?»
  «Пытается спокойно поесть», — сказал Вернон.
   «В Аризоне, я имею в виду», — продолжала Ингрид, не обращая внимания на резкий толчок коллеги. «Там нет работы, которая могла бы удержать вас на этом участке, не так ли? Мистер МакАртур отклонил ваши проекты несколько недель назад. Так почему же вы все еще там ошивается?»
  «Ингрид!» — упрекнул Вернон.
  «Я просто хочу знать, вот и все».
  «Тогда ты будешь разочарован», — тихо сказала Роза. «Так почему бы тебе не набить свой злой рот едой и не позволить ему сделать что-то полезное для разнообразия?»
  «Что здесь происходит?» — спросил Мерлин с некоторым беспокойством.
  «Ничего», — успокоил Вернон.
  «Почему такая атмосфера?»
  «Она это начала», — спокойно сказала Роза.
  Ингрид ухмыльнулась. «Я всего лишь задала простой вопрос».
  «Обмотанный колючей проволокой».
  «Дамы, дамы» . Вернон поднял обе руки. «Мерлин — наш гость».
  «Что он подумает, если вы двое начнете препираться у него на глазах?»
  «Этого не произойдет», — сказала Роза.
  «Так что ты здесь делаешь ?» — настаивала Ингрид.
  «Уезжаю в отпуск».
  «Кто он на этот раз?»
  Роза подняла чашку и выплеснула кофе Ингрид на блузку. Пока другая женщина вскрикнула от боли и промокнула грудь салфеткой, Роза с большим достоинством поднялась на ноги и повернулась к Мерлину. Ее голос был спокоен.
  «Не торопись», — сказала она. «Мне нужен свежий воздух. Я подожду тебя в машине».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Безмятежно выплыв из двери, Роза оставила за собой хаос. Крик Ингрид достиг новой высоты. Подпрыгнув в тревоге, она сотрясла весь стол и опрокинула свой стул. На шум из кухни выбежали две официантки и менеджер. Другие клиенты встали, чтобы посмотреть, что происходит. Несколько секунд Мерлин был слишком смущен, чтобы даже пошевелиться, не зная, следовать ли за Розой или остаться, чтобы успокоить ее жертву.
  Том Вернон пришел на помощь. Он обнял Ингрид и дал ей свою салфетку, чтобы она засунула ее под бюстгальтер. Кофе был горячим, но не обжигающим; истерический визг на самом деле был криком унижения. Вернону удалось ее немного успокоить, затем он повел ее в туалет в задней части здания. К тому времени, как он передал ее одной из официанток, вопль Ингрид превратился в дикие рыдания.
  Обрадованный тем, что инцидент исчерпан, менеджер жестом пригласил остальных посетителей вернуться на свои места и отмахнулся от пространных извинений Вернона.
  «Если это худшее, что здесь произойдет», — сказал он со снисходительной улыбкой, — «я буду очень счастлив».
  «Это был несчастный случай», — солгал Вернон.
  «Так всегда, сэр. Джинни пересадит вас за другой столик».
  Он щелкнул пальцами в сторону другой официантки, и она быстро принялась за дело, освободив соседний столик, прежде чем пригласить двух мужчин сесть за него, и вскоре они воссоединились за завтраком.
  Все остальное было унесено на кухню вместе с запятнанной кофе скатертью.
  «Шоу окончено», — вздохнул Вернон. «Извините за все это».
  «Это не твоя вина».
  «Так и есть. Мне не следовало брать с собой Ингрид. Но она только вчера вечером приехала в Финикс и спросила, можем ли мы сегодня утром позавтракать вместе. Что я мог сказать? К тому же, я подумал, что вам будет интересно познакомиться с еще одним верным приспешником мистера Райта».
   «Я это сделал», — сказал Мерлин. «Пока она была здесь».
  «По правде говоря, я понятия не имел, что ты придешь с Розой».
  «Она как бы сама себя пригласила».
  «Роза так делает».
  «Как думаешь, мне стоит пойти за ней?»
  «Нет», — настаивал Вернон. «Останься и ешь свою еду. Не позволяй такой маленькой драке сбить тебя с толку». Он взглянул в сторону туалета. «Ингрид будет убираться там целую вечность. Как бы она мне ни нравилась, должен сказать, что она сама напросилась. Я сделал все возможное, чтобы остановить ее, но Ингрид была полна решимости вонзить нож».
  «Зачем она так дразнила Розу?»
  «Долгая история».
  «Похоже, между ними возникла профессиональная ревность».
  «Это глубже», — тактично сказал Вернон. «Но я не из тех, кто рассказывает сказки. Вам лучше спросить самого Норма».
  «Норм?»
  «Норм Козельски. Еще один из парней мистера Райта. Он был в Талиесине, когда Ингрид и Роза были там». Он взял вилку.
  «Но давайте забудем о них. Они и так натворили достаточно бед для одного утра. Я пригласил вас на завтрак. Ешьте».
  'О, да.'
  Мерлин неохотно взял нож и вилку, без убеждения ковыряясь в еде. Он был обеспокоен тем, что стал катализатором спора между двумя женщинами. Ингрид была любезна с ним, пока не поняла, что он с Розой Люстиг, и тогда ее отношение резко изменилось. Он, в свою очередь, теперь был вынужден переоценить своего бывшего друга. Роза не показалась ему человеком, который выплеснет чашку горячего кофе на кого-то, тем более на другую женщину. Это было тревожно.
  «Все еще со мной?» — шутливо спросил Вернон.
  «Что?» Мерлин вышел из задумчивости. «Да, Том».
  «Итак, что бы вы хотели узнать?»
  «Господин Райт точно посетит сегодня это место?»
  «Я бы не поклялся. Никогда нельзя использовать слово «определенно»
  «О мистере Райте. Он слишком капризен для этого. Ему нравится наносить неожиданные визиты на объекты. Заставать людей врасплох. Так он получает более истинную картину происходящего».
  Мерлин был обескуражен. «Значит, он вообще может не появиться?»
   «По всей вероятности, так и будет. Но это все, что я мог бы сказать». Он начал намазывать маслом тост. «Мистер Райт должен будет осмотреть «Билтмор» на каком-то этапе.
  «Это одна из главных причин, по которой мы так внезапно рванули в Аризону».
  'Хороший.'
  «Ты увидишь его, Мерлин».
  «Я не уйду, пока не сделаю этого». Он посыпал край тарелки солью. «Расскажи мне еще немного о его личной жизни».
  «Может быть, я уже рассказал тебе слишком много».
  «Нет, нет», — сказал Мерлин. «Это было увлекательно. Это помогло мне понять его. Я понятия не имел, что он вел такую — ну, такую бурную жизнь».
  «С Фрэнком Ллойдом Райтом полумер не бывает».
  «Какая поразительная жизненная сила!»
  «Думаю, это одно слово, которым можно это описать».
  «Ему, должно быть, около шестидесяти».
  «По крайней мере. Но он все равно может обставить нас всех».
  «Вы рассказывали мне о его второй жене. Мириам Ноэль».
  «Печальный случай!»
  «Их развод в конце концов состоялся?»
  «Это было трудное дело», — осторожно сказал Вернон. «Я бы не хотел знать все подробности. По слухам, Мириам впала в отчаяние на поздних стадиях».
  «Но теперь ее больше нет».
  «В юридическом смысле».
  «Мистер Райт женат в третий раз».
  «Да, Ольгиванна. Очаровательная женщина».
  «Должно быть, она такая».
  «Они очень счастливы вместе. И они преданы своей дочери, Иованне. У миссис Райт также есть дочь от первого брака, Светлана».
  «Это так сложно», — сказал Мерлин. «Там, откуда я родом, такого никогда не случается. Развод — это настоящее клеймо».
  «Оно здесь — в глазах некоторых людей. Он провел всю жизнь, борясь с ханжами. Они говорили о нем едкие вещи».
  Он слегка поморщился. «Но ведь и Мириам Ноэль тоже. И она продолжает их повторять».
  «Даже после развода?»
  «Мириам не совсем изящно откланялась. Она мертва, но не собирается ложиться. Всякий раз, когда она может, она все еще пытается замутить неприятности для
   их.'
  'Как?'
  «Я не смею спросить».
  
  Ингрид Ханса потребовалось более двадцати минут, чтобы прийти в себя от шока от нападения на нее. Она очень старалась выбирать одежду и косметику, слишком хорошо сознавая свои физические недостатки. Теперь она была унижена, увидев себя в туалете младшей. На велюровой блузке спереди было отвратительное пятно, кофе также забрызгал ее юбку, а слезы испортили ее макияж.
  Когда она наконец вышла, ущерб был частично восстановлен, но ее гордость была явно все еще в клочьях. Она пробормотала извинения двум мужчинам, затем направилась к двери.
  «Я лучше пойду», — сказал Вернон, тут же вставая. «Думаю, я могу понадобиться Ингрид».
  «Мне тоже пора отталкиваться»
  «Я этого не планировал».
  «Я знаю», — сказал Мерлин с ухмылкой. «В любом случае спасибо».
  «Если у меня будет возможность, я замолвлю за вас словечко перед мистером Райтом».
  «Это было бы здорово, дорогая».
  Вернон оставил немного денег на столе и первым вышел. После короткого рукопожатия он побежал рысью по тротуару, чтобы догнать Ингрид. Мерлин проводил его взглядом, затем повернулся, чтобы перейти улицу. Он остановился на месте. Машины Розы больше не было на противоположной стороне. На ее месте стоял Плимут с поврежденной фарой. Он оглядел улицу, но ее Шевроле нигде не было видно.
  Его охватила легкая паника. Она его бросила? Ссора с Ингрид заставила ее бежать? Было бы жестокой иронией, если бы Фрэнк Ллойд Райт решил посетить площадку Билтмора в то время, когда он был один в Финиксе. Он сунул руку в карман, чтобы достать последние несколько долларов, так тщательно припрятанные на случай крайней необходимости. Неужели эта крайность наступила?
  Стоит ли ему вложить часть денег в такси или попытаться совершить долгую и пыльную прогулку?
  Он ухватился за дикую надежду. Роза просто завернула за угол, чтобы избежать опасности еще одного столкновения с Ингрид. Она будет ждать на пересекающейся улице. Мерлин побежал к углу и осмотрел его. Никакого Шевроле. Он помчался обратно в другом направлении на случай, если она просто
   Проехали три четверти квартала. На боковой улице было припарковано много машин, но машины Розы среди них не было.
  Мерлин пытался успокоить себя. Женщина, которая проявила к нему такую доброту, вряд ли бы оставила его сейчас. Если она позволила бы ему разделить с ней палатку на ночь, она не откажет ему в подвозе обратно к месту. Но где она могла быть?
  Гудок гудка вывел его из мучений. Chevrolet выехал из-за угла в двух кварталах и помчался к нему. Мерлин вздохнул с благодарностью. Когда машина остановилась, он прыгнул прямо в нее.
  'Где вы были?'
  «Просто каталась», — сказала она, пожав плечами. «Когда я припарковалась на другой стороне улицы, ко мне подошли двое парней и стали приставать. Мне больше не нужно мириться с подобными вещами, поэтому я просто немного прокатилась».
  «Они приставали к вам?»
  «Ничего серьезного».
  «Где они?» — сердито сказал он. «Покажи мне их, Роза».
  «Их уже нет».
  «Я никому не позволю тебя беспокоить. Кто они были?»
  «Такого рода парни бросают на меня такие взгляды».
  «Как тот, который пялился на тебя вчера?»
  'Да.'
  «Мне следовало ударить его по носу!»
  «Это бы не помогло», — сказала она с бледной улыбкой. «В таком городе их слишком много. Это было почти как вернуться в Индиану».
  «Ты там вырос?»
  «Да, Мерлин. Очень быстро».
  Она отъехала от обочины, дав ему понять, что тема закрыта. Также в списке запрещенных было любое упоминание инцидента в кафе. Роза явно не была настроена обсуждать Ингрид Ханзу.
  Мерлин молчал. Это была ее машина. Он ждал, пока она определит повестку дня. Они были в миле от города, прежде чем она нарушила молчание.
  «Если хочешь, можешь остаться сегодня вечером».
  'Сегодня вечером?'
  «В моей палатке».
  «О… спасибо, Роза».
  «Но, боюсь, это все».
   «Как скажешь».
  «Завтра мне нужно уехать».
  'Куда ты идешь?'
  Вопрос повис в воздухе без ответа. Оставшуюся часть пути Роза была слишком погружена в свои мысли, чтобы заговорить с ним. Мерлин не обиделся. Ему было о чем поразмыслить.
  Когда они добрались до места, она проехала мимо парковки и проскользнула между палатками. Chevrolet с визгом остановился, и она заглушила двигатель. Словно давая понять, что линии связи снова открыты, она похлопала Мерлина по колену и символически улыбнулась ему.
  «Помоги мне с едой», — попросила она.
  'Еда?'
  «Я купил для нас немного провизии».
  Она выскочила из машины и открыла багажник. Когда Мерлин присоединился к ней, она протянула ему два высоких коричневых бумажных пакета. Когда он осторожно положил их в палатку, он увидел ассортимент, включающий хлеб, сыр, фрукты, безалкогольные напитки и банку соленых огурцов. Его чувство вины всколыхнулось, и он вернулся к ней.
  «Вы должны позволить мне внести свой вклад во все это», — сказал он, засовывая руку в карман. «Я не могу продолжать жить за счет вас».
  «Оставьте свои деньги себе», — радостно настаивала она. «Они вам могут понадобиться. Это за мой счет. Мое прощальное угощение».
  «Но ты так много сделала для меня, Роза. Я боролась, пока ты не появилась. Что я могу сделать для тебя в ответ?»
  «Ты уже это сделал».
  «А я?»
  Она поцеловала его в щеку, затем вынула из багажника камеру, прежде чем закрыть крышку. Когда она скрылась в палатке, он неуверенно замер снаружи, его взгляд переместился в сторону отеля. Он был более внушителен, чем когда-либо.
  «Заходите!» — пригласила она. «Бесплатно».
  «Могу ли я попросить тебя об одолжении, Роза?»
  «Конечно». Ее голова высунулась. «Что это?»
  «Я подумал, что вы не могли бы поделиться одним-двумя листами этой картриджной бумаги.
  «Я бы хотел сделать несколько набросков».
  «Возьми весь блокнот. Я с ним уже закончил».
  «Пары листов будет достаточно. И карандаш».
  Роза наклонила голову набок и посмотрела на него с внезапной нежностью. Мерлин почувствовал шелест нежности к ней, не совсем понимая, что с этим делать. В ее взгляде была прямота, которая его взволновала, но она была смягчена глубоким чувством сожаления, как будто она чувствовала, что они встретились слишком поздно для чего-либо, кроме самой обычной дружбы. Мерлин осторожно протянул руку.
  «Я принесу газету», — сказала она.
  И она скрылась в палатке.
  
  Отель Arizona Biltmore Hotel пульсировал шумом и бурлил активностью. Строители ползали по всему главному зданию, добавляя усовершенствования, остекляя окна и устанавливая последние секции ослепительной медной крыши. Армии садовников высаживали бесчисленные саженцы эвкалипта. Грузовики выгружали грузы верхнего слоя почвы, чтобы создать поле для гольфа на восемнадцать лунок, которое будет усеяно давно существующими гигантскими кактусами сагуаро и недавно импортированными деревьями. Вода уже играла в фонтане. Biltmore был огромным искусственным оазисом в пустыне.
  Но что-то было не так. Когда он сидел на перевернутом ящике и использовал свое портфолио в качестве чертежной доски, Мерлин почувствовал беспокойство.
  На его глазах совершались ошибки, но он каким-то образом не мог их распознать.
  Его художественное впечатление от отеля не включало ни одного из кишащих орд, которые трудились над ним. Он визуализировал Arizona Biltmore в его завершенном состоянии, дополняя то, что он мог видеть, тем, что он знал о знаменитых теориях формы и функции Фрэнка Ллойда Райта, его исследовании текстуры и узора, его евангелии органической архитектуры.
  Что-то было не так. Когда Мерлин сравнил свой собственный набросок с реальностью, которая росла перед ним, он начал понимать, что это было. Его версия — вдохновленная Райтом — была меньше, компактнее и более привязана к правильным пропорциям. Реальная версия исказила некоторые из основных принципов мастера. Компромисс был хитрым саботажником.
  Его размышления прервал угрюмый голос.
  «Какого черта ты здесь делаешь?» — потребовал охранник.
  «Рисую отель», — сказал Мерлин.
  «Кто дал вам разрешение?»
   «Ну… никто».
  «Какое право вы имеете находиться на этом сайте?»
  «Я не причиняю вреда», — сказал валлиец, вставая лицом к лицу с угрюмым Питом Бикли. «Я просто хотел сделать быстрый набросок на память, вот и все».
  «Вы вторглись на частную собственность».
  «Я архитектор».
  «Никто не работал над этим проектом».
  «Я жду встречи с Фрэнком Ллойдом Райтом».
  «Тогда жди в другом месте», — приказал Пит, указывая большим пальцем в сторону входа на объект. «Убирайся с этой территории, или тебя привлекут к ответственности. А что касается этого...» Он выхватил бумагу у Мерлина. «Мне придется ее конфисковать».
  «Дай сюда!» — закричал Мерлин, пытаясь выхватить его обратно. «Это мое».
  'Уже нет.'
  «Я много работал над этим».
  Он снова бросился на эскиз, но Пит отдернул его. Мерлин был в ярости. Он сжал кулак, но удар так и не был нанесен.
  Вместо этого он обнаружил, что смотрит в дуло револьвера.
  «Хотите поспорить об этом?»
  «Это мой набросок».
  'Пропадать.'
  'Я хочу это.'
  «Тогда сними это с меня».
  Пит призывно помахивал эскизом в одной руке, а в другой угрожающе держал пистолет. Мерлин кипел от ярости, но ничего не мог поделать. Напряженная пауза длилась несколько минут, пока Роза не подошла к ним быстрым шагом. «Убери пистолет, Пит».
  «Не вмешивайся в это».
  «У тебя нет права его вытаскивать».
  «Этот парень — нарушитель».
  «Мерлин со мной».
  'Ну и что?'
  «Пусть он получит свой набросок обратно».
  Она встала между двумя мужчинами так, чтобы оружие было направлено на нее.
  Пит Бикли вызывающе посмотрел на Розу, прежде чем медленно капитулировать. Ленивая улыбка вернулась на место. Пистолет был брошен в кобуру. Пит бросил презрительный взгляд на набросок, затем передал его.
   Мерлин быстро положил его в портфель и перевязал ленты. Он был сбит с толку обменом репликами между Розой и охранником, на которого она все еще пристально смотрела. Все трое оставались в молчаливой картине.
  Рев приближающегося автомобиля вернул их к жизни. Они обернулись и увидели туринговый автомобиль Packard с рядным восьмицилиндровым двигателем, проносящийся через въезд на площадку.
  «Это мистер Райт», — сказала Роза.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Фрэнк Ллойд Райт был за рулем элегантного монстра, когда он въехал на парковку и резко остановился. Его жена Олгиванна была рядом с ним, его дочь и падчерица на заднем сиденье. Все четверо были в защитных шлемах и очках для пыльной езды по пустыне.
  Это был драматичный выход, и он выполнил свою задачу. Почти все на месте уставились на новичков.
  Опираясь рукой на лобовое стекло тонно, Райт стоял прямо в открытом кабриолете и смотрел на отель, как исследователь, осматривающий недавно открытую землю с носа парусного судна. На нем была свободная белая рубашка с высоким накрахмаленным съемным воротником, развевающийся галстук с амбициями стать шарфом и пара твидовых брюк. Его одежда, разработанная им самим, была сшита портным в Чикаго. В ней был несомненный стиль.
  Мерлин был загипнотизирован. Он смотрел на легенду. Чувство восторга было почти подавляющим. Путешествие, которое заняло у него несколько недель и стоило ему почти всего, чем он владел, увенчалось успехом. Неудачи, сомнения, задержки и горькое расставание с отцом полностью исчезли. Этот момент оправдал все, во что Мерлин верил и что делал.
  Чувство эйфории длилось недолго. Как только архитектор вышел из машины, Мерлин почувствовал укол разочарования: Фрэнк Ллойд Райт был относительно невысокого роста. Ожидая, что он будет обладать гигантскими пропорциями своей репутации художника, Мерлин был ошеломлен, увидев довольно коренастую фигуру, грациозно шагающую к отелю с тростью в руке. Когда люди начали приближаться к нему, Райт остановился, чтобы снять очки и шлем, позволив волнистым белым волосам бардовской роскоши выпасть наружу.
  Джо Сантана и остальные окружили Райта, скрывая его от посторонних глаз. Роза звучала странно нервно.
  «Будем надеяться, что мы застали его в удачный день».
  «Что ты имеешь в виду?» — спросил Мерлин.
  «Он может быть очень резким с незнакомцами».
   «Том предупредил меня, чтобы я не ожидал слишком многого».
  «Я бы согласилась с этим», — сказала она. «Просто помните. Вы, возможно, проделали весь этот путь сюда, чтобы встретиться с ним, но мистер Райт приехал в Аризону не только для того, чтобы встретиться с вами. У него много других дел на повестке дня. Нам придется подождать».
  «Вы меня представите?»
  «Если у меня будет возможность».
  Ждать пришлось долго. Райт был вовлечен в серьезные дебаты со своим импровизированным приветственным комитетом. Один за другим они отходили, позволяя Мерлину постепенно увидеть больше великого человека. В конце концов остался только Джо Сантана. Он кивнул в сторону главного здания, затем направился к нему, Райт говорил все время рядом с ним.
  Они прошли в нескольких футах от Мерлина и двух его спутников, но Райт даже не заметил их, он был слишком поглощен своим монологом.
  Сантана выказывал неохотное уважение. Остановившись примерно в тридцати ярдах от отеля, Райт использовал свою трость, чтобы указать на различные особенности и нарисовать в воздухе новые планы.
  Роза подтолкнула Мерлина, и они вдвоем украдкой двинулись к архитектору. Пит Бикли плюнул на землю, прежде чем неторопливо зашагать к заводу по производству бетонных блоков. Мерлин продолжил свое бдение в более близких помещениях. Его мерцающее разочарование полностью угасло.
  Близость к Фрэнку Ллойду Райту заставляла его казаться намного выше, чем он был на самом деле, а глубокий, гулкий голос помогал еще больше увеличить его размеры.
  Райт был полностью равен своей легенде. Его харизма была почти осязаемой. Мерлин чувствовал, как будто через него проходил электрический ток.
  Острый глаз Райта безжалостно обшаривал здание, пока он задавал Сантане риторические вопросы. Менеджер участка наконец прервал его несколькими защитными фразами, затем извинился и отошел. Мерлин поймал всю силу взгляда Сантаны, но он отскочил от него безвредно. Теперь ничто не могло причинить ему вреда: его миссия в жизни стояла всего в нескольких ярдах от него.
  Роза решила, что настала такая возможность. Она провела Мерлина вперед, чтобы они поравнялись с архитектором. «Здравствуйте, мистер Райт».
  — весело сказала она. «Помнишь меня?» — Он повернулся всем телом, глядя на нее.
  Сдержанная улыбка. «Конечно, люблю. Как дела, Роза?»
  'Хорошо, спасибо.'
   'Хороший.'
  «Я хотела бы представить вам Мерлина Ричардса», — сказала она, приглашая его вперед. «Он молодой валлийский архитектор. Проделал весь этот путь только для того, чтобы встретиться с вами».
  Фрэнк Ллойд Райт бросил на него пытливый взгляд, затем уклончиво кивнул в знак приветствия. Мерлин репетировал свою речь неделями, но слова просто не выходили из него в каком-либо понятном порядке.
  Все, что он мог сделать, это стоять там с бессмысленной ухмылкой и позволить Розе говорить от его имени.
  «Сначала Мерлин отправился в Спринг-Грин, но ему сказали, что вы приедете в Аризону. Поэтому он последовал за вами в Финикс». Возникла неловкая пауза. «Он большой поклонник ваших работ. Он прочитал почти все, что было написано о вас в европейских журналах. Мерлин — последователь вашей философии архитектуры».
  «Также был и Альберт Чейз МакАртур! Когда-то давно».
  «Он привез с собой свое портфолио».
  Мерлин упорно боролся с неожиданным приступом застенчивости. Он поднял портфолио, чтобы продемонстрировать его, но Райт уже повернулся, чтобы продолжить свое изучение здания. Тихо разговаривая сам с собой, архитектор еще раз ткнул тростью, затем раздраженно щелкнул языком. Прочистив горло, он бросил Мерлину неожиданный вопрос.
  «Что вы думаете об отеле, мистер Ричардс?»
  «О, ну, я думаю, это замечательно», — сказал Мерлин с дрожью в голосе. «Я поздравляю вас, мистер Райт».
  Строгое лицо тут же обратилось к нему.
  «На чем?»
  «Ваш вклад».
  «Это было в значительной степени проигнорировано».
  «Я этого не осознавал».
  «Тогда посмотри на это как следует, мужик!»
  «Именно это я и пытался сделать, мистер Райт».
  «И ты не видел?»
  «Что видишь?»
  «Аризонский Билтмор — архитектурная катастрофа!» Не говоря больше ни слова, Фрэнк Ллойд Райт зашагал к своей семье. Интервью было окончательно закончено. Мерлин был в отчаянии.
  
   Роза исчезла на большую часть дня, и Мерлин остался размышлять о своей неудаче. Неужели он проделал весь этот путь ради этого? Чтобы получить одну суровую оплеуху? Он был так безутешен, что даже начал жалеть, что не остался дома в Мертире. Его отец мог критиковать его, но у Дэниела Ричардса не было сил сокрушить его дух так окончательно.
  Мерлин не винил Райта. Когда он поставил себя на место архитектора, он увидел, каким неопытным и невыразительным тот, должно быть, выглядел.
  Вместо того, чтобы представить себя как внимательного и многообещающего молодого художника, Мерлин оказался косноязычным деревенщиной, не имеющим представления о качестве дизайна. Он ругал себя за свою некомпетентность.
  Не было ни малейшей надежды на устранение ущерба. Фрэнк Ллойд Райт уже покинул это место и, вероятно, не вернется. Мерлин Ричардс уже был бы стерт из его памяти.
  После бесцельной прогулки по участку он попытался стряхнуть с себя отвращение и обратить внимание на кого-то другого. Роза Люстиг потрудилась познакомить его с его кумиром. Хотя результат был сокрушительным, она не была виновата. Когда он вспомнил ее другие добрые дела, он понял, как благодарен ей. Вместо того чтобы утопать в собственной боли, он должен был найти способ отплатить ей каким-то образом, особенно потому, что на следующий день она должна была покинуть участок.
  Поскольку у него не было денег, его возможности были ограничены, но была одна вещь, которую он мог сделать. Как и любой художник, Роза расцветала от похвалы. Он мог посмотреть на дизайны в ее коллекции, чтобы иметь возможность дать обоснованное суждение, когда она вернется. Мерлин был уверен, что они ему понравятся.
  Портфель все еще лежал в палатке, прислоненный к столбу, и на нем было написано ее полное имя. Роза Джудит Люстиг. Он вынес его на дневной свет и сел на землю, скрестив ноги, чтобы просмотреть его содержимое.
  Дизайны, вдохновленные ее путешествиями в Аризону и Нью-Мексико, были совершенно потрясающими. Простые мотивы, заимствованные из индейского искусства, были преобразованы в нечто, что смешивало древнее и современное в единое целое. Что бы Роза ни нашла, она каким-то образом неподражаемо делала это своим собственным.
  Только когда Мерлин дошел до последних двух рисунков, он понял, что за ним наблюдают. Сначала это было лишь легкое чувство дискомфорта, но вскоре оно переросло во что-то более угрожающее. Мерлин
   вспомнили темную фигуру, которая пришла в их палатку прошлой ночью. Вернулся ли тот же человек, чтобы продолжить наблюдение?
  Когда он изучил окончательный вариант, он сунул его обратно в портфель, затем быстро поднял глаза. Он успел как раз вовремя, чтобы увидеть, как голова исчезает за углом деревянной хижины примерно в двадцати ярдах от него.
  Бросив портфель на землю, он вскочил и побежал к хижине с той стремительностью, которой он славился на регбийном поле.
  Но не было никаких признаков человека, которого он мельком увидел. Кто бы это ни был, он, должно быть, был подтянут и гибок, чтобы так быстро спрятаться в кроличьем лабиринте палаток за хижиной. Однако рывок Мерлина не был напрасным; он позволил ему стать свидетелем чего-то очень интересного. Две фигуры оживленно беседовали снаружи офиса на объекте. Мужчина указывал на завод по производству бетонных блоков, а женщина благодарно кивала. Казалось, они хорошо знали друг друга.
  Мерлин сказал себе, что у Ингрид Хансы могла быть совершенно невинная причина поговорить с Джо Сантаной, но вид их вместе вызвал отдаленный тревожный звонок.
  
  «Они тебе действительно понравились?» — спросила она с почти детской потребностью в одобрении. «Скажи мне правду, Мерлин».
  «Я любила их, Роза».
  «Там больше года работы».
  «Это потрясающе».
  «Что вам понравилось больше всего?»
  «Те, что из резервации навахо».
  «Это тоже мои любимые».
  «Вы все это путешествовали в одиночку?»
  'Более или менее.'
  «Разве это не было опасно?»
  «Мне пришлось научиться заботиться о себе».
  Роза развела костер, чтобы приготовить им еду, и они ели ее снаружи палатки в угасающем свете. В пустыне уже похолодало, и у обоих на плечах были накинуты пальто. Горячая еда была очень кстати.
  Она посмотрела на него со слабой улыбкой.
  «Мне жаль, что у тебя все получилось, Мерлин».
   «Я мог бы пнуть себя».
  «Не теряйте надежды».
  «Мистер Райт больше никогда не подпустит меня к себе».
  «Мы могли бы выбрать лучшее место и время», — решила она. «Он очень чувствителен к «Билтмору». Я должна была это понять. Вы меня прощаете?»
  'Конечно.'
  «Тебе действительно удалось с ним встретиться».
  «Всего тридцать секунд».
  «Это дольше, чем некоторые люди продержались».
  Они закончили трапезу и убрали вещи. Он положил весь мусор в один из мусорных баков, которые были вывезены в лагерь.
  «Куда ты собираешься пойти утром?» — спросил он.
  «Возвращаюсь домой».
  «В Индиану?»
  «Нет, нет. Я сейчас живу в Калифорнии. Мне больше по душе местный климат и люди. А вы?»
  Он пожал плечами. «Полагаю, я просто отправлюсь в путь».
  «В каком направлении?»
  «Понятия не имею. Внезапно я потерял свой компас».
  'Компас?'
  «Фрэнк Ллойд Райт. Он привел меня сюда, Роза. Я взял все свои ориентиры у него». Он грустно покачал головой. «И какой же ошибкой это оказалось!»
  «Мерлин!»
  «Давайте посмотрим правде в глаза, Роза. Это было фиаско».
  «Нет, это не так».
  «Видите ли, Том Вернон был прав».
  'О чем?'
  «Моя тайная мечта. Работать вместе с мистером Райтом. В глубине души я чувствовал, что все, что мне нужно сделать, это прийти и помахать своими рисунками у него перед носом. Тогда он примет меня с распростертыми объятиями. Вместо этого он даже не открыл мое портфолио».
  «Не унывайте». Ее голос стал жестче. «Вы не единственный человек, которого он отверг, поверьте мне». Роза просветлела. «В любом случае, хватит этого биения в грудь в нашу последнюю ночь вместе. Были и некоторые утешения».
   Мерлин опомнился. «Да, я встретил тебя!»
  «Это было весело».
  Он почувствовал еще один прилив нежности и импульсивно потянулся, чтобы обнять ее. Роуз сначала ответила на его поцелуй, а затем осторожно отпустила его.
  «Это было… очень мило, Мерлин».
  «Почему ты остановился?»
  «Потому что стало бы еще лучше», — прошептала она, — «а это не входит в сделку. К сожалению». Она чмокнула его в щеку и отстранилась. «К тому же, мне нужно кое-куда пойти».
  «Но уже почти темно».
  «Немного идти. Извините». Она проскользнула в палатку на несколько минут, чтобы причесаться, затем вернулась, неся что-то спрятанное в одном из коричневых бумажных пакетов. «Если я опоздаю, вы ложитесь спать. Я постараюсь вас не беспокоить».
  'Куда ты идешь?'
  «Навестить друга».
  «На сайте?»
  'Более или менее.'
  «Тебе не понадобится фонарик?»
  «Я оставила это для тебя. Под одеялом».
  «Подожди минутку, Роза».
  «Я не могу».
  «Но я хочу кое-что сказать».
  «Это продлится. Я уже опаздываю. Спи спокойно».
  Она заблудилась в темноте и вскоре скрылась из виду.
  В ней было столько живости, что Мерлину и в голову не приходило, что он больше не увидит ее живой.
  
  Кошмар вернулся, чтобы мучить его, но роли были перераспределены. На этот раз не его отец отверг Мерлина и напал на него. Это был Фрэнк Ллойд Райт. Забрав портфолио Мерлина, он разорвал его на клочки, а затем подбросил куски в воздух, создав снежную бурю оскверненной архитектуры.
  Когда Мерлин попытался протестовать, его герой начал дубасить его чертежной доской из декорированного бетона. Каждый удар был отдельной агонией, и он был избит почти до потери сознания. Когда чертежная доска
   превратился в арфу, наказание сопровождалось звенящими гармониями, когда стальные струны лопались и разрывали его по всему телу. Арфа все еще колотила его в диссонирующее забвение, когда он почувствовал порыв воздуха, настолько холодного, что он проснулся.
  Он открыл глаза и обнаружил, что он один в палатке. Ледяной ветер открывал и закрывал полог. Мерлин нащупал под одеялом Розы фонарик и включил его. Место было в беспорядке. Ночной гость снова зашел, на этот раз роясь в вещах Розы, которые были разбросаны по всей земле. Когда Мерлин посветил на полог, он увидел, что полоски холста, которыми он их завязывал, были разрезаны.
  Его непосредственной заботой была безопасность Розы. Быстро одевшись, он вышел в лагерь и начал поиски. Маленький фонарик был плохим помощником. В некоторых домиках были фонари, и угли случайного костра давали ему некоторое освещение, но он действительно блуждал в пустоте. Только когда он приблизился к заводу по производству бетонных блоков, он смог увидеть, куда идет.
  Фабрика пылала светом и содрогалась от шума, пока гигантские бетономешалки взбивали свое содержимое до нужной консистенции для заливки в формы. Полученные блоки были декоративным триумфом, но Мерлину не разрешили наблюдать за процессом их изготовления.
  Даже в состоянии сильного беспокойства он не мог удержаться и не заглянуть в окно на творческую какофонию внутри. Это было замечательное зрелище: рабочие с голыми руками в пыльных комбинезонах трудились всю ночь, чтобы превратить один из самых низких и презираемых строительных материалов в нечто по-настоящему прекрасное. К залитому бетону относились с уважением, которое приносило огромные дивиденды. Он был заворожён всем процессом.
  Мерлин оставался бы там дольше, если бы не услышал голоса охранников на патруле. Они вышли из-за угла фабрики и развязно направились к нему, на мгновение озаряемые светом, когда они проходили мимо окна.
  Увидев ружья, которые они несли, Мерлин огляделся в поисках места, где можно было бы спрятаться. Он был нарушителем. Если его можно было упрекнуть за то, что он просто зарисовал отель, то неизвестно, какая судьба его постигнет, если его поймают за шпионажем за работой на фабрике.
  Рядом стояли груды бетонных блоков, медленно высыхая для использования на более позднем этапе. Мерлин нырнул за первую груду и присел низко; но он
   Он был не один в своем убежище. Его нога наткнулась на что-то мягкое и громоздкое. Он включил фонарик и направил его луч вниз.
  Его сердце превратилось в барабан, а желудок взбунтовался, извергая свое содержимое. Мерлин смотрел на окровавленное лицо Розы Люстиг, череп которой был размозжен в месиво одним из бетонных блоков.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Мерлин так сильно блеванул, что выронил факел. Когда он навалился на кучу блоков, он сдвинул несколько из них, и они упали на землю с громким стуком. Даже несмотря на суматоху фабрики в ушах, охранники услышали шум и прибежали, чтобы узнать, в чем дело. Лучи их двух факелов встретились, чтобы осветить ужасную сцену.
  Пит Бикли с недоверием уставился на убитую женщину. «Господи!»
  «Бедный ребенок!» — сказал другой мужчина, глядя с омерзительным интересом.
  «Посмотрите на всю эту кровь».
  «Это Роза». Пит вздрогнул. «Это Роза Люстиг».
  «Я нашел ее такой», — объяснил Мерлин, вытирая рот платком. «Я просто наткнулся на нее».
  «Заткнись!» — прорычал Пит.
  Другой охранник был педантом в деталях. «Этот блок, должно быть, проломил ей голову. Там есть дыра, достаточно большая, чтобы просунуть туда кулак. Одно ухо у нее висит».
  «Вызовите полицию», — приказал Пит.
  «Держу пари, она не поняла, что ее ударило».
  «Делай, как я тебе говорю, Дэйв!» — Бикли оттащил его за воротник. «Вызывай полицию. У нас на руках убийство».
  «О, боже! Конечно, есть!»
  Дэйв бросился бежать и направился в офис на объекте. Живот все еще бурлил, Мерлину было трудно стоять прямо. Он не осмелился снова взглянуть на труп.
  «Выходи оттуда!» — закричал Пит.
  «Это не имеет ко мне никакого отношения».
  'Публично заявить!'
  Питер схватил его за лацкан и вытащил из-за блоков. Затем он сильно толкнул Мерлина к стене фабрики и направил на него дробовик.
  «Зачем ты это сделал?»
  «Я этого не делал!»
   «Ты убил Розу!»
  «Она была моей подругой».
  «Чушь собачья!»
  «Да, она была», — взмолился Мерлин.
  «Она мне помогла».
  «Вот как ты ее благодаришь?»
  'Нет!'
  «Вышибить ей мозги куском бетона?» Он приставил ствол оружия к горлу Мерлина. «Я должен был пристрелить тебя прямо здесь.
  Это не больше, чем ты заслуживаешь. Человек, который может сделать такое , — проревел он, мотнув головой в сторону Розы, — не должен ходить по земле. Я должен оказать всем услугу и нажать на курок.
  «Господи! Что ты за животное?»
  «Это был не я».
  «Приберегите свою ложь для копов».
  «Я ее и пальцем не тронул».
  «Похоже на то».
  «Я вышел только для того, чтобы найти Розу».
  «И вы ее, конечно же, нашли!»
  Пит заставил себя снова взглянуть на тело. Красивое лицо превратилось в отвратительное месиво. Черные волосы были заляпаны кровью. Ее шея сломалась. На несколько секунд его охватили эмоции. Его плечи поникли. Дробовик свободно болтался в одной руке. Начала образовываться слеза.
  Мерлин шагнул к нему и раскинул руки.
  «Я не убивал ее — клянусь!»
  «Ты за это заплатишь».
  «Когда я обнаружил, что ее нет в палатке...»
  'Закрой свой рот!'
  «Но я пытаюсь объяснить, как я...»
  «Заткнись, я сказал!»
  Держа обе руки на дробовике, Пит резко взмахнул прикладом вверх с ужасающей силой. Он попал Мерлину в подбородок и отбросил его голову назад к стене. Когда кровь начала сочиться из раны на голове, он рухнул на землю кучей. Он все еще был без сознания, когда вой полицейских сирен боролся с воем койота.
  
   Снова вернувшись в свои сны, Мерлин был охвачен серией образов, которые повторялись с нарастающей скоростью. Его отец захлопывал дверь офиса перед его лицом. Фрэнк Ллойд Райт рвал его рисунки. Роза швыряла в него чашку обжигающего кофе. Пит Бикли стрелял из своего дробовика с близкого расстояния. Джо Сантана разбивал бетонный блок о его голову. Кто-то крушил его арфу кувалдой. Ингрид Ханса истерически смеялась над ним.
  Куда бы ни пошел Мерлин, его везде ждали боль и унижение.
  По мере того, как образы все быстрее закручивались в его лихорадочном воображении, пришел новый и более непосредственный ужас. Кто-то держал его против его воли и сверлил сверлом заднюю часть его черепа. Слишком слабый, чтобы сопротивляться, он стонал от боли и ждал благословенного освобождения смерти.
  До его ушей донесся далекий голос.
  «Я закончил. Он весь ваш, ребята».
  Грубые руки легли на него, чтобы перевернуть его. Мерлин поднял свинцовые веки, чтобы увидеть смутный проблеск фигуры в белом халате, исчезающей за дверью. Кто-то поднял его так, что он сел прямо у стены. Жгучая боль в затылке была настолько сильной, что он поднял руку, чтобы облегчить ее. Его пальцы коснулись подушечки, удерживаемой на месте бинтами. Когда он попытался спросить, что они с ним сделали, Мерлин узнал, что его челюсть не двигается. Казалось, она была заключена в сплошной бетон. Его веки захлопнулись.
  «Он наконец приходит в себя», — раздался голос.
  «Давно пора», — проворчал другой.
  «Просыпайся, приятель». Кто-то потряс его. «Нам нужно поговорить».
  «Я бы выпил еще кофе».
  «Дай-ка я его приготовлю».
  Мерлин услышал удаляющиеся шаги, открывающуюся дверь и приглушенную команду. Еще несколько шагов; две чашки звякнули в блюдцах, когда их поставили на стол. Пробормотали слова благодарности. Шаги удалились. Дверь снова закрылась. Чиркнула спичка. Тяжелое пыхтение.
  По мере того, как улучшался его слух, улучшалось и его обоняние. Едкий сигарный дым смешивался с всепроникающим запахом дезинфицирующего средства и проникал в его горло. Он закашлялся, чтобы окончательно проснуться. Наконец, его веки повиновались его приказу снова открыться.
  Его уложили на кушетку для осмотра. Голая электрическая лампочка показала ему маленькую, невыразительную комнату с выцветшей побелкой на стенах и голым деревянным полом. Стеклянный шкаф был заполнен элементарными медицинскими принадлежностями. Двое мужчин сидели за столом на прямых стульях, их глаза были холодны. Один мужчина курил большую сигару, другой держал карандаш над блокнотом. Пар клубился от двух чашек кофе, поставленных перед ними.
  Сигара засветилась, когда ее владелец глубоко затянулся.
  «Врач тебя подлатал», — хрипло сказал он. «Тебе наложили шесть швов на череп, и тебе повезло, что челюсть не заклеена проволокой». Он покатал сигару по рту. «Врач говорит, что ты, должно быть, довольно крепкий орешек . Такой удар расколол бы большинство челюстей, как грецкий орех. А так тебе придется пару дней есть через соломинку».
  Мерлин нежными пальцами исследовал пульсирующий синяк, который был его подбородком. Казалось, он был в два раза больше обычного. Когда он говорил, его челюсть не двигалась, и слова вытекали из уголка его рта.
  «Где я?» — спросил он.
  «Под стражей в полиции», — сказал мужчина с блокнотом.
  'Почему?'
  «Вы задержаны как подозреваемый по делу об убийстве».
  «Главный подозреваемый», — добавил его коллега.
  «Убийство?»
  «Жертву звали Роза Люстиг».
  Все это вернулось с силой удара прикладом ружья.
  Мерлин отшатнулся от ужасного воспоминания и поднес обе руки к голове.
  «Я не убивал ее, — кричал он. — Я не трогал Розу».
  «Успокойся, сынок», — посоветовал мужчина с сигарой. «Прежде чем мы продолжим, ты имеешь право узнать, кто мы. Я лейтенант Корбин, а это сержант Драммонд». Он повернулся к своему коллеге. «Окажи честь, Уолт».
  Ной Корбин был крупным, дряблым мужчиной лет пятидесяти с седыми волосами.
  Хотя в комнате было холодно, он снял пиджак, обнажив белую рубашку, натянутую на большой живот. Толстые подтяжки создавали углубления на его мясистой груди. Его синий галстук спускался только до грудины.
   Уолт Драммонд был по крайней мере на десять лет моложе, худой, жилистый мужчина с темными волосами и аккуратными усами. Одетый в мятый костюм, он гудел от нервной энергии, постоянно меняя позу.
  Оба детектива были устрашающими, но Мерлин нашел старшего мужчину немного менее тревожным. У Корбина было добродушное выражение лица и размеренное карканье. Драммонд выглядел так, будто был готов применить насилие, чтобы ускорить допрос.
  Закончив формальности, Корбин раскрыл ладонь. «Расскажи по-своему, сынок».
  «Я отправился на поиски Розы и нашел ее лежащей возле завода по производству бетонных блоков. Это все, что произошло, честно говоря. Я был в ужасе, когда увидел ее там. Меня вырвало. Зачем мне ее убивать? Роза была моей подругой. На самом деле...»
  «Подожди, подожди!» — сказал Корбин. «Нам нужно заявление, а не куча тарабарщины. Не торопись. У нас вся ночь впереди. Начни с самого начала.
  Вы говорите, эта дама была вашей подругой?
  'Да.'
  «Как вы с ней познакомились?»
  «Она подвезла меня на своей машине».
  «Когда?» — надавил Драммонд. «И где именно?»
  Корбин небрежно затянулся. «Делай это медленно и легко».
  Мерлин собрался с мыслями, затем рассказал свою историю со всеми подробностями, которые он мог вспомнить. Когда он услышал, как говорит сам, он удивился тому, как много с ним произошло за столь короткое время. Единственное, что он упустил, была его деморализующая встреча с Фрэнком Ллойдом Райтом. В данных обстоятельствах это казалось неважным.
  Пока Драммонд делал заметки, Корбин вставлял странные вопросы, чтобы мягко подтолкнуть дело вперед. Когда Мерлин рассказал, как он случайно наткнулся на мертвое тело Розы, детективы обменялись циничными взглядами. Корбин прокрутил в уме историю.
  «Вы упомянули парня, который пялился на Розу», — сказал он.
  «Да, в тот первый раз, когда мы въехали в Финикс. Он сидел за одним из других столиков в кафе и околачивался снаружи, когда мы уходили».
  «Она его знала?»
  «Роза сказала, что знает этот тип людей».
  «Он что, тяжело дышал? Рука у парня была в кармане брюк, когда он смотрел на нее?»
  «Я не заметил».
   «Привлекательная девушка. К ним всегда пристают. Но вы сказали, что Роза справилась с ситуацией так, будто она к этому привыкла».
  «Да. Меня это раздражало больше, чем ее».
  «Почему вы были раздражены?» — спросил Драммонд.
  «Потому что этот мужчина не имел права так ее беспокоить».
  «Он просто смотрел».
  «Это было нечто большее», — сказал Мерлин.
  «Большинство парней любят пялиться на красивые задницы».
  «Давайте перейдем к той первой ночи, которую вы провели вместе», — сказал Корбин.
  «Вы оба в одной палатке. Да?»
  'Да.'
  'Бок о бок?'
  'Да.'
  «Одна в темноте с кем-то вроде нее? Ты уверен, что не пытался познакомиться с ней поближе?»
  «Совершенно уверен!»
  «Она ведь тебе отказала?»
  'Нет!'
  «Тогда, возможно, именно она сделала первый шаг».
  «Роза была не такой».
  «Откуда ты знаешь, сынок? Согласно твоей истории, ты познакомился с ней меньше сорока восьми часов назад. У тебя ведь не было достаточно свободного времени, чтобы изучить ее характер, не так ли?» Он бросил окурок на пол и раздавил его каблуком. «Сколько еще женщин подцепили тебя на дороге?» Мерлин пожал плечами. «Ни одной».
  «И я готов поспорить, что никто не позволял тебе спать с собой так, как этот».
  Слышишь, что я говорю, Мерлин? У нас в Финиксе полно дерзких девушек, но очень немногие из них подберут попутчика в том штате, где ты был. Еще меньше тех, кто приедет с жильем на целых две ночи. Это была одна необычная леди, которую ты встретил там, в пустыне.
  моем пути встретились несколько таких людей . А ты, Уолт?»
  «Да. Некоторым парням везет больше всего».
  «Ты ошибаешься, — возразил Мерлин. — Роза была совсем не такой девушкой».
  «Так почему же она тебя подобрала?» — спросил Драммонд.
   «Потому что у нас было что-то общее». Он проехал мимо хихиканья детектива. «И я не это имел в виду. Роза знала, что единственная причина, по которой я мог оказаться на этой дороге, — это добраться до места строительства отеля. Я архитектор, она была дизайнером. Мы говорили на одном языке».
  Корбин ухмыльнулся. «Особенно внутри палатки».
  «Нет!» — яростно отрицал Мерлин.
  «В чем дело? Тебе не понравилась девушка?»
  'Конечно.'
  «Ты не думал, что она может согреть тебя холодной ночью в пустыне? Или ты оставил свои яйца дома в Уэльсе? Что ты за парень, Мерлин?»
  «Между нами ничего не было».
  «Вы хотели , чтобы это произошло?»
  «Это не имеет значения».
  «А ты?»
  «Это никогда не приходило мне в голову».
  «А ты?» — продолжал Корбин.
  «Я был там по другим причинам».
  Кулак ударил по столу. «ТЫ?»
  «Да!» — признался Мерлин.
  Корбин самодовольно улыбнулся. «Вот теперь мы к чему-то движемся».
  Мерлин был в ярости. Неправильно заподозренный в убийстве, он теперь обвинялся еще и в похотливых планах на Розу.
  «Роза была блестящим дизайнером, — возразил он. — Это была вся ее жизнь».
  Она отказалась от всего ради своего искусства. Такая преданность требует смелости. Я не ожидаю, что ты поймешь это — это выше твоих сил — но ты мог бы хотя бы проявить к ней уважение. Роза была чудесной девушкой. Он спрыгнул с кровати. — Так что перестань заставлять ее звучать как какая-то бродяжка!
  Уолт Драммонд тут же вскочил на ноги, расстегивая куртку, чтобы показать кобуру с пистолетом под ней. Мерлин уставился на него, не дрогнув. Ноа Корбин был невозмутим.
  «Сядь снова, сынок», — сказал он.
  «Я бы лучше постоял, если вы не возражаете».
  «Мы против. Меня это раздражает, а Уолта это нервирует. Вы бы предпочли, чтобы вас заковали в наручники и допрашивали в одной из камер, мы можем легко вам угодить. Это
   Здесь гораздо приятнее, поверьте мне. — Он засунул большие пальцы за подтяжки.
  «Сделай себе одолжение. Присядь».
  Все еще кипя от злости, Мерлин в конце концов сдался. Он запрыгнул обратно на кровать и прислонился спиной к стене. Драммонд сбросил пальто на пистолет. Вернувшись на свое место, он отхлебнул кофе, прежде чем снова взяться за блокнот. Не отрывая взгляда от Мерлина, старший детектив потянулся за своим кофе. Он шумно отхлебнул его.
  «Я верю тебе», — сказал он наконец. «Я верю, что между вами двумя в той палатке ничего не произошло. Ты просто не разжег ее огонь». Он наклонился вперед. «Это причина, по которой ты убил ее, сынок?»
  'Нет!'
  «Неудачливый любовник. Такое случается постоянно».
  «Я бы ни за что на свете не причинил вреда Розе».
  «Не специально, может быть», — сказал Корбин, — «но такие вещи иногда выходят из-под контроля. Ты набрасываешься, она тебя отвергает, выбегает из палатки».
  Вы бросаетесь в погоню, пытаетесь уговорить ее. Начинается борьба. Роза кричит.
  Ты хочешь заткнуть ее, пока она не разбудила охрану. Рядом есть бетонный блок...
  «Это было не так».
  «Тогда каково это было?»
  «Я уже сказал тебе».
  «В вашей истории слишком много пробелов».
  «Это смешно!» — горячо сказал Мерлин. «Я квалифицированный архитектор, и у меня никогда не было проблем с полицией ни по какой причине. Я приехал в эту страну в первую очередь из профессионального любопытства. Разве я похож на человека, способного совершить убийство?»
  «Да», — небрежно ответил Драммонд.
  Корбин кивнул в знак согласия. «Мы все способны на это, если нас достаточно сильно подтолкнут». Он допил кофе. «Когда мы тебя сюда привезли, у тебя в кармане было всего три доллара и пятнадцать центов. Ни багажа, ни постоянного места жительства, ни перспектив. Мы могли бы тебя загнать как бродягу, Мерлин. Ты когда-нибудь думал об этом? А теперь посмотри, как это выглядит для нас. Вот этот бродяга, который забредает в город и заводит знакомства с девушкой, потому что у нее слабость к парням, которым не везет. У него ничего нет, а у нее, похоже, есть все — собственная машина, палатка, цель в жизни, деньги… Это то, чего ты добивался? Забери деньги и унеси их в «шевроле»? Таков был план?»
  « Никакого плана не было », — сказал Мерлин.
   «Все это произошло под влиянием момента?»
  «Я отправился на поиски Розы с фонариком».
  'Почему?'
  «Потому что я беспокоился о ней».
  «Не поздновато ли?»
  «Я крепко спал».
  «Так ты говоришь».
  «Я был», — настаивал Мерлин.
  Ноа Корбин закинул руки за шею и откинулся на спинку стула, отчего тот зловеще заскрипел, а пуговицы его рубашки мятежно напряглись. Он закрыл глаза и, казалось, задремал. Вскоре он встряхнулся и проснулся.
  «Я устал», — пожаловался он. «Мы все устали. Почему люди не могут позволить себе покончить с собой посреди дня? Это значительно облегчило бы нашу работу».
  Он поднялся на ноги. «Запри его, Уолт. Мы попробуем еще раз утром. После ночи в камере он, возможно, будет более сговорчивым».
  «Я сказал тебе правду!» — сказал Мерлин.
  «Твоя версия правды, сынок. Она другая».
  Корбин снял пиджак со спинки стула и вышел, оставив дверь широко открытой. Драммонд жестом пригласил Мерлина следовать за ним.
  Когда они вышли в коридор, их уже ждал полицейский в форме.
  Он проводил Мерлина в тюремный корпус и открыл дверь клетки ключом.
  Мерлина втолкнули внутрь. Оглядевшись, он содрогнулся. Камера была тесной, грязной и полной ароматных воспоминаний о предыдущих жильцах. Таракан пробежал по полу и исчез под двухъярусной кроватью. Пауки застолбили территории по углам. Металлический ночной горшок стоял в углу.
  Драммонду нравилось наблюдать за отвращением заключенного.
  «Лучшая комната в доме», — издевался он. «Только одно. У последнего парня здесь была отвратительная привычка. Он раскалывал матрас, чтобы засунуть в него свой член». Он тупо рассмеялся. «Думаю, это не хуже, чем трахать старушку. И, по крайней мере, матрас не будет потом терзать твою задницу».
  Дверь с лязгом захлопнулась.
  «Спокойной ночи», — рассеянно сказал Мерлин.
  «Да», — добавил Драммонд. «Сладких снов!»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Убийство на объекте Biltmore вызвало хаос и смятение. Строительство отеля было важным начинанием, которое должно было привлечь богатых туристов и повысить престиж этого района. Местные бизнесмены и газеты Аризоны всецело поддержали это начинание. Хотя работа отставала от графика, подрядчик был уверен, что первоначальную дату открытия не придется откладывать слишком радикально. В проект было вложено дополнительное финансирование, поскольку его масштабы увеличились, а усовершенствования стали более грандиозными. Ничто не должно было затмить блеск Жемчужины пустыни.
  Смерть Розы Люстиг была уродливой трещиной в драгоценном камне. Было жизненно важно, чтобы дело было раскрыто как можно быстрее, чтобы блеск мог вернуться в Arizona Biltmore. Изображение было решающим. Поскольку место преступления находилось за пределами городской черты, ответственность за расследование убийства лежала на шерифе округа Марикопа, но Большой Билл Рэмси –
  первыми на месте событий, когда новость разразилась – решили объединить силы с начальником полиции Финикса. Это был самый эффективный способ ускорить события, и это возродило партнерство, которое приносило плоды в предыдущих случаях.
  Лагерь был в состоянии смятения. Вооруженная полиция оцепила место, чтобы никто не мог его покинуть. Тупые жители были разбужены ото сна, чтобы ответить на вопросы, заданные группами детективов. Вокруг места преступления были установлены огни, а территория оцеплена. Как только тело было осмотрено и извлечено, эксперты-криминалисты приступили к своей кропотливой работе. Криминальные репортеры прибывали всю ночь в поисках фотографий и информации.
  Большой Билл Рэмси регулярно делал заявления на импровизированных пресс-конференциях, проводимых на ходу. Огромный медведь с белой бородой, он топтался по площадке, засунув руки глубоко в карманы своего толстого пальто. Группа репортеров бежала за ним по пятам, как гончие.
  «Это не будет хорошо смотреться в рекламном проспекте отеля», — сказал один из них. «Нет, сэр».
  признал шериф.
   «Приведет ли это к дальнейшей задержке открытия?»
  «Нет, если мы можем помочь».
  «Ходят слухи, что вы поймали парня, который это сделал».
  «Подозреваемый задержан и допрашивается. Пока рано говорить, наш ли это человек. Как видите, мы задействовали все имеющиеся у нас средства. Поиск улик будет продолжаться всю ночь. Это все, что я могу вам сказать на данном этапе».
  Вопросы сыпались из темноты сплошным потоком. «Как его зовут?»
  «Зачем он это сделал?»
  «Было ли сексуальное насилие?»
  «Где его держат?»
  «Как скоро мы сможем сделать его снимки?»
  «Кто была эта девушка?»
  «Каков точный характер ее травм?»
  «Есть ли доказательства заговора?»
  «Это преднамеренная попытка очернить Biltmore?»
  «Прошу меня извинить, джентльмены», — сказал Большой Билл с усталой улыбкой.
  «Нам еще чертовски много чего нужно сделать, а вы меня задерживаете. Когда у нас будет больше подробностей, вы будете первыми, кто их услышит. Хорошо?»
  Он оторвался от стаи и нырнул под веревку вокруг места преступления. К нему присоединился сержант в форме. Большой Билл повысил голос, перекрывая шум фабрики позади него.
  «Здесь как в цирке с тремя аренами», — простонал он.
  «Откуда взялись все эти ребята?» — спросил другой.
  «Это стервятники».
  «Тело увезли час назад. Разве они этого не знают?»
  «Они все еще чувствуют запах крови на земле, Эд». Шериф сложил ладони рупором, чтобы что-то сказать сержанту на ухо. «Будем надеяться, что они не узнают, что еще здесь происходит, иначе у нас будет еще более плохая репутация. Встряхни как следует такое место, и оттуда вывалится всякая всячина».
  «Что ты имеешь в виду?»
  «Мы нашли десять ящиков контрабандного спиртного в одной из кают. И поймали трех проституток, которые работали посменно всю ночь в палатке. Они выходят в день зарплаты и убираются». Он философски пожал плечами. «Нельзя винить бедняг. Что еще можно делать, когда ты здесь застрял, кроме как пить и трахаться? Это, должно быть, ад». Он нахмурился
   завод по производству бетонных блоков. «Особенно с этим грохотом, который стоит и днем, и ночью».
  Внутри завода бетономешалки работали без устали.
  Заказы должны были быть выполнены, а качество сохранено. Десятки различных форм были задействованы для производства декорированных блоков, косяков, крышек, оснований, специальных углов, пазух, полублоков, простых блоков, блоков колонн и всех других тонких вариаций, которые требовались. Машины работали с оглушительным удовольствием, совершенно не смущаясь тем фактом, что они помогли привести в движение катастрофу.
  
  Мерлин Ричардс провел холодную ночь в полицейской камере. На матрасе лежало грубое шерстяное одеяло, но от его вонючего запаха у него свело живот. Поскольку сам матрас был еще менее привлекательным, он втиснулся в угол и присел, обхватив руками свое тело. У него болело все тело. Больше всего болели рана на голове и ушибленная челюсть, но общая болезненность распространилась по всему телу.
  Горе добавило более острой муки. Его собственное положение было ничто по сравнению с диким нападением на Розу Люстиг. Ему было бы грустно расставаться с ней в любом случае, но потерять ее таким гротескным и окончательным образом было сокрушительно. Даже за то короткое время, что он знал ее, Мерлин очень привязался к Розе. Трудно было поверить, что такая дружелюбная девушка могла привлечь такого смертельного врага. Затем перед ним мелькнуло лицо Ингрид Ганзы.
  Его печаль была окрашена глубоким гневом. У него было больше причин, чем у кого-либо, чтобы выследить настоящего убийцу. Это была чистая случайность, что он обнаружил тело, и он не мог поверить, что они действительно предъявят ему обвинение в убийстве. Когда его невиновность будет установлена, его отпустят, чтобы начать собственное расследование. Будучи так близко к Розе в то время, которое предшествовало ее смерти, он чувствовал, что, должно быть, собрал важную информацию, даже не осознавая этого. Как только он ее проанализирует, у него может быть преимущество в полицейском расследовании.
  Усталость и тоска медленно одолевали его, и он задремал. Никакие сны не приносили дальнейших страданий. То, что его напугало, когда он проснулся, было существо, которое пробежало по его ноге. Мышь? Крыса? Он не стал останавливаться, чтобы поразмышлять. Поднявшись, он неуклюже подошел к двери своей клетки и просунул руки сквозь прутья. То немногое, что осталось от ночи, он провел стоя.
  Мерлин не имел понятия о времени. У него отобрали наручные часы, и не было окна, через которое он мог бы наблюдать за рассветом. Камера освещалась низковольтной лампочкой, вмонтированной в потолок и защищенной металлической решеткой.
  Уэльс казался находящимся в миллионе миль отсюда.
  
  Завтрак состоял из стакана воды и несъедобной миски крупы. Полицейский в форме выпустил Мерлина из камеры и провел его по коридору и вверх по лестнице. Когда его провели в комнату, он обнаружил Ноа Корбина и Уолта Драммонда уже там. Снова в рубашке с короткими рукавами, пожилой мужчина смотрел в окно, а его коллега сидел за столом. Мерлин был потрясен, увидев, что Драммонд листает рисунки в своем портфолио.
  «Где ты это взял?» — спросил Мерлин с праведным негодованием.
  «Они мои!»
  «Сядь», — приказал Драммонд.
  «У тебя нет права на это смотреть».
  'Замолчи!'
  «Мы должны изучить все вещественные доказательства, сынок», — объяснил Корбин, присоединяясь к другому детективу за столом. «Кроме того, эти рисунки хороши. Они доказывают, что ты тот, за кого себя выдаешь». Он опустился в кресло и жестом пригласил Мерлина сесть напротив них.
  «Так-то лучше. Думаю, тебе нужен отдых. Ты поспал?»
  'Немного.'
  «Так говорят большинство наших гостей».
  Корбин сменил рубашку, галстук и подтяжки, и он был чисто выбрит. Драммонд тоже был дома, чтобы помыться, побриться и переодеться в светло-серый костюм. Его усы были тщательно ухожены.
  Мерлин чувствовал себя грязным и неопрятным. На одной из стен висело маленькое зеркало, но он не осмеливался даже взглянуть в него, боясь, что его небритое лицо и пристальные глаза сделают его похожим на убийцу, которым его считали. Заприте любого мужчину в таких условиях, и он врастет в эту роль.
  Кроме низкого шкафа, в комнате не было никакой другой мебели.
  Окно было приоткрыто, чтобы впустить свежий воздух, что помогло Мерлину прийти в себя.
  На этот раз он был полон решимости не поддаваться на устрашение со стороны детективов. Его челюсть все еще не слушалась, поэтому он выдавливал слова сквозь губы, словно поток пуль. «Я требую адвоката», — сказал он, скрестив руки.
   Корбин расхохотался. «Адвокат?»
  «Это ведь мое право, не так ли?»
  «Какого адвоката вы имели в виду?»
  'Что?'
  «Феникс кишит ребятами. У нас больше юристов, чем тараканов. Мне просто интересно, кого из них вы наняли, чтобы он давал вам юридические консультации».
  «Ну, пока никого».
  «Хотите, чтобы мы порекомендовали вам что-нибудь?»
  'Нет, спасибо.'
  «Не то чтобы он удосужился приехать сюда», — с усмешкой сказал Корбин.
  «За три доллара и пятнадцать центов нельзя купить даже улыбку адвоката».
  Если только у вас нет других финансовых средств, о которых мы не знаем. А есть?
  Мерлин покачал головой. «Не под рукой».
  «А как насчет денег, которые вы украли у жертвы убийства?» — спросил Драммонд. «Где вы их спрятали?»
  «Я не крал никаких денег».
  «Кто-то это сделал. Ее кошелек был пуст».
  «Может быть, его забрал тот человек».
  «Какой мужчина?»
  «Тот, кто пришел в палатку, чтобы обыскать ее вещи».
  Драммонд был настроен скептически. «Это тот парень, которого вы видели склонившимся над вами в темноте, или тот, которого вы никогда не видели?»
  «Вчера вечером он проник в палатку, перерезав брезентовые стяжки.
  Вещи Розы были разбросаны повсюду.
  «Вы нашли то, что искали?»
  «Я не трогал ее вещи. Это сделал тот человек!»
  «Как вы можете быть уверены, что это был мужчина?» — спросил Корбин. «А что, если это была женщина? Может быть, сама Роза, которая вернулась за чем-то, что забыла».
  «Ей не пришлось бы врезаться в палатку».
  «Зависит от того, насколько крепко вы завязали узлы».
  Это было безнадежно. Мерлин столкнулся с полным отказом принять почти все, что он сказал. Стиснув зубы, он попробовал другой подход.
  «Вы уже опознали ее друга?» — спросил он.
  «Какой друг?» — спросил Драммонд.
  «Тот, на который Роза пошла смотреть той ночью».
   «У нас есть только ваши слова о том, что он существует».
  «Зачем еще ей выходить из палатки?»
  «Может быть, компания ей не понравилась».
  «Роза сказала мне, что собирается увидеться со своей подругой. На сайте. Нет, подождите минутку», — сказал он, когда его память всколыхнулась. «То, что она на самом деле сказала, было
  «более или менее» на сайте.
  'Более или менее?'
  «Это не имеет смысла», — заметил Корбин. «Вы либо на сайте, либо за его пределами. Выйдите за периметр, и вы в пустыне. Вы это предлагаете? Что у этого ее так называемого друга было четыре ноги?
  «Она похожа на человека, который влюбляется в койота?»
  «Это серьезно!»
  «О, не волнуйся, сынок. Мы относимся к этому очень серьезно». Драммонд посмотрел в свой блокнот. «Я записал его под номером четыре в списке».
  «Какой список?» — спросил Мерлин.
  «Из твоих невидимых людей. Сначала есть парень, которого ты просыпаешься и находишь в палатке с собой. Затем есть тот, кто должен шпионить за тобой. Затем появляется вор в ночи, а завершает список призрачный друг».
  «Они все могут быть одним и тем же человеком».
  «Да», — сказал Драммонд. «Его зовут Мерлин Ричардс».
  'Нет!'
  «У Уолта проблемы с доверием», — объяснил Корбин. «Это свойственно полицейским. А вот я готов рискнуть с парнем. Если только он мне не лжет, конечно». Он показал пожелтевшие зубы в предупредительной улыбке. «Вчера — или, может быть, сегодня утром — я задал тебе вопрос. Мне нужно задать его снова, потому что очень важно получить правильный ответ. Понимаешь, сынок?»
  Мерлин кивнул. «В чем вопрос?»
  «Вы когда-нибудь были по-настоящему близки с этой женщиной?»
  'Конечно, нет!'
  «Никакого прощального секса в последнюю ночь вместе?»
  'Ничего.'
  «Это то, что вы говорили раньше, но у нас есть новые доказательства, которые заставляют меня сомневаться в ваших словах. Теперь позвольте мне дать вам еще один шанс рассказать...»
  «Я ее не трогал! Это правда ».
   Корбин почесал голову. «Ну, кто-то это сделал. Пока вы спокойно спали ночью в полицейской камере, врач и его ребята работали как рабы в лаборатории. У них было много вопросов к мисс Розе Люстиг, и, похоже, она ответила на большинство из них. Конечно, у меня есть только предварительный отчет, а детали еще предстоит подтвердить. Но одно совершенно ясно».
  'Что это такое?'
  «Незадолго до того, как ее убили, жертва занималась сексом. Похоже, по доброй воле. Не было никаких следов синяков или насильственного проникновения».
  «Как они могут это определить?» — спросил Мерлин.
  «По наличию спермы во влагалище». Корбин посмотрел на Мерлина и понимающе приподнял бровь.
  «Это был не я!» — воскликнул Мерлин. «И какой мужчина будет заниматься любовью с женщиной, а потом убивать ее?»
  «Извращенец. Мы многое видим в этой работе».
  «Мы сейчас смотрим на еще одну?» — спросил Корбин.
  «Нет!» — сказал Мерлин, поднимаясь на ноги. «Роза была моей подругой. Она мне нравилась. Я уважал ее. Ладно, она могла мне тоже нравиться. Какой нормальный мужчина не стал бы? Она была великолепна. Но это не значит, что я бы занялся с ней сексом, прежде чем размозжить ей голову! Я не сделал ни того, ни другого. Я бы поклялся в этом на Библии».
  Корбин потянул за невидимую ниточку, чтобы заставить его вернуться на свое место.
  Речь Мерлина звучала правдиво. Она освободила его от одного крючка, но он все еще мог быть насажен на другой.
  «Ладно», — тихо сказал Корбин. «Это не тебе вчера повезло. Я это принимаю».
  «Слава богу!»
  «Но это дает вам веский мотив для убийства».
  «Мотив?»
  «Достаточно плохо быть отвергнутым, но наблюдать, как эта дама прыгает в постель с кем-то другим, гораздо хуже. Это, должно быть, действительно пробудило в тебе чувство ревности. Что ты сделал, сынок? Наблюдал за ними через щель в палатке? Интересно, почему она не могла устроить для тебя такое шоу? Подождать, пока она закончит, а потом подстерегать ее?»
  «Все сходится», — согласился Драммонд.
  «Я понятия не имел, где она», — сказал Мерлин.
  «Ты это сделал. С другом».
  «Она тебе это сказала», — добавил Корбин. «И теперь мы знаем, что это за друг. Роза не просто собиралась обсуждать с парнем погоду. Это было свидание».
  «По крайней мере, теперь вы верите, что он существует. Это большой шаг вперед. Вычеркните номер четыре из своего списка невидимых мужчин. Он настоящий. Он ходит, разговаривает и занимается любовью с женщиной. Может быть, ему доставляет удовольствие убивать ее сразу после этого. Спросите его, когда найдете».
  Наступила долгая пауза. Ной Корбин провел языком по сухим губам, затем издал восхищенный смешок.
  «Он прав, Уолт».
  «Я в это не верю», — сказал Драммонд.
  Мерлин почувствовал воодушевление. «Один невидимка убит, осталось всего трое».
  Если только все четверо не один и тот же человек, как я предполагал ранее. Вместо того, чтобы лаять на меня не на то дерево, вам следует заняться его поисками. Я знаю, что вы хотите медаль за быстрый арест, но вы будете выглядеть довольно глупо, когда поймете, что я никак не замешан в этом убийстве.
  «Следи за языком!» — приказал Драммонд.
  «Это все, что мне нужно было сказать!»
  Он указал на свою челюсть. Ноа Корбин первым отреагировал гортанным смешком, который вскоре перерос в хохот во весь живот. Несмотря на то, что это было болезненно, сам Мерлин затрясся от нелепого веселья. Уолт Драммонд был неотвратимо втянут в круг смеха.
  Все трое все еще кричали от нелепого восторга, когда в дверь постучали. Вошел полицейский в форме и подошел к Корбину. Когда новоприбывший что-то прошептал ему на ухо, дрожащие щеки детектива застыли. Он поднялся на ноги.
  «Принимай управление, Уолт», — сказал он. «Вернусь через минуту».
  Двое мужчин вышли из комнаты, и Драммонд быстро возобновил допрос. Его чувство юмора теперь полностью исчезло.
  «Тебе ведь нечего было терять, не так ли?»
  'Терять?'
  «Убивая эту девчонку. Ты выбрал идеальное место, должен отдать тебе должное. Достаточно света, чтобы видеть, что ты делаешь, и достаточно шума, чтобы заглушить любой крик. Тебе могло бы сойти с рук это, если бы не те двое охранников».
  «Ты ведь решил повесить это на меня, да?»
  «Вас поймали на месте преступления», — сказал Драммонд. «Какая еще причина могла заставить вас оказаться там, где вы были, в то время ночи? Дымящийся ствол. Мы вас поймали. Холодно».
  «Не рассчитывайте на это».
  «Мы сломаем тебя со временем. Мы всегда так делаем». Он откинулся назад и погладил усы. «Может, нам стоит отправить тебя на ночь в тюрьму Финикса. Этого достаточно, чтобы развязать язык любому. Двадцать беспокойных зеков, зажатых вместе в одной вонючей клетке. Они наверняка будут рады тебя видеть. К тому времени, как они закончат, ты будешь готов признаться во всех нераскрытых преступлениях в записях».
  «Нельзя наказывать невиновного человека».
  «Мы можем, если захотим, напомнить ему, что он виновен».
  «В моей стране полиция не применяет такие методы».
  «Вы не в своей стране, мистер! Я бы хотел, чтобы вы были там, поверьте мне; тогда нам не пришлось бы вытирать с пола этот кусок дерьма. Дома вы, возможно, станете кем-то. Здесь вам предстоит долгий путь, чтобы достичь нуля».
  Мерлин не мог поверить, что они только что смеялись вместе. Уолт Драммонд перешел от веселья к мстительности одним леденящим душу скачком.
  Дверь открылась, и Ноа Корбин вошел, переваливаясь, с листком бумаги, хлопающим в руке. Он встал рядом со своим коллегой и положил бумагу на стол. Драммонд прочитал ее с явным отвращением. Он сердито посмотрел на своего начальника. Корбин пожал плечами и повернулся к Мерлину.
  «Тебя отпускают, сынок».
  Мерлин был в восторге. «Ты знаешь, что я этого не делал?»
  «Мы этого вообще не знаем. Скажем так, есть некоторые сомнения, которые нужно развеять. Вы все еще находитесь под большим подозрением, но нам нет нужды держать вас здесь».
  «Я могу уйти?»
  «Посмотрите на парня за стойкой. Он о вас позаботится».
  «Это чудесно», — сказал Мерлин, вставая. «Я думал, что это испытание никогда не кончится. Спасибо, лейтенант».
  «Ты еще не вышел из огня», — мрачно предупредил Корбин. «Нам, возможно, придется снова вызвать тебя на допрос. А пока оставайся здесь».
  Понятно?'
  «Здесь, в Финиксе?»
   «Попробуй покинуть территорию, тебя арестуют». Он повернулся спиной к Мерлину. «А теперь забирай свое портфолио и убирайся отсюда к черту!»
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Дежурный сержант вернул Мерлину его скудные пожитки.
  Надев часы, он с удивлением увидел, что уже почти полдень. Жестокая безличность полицейского участка беспокоила, и он не стал задерживаться. С портфелем под мышкой он быстро вышел через главную дверь, только чтобы обнаружить, что сменил одну форму заключения на другую.
  Три камеры сверкнули у него перед лицом, и его окружило кольцо репортеров. Они засыпали его вопросами один за другим.
  «Что там произошло, Мерлин?»
  «Почему они тебя отпустили?»
  «Кто тебя избил?»
  «Вы собираетесь подать в суд за неправомерный арест?»
  «Насколько хорошо вы знали Розу Люстиг?»
  «Правда ли, что вы делили с ней палатку?»
  «Что вы почувствовали, когда увидели ее лежащей там?»
  «Расскажи нам о ней, Мерлин».
  «Какой девушкой была Роза?»
  «Как вы с ней познакомились?»
  «Расскажите нам о себе».
  «Давай, Мерлин. Дай нам передохнуть».
  Сначала он был ошеломлен, но быстро пришел в себя. Его меньше раздражали их расспросы, чем та фамильярность, с которой их обложили. Его опыт общения с детективами закалил его; он не собирался позволять группе совершенно незнакомых людей донимать себя интимными подробностями.
  «Без комментариев!» — твердо сказал он.
  «Почему копы тебя арестовали?» — раздался голос.
  «Спросите их».
  «Дайте нам что-нибудь напечатать, Мерл. Наши читатели имеют право знать».
  Но Мерлин больше заботился о своих правах. Он бесцеремонно протиснулся через маленький кордон и зашагал по
   улица. Они преследовали его квартал или два, затем их вопросы постепенно переросли в протесты и оскорбления. Он продолжал идти, пока последний из них не отстал.
  Пока он шел, он собирал взгляды и взгляды, которые делали его очень неловким. Он остановился, чтобы изучить свое отражение в окне парикмахерской, и сглотнул. Сочетание синяка, повязки и небритого лица снова сделало его похожим на беглеца.
  Он нырнул в переулок, чтобы сделать одно косметическое улучшение.
  Размотав бинт, он снял тампон, закрывавший швы. Это придало ему немного больше уверенности.
  Еда теперь была приоритетом. Он решил вложить часть своих денег в скромный обед и дать себе время на разработку плана действий. Он зашел в первый попавшийся ресторан, позаботившись о том, чтобы выбрать столик в углу и сесть спиной к остальным посетителям. Пока он изучал меню, подошла официантка с кувшином воды и налила ему стакан.
  Он сделал свой скромный заказ. Его стакан был немедленно осушен.
  «Вы, должно быть, хотели пить».
  Мерлин поднял глаза и увидел невысокого, аккуратного мужчину средних лет в белом костюме и соломенной шляпе. Он нес кейс и держал под мышкой газету.
  «Извините, что вам пришлось пройти через строй именно сейчас», — продолжил он с вежливой улыбкой. «Провинциальные репортеры такие. Они будут донимать вас до чертиков, чтобы получить громкий заголовок. Мне стыдно, что я занимаюсь той же профессией, что и большинство из них».
  Мерлин занял оборонительную позицию. «Вы репортер?»
  «Автор статей», — поправил его тихий незнакомец. «Клайд Уиллард. Los Angeles Times. Самый большой тираж на всем Западе. Но не волнуйтесь», — добавил он, увидев, что Мерлин напрягся, «я не пришел беспокоить вас. Я просто изложу свое предложение и удрал. В отличие от тех акул, которые пытались откусить от вас кусок, я готов заплатить за интервью». Он достал из кошелька десятидолларовую купюру и положил ее на стол. «Это депозит. Почему бы вам не насладиться обедом в одиночестве, а потом не вернуться в ту парикмахерскую, мимо которой вы только что прошли? Я уверен, что вы почувствуете себя намного лучше после бритья».
  «А что потом?» — осторожно спросил Мерлин.
  «Это ваше дело, сэр. Идите своей дорогой, если хотите. Я не пойду за вами. С другой стороны, вы можете почувствовать себя готовым поговорить. Я буду сидеть
  «С другой стороны ресторана обедаю. Я был в дороге всю ночь и проголодался. Спасибо, что уделили мне время, сэр».
  Он протянул руку, и Мерлин осторожно пожал ее. «Как, ты сказал, тебя зовут?» — спросил он.
  «Уиллард. Клайд Уиллард», — мужчина протянул ему газету.
  «Сегодняшний выпуск. Вы найдете меня там».
  Он развернулся на каблуках и решительно зашагал прочь.
  
  На лице Тома Вернона отразилось полное смятение.
  «Что здесь происходит, Джо?»
  'Хаос!'
  «Мы услышали новости по радио».
  «Я думаю, сейчас об этом знают почти все».
  «Мы были опустошены», — сказал Вернон. «Роза! Из всех людей! Великолепный ребенок.
  «С ней было так весело находиться рядом. Я просто не мог поверить в это сначала».
  «Нет», — пробормотал Сантана. «И я тоже».
  «Мистер Райт ужасно расстроен. Ему очень нравилась Роза. Он отправил меня сюда, чтобы я узнал все, что смогу. Правда ли, что копы кого-то арестовали?»
  'Ага.'
  «В новостях его имя не назвали».
  «Это тот архитектор, которого Роза привезла сюда».
  Вернон был в замешательстве. «Мерлин Ричардс?»
  «Вот он, этот парень».
  «Они арестовали его?»
  «Несколько охранников задержали его возле тела».
  «Но он последний человек в мире, который хотел бы убить Розу. Они были друзьями. Она помогла ему. Каким-то образом они просто сошлись. Мерлин и Роза хорошо смотрелись вместе».
  «Больше нет», — кисло сказал другой.
  Том Вернон стоял рядом с руководителем участка у канала.
  Arizona Biltmore был обычным ульем гудящей активности, но убийство Розы Люстиг оставило весьма заметные следы. Место преступления, патрулируемое полицейскими в форме, все еще было огорожено. Другие полицейские проверяли документы у всех, кто приходил и уходил с места преступления, в то время как детективы допрашивали тех, кто провел ночь в лагере. Преобладающее напряжение можно было увидеть и почувствовать повсюду. «Нельзя было прийти в худшее время», — сказал Сантана.
   'Это правда.'
  «Мы потеем, чтобы закончить это место, и это должно произойти. Вдобавок ко всем остальным проблемам, которые у нас были. Иногда мне кажется, что этот отель проклят».
  «У него было много проблем». Вернон поджал губы и покачал головой. Его тон был недоверчивым. «Но, Мерлин! Я готов поспорить на что угодно, что они взяли не того человека. Копы просто не смогут заставить это закрепиться».
  «Возможно, ты прав, Том».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Говорят, его сегодня отпустили раньше».
  «Он свободен?»
  «Такие слухи ходят по всему сайту».
  «Ну, я надеюсь, что это правда», — сказал Вернон. «И я надеюсь, что его все это не напугало. Мне нужно снова увидеть Мерлина».
  'Почему?'
  «Он хороший парень. Он мне нравится».
  «Мы не хотим, чтобы он был здесь».
  «Говори за себя, Джо».
  «Я верю», — резко ответил другой.
  Вернон проникся. «Когда случается что-то подобное, ты вспоминаешь, что Аризона все еще остается лишь пограничной территорией. Финикс — симпатичный городок. Красивые здания, чистые улицы, хорошая жилая недвижимость. Больницы, школы, библиотеки, кинотеатры, театр, музей и постоянное новое развитие». Он огляделся вокруг. «Приезжай сюда, и тебя поглотит дух пустыни. Немного страшно».
  «Они поймают того, кто это сделал».
  «Это может быть кто угодно, Джо. Бродячий индеец из резервации».
  Какой-нибудь одиночка, который живет здесь. Кто угодно.
  «Я предполагаю, что это кто-то на месте».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Я разговаривала с Розой несколько раз», — сказала Сантана, грустно глядя на фабрику. «Она всегда казалась мне очень независимой, привыкшей заботиться о себе. Не из тех девушек, которые позволят кому-то подкрасться к ней. Нет, я думаю, она должна была знать этого ублюдка. Доверяла ему достаточно, чтобы подпустить его близко. А потом он...»
  «Может быть, Джо. Может быть, и нет».
  «У меня такое чувство».
   «Тогда открывается широкое поле деятельности».
  'Поле?'
  «Она была популярной девушкой», — сказал Вернон со вздохом. «То, что она была одной из немногих женщин здесь, делало ее еще более популярной. Роза очень быстро завела много друзей».
  «Я знаю», — с сожалением пробормотал Сантана.
  «Итак, с чего начать?»
  «Понятия не имею».
  «Вы, должно быть, часто видели ее на месте».
  «У меня были другие дела, Том».
  «Вы видели ее с каким-то определенным парнем?»
  Сантана задумался. «Думаю, так оно и было».
  «Кто он был?»
  «Пит Бикли. Один из охранников».
  «Он был здесь вчера вечером?»
  «Конечно. Это был тот парень, который поймал Ричардса, стоящего над телом Розы. Неудивительно, что Пит ударил его».
  
  «Честно говоря, я никогда не думал, что увижу тебя снова».
  «В парикмахерской была очередь».
  «Ожидание того стоило», — сказал Уиллард. «Ты выглядишь в десять раз лучше, и я получу интервью. Ты читал мою статью?»
  «Да», — сказал Мерлин. «Мне понравилось».
  «Тогда вы знаете, что я не какой-то там репортер из дешевой газетенки.
  «Я ответственный журналист. То, что я пишу, — это статьи, вызывающие живой человеческий интерес. Инстинкт подсказывает мне, что у меня здесь потрясающая история».
  Автомобиль резко вильнул, чтобы избежать столкновения с перепелкой, перебежавшей ему дорогу.
  Клайд Уиллард ехал к месту, Мерлин сидел рядом с ним со смешанными чувствами. Хотя он согласился дать журналисту интервью, у него были сомнения по поводу сделки.
  Уиллард почувствовал его нежелание. «Ты можешь отказаться от этого в любой момент, ты же знаешь».
  'Ага, понятно.'
  «Более того, я не буду просить вернуть мне деньги».
  «Это очень щедро».
   «Я спишу это как законные расходы», — сказал другой с улыбкой.
  «Позволь мне рассказать тебе, какой ракурс мне нравится, Мерлин. Жестокое убийство девушки, арест мужчины, освобождение главного подозреваемого полицией — у меня нет времени на подобные сенсационные вещи. Я предпочитаю копать глубже, чтобы добраться до сути вопроса. Видишь ли, меня интригует в Розе Люстиг то, что она была дизайнером».
  "Блестящая. Она показала мне свои рисунки. Они были чудесны.
  «У нее был настоящий талант».
  "Срублена в расцвете сил. Вот мое мнение, Мерлин. Бессмысленное уничтожение художника. Эта девушка звучит как что-то особенное.
  «Ну, ты же архитектор. Сколько у тебя таких же людей, как Роза, дома, в Уэльсе?»
  «Совсем нет».
  «Полагаю, там это преимущественно мужская профессия».
  «Очень», — сказал Мерлин. «Я еще ни разу не встречал женщину-архитектора. У нас есть несколько женщин-дизайнеров, но ни одна из них даже отдаленно не похожа на Розу».
  'Почему нет?'
  «В ней было такое чувство свободы. Смелости и независимости.
  «У валлийских девушек ничего подобного нет. Они бы позеленели от зависти, если бы встретили Розу».
  «Тогда это, должно быть, стало для вас небольшим шоком».
  «Шок?»
  «Когда вы впервые встретили Розу».
  «Да, мистер Уиллард. Но очень приятный. Роза была одним из самых интересных людей, которых я когда-либо встречал».
  Мерлин некоторое время с энтузиазмом говорил о ней. И только когда он вспомнил, что видел ее в последний раз, его голос затих.
  Уиллард, казалось, остался доволен услышанным.
  «Это именно то, что мне нужно. Молодой художник. Путешествующий по резервациям в поисках идей. Привлеченный проектом Билтмор, потому что в нем участвовал Фрэнк Ллойд Райт. Это история художественной самоотдачи».
  «Это, конечно, так».
  «Но ведь и у тебя тоже».
  'Мой?'
  "Да, мой друг. Бросить все, чтобы отправиться на поиски своего героя.
  Вы не можете быть более преданными, чем это. Вам удалось встретиться
   «Мистер Райт уже?»
  «Не совсем».
  «Разве он не был на месте?»
  «Он был… слишком занят, чтобы уделять мне время».
  «Это жаль, но понятно. Это огромная комиссия, а он из тех людей, которые любят внимательно следить за своими зданиями. Насколько типична его работа в Biltmore?»
  «В некотором смысле это очень типично. Вот почему я был поражен, узнав, что на самом деле он не проектировал это. Архитектором был Альберт Чейз МакАртур».
  «Вы в это верите?»
  'Конечно.'
  'Почему?'
  «Мне все так говорили».
  «А сам Biltmore вам это говорит?»
  «Ну… нет. Я полагаю, что это не так».
  Уиллард не стал развивать тему. Он сбавил скорость, когда навстречу им двинулась полицейская машина. Мерлин был рад, когда машина промчалась мимо.
  «Куда ты пойдешь отсюда?» — спросил Уиллард.
  «О, я не уйду, пока не найдут убийцу Розы».
  «Но когда они это сделают?»
  Мерлин пожал плечами. «Я не уверен».
  «Вы когда-нибудь думали о том, чтобы поехать в Калифорнию? В Лос-Анджелесе полно хороших архитекторов. Я сам не из этого мира, но у меня есть несколько контактов. Хотите, чтобы вас познакомили?»
  «Да, пожалуйста!»
  «Кто знает? Может, кто-нибудь предложит тебе работу».
  «Это было бы здорово!»
  «Предоставьте это мне».
  «Спасибо, мистер Уиллард».
  «Дружеское сотрудничество. Так мы делаем дела в этой стране.
  «Ты помогаешь мне, я помогаю тебе. Мы оба в выигрыше».
  
  Когда машина подъехала к въезду на объект, двое полицейских в форме остановили ее. Они попросили посетителей представиться и назвать причину своего пребывания там. Как только они услышали имя Мерлина, эти двое мужчин стали весьма враждебны, и они не оставили у него никаких сомнений, что он
   все еще был в верхней части списка подозреваемых в убийстве. Клайд Уиллард вмешался, чтобы спасти его, разговаривая с полицейскими с такой твердостью и легкой властью, что они немедленно отступили и пропустили машину.
  «Спасибо», — сказал Мерлин.
  «Нужно знать, как разговаривать с копами».
  «Ну, у тебя определенно есть талант».
  «Не позволяй им помыкать тобой. Вот в чем секрет».
  Когда машина была надежно припаркована, они решили разделиться и встретиться позже. Уиллард хотел осмотреть место убийства, но первым делом Мерлин позвонил в палатку, которую он делил с Розой. Он был ошеломлен, обнаружив, что она оцеплена и охраняется полицейским в форме.
  «Мне нужно туда попасть».
  «Проходите, сэр».
  «Но мои вещи в этой палатке».
  «Никто не перейдет через эту веревку».
  «А как же мои вещи?»
  Из палатки вышел лейтенант Ной Корбин.
  «Ты сможешь получить их обратно, когда придет время», — сказал он. «Уютное маленькое любовное гнездышко у тебя там было, сынок. Неудивительно, что остальные ребята здесь тебя проклинали».
  «Проклинаешь меня?»
  «За то, что они получили то, чего все хотели. Благосклонность Розы».
  « Никаких поблажек не было !»
  «Вы это знаете, а они нет».
  Корбин перекинул ногу через веревку, чтобы встать рядом с Мерлином. На нем была свободная куртка, которая распахнулась, открывая его обширное брюшко. Расположенная наискосок серая фетровая шляпа защищала его глаза от солнца.
  «Они, возможно, не будут рады твоему возвращению, сынок».
  'ВОЗ?'
  «Начнем с руководителя объекта. Джо Сантана».
  «Он меня почти не знает».
  «Вы будете удивлены. В любом случае, вы сами все узнаете, когда поговорите с ним о палатке».
  «Зачем мне это делать?»
  «Потому что это принадлежит ему».
  «Это была Роза».
  «По словам Сантаны, нет», — сказал детектив. «Когда она приехала на место, ей негде было спать. Первую ночь она провела в своей машине. Сантана стащила для нее эту палатку. Когда мы закончим здесь, тебе понадобится его разрешение, чтобы забрать свои вещи. Кстати, об этом...» Он вытащил лист бумаги из внутреннего кармана и развернул его. «Пробегись взглядом по этому списку. Вещи Розы слева, твои — справа. Ты путешествуешь налегке, сынок».
  «Не по своему выбору».
  «Дайте мне знать, если чего-то не хватает».
  Мерлину достаточно было только взглянуть на свои вещи. «Все мое здесь», — подтвердил он, — «но насчет Розы я не так уверен. Я не вижу здесь ее камеры».
  «Мы ничего не нашли».
  «Вчера он был в палатке. Помню, как она достала его из багажника машины». Всплыло еще одно воспоминание. «Подождите-ка. Он мог быть у нее с собой, когда она пошла на встречу с той подругой. Роза несла что-то в большом бумажном пакете».
  «Может быть, выпивка?»
  «Это могла быть ее камера».
  «Ну, когда мы его осмотрели, его не было рядом с телом. Все, что у нее было с собой, это ее сумочка, да и та была пуста».
  «Что случилось с камерой?»
  «Вы уверены, что он был ?» — спокойно спросил Корбин.
  Мерлин проглотил ответ. Не было смысла биться головой о глухую стену цинизма.
  Вместо этого он воспользовался возможностью разгадать тайну, которая не давала ему покоя с момента их последней встречи.
  «Почему ты меня отпустил?» — спросил он.
  «Просто будь благодарен за то, что мы это сделали, сынок».
  «Я имею право знать, не так ли? Вы с сержантом Драммондом заставили меня пройти через все испытания. Это было очень неприятно. И совершенно ненужно. Я думаю, что заслуживаю какого-то объяснения».
  Корбин обдумал это и в конце концов кивнул.
  'Хорошо?'
  «Заметьте, это не окончательно».
  'Продолжать.'
   «Мы получили точное время, когда вас застали рядом с трупом»,
  сказал Корбин. «В медицинском заключении говорится, что смерть девушки наступила на пару часов раньше. Нужно быть совсем тупым, чтобы так долго стоять над своей жертвой».
  «Она не была моей жертвой».
  «Вот как это начинает выглядеть, но здесь есть место для ошибки.
  Время смерти указано приблизительно. Это все, что они смогли мне сообщить. Он закрыл один глаз и внимательно наблюдал за Мерлином другим. «И это не исключает возможности, что вы убили ее где-то в другом месте на объекте и позже перенесли на фабрику».
  «Моя одежда была бы залита кровью».
  «Нет, если бы вы обернули ей голову чем-нибудь».
  «Оно все еще лежало бы там, рядом с телом».
  «Если только вы от него еще не избавились».
  «А что насчет блока, который размозжил ей череп?»
  Корбин недовольно фыркнул. «О, да. Это была твоя еще одна удача».
  'Почему?'
  «Мы не смогли найти на нем твоих отпечатков пальцев. Или чьих-либо еще, если уж на то пошло. Много крови, конечно. И несколько частиц волос и кожи головы Розы. Ее очень сильно ударили». Он многозначительно посмотрел на телосложение Мерлина. «Сильный парень».
  «Тогда иди за ним», — предложил Мерлин.
  «Мы так и сделаем. А пока просто оставайтесь поблизости. В пределах досягаемости. Мы будем на связи». Он отошел, затем остановился. «О, я забыл. Тот охранник, который дал вам анестезию для дробовика. Пит Бикли».
  «А что с ним?»
  «Не стойте у него на пути».
  «Это приказ?»
  «Это дружеский совет», — сказал Корбин. «Пит думал, что у него что-то с Розой. И он тут не единственный, похоже. Но он был очень мил с ней. Утверждает, что они были близкими друзьями.
  Вот почему он так расстроен, что мы тебя отпустили».
  «Но у вас нет никаких доказательств против меня».
  Корбин ухмыльнулся. «Попробуй сказать это Питу Бикли. И не забудь пригнуться».
  Мерлин проигнорировал совет. Он подождал, пока детектив уйдет, а затем пошел в противоположном направлении. Во время своего предыдущего осмотра места он
   заметил деревянную хижину, которую использовали охранники, не работавшие на объекте. Кто-то должен был знать, где он мог найти Бикли, и это была встреча, которую нельзя было откладывать. Его челюсть снова болела, а рана на голове начала сильно пульсировать. Они хотели отомстить.
  Когда он ворвался в каюту, за столом сидело шесть или семь охранников. Бикли вскочил на ноги.
  «Ты убил Розу!» — закричал он.
  «Полиция так не думает. Они меня отпустили».
  «Только до тех пор, пока не появятся дополнительные доказательства».
  «Его не существует», — сказал Мерлин. «Я совершенно невиновен. Но это не помешало тебе ударить меня своим ружьем. В этом не было никакой необходимости».
  «Вместо этого мне следовало вышибить тебе мозги!»
  «Я пришел за извинениями».
  Пит грубо рассмеялся. «Извинения! Слышите, ребята?»
  «Я прошу тебя по-хорошему», — сказал Мерлин.
  'Иди в жопу!'
  «Ты собираешься извиниться или нет?»
  Пит приблизил лицо на несколько дюймов к своему гостю.
  «Иди на хуй!» — прорычал он.
  Достаточно было одного удара. Пит даже не заметил, как это произошло. Правый хук был нанесен с такой скоростью и силой, что сбил его с ног. Он с грохотом ударился о голый пол и покатился в агонии.
  Мерлин посмотрел на ошеломленных товарищей Пита.
  «Передай ему, что я приму извинения в другой раз».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Клайд Уиллард мог себе представить слишком ясно, как Роза Люстиг встретила свою смерть. Бетонные блоки все еще были сложены в кучи у стены фабрики. Ее кровь все еще пятнала землю. Ее дух все еще витал на месте бойни. Когда он медленно провел взглядом по декоративным вариациям на выставке, он задавался вопросом, какой узор был на куске бетона, который разбил ей мозги. Это была важная деталь в кончине художника.
  Печально уходя от заводского шума, он занял позицию, чтобы иметь возможность обозреть сам отель. Работа продолжалась вовсю на каждом участке. Люди с большим рвением, чем обычно, бросались в свои задачи, выжигая мрачные воспоминания об убийстве из своих мозгов.
  До завершения строительства и подготовки здания Arizona Biltmore к торжественной церемонии открытия оставалось еще несколько недель, но форма, характер, сложность и фактура здания уже были очевидны.
  Уиллард оценил все это с пристальным интересом и был глубоко впечатлен.
  Это был замечательный образец архитектуры в месте, где никто не имел права на существование, союз с природой, в котором обе стороны были одинаково хорошо обслужены. Пальмы придавали ему экзотическое качество, а бассейн мерцал как мираж. С мистической дымкой сна, Arizona Biltmore также имел чувство несокрушимого постоянства.
  Бетонные блоки были использованы самым изобретательным образом, чтобы создать ошеломляющее разнообразие эффектов, одновременно контрастных и дополняющих друг друга, но Уиллард не обладал восприятием, чтобы оценить многочисленные декоративные тонкости. Его видение в любом случае было затуманено мыслью о молодой женщине, чья жизнь была принесена в жертву ради отеля.
  Клайд Уиллард не мог увидеть «Билтмор» в истинном свете, пока ее убийца не был пойман и осужден. Роза Люстиг была вопиющим недостатком дизайна в идеальной конструкции.
  Мерлин Ричардс быстро подошел к нему. В нем чувствовалась какая-то новая жизнерадостность, а на губах играла тихая улыбка.
   «Вы увидели все, что хотели увидеть?»
  «Да», — сказал Уиллард. «Единственное, что мне осталось — это заглянуть в палатку Розы».
  «Он в лагере. Иди за мной».
  «Чем ты занимался, Мерлин?»
  «Сведение старых счетов».
  «Кажется, у вас хорошее настроение».
  «Да, мистер Уиллард. Мне нужно делать это чаще».
  «Что именно?»
  «Восстановление баланса».
  «Говорит архитектор!»
  Полицейский все еще стоял снаружи палатки. Уиллард обошел ее по широкому кругу.
  «Простая жизнь. Как и подобает художнику».
  «Роза много ходила в походы. Это было очевидно».
  «Не холодно ли было по ночам?»
  «Замерзко», — согласился Мерлин.
  «Для меня это слишком богемно. Я городское животное. Мне нужны здания вокруг меня. И удобства цивилизованной жизни. Если бы я спал здесь, я бы боялся змей, скорпионов и ядовитых насекомых. Не говоря уже о ящерицах-ядозубах. Ты не боялся, что тебя кто-то укусит?»
  «Не совсем. Роза сказала мне, что вредители представляют большую проблему в теплую погоду. Кроме того, — сказал Мерлин, потирая ушибленный подбородок, — по-настоящему опасные существа в этом лагере ходят на двух ногах. Как выяснила Роза».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто ее убил?»
  «Нисколько, мистер Уиллард. Пока».
  «Что именно Роза Люстиг делала здесь?» — небрежно спросил Уиллард. «Не то чтобы она на самом деле работала над проектом».
  «Она бы хотела быть там. Я знаю, что она подала проекты бетонных блоков, но их не приняли». Он пожал плечами. «Роза все равно приехала сюда. Она просто хотела быть рядом с работами Фрэнка Ллойда Райта».
  «Я тоже. Это само по себе образование. Вот почему меня так заинтересовало то предложение, которое вы мне сделали».
  'Предложение?'
  «Чтобы познакомить меня с некоторыми архитекторами в Лос-Анджелесе».
  «О, да. Конечно».
   «Мистер Райт построил там некоторые из своих самых известных домов».
  «Он не дает нам забыть об этом».
  «Дом Холлихок, «Миниатюра», дом Джона Сторера, дом Сэмюэля Фримена и — мой любимый — дом Чарльза Энниса».
  Уиллард улыбнулся. «Ты знаешь их лучше, чем я».
  «Дом Холлихок — это оштукатуренная плитка и каркас», — сказал Мерлин, воодушевляясь своей темой, — «но остальные четыре — это смелые эксперименты в использовании бетонных блоков. Так же, как и Билтмор. Я, конечно, видел только чертежи и фотографии этих домов. Я бы с удовольствием посетил их вживую».
  «Возможно, так и будет. Однажды. Но расскажи мне больше о Розе. И еще больше о себе. Я начинаю замечать много параллелей между вами двумя».
  Мерлину не нужен был дальнейший стимул. Он многословно говорил о личности Розы, ее работе, ее стремлениях и их общем поклонении ведущему архитектору Америки. Но чем больше он говорил, тем больше он чувствовал остроту ее утраты. Его глаза были влажными, когда он закончил.
  «Могу ли я увидеть ее портфолио?»
  «Оно в палатке. Фактически под замком».
  «Может быть, завтра».
  «Я посмотрю, смогу ли это устроить».
  «Вы найдете меня более чем благодарным», — сказал Уиллард, доставая из кошелька еще одну десятидолларовую купюру. «Возьмите это».
  «Но на самом деле я этого не заслужил».
  «Я не могу заплатить достаточно за хорошую историю».
  Он сунул деньги в верхний карман Мерлина, заставив его почувствовать себя странно неуютно. Отчаянно нуждаясь в деньгах, он имел импульс отказаться от них. Это казалось каким-то испорченным, как будто он использовал смерть Розы для своей личной выгоды.
  Голос Тома Вернона отвлек его от сомнений.
  «Я надеялся увидеть тебя здесь, Мерлин!»
  «Привет, Том».
  «Джо Сантана сказал, что тебя арестовали копы. Это правда?»
  «Боюсь, что так. Но я не буду сейчас об этом говорить. Это то, о чем я бы предпочел забыть».
  Мерлин представил двух мужчин и отметил их противоположные ответы друг другу. Услышав, что Вернон работал с Фрэнком Ллойдом Райтом,
   Любопытство журналиста тут же вспыхнуло. Оно заставило самого Вернона занять оборонительную позицию.
  «Насколько мистер Райт был вовлечён в этот проект?» — спросил Уиллард.
  «Очень мало», — сказал Вернон, пренебрежительно махнув рукой. «Его роль была чисто консультативной».
  «Я задался вопросом, может ли это быть просто прикрытием».
  'За что?'
  «Бунтарская комиссия».
  «Ничего подобного!»
  'Вы уверены?'
  'Полностью.'
  «Это не первый заказ на пиратскую копию, который берет на себя Фрэнк Ллойд Райт», — сухо заметил Уиллард.
  Мерлин был сбит с толку. «Комиссия за контрабанду?»
  «Спроектировать дом и позволить кому-то другому поставить свое имя на планах. Он ведь уже делал это раньше, не так ли, Том?»
  «Только когда он был молод», — признал Вернон.
  «Или, возможно, у него не хватает денег».
  «Зачем ему браться за такую работу?» — спросил Мерлин.
  «В этом случае он этого не сделал», — заявил Вернон. «Мистер Райт — лишь один из многих консультантов этого проекта. Он был с самого начала. Пришли другие и внесли много нежелательных изменений в идеи мистера Райта».
  «Это то, что его больше всего раздражает. Отсутствие контроля».
  «И все же это кажется странным», — размышлял Уиллард. «Я не могу себе представить, чтобы Мерлин спроектировал роскошный отель такого масштаба и взял своего отца в качестве простого консультанта».
  «Он был бы оскорблен», — согласился Мерлин.
  «Так почему же мистер Райт не работает? Почему он работает на человека, у которого гораздо меньше таланта и репутации, чем у него самого? Я бы сказал, что это унизительно. Это просто не имеет смысла».
  «Это не совсем так», — настаивал Вернон.
  «Мне так кажется. Хозяин, работающий на слугу. Колдун, следящий за тем, чтобы котел кипел для ученика».
  «Я никогда не думал об этом в таком ключе», — сказал Мерлин.
  «А что насчет тебя, Том?»
   Вернон погрузился в бдительное молчание. Видя его смущение, Уиллард с готовностью извинился за любую обиду, которую он мог нанести.
  «Просто пустые домыслы с моей стороны», — сказал он. «Что я знаю об архитектуре? И все же мне нужно вернуться в Финикс. Поработать над своей историей в отеле». Он повернулся к Мерлину. «Могу ли я предложить вам подвезти?»
  «Я остаюсь здесь».
  «После всего, что произошло?»
  «Именно поэтому, мистер Уиллард».
  «Храбрый человек. Ну что ж, встретимся завтра».
  «Я буду рядом. И я буду признателен за эти имена».
  «Имена? Ах, да. Мои контакты. Ты их получишь, Мерлин».
  Они попрощались, и Уиллард отправился к своей машине. Вернон подождал, пока мужчина не отошел на достаточное расстояние, чтобы его можно было услышать. «Где вы его нашли?»
  «Он нашел меня».
  «Что там было про историю?»
  «Он задавал мне много вопросов о Розе. Для статьи, которую он пишет. Я был не в себе, на самом деле. Я имею в виду, мы встретились всего два дня назад.
  Я вообще ничего не знаю о ее прошлом. Кроме того, что она родилась и выросла в Индиане.
  «Кокомо».
  'Где?'
  «Кокомо. Это небольшой город в Индиане».
  «Кажется, у нее остались не очень радостные воспоминания об этом».
  «Так что я понимаю. Она говорила об этом с Нормом Козельски. Это как-то сблизило их». Вернон просиял. «Но позвольте мне рассказать вам, почему я так хотел вас разыскать. Мистер Райт хочет с вами встретиться».
  «Он это делает?»
  «Мне удалось замолвить за тебя словечко».
  «Спасибо, Том».
  «Есть ли возможность одолжить ваш портфель?»
  «Конечно», — тут же сдался Мерлин.
  «Это покажет ему, на что ты способен». Он переступил с ноги на ногу. «Если честно, то это другое дело помогло. Я рассказал мистеру Райту о тебе и Розе. Он хочет расспросить тебя о ней кое-что. Это его сильно потрясло. Он очень любил ее».
  «Раньше он не проявлял к ней никакой привязанности. На самом деле, он был довольно резок с ней, когда она попыталась меня ему познакомить».
  «Иногда он бывает резок со всеми. Не обращайте внимания».
  «Во сколько он приедет?»
  «Когда ему это будет удобно». Его лицо потемнело. «Я просто надеюсь, что вашего друга Уилларда не будет на месте, когда он приедет. Я не думаю, что мистер Райт вообще к нему привяжется. Мне определенно не понравилось». В голосе прозвучала нотка беспокойства.
  «Вы действительно хотите провести еще одну ночь на этом месте?»
  «Да, Том».
  «Я бы на вашем месте не стал. Вы уверены, что это возможно?»
  «Кто меня остановит?»
  «Много народу. Для начала, копы. У них могут быть другие планы на тебя. И Джо Сантана будет недоволен».
  «Это, конечно, не от него зависит».
  «Джо здесь много командует», — сказал Вернон. «Если он хочет, чтобы ты убрался с сайта, ты уйдешь. Слушай, дай мне с ним поговорить. Может, я смогу это исправить». Он поправил очки на переносице, размышляя.
  «Я понял. Я скажу Джо, что ты связан с нами. Попроси его позволить тебе остаться в качестве одолжения мистеру Райту. Хорошо?»
  «Ты настоящий друг, Том».
  «Сначала мне нужно его найти. Это может занять время».
  «Я хочу провести небольшую разведку вокруг себя».
  «Встретимся в офисе на объекте».
  'Верно.'
  «О, и Мерлин...»
  'Да?'
  «Будьте осторожны. Очень осторожны».
  
  Лейтенант Ной Корбин жевал незажженную сигару и уныло смотрел на листы бумаги, лежащие перед ним на столе.
  «Ничего!» — проворчал он. «Почти ничего!»
  «Это неправда, Ной».
  «Все, что у нас есть, — это несколько скудных зацепок».
  «Мы ближе, чем думаем», — сказал Уолт Драммонд, прислонившись к картотечному шкафу. «Доказательства есть, просто мы еще не разобрались во всем этом. У нас могут быть свидетели. Довольно много показаний, сделанных в лагере, упоминают о том, что прошлой ночью они видели мужчину и женщину».
  «Что это доказывает?»
  «Подождите и увидите».
   «Я не питаю больших надежд», — мрачно сказал Корбин. «Мужчина и женщина, скорее всего, окажутся каким-нибудь бедолагой с одной из тех проституток, которых мы поймали. Мы не можем арестовать мужчину просто потому, что у него стояк. Начни это делать, и мы посадим за решетку половину лагеря».
  «Этот друг Розы — тот, кого мы ищем».
  Завистливый смешок. «Везунчик, кто бы он ни был!»
  «Да», — согласился Драммонд. «Она производит впечатление услужливой леди. Эти двое явно повеселились. Но где? В палатке? В хижине? В машине? Найди этого друга, и мы на полпути».
  «Двенадцать часов назад мы уже были там».
  Они были в кабинете Корбина, его атмосфера запустения соответствовала его несчастному настроению. Ему потребовалось три бессвязных попытки зажечь спичку. Его сигара тлела без убежденности. Он снова взглянул на информацию на своем столе, затем грубо отбросил листы бумаги в сторону.
  «У меня на шее все сидят, Уолт. Большой Билл Рэмси, шеф, мэр, люди из Билтмора, гребаные газеты и даже моя жена.
  Почему бы нам его не поймать? Сколько времени это займет? Знаю ли я, какой ущерб это наносит имиджу отеля? Он презрительно фыркнул. «Господи! А как насчет ущерба, который это наносит моим внутренностям?»
  Наступила долгая пауза. Корбин усиленно попыхивал сигарой, пытаясь спрятаться в облаке успокаивающего дыма. Сержант задумчиво барабанил пальцами по шкафу. Именно он наконец выдвинул положительное предложение.
  «Почему бы нам не забрать этого Ричардса обратно?»
  «Какая от этого польза, Уолт?»
  «Он знает гораздо больше, чем нам рассказал».
  «Это не делает его убийцей».
  «Он что-то от нас скрывает, Ной. Я в этом уверен».
  «Возможно, ты прав. Крутой парень».
  «И упрямый. Давайте прижмем его посильнее; это может помочь».
  Корбин покачал головой. «Оставьте его там, где он есть».
  'На месте?'
  «Он принесет нам гораздо больше пользы в «Билтморе».
  'Почему?'
  «Подумай хорошенько. Старый Мерлин, возможно, и не убил ту девчонку, но кто-то точно это сделал. И этот кто-то, вероятно, все еще где-то там. С этим валлийским безумцем на хвосте».
   «Ричардс?»
  «Я видел это в его глазах, Уолт. Он вышел на охоту. Он хочет парня, который избил Розу, так же, как и мы. Забавно, что сейчас он в гораздо лучшем положении, чтобы найти его».
  'Это правда.'
  "Итак. Представьте, что вы убийца. Вы думаете, что вам это сошло с рук, и вдруг этот любитель-член начинает бродить за вами по пятам.
  Он начинает приближаться. Что бы вы сделали, если бы Мерлин дышал вам в затылок?
  «Избавьтесь от этого ублюдка».
  «Именно так», — сказал Корбин, удовлетворенно хрипя. «Когда мы отпустили Мерлина, мы, возможно, оказали себе настоящую услугу. Мы наживили на крючок. С чертовски большим червем». Он широко ухмыльнулся. «Я думаю, что вскоре мы получим клев».
  
  Мерлин выходил из-за угла главного блока, когда это произошло. Свет быстро мерк, и большинство рабочих оставили инструменты на весь день. Они либо плыли в лагерь, либо забирались в грузовики, чтобы вернуться в Финикс. Только мужчины на фабрике продолжали трудиться, чтобы выпустить бесконечную реку бетона.
  Мерлин проводил собственные кропотливые поиски на месте, ища любую зацепку, которая могла бы иметь отношение к смерти Розы, пытаясь восстановить ее следы и надеясь вопреки всему, что пропавшая камера может появиться. Он был убежден, что она имела реальное значение. Он задавался вопросом, что это могло быть, когда он обогнул угол здания.
  Над его головой раздался шаркающий звук. Мерлин поднял глаза и увидел, как на него падает кусок бетона. Рефлексы, отточенные годами на регбийном поле, пришли ему на помощь. Он инстинктивно поднял руки и поймал снаряд, словно отражая высокий удар, двигая руками в самый момент контакта, чтобы смягчить боль от падения объекта.
  В руках он держал зазубренный кусок одного из декорированных блоков.
  Бросив его на землю, он выбежал из тени здания, чтобы получить угол, чтобы посмотреть вверх. Он никого не увидел. К тому времени, как он нашел лестницу, было уже слишком поздно. Местность была совершенно безлюдной, и там
   было слишком много путей к спасению. Мерлин спустился на землю, чтобы еще раз взглянуть на ракету.
  Он был примерно треугольной формы, выброшенный остаток от неисправного блока. Хотя он был невелик, он мог бы нанести ему серьезную травму, по крайней мере, если бы упал с такой высоты. Мерлин был наказан. Он больше не будет ходить так близко к зданию.
  
  Том Вернон выходил из офиса на стройплощадке, когда он подошел.
  Увидев Мерлина, он с облегчением улыбнулся.
  «Я как раз собирался отправить поисковую группу».
  'Извини.'
  «Все готово».
  «Спасибо, Том».
  «Это было нелегко, заметьте. Я был там полчаса с Джо.
  Его пришлось долго уговаривать. Джо не хочет, чтобы ты находился где-либо поблизости от места раскопок.
  «Где я буду спать?»
  «Он тебе скажет. Но спроси его вежливо».
  'Я буду.'
  «Он сейчас очень раздражен. Убийство усложнило его работу в десять раз. Сделайте скидку на это. Просто будьте вежливы. Возражайте, Джо может передумать и позволить вам остаться». Они пожали друг другу руки, и Вернон пошел в сторону парковки, держа портфолио под мышкой. Наблюдая за ним, Мерлин беспокоился о том, как его рисунки воспримет Фрэнк Ллойд Райт. Он чувствовал себя неопытным школьником, предлагающим свои первые неуклюжие наброски критикующему мастеру искусств.
  Мерлин постучал в дверь офиса на объекте. В ответ на приветственное рычание он вошел. Джо Сантана стоял спиной к двери. При свете лампы он наклонился над своим столом, чтобы делать заметки в блокноте.
  Мерлин прочистил горло.
  «Том Вернон сказал мне встретиться с вами, мистер Сантана».
  «О, это ты, да?»
  «Я бы хотел остаться здесь, если это вообще возможно».
  «Это не то, чего я хочу».
  «Я так понимаю».
  «Вы плохие новости, мистер. Здесь все было хорошо, пока вы не появились. С Розой». Он развернулся. «Вы не пришли, она могла
   все еще живы.
  «Я не имею никакого отношения к ее убийству».
  «Я думаю, что да. Косвенно».
  В его тоне было столько презрения, а во взгляде столько негодования, что Мерлину захотелось высказаться в свою защиту. Но он помнил предупреждение Вернона и изо всех сил старался сдержать свой гнев.
  Сантана посмотрела на него, словно ожидая повода для атаки. Он снова отвернулся, прежде чем доверился словам.
  «Используйте ту же палатку», — прошипел он.
  «Оно было огорожено».
  «Полицейские уже с этим покончили».
  «Они оставили там вещи Розы?»
  «Все ее вещи ушли в Финикс. Но они оставили твои вещи. Я собирался их сжечь. А теперь проваливай».
  «Хорошо. Спасибо, мистер Сантана».
  «И не стойте у меня на пути».
  Мерлин уже собирался уходить, когда его кольнули воспоминания.
  «Что Ингрид делала здесь вчера вечером?» — спросил он.
  'ВОЗ?'
  «Ингрид Ганза. Я видела, как ты с ней разговаривала».
  Сантана был напряжен. «Ты ничего подобного не сделал».
  «О? Я мог бы поклясться, что это был ты. Вы оба были прямо возле этого офиса. Ингрид кивала, а ты указывал в сторону фабрики».
  «О чем, черт возьми, ты говоришь?» — закричал другой, яростно набрасываясь на него. «Ингрид вчера здесь даже не было. Если вы выдвинете такие обвинения, я вышвырну тебя с площадки прежде, чем ты коснешься земли. Следи за тем, что говоришь, мистер. Я с ней не разговаривал, так что ты никак не мог нас видеть. Понял?»
  Мерлин хотел назвать его лжецом, но его шанс остаться на месте полностью зависел от его ответа. Джо Сантана был в положении, чтобы устанавливать правила; Мерлин должен был их соблюдать. Глубоко вздохнув, Мерлин изобразил покаянную улыбку.
  «Я совершил ошибку», — сказал он. «Извините за это».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Фрэнк Ллойд Райт сидел в вестибюле отеля San Marcos в Чандлере, штат Аризона, и просматривал рисунки в портфолио Мерлина. Том Вернон внимательно за ним наблюдал. Он видел, что Райт не был впечатлен; некоторые из рисунков были лишь бегло просмотрены.
  «Мерлин полон настоящих идей об архитектуре».
  «Тогда почему он набрался так много плохих привычек?» — проворчал Райт, изучая проект дома. «Послушай, Том. Разве хоть один человек захочет жить в таком месте?»
  'Полагаю, что так.'
  «У них в Уэльсе, должно быть, много слепых клиентов».
  «Ему приходилось работать в рамках строгих правил».
  «Нет никакой искры».
  «Отец держит его в ежовых рукавицах», — сказал Вернон. «Нелегко быть креативным, когда кто-то все время заглядывает тебе через плечо».
  Райт улыбнулся. «Ты справишься».
  «Это потому, что вы нас не беспокоите».
  «Некоторые ребята так думают». Он внимательно изучил проект склада, затем откинулся на спинку стула. «Я стараюсь изо всех сил, чтобы мне нравилась его работа, но он все усложняет. У этого твоего друга хороший глаз и твердая рука, но где же видение? Где оригинальность? Возьмем, к примеру, это. Он даже склад превращает в неоклассическую коробку». Он отложил портфолио в сторону. «Мерлин? Так его зовут? Пока я не вижу никаких признаков волшебника, Том».
  Райт потянулся, готовясь к одному из своих знакомых монологов. На нем было длинное, свободное пальто поверх рубашки с высоким накрахмаленным воротником. Зеленый галстук был большим и мягким. Его белые волосы сияли в свете люстры. «Я когда-нибудь рассказывал вам о Чикагской ярмарке 1893 года?»
  «Думаю, вы об этом упоминали», — сказал Том с терпимой улыбкой.
  «Я забыл большую часть того, что вы сказали».
  Он помнил эту историю с большой ясностью, но никогда не осмелился бы сказать об этом. Он узнал, что работать в гармонии с Фрэнком Ллойдом Райтом означает выдерживать определенное количество громких повторений. Сам Райт прочитал лекцию так, как будто он читал ее впервые.
  «Чикагская ярмарка», — размышлял он, откидываясь назад. «Всемирная Колумбийская выставка, официально. Почему в Чикаго? Потому что это был город, показывающий остальной Америке, какой прекрасной может быть коммерческая архитектура. Большая часть заслуги в этом принадлежит Луису Салливану. Как вы знаете, я работал в партнерстве Адлера-Салливана в его лучшие годы. Мы проложили новые пути. Мы открыли людям глаза. И там, где лидировал Чикаго, другие ключевые города начали следовать за ним. Буффало, Сент-Луис и так далее. И знаешь, что в этом было такого замечательного, Том?»
  «Что, мистер Райт?» — послушно спросил Вернон.
  «Это была американская архитектура. У меня были разногласия с Луисом Салливаном, но есть одна вещь, которую он делал лучше, чем кто-либо другой в то время.
  Он понимал американский ум. Он гортанно кашлянул. «Это сделало его лишним на Чикагской ярмарке. Это был шанс показать миру, на что мы способны, но они потеряли самообладание. Было принято решение, что все главные здания будут иметь дизайн эпохи Возрождения.
  «Ренессанс!» — с горечью сказал он. «Если когда-либо слово было переведено неправильно, то это было оно. Ренессанс был не столько возрождением, сколько эксгумацией. Представьте себе, какой смрад стоит, когда выкапываешь идеи, гниющие в земле тысячи лет! Вся ярмарка была пародией».
  «Это определенно похоже на упущенную возможность».
  «Когда вы впервые вошли туда, это было похоже на то, как будто вы находитесь на съемочной площадке фильма о Римской империи. Колонны, арки и купола везде, куда бы вы ни посмотрели. Аркады, построенные вокруг этой лагуны. Классические статуи. Фальшивая архитектура худшего сорта, Том. Весь мрамор был сделан из гипса!»
  «Что сделал мистер Салливан?»
  «Выделяйся среди них всех», — гордо сказал Райт. «Никакой распродажи в стиле Ренессанса. Он проявил некоторую индивидуальность, некоторую веру в Америку. Луи спроектировал единственное, на что стоит смотреть — Здание Транспорта». Он снова взялся за портфолио. «Вот что меня беспокоит в этом мальчике. Его разум затуманен классическими идеями. Дайте ему спроектировать бейсбольный стадион, и вы получите еще один Колизей. Попросите его сарай для сада, и он даст вам римский храм».
  «Это несправедливо», — сказал Вернон. «Он все еще учится. И он работает в рамках определенной традиции. Вы не можете винить Мерлина за это. Я думаю, он подает надежды».
  «В каком-то роде», — признал Райт, просматривая последние несколько рисунков.
  «Это аккуратно, это умно, это пропорционально. Но это не прыгает на тебя, Том. Здесь нет укуса».
  Он дошел до последнего листа бумаги и моргнул от удивления. Это был грубый набросок отеля «Билтмор», сделанный Мерлином. Райт жадно поглотил каждую его деталь, прежде чем заговорить. «Когда он это нарисовал?» — спросил он.
  «Я не знаю, мистер Райт», — сказал Вернон, оглядываясь через плечо.
  «Полагаю, раз уж он здесь. А как же иначе?»
  «Вы его не тренировали или что-то в этом роде?»
  «Конечно, нет. Это все его собственная работа. Я никогда не видел этот рисунок до сегодняшнего дня. Это чистый Мерлин Ричардс».
  Райт провел больше времени, разглядывая набросок от руки, чем любой из тщательных архитектурных проектов в коллекции. Наконец, тихо пробормотав одобрение, он вернул набросок, аккуратно завязал ленты и вернул портфолио Вернону.
  «Я хочу познакомиться с этим мальчиком», — сказал он.
  
  Мерлину нужно было оружие. Это было совершенно ясно. Если он собирался провести еще одну ночь под шаткой защитой холста, ему нужно было иметь средство самообороны. Голых рук было недостаточно. Он столкнулся с чем-то гораздо более угрожающим, чем бурная драка на поле для регби. Мерлин мог постоять за себя в еженедельных физических стычках с другими молодыми валлийцами, но здесь он столкнулся не только с мускулами и хитростью.
  Бетонный блок уже унес одну жертву. Выброшенный фрагмент мог отправить Мерлина присоединиться к ней. Некоторые строители носили ножны, и каждый инструмент на месте был потенциальным орудием убийства. Затем было тревожное присутствие оружия. Все полицейские, оставшиеся на месте, были вооружены, а охранники были вооружены револьверами и дробовиками.
  Эта мысль заставила его раны снова заныть. Пит Бикли наслаждался, нанося их. Мерлину уже пришло в голову, что охранник мог быть тем, кто нападал на крыше главного здания. Человек, который так злонамеренно использовал приклад ружья, не постеснялся бы выронить кусок
   бетон на чью-то голову. Возможно, это не первый его эксперимент по использованию строительного материала против человеческого черепа.
  Мерлин был поставлен в тупик этой идеей. Он пробирался через лагерь в темноте, но совершенно забыл о своих поисках оружия. Пит Бикли только что перешел от роли жестокого охранника к роли потенциального убийцы. Между ним и Розой Люстиг явно существовали какие-то отношения. Если бы не ее вмешательство, охранник вышвырнул бы Мерлина с места. Какое влияние она имела на него, и как это произошло?
  Имелись подтверждающие доказательства их дружбы. Ноа Корбин говорил о привязанности Бикли к девушке. Это объясняло, почему охранник был так мстителен к человеку, которого он подозревал в ее убийстве, но это также давало ему мотив убить ее самому. Бикли источал ревность.
  Мысль о том, что Мерлин мог бы пользоваться милостями, которые, как он чувствовал, были ему причитаются, явно раздражала. Между ним и Розой пробежал электрический ток.
  Одно было ясно. Бикли не был тем анонимным другом, с которым Роза отправилась на встречу в свою последнюю ночь. Если бы охранник узнал об этом свидании, его ревность дошла бы до точки кипения.
  Понял ли он, что на самом деле произошло между Розой и ее возлюбленным –
  Сам Мерлин был потрясен, услышав подробности медицинского отчета –
  Пит Бикли вполне мог взорваться от ярости.
  Мерлин подумал о случайном прибытии охранника на место преступления. Действительно ли он был на обычном патруле с коллегой? Или это был его второй визит на место, приуроченный к обнаружению тела кем-то другим? Не было лучшего способа снять с себя подозрения, чем обвинить кого-то другого. Бикли на удивление охотно выдвинул Мерлина в качестве убийцы; ему не дали возможности объяснить, что он там делал.
  Удар кулаком по охраннику объекта вызвал у него теплое удовлетворение, но это могло иметь последствия. Бикли хотел бы отомстить. Если он уже убил однажды, он не колеблясь сделает это снова. Эта идея подтолкнула Мерлина к действию, и он продолжил поиски оружия с возросшей срочностью.
  Вскоре он его нашел. Сломанная ручка отмычки была брошена на кучу мусора. Она отломилась около делового конца, так что у Мерлина было почти три фута крепкого ореха, чтобы защитить себя. Взвешенный в его ладони, он давал ему сильное чувство безопасности. Это была и дубинка, и
   примитивное копье, поскольку на конце древко имело острый кончик, где оно расставалось с киркой.
  Прогулка Мерлина обратно в палатку была почти лихой. Рукоятка отмычки могла быть плохой защитой от огнестрельного оружия, но она могла помочь отразить другое оружие. Само ее присутствие в его руках могло бы отпугнуть нападающего. Долгая ночь впереди теперь была намного менее страшной.
  Было темно, когда он добрался до палатки, света с территории фабрики было достаточно, чтобы он мог видеть, куда идет. Без Розы палатка казалась холодной и пустой. Когда он впервые вошел в нее, счастливые воспоминания о ней нахлынули на него, вскоре сменившись удушающей скорбью. Образ разбитого черепа и хлещущей крови был настолько ярким в его сознании, что ему пришлось яростно потрясти головой, чтобы избавиться от него. Его решимость отомстить за нее еще больше окрепла.
  Новая идея осенила его с такой силой, что заставила его потянуться за оружием. Мерлину вообще не придется охотиться за убийцей. Человек может сам прийти к нему.
  
  Испытание прошлой ночи взяло свое, и вскоре усталость начала соблазнительно лизать Мерлина. Он пытался не заснуть, но это была тщетная борьба. Когда он задремал в легком сне, не было никаких снов, которые бы преследовали его, никаких лиц из прошлого, которые бы пробудили его чувство вины. Прошел час. Он был уже на грани того, чтобы поддаться более глубокому сну, когда услышал далекий хруст шагов.
  Проснувшись в мгновение ока, он схватил ручку кирки и пополз к входу, раздвигая полог палатки чуть выше того места, где он перевязал брезентовые полосы. К нему медленно приближалась фигура, направляемая лучом факела. Внутри палатки у Мерлина было мало места для маневра, он был вынужден занять оборонительную позицию. Его выживание зависело от внезапной атаки.
  Бросившись на другой конец палатки, он вырвал колышки, удерживавшие заднюю панель на земле, и выполз на животе. Шаги приближались. Мерлин украдкой опустился на колени с оружием в руке.
  Когда он заглянул за край палатки, он увидел темный силуэт человека. Его гость остановился у входа в палатку, осторожно подергал за полог и посветил в луч фонарика.
  Мерлин не колебался. Бросившись на человека с яростной силой, он повалил его на землю, сел верхом на его спину и прижал
   рукоятку кирки с силой опустили ему на шею, чтобы прижать его лицо к земле. Его жертва извивалась от страха и захрипела от боли.
  «Отпустите меня! Отпустите меня, пожалуйста! Ради всего святого!»
  «Что ты здесь делаешь?» — потребовал Мерлин.
  «Ищу кого-то».
  'ВОЗ?'
  «Парень по имени Мерлин Ричардс».
  'Почему?'
  «Мне нужно поговорить с ним о Розе».
  Мерлин ослабил нисходящее давление. В голосе мужчины была такая мольба, что он сжалился над ним. У его посетителя, казалось, не было оружия. Мерлин медленно поднялся на ноги, держа рукоятку кирки наготове.
  «Кто ты?» — спросил он.
  Мужчина перевернулся и отпрянул от него.
  «Я Норм Козельски».
  
  Пять минут изменили их отношения. Вернув Козельскому его факел, Мерлин повел его к освещенной зоне около офиса на объекте, чтобы они могли видеть друг друга во время разговора. Норм Козельский был на несколько дюймов ниже его и гораздо более хрупкого телосложения. Темные вьющиеся волосы были зализаны бриллиантином над лицом с почти ослепительной красотой.
  Мерлин оценил его возраст примерно в тридцать лет.
  Козельский сразу овладел собой. Он говорил быстро, с ослепительной уверенностью, используя обе руки в графических жестах.
  «Какое приветствие!» — сказал он, стряхивая пыль с безупречно белой куртки. «Я не ожидал такого грубого обращения. Я имею в виду, этому ли вас, архитекторов, учат в Уэльсе? Заставлять клиентов подчиняться, а потом требовать гонорары? Неплохая идея. Надо попробовать.
  Давайте начнем сначала, ладно? Он пожал руку Мерлину. «Привет. Я Норм Козельски. Мне нравится знакомиться с людьми именно так».
  «Зачем ты сюда пришел?»
  «В поисках тебя. Я был в Тусоне, когда услышал новости о Розе.
  Это заставило меня рыдать. Такая красивая девушка! Такой прекрасный талант! Почему она ? И уйти так, как она. Это гротескно. Никто не заслуживает такой смерти. Кроме бессердечного ублюдка, который сделал это с ней. Надеюсь, они скоро его поймают. Роза! Такой замечательный ребенок!»
   Мерлин позволил ему бежать еще несколько минут, прежде чем попытаться вытянуть из него хоть какую-то информацию. Норм Козельски был явно потрясен убийством, но терпению Мерлина был предел. Он поднял руку, чтобы замедлить Козельски.
  «Зачем меня искать?»
  «Потому что ты был другом Розы. Вероятно, одним из последних, кто видел ее живой».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Я пошёл в полицию. Они мне всё рассказали. Да, они ещё сказали, что сначала тебя арестовали по подозрению в убийстве. Должно быть, это было тяжело».
  'Это было.'
  «Мне ты не кажешься убийцей, Мерлин», — он нервно рассмеялся.
  «Хотя у меня были сомнения, когда ты только что набросился на меня».
  «Я же объяснил. Мне нужно быть начеку».
  «Я тоже, с этого момента. Но я так рад, что нашел тебя». Он сжал плечи Мерлина. «Я хочу знать все, что ты можешь мне рассказать о Розе. Мне нужно знать. Мы с ней были очень близки в одно время. Может быть, она упоминала мое имя при тебе?»
  «Нет, она этого не сделала».
  'Ой.'
  «Но Том Вернон это сделал».
  «Ты знаком с Томом? Не видел его целую вечность. Я потерял с ним связь, когда расстался с папой Фрэнком. Том отличный парень. Преданный, как собака. Я бы никогда не смог вынести такой преданности, но и слепого обожания папы Фрэнка у меня никогда не было».
  «Мистер Райт?»
  «Да, хотя даже я не осмелился бы назвать его так в лицо.
  «Этот парень уникален. На голову выше любого архитектора в мире, я думаю, но это не значит, что вы должны слепо следовать за ним во всем. Как Том».
  «Это то, что он делает?»
  «Боюсь, что так. Он носит с собой невидимый молитвенный коврик. Каждый раз, когда папа Фрэнк читал одну из своих лекций, Том и другие вставали на колени. Ингрид была такой же. Ингрид Ханса».
  «Да, я тоже с ней встречался».
   «Она была хуже в некоторых отношениях. Предоставленная самой себе, она бы усыпала его путь цветами, когда он шел. Ты никогда не видел такого поклонения герою, Мерлин. Я должен знать. О, боже!»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я поймал переполнение».
  «Переполнение?»
  «Это все скучная старая чушь», — сказал Козельский, поморщившись. «Тебе не стоит это слушать. Все кончено. Ингрид, наверное, уже забыла обо мне».
  «Я не думаю, что она из тех, кто что-то забывает», — спокойно сказал Мерлин. «Расскажи мне об этом переполнении. Мне интересно». Козельский на секунду замолчал, словно взвешивая целесообразность посвящения Мерлина в свои тайны. Хотя он и пришел на поиски валлийца, он дал ему очень мало шансов высказаться от своего имени. Ему пришлось работать над интуицией. Она оказалась на стороне Мерлина. Когда Козельский ринулся дальше, его рассказ набрал еще большую скорость.
  «Что я могу сказать? — начал он, раскрыв ладони. — Ты встречалась с Ингрид.
  Прекрасная женщина во многих отношениях, но она никогда не получит никаких призов за красоту. Не то чтобы я имел что-то против нее. Она была бы кому-то отличной женой. Надежная, верная, прекрасная мать, хорошо помнящая дни рождения людей. За такие вещи дают награды, Ингрид выиграла бы их все. А так она попыталась участвовать не в той гонке и отстала от остальных».
  «Я не совсем понимаю, Норм».
  «Романтика».
  «Ингрид Ганза?»
  «Эти две вещи не сразу укладываются в голове, не правда ли? Но не обманывайтесь этой ледяной нордической внешностью. Внутри Ингрид — огонь и фейерверк. Когда она находит мужчину, который ее поджигает, она ревет, как печь. Я видела, как это происходит. Дважды».
  «Что это было за переполнение?»
  «Вот кем я стал». Он провел рукой по волосам. «И это было страшно какое-то время. Позвольте мне прерваться. Ингрид влюбилась в папу Фрэнка. Я имею в виду, действительно влюбилась. Десятки женщин так делали. Ему уже за шестьдесят, и он все еще может заставить их пускать слюни. Ну, Ингрид не просто пускала слюни. Вы бы видели некоторые из писем, которые она ему писала. Слава богу, она их не отправляла. Это была бы катастрофа. В любом случае, папочка
   «У Фрэнка и без нее было достаточно проблем. Мириам Ноэль — его вторая жена — делала все возможное, чтобы помешать ему жениться в третий раз. Она даже арестовала их за нарушение закона Манна. Он должен был остановить торговлю белыми рабами, но если парень перевозит незамужнюю женщину через границу штата, он также нарушает закон».
  «Том упомянул, что Мириам Ноэль была мстительной».
  «Ты и половины не знаешь», — сказал Козельский. «Но вернемся к Ингрид.
  Она наконец-то принимает, что с папой Фрэнком у нее ничего не получится, поэтому она ищет жилетку, на которой можно поплакаться. Мне было ее жалко. А кто бы не пожалел? Все это вылилось наружу. И поскольку я добрый и отзывчивый, она начинает переносить свои чувства на меня. Видите, что я имею в виду, говоря о переполнении? Это никогда не было таким потоком, который выдавливал из нее папочка Фрэнк, но это было достаточно плохо. Я имею в виду, что я не хочу быть чьим-то выпускным клапаном.
  «Думаю, я догадываюсь, что произошло дальше».
  «Сделай снимок».
  «Она узнала, что ты предпочитаешь Розу».
  Козельский кивнул, глаза его заблестели. «Я любил Розу».
  «Ингрид была глубоко ранена».
  «Это одна из причин, по которой мне пришлось уйти оттуда».
  «А как же Роза?»
  «Она какое-то время была со мной, а потом мы расстались. Мне пришлось вернуться в Нью-Йорк, чтобы уладить некоторые семейные дела, а у Розы возникла безумная идея отправиться в тур по индейским резервациям».
  «Вы больше никогда не встречались?»
  Лицо Козельского на секунду побледнело, словно вопрос был ножом в сердце. Слезы снова навернулись на глаза. Он начал жестикулировать, а затем его руки безвольно упали по бокам.
  «Нет, Мерлин», — тихо сказал он. «Мы всегда планировали, но так и не смогли. Когда я был в Тусоне, а Роза приехала в Финикс, казалось, что это наконец-то может произойти. Вместо этого — это! Ушло навсегда! Если бы я только приехал пару дней назад! Чтобы ее утащили прямо у меня из-под носа». Он снова схватил Мерлина за плечи. «Ты понимаешь, почему я здесь?»
  'Я так думаю.'
  «Я хочу знать все, что смогу узнать о Розе. Что вы делали вместе, что она говорила. Все. Черт, я любил эту девушку! Я все еще люблю ее. У меня есть на это право».
   «Я расскажу тебе все, что смогу», — сказал Мерлин. «Но ты знал ее гораздо лучше меня. Ты уже заполнил для меня множество пробелов. О ней. Об Ингрид. И о Томе».
  Козельский вздохнул. «Мы так хорошо проводили время вместе. Ради этого я должен нести бдительность».
  «Бдение?»
  «Здесь, в Финиксе. Я не уеду из этого города, пока они не поймают этого парня.
  «Если бы это было мое решение, я бы посадил этого ублюдка на электрический стул и сам бы дернул рычаг. Вот что я думаю по этому поводу», — мрачно сказал он. «Мне нужно посмотреть, как он поджарится!»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Мерлин был измотан. Два часа с Нормом Козельским стали откровением во всех отношениях, но на него обрушился такой поток информации о людях, событиях и архитектуре, что Мерлин не мог усвоить все это.
  Его посетитель обладал неиссякаемой жизненной силой. Слова вылетали из него, как ливни искр. И все же он был способен слушать. Когда Мерлин начал описывать, как он встретил Розу, другой мужчина слушал его с восторженным вниманием. Он был явно тронут невинностью дружбы. Описание того, как было найдено ее мертвое тело, заставило его отвернуться в тоске.
  Прошла целая минута, прежде чем он смог заговорить.
  «Это очень помогло мне», — тихо сказал он. «Очень помогло. Но сейчас я лучше оставлю тебя в покое. Ты выглядишь так, будто собираешься упасть, если я задержу тебя здесь еще немного».
  «Я угасаю».
  «Одна последняя услуга».
  'Конечно.'
  «Покажите мне, где это произошло».
  «Вы уверены, что хотите это увидеть?»
  «Я должен. Как бы болезненно это ни было. Тебе не обязательно держать меня за руку. Просто укажи мне правильное направление и оставь меня в покое на несколько минут, чтобы я со всем этим смирился. Разве я прошу слишком многого?»
  'Нет.'
  'Пойдем.'
  Мерлин отвел его к месту, а затем отошел на некоторое расстояние и стал ждать.
  Район все еще был оцеплен, и Козельский крепко держал одну из веревок в руках, пока смотрел на место, где упала Роза Люстиг. Мерлин увидел, как его плечи поникли, а голова упала на грудь. Это было долгое ожидание. Когда американец наконец присоединился к нему, он был гораздо более подавленным. Мерлин проводил его до парковки.
  «Где ты проведешь ночь?» — спросил он.
  «У меня забронирован номер в отеле в Финиксе».
   «Ты вернешься сюда завтра?»
  «О, да. Я уверен, что забыл спросить тебя о многом. К тому же, если я приду днем, ты не будешь подстерегать меня с рукояткой отмычки». Он снова протянул руку, но теперь в ее хватке не было силы.
  «Спасибо, Мерлин».
  «Если вы придете завтра, вы сможете встретиться с мистером Райтом».
  «Папаша Фрэнк будет здесь?»
  «Надеюсь. Том Вернон тоже».
  «Я бы хотел увидеть их обоих. Даже в таких паршивых обстоятельствах». Сомнение терзало меня. «Подождите минутку. Ингрид Ганза ведь тоже в партии, да?»
  «Возможно, она».
  «Без нее я могу обойтись. Она ненавидела Розу. Я не могу сейчас с этим справиться. Я хочу быть только с теми людьми, которые ее любили и ценили. Как, очевидно, и ты».
  «Да», — согласился Мерлин. «Я думал, что она была великолепна».
  «Будем надеяться, что у Ингрид хватит порядочности держаться подальше».
  Козельский сел за руль своего «Паккарда». Он был явно человеком довольно состоятельным. Его машина, его одежда, его манеры и его рассказ о его архитектурной карьере после ухода от Фрэнка Ллойда Райта — все говорило об успехе. Мерлин нисколько не удивился, что его гость был тесно связан с Розой Люстиг и что он вызвал нежелательное внимание Ингрид Ганзы. У Козельского была яркая внешность и нервное обаяние, которые, несомненно, привлекали и многих других женщин.
  «Чероки красный!» — сказал Козельский, хлопнув по боку машины. «В темноте цвет не разглядишь, но это чероки красный. Немного папочки Фрэнка».
  «Его любимый цвет для автомобиля». Мерлин вспомнил разговор с Клайдом Уиллардом.
  «Правда ли, что мистер Райт когда-то занимался контрафактной продукцией?»
  «Он предпочел бы называть это внештатной работой».
  «Но почему он взялся за эту работу?»
  «Клиенты спрашивали его».
  «Разве он не мог поставить свое имя на проектах?»
  «Нет, Мерлин», — объяснил Козельский. «В то время он работал в Чикаго на Луиса Салливана. Ему разрешалось заниматься только отдельными проектами для них. Но он был амбициозен. И всегда нуждался в деньгах. Поэтому он
   «Спроектировал дома и выдал их за чужие», — рассмеялся он.
  «Некоторое время ему это сходило с рук. Затем мистер Салливан проехал мимо одного из домов, и все кончилось. Он сразу узнал архитектора, и его ирландский темперамент вспыхнул».
  «Что он сделал?»
  «Это зависит от того, чьей версии вы верите».
  «Дай мне правдивый ответ».
  «Мистер Салливан пошел прямо в офис и уволил его. Он не хотел, чтобы кто-либо в практике делал работу за его спиной. Молодой Фрэнк Ллойд Райт стал жертвой собственной гениальности».
  «Каким образом?»
  «Он был слишком хорошим архитектором. Слишком смелым, слишком умным, слишком самобытным.
  «Такой талант не спрячешь. Луис Салливан сразу заметил обман. На этом проекте было имя одного архитектора, но он увидел гораздо более яркую подпись, написанную большими буквами по всему дому».
  Мерлин инстинктивно повернул в сторону отеля.
  
  Через несколько минут после того, как он снова лег, Мерлин уснул. Крепкий захват рукоятки отмычки ослаб, и она выкатилась из его рук. Хотя он приказал себе сохранять бдительность, он не мог подчиниться собственным указаниям.
  Последние двадцать четыре часа истощили его умственно и физически; поисковая срочность Норма Козельского утомила его безвозвратно. Его сон, глубокий и безмятежный, сделал его совершенно уязвимым. Но никто не пришел.
  На рассвете его разбудила не шумная суета на объекте, а жуткая тишина. Сначала он подумал, что оглох, но услышал шорох одеяла, когда двигался, и вскоре раздалась песня птицы. Когда он вышел из палатки, то понял, почему прекратился шум. Фабрика приостановила работу. Теперь он настолько привык к ее грохочущему монологу, что его отсутствие было почти жутким.
  Поскольку производство бетонных блоков теперь опережало график, фабрика вернулась к двум десятичасовым сменам в день. Пандемониум снова был написан через дефис. Мерлин, не знавший о рабочем графике, предпочел верить, что тишина была знаком уважения к Розе Люстиг.
  К тому времени, как он дошел до общей душевой, чтобы побриться, машины снова заработали. Он вложил часть своих денег в плотный завтрак в столовой на объекте. Он чувствовал себя менее виноватым из-за двадцати
   долларов, которые ему дал Клайд Уиллард. Рассматриваемое как компенсация за унижения, оно приобрело другой характер и дало ему временную передышку от его финансовых затруднений.
  Вернувшись в палатку, он впервые смог поразмышлять о визите Норма Козельски. Он дал ему новое представление о мире Фрэнка Ллойда Райта и его последователей. Динамизм и чувство процветания Козельски были довольно утомительными, и Мерлин чувствовал себя гораздо более расслабленным в компании непринужденного Тома Вернона. Казалось, Норм слишком старался произвести впечатление. Мерлин не мог понять, зачем ему это нужно.
  Оглядываясь назад, он был раздражен некоторыми из суровых суждений Козельского. Верность не была пороком. Мерлин не раз в жизни узнавал ценность молитвенного коврика. Смирение имело практические преимущества, которые Козельский никогда не испытает. И все же неизменная любовь этого человека к Розе Люстиг была искренней и трогательной. Это было одним из его преимуществ.
  Надвигающееся прибытие Фрэнка Ллойда Райта было главным приоритетом в дни Мерлина. Возможно, оно произойдет не раньше, чем через несколько часов, но оно казалось неизбежным. Мерлин был полон решимости не совершать ошибок, которые испортили их первую встречу. На этот раз отсутствие уверенности не помешает ему. Теперь он был готов сражаться за себя, даже если это означало противоречить человеку, которого он почитал.
  Прогулка по территории напомнила ему, что у него там мало друзей.
  Джо Сантана проигнорировал его, Пит Бикли плюнул в песок, когда проходил мимо, а несколько рабочих просто уставились. Мерлин был чужаком, вмешивающимся в размеренный ритм проекта. Они были разочарованы его освобождением из-под стражи. Они хотели, чтобы он стал убийцей.
  Машина прибыла в десять. За рулем был сам Райт, в шлеме и очках. Единственным пассажиром был Том Вернон, придерживавший шляпу рукой, когда они въезжали через главный вход. Полицейские, дежурившие там, никоим образом не мешали изящному автомобилю.
  Мерлин с трепетом наблюдал, когда снова увидел свое портфолио, засунутое под мышку Вернона, когда он сопровождал Райта в офис на объекте. Мерлин ждал снаружи с растущим нетерпением, поддаваясь болезненным спекуляциям о мнении Райта о его рисунках.
  Прошла целая вечность, прежде чем Вернон вышел из офиса с Джо Сантаной. Была жаркая дискуссия. Когда Сантана ушел в сторону
   фабрики, Вернон подозвал своего друга.
  «Привет, Мерлин!»
  «Доброе утро, Том».
  «Джо любезно предоставил свой офис на некоторое время».
  'Я понимаю.'
  «Заходите и познакомьтесь с мистером Райтом. Как положено».
  Когда они вошли в кабинет, архитектор изучал чертеж на столе. Он выпрямился во весь рост и пожал руку Мерлину, когда были сделаны представления. Помахав ему на стул, он сел на край стола, чтобы посмотреть на него сверху вниз. Вернон сел в углу и украдкой подмигнул Мерлину в знак поддержки.
  Манера общения Райта была дружелюбной, но отстраненной.
  «Мерлин, а? — сказал он. — Кто дал тебе это имя?»
  'Мой отец.'
  «Мерлин был валлийским волшебником. Ты тоже такой?»
  «Не совсем так, мистер Райт».
  «Ты не веришь в волшебников?»
  «О, да. Я смотрю на одного».
  Первая улыбка. «В моих жилах течет валлийская кровь», — сказал он, — «и я горжусь этим. Вот почему я назвал свой дом Талиесин. В честь великого валлийского барда. Талиесин, как вы, я уверен, знаете, означает «сияющий лоб».
  и это точное описание места, на котором находится мой дом. Я познал великое счастье в Талиесине, хотя он также был сценой великих трагедий. Том, возможно, говорил о них.
  «Немного, мистер Райт».
  «Нам всем приходится страдать ради нашего искусства. Личная жертва — необходимое условие любого художественного начинания. Но я думаю, вы уже это поняли. Как вы себя чувствуете сейчас?»
  «Намного лучше, спасибо».
  «Том сказал мне, что тебя немного ударили».
  «Я выжил».
  «Мерлин сделан из гранита», — сказал Вернон.
  «Ему это нужно», — заметил Райт. «Чтобы добиться успеха в качестве архитектора, нужно уметь выдерживать много ударов. Ваши критики, возможно, не используют приклад ружья, но они могут причинить вам столько же боли. Если вы им это позволите». В его глазах появилась печаль. «Расскажите мне о Розе Люстиг».
  «Что бы вы хотели узнать, мистер Райт?»
   «Как вы с ней познакомились. Как вы нашли бедную девушку мертвой». Мерлин был лаконичен. Он не хотел останавливаться на подробностях, которые он уже пересказывал несколько раз. Райт не требовал более полной версии, предоставленной полиции, Клайду Уилларду и Норму Козельски. Ему было достаточно голой структуры истории. Его быстрый ум дополнил все, что было упущено.
  «Роза была мила, — сказал Райт с ностальгическим вздохом. — Хороший скульптор и дизайнер. Она мне нравилась. Мне грустно, что она стала относиться ко мне более предвзято».
  «Но это неправда, мистер Райт. Она боготворила вас».
  «Не в конце. Правда, Том?»
  'Боюсь, что нет.'
  «Объясни это Мерлину».
  Вернон кивнул. «Когда проект Билтмора стартовал, им нужны были проекты для бетонных блоков. Некоторым скульпторам было предложено представить свои идеи. Мистер Райт был настолько любезен, что предложил имя Розы, и ее кандидатуру рассмотрели вместе с остальными». Он пожал плечами. «Ну, вы видели ее работу. Она была превосходной. Но не совсем то, что хотелось, поэтому ее отвергли».
  «Это не я», — сказал Райт.
  «Она все равно винила тебя во всем».
  «Это дело рук Альберта».
  «Это мистер МакАртур», — объяснил Вернон. «Ему нравилась ее работа, но недостаточно. Роза нелегко переносила отказы».
  «Это не я ее отверг», — настаивал Райт. «Я бы попросил ее придумать еще несколько вариантов дизайна, прежде чем принять окончательное решение».
  Но Альберт не хотел, чтобы это было так. Что я мог сделать? Я всего лишь консультант. Я могу кричать и орать на Альберта, но он принимает все решения». Глубокое сожаление вернулось. «Я просто хотел бы расстаться с ней в лучших отношениях. Мы были друзьями».
  «Роза очень хорошо отзывалась о вас», — сказал Мерлин.
  «Я буду скучать по ней».
  «Также поступил и Норм Козельски. Он был полон похвал».
  Райт был удивлен. «Норм? Ты с ним встречался?»
  «Когда это было?» — спросил Вернон, вставая. «Прошлой ночью».
  «Он пришел сюда?»
  «Да, Том. Ищешь меня».
  'Почему?'
  «Чтобы узнать, что случилось с Розой».
  Остальные мужчины обменялись многозначительными взглядами.
  «Он сказал, откуда он родом?» — спросил Вернон.
  «Тусон».
  «Я думал, он работает на Востоке», — сказал Райт.
  Вернон кивнул. «Он был здесь. Может быть, он был здесь в отпуске. Или в отложенном медовом месяце».
  «Он женат ?» — спросил Мерлин.
  «Так я слышал».
  «Это застало меня врасплох», — сказал Райт с кривой улыбкой. «У Норма огромный талант, но он всегда был немного слишком развратным, на мой вкус. Он хотел сразу прыгать в постель с каждой новой идеей на архитектурном горизонте. Опасная философия. Никогда не гонись за новизной ради нее самой». Его взгляд упал на портфолио. «Это почти так же плохо, как быть скованным далеким прошлым».
  Вернон понял намек. «Мистер Райт смог только бегло просмотреть ваши рисунки, Мерлин», — легко сказал он. «Он видел, что вы очень компетентный чертежник, но он считал вашу работу вторичной».
  «Справедливое замечание», — сказал Мерлин. Чувствуя, что сам Райт был бы гораздо более критичен в отношении его портфолио, он был благодарен Вернону за то, что тот вынес вердикт, защитив его от всей силы неодобрения Райта. Но опасность не была полностью предотвращена. Потянувшись к портфолио, Райт развязал ленты и достал один из рисунков.
  Мерлин пытался укрепить свою уверенность, говоря себе, что он извлечет урок из осуждения другого.
  Был показан эскиз «Аризоны Билтмор».
  «Когда вы это сделали?» — спросил Райт.
  «Пару дней назад».
  'Почему?'
  «Я хотел, мистер Райт. Я одолжил у Розы карандаш и листок плотной бумаги, и вот что получилось».
  «И это то, что вы на самом деле видели ?»
  «В моем воображении».
  «Отель строится не таким образом».
  «Я думаю, так и должно быть».
  Мерлин увидел, как в глазах старика вспыхнул гнев, быстро сменившийся любопытством. Наступила долгая пауза. Мерлин почувствовал истинную,
   устрашающая сила личности Райта. Казалось, он вырос на глазах у Мерлина. Убрав рисунок, Райт передал портфель его владельцу, прежде чем выйти из офиса. Том Вернон показал, что они должны следовать за ним. Райт занял позицию, чтобы осмотреть отель.
  «Нарисуй мне его еще раз», — сказал мистер Райт. «Как следует».
  «Правильно?» — повторил Мерлин.
  «Уделите больше времени. Вложите больше деталей. Перепроектируйте для меня Arizona Biltmore. Мы привезли для вас материалы, включая линейку и угольник.
  Том достанет их из машины. Он повернулся к Мерлину. «Ты сделаешь это для меня?»
  «С радостью».
  «Начните прямо сейчас».
  
  Мерлин был так взволнован, что карандаш поначалу дрожал в его руке. Честь познакомиться с Фрэнком Ллойдом Райтом и возможность лучше рассказать о себе были сами по себе достаточной наградой за все неудачи, которые он перенес. Получить импровизированный заказ от архитектора было совершенно неожиданным подарком. Никаких денег не было, и его работа могла ничего не принести, но Мерлина это нисколько не волновало. Он только что был нанят самым важным клиентом, которого он когда-либо мог встретить.
  Райт отнесся к нему серьезно. Этого было достаточно для вдохновения.
  Он приступил к своей задаче с большой осторожностью. Том Вернон снабдил его всеми необходимыми материалами, включая чертежную доску и коробку с кнопками. Мерлин спас большой упаковочный ящик, чтобы использовать его в качестве чертежного стола, за которым он мог работать в своей любимой позе стоя. Это было похоже на возвращение домой в офис.
  Чего не мог предложить Мертир, так это зимнего солнца Аризоны, теперь настолько теплого, что оно заставило его раздеться до рубашки. Пока он грелся в его лучах, было трудно поверить, что Рождество уже не за горами. От этой мысли у него подступил ком к горлу. Впервые в жизни он не провел праздничный сезон со своей семьей. Он будет очень скучать по ежегодным торжествам. Эта тяжелая потеря будет компенсирована одним огромным приобретением. Хоть и недолго, но он работал на Фрэнка Ллойда Райта. Это было бы то, что можно было бы написать на рождественских открытках, которые он отправлял домой.
  Мерлин непрерывно рисовал целый час, прежде чем его прервали. Его гость тихо подошел сзади.
   «Что ты делаешь?» — спросил вежливый голос.
  Мерлин, пораженный, повернулся и увидел Клайда Уилларда. Журналист был в том же костюме и соломенной шляпе, но его рубашка и галстук были изменены. Атташе-кейс был в его руке.
  «Здравствуйте, мистер Уиллард».
  «Зачем вы рисуете отель?»
  «Это была идея мистера Райта».
  «Я что, его пропустил?» — раздраженно спросил другой.
  «Боюсь, что так. Они ушли некоторое время назад».
  «Почему ты не сказал мне, что он приедет?»
  «Я и сам не знал, пока ты вчера не ушел».
  «Мистер Райт вернется сюда?»
  'Я не уверен.'
  «Куда он сейчас делся?»
  «Возвращаемся в Чандлер. Он там проектирует отель. Вы можете встретить его в Чандлере, если это так важно».
  «Мне нужно было увидеть его на этом сайте». Уиллард расслабился и вежливо улыбнулся. «Ну, полагаю, я не могу иметь все. Хотя мне бы хотелось задать ему несколько вопросов о Розе». Он указал на чертежную доску. «В чем смысл всего этого?»
  «Это упражнение, мистер Уиллард».
  «В чем?»
  «Архитектурная техника», — сказал Мерлин. «Том Вернон сказал мне, что мистер Райт иногда работает именно так. Он берет здания, которые он спроектировал в прошлом, и заставляет своих учеников работать над их планами».
  «Мне это кажется безумием».
  «Вовсе нет. Том помнит, как делал перспективные изображения отеля «Империал» в Токио, и это было завершено в 1922 году. Одно из величайших достижений мистера Райта. Это поразительно».
  «Зачем проектировать здания, которые уже существуют?»
  «Учиться у мастера».
  «Разве нельзя сделать это, просто изучив его собственные планы?»
  «Нет, мистер Уиллард. Вам придется начать — как он — с чистого листа бумаги и столкнуться со всеми теми же проблемами. Это позволит вам проникнуть прямо в разум гения».
   «Но, по словам Вернона, гений на самом деле не проектировал Biltmore. Он только консультировал. Чему можно научиться, рисуя эскизы этого отеля?»
  «Насколько по-другому все выглядело бы, если бы архитектором был Фрэнк Ллойд Райт».
  Уиллард с новым интересом взглянул на набросок.
  «Я больше не буду тебя задерживать», — сказал он, похлопав его по спине.
  «Мы поговорим позже. Мне нужно поговорить с парнем по имени Джо Сантана. Они сказали, что я могу найти его в офисе на объекте».
  Мерлин указал. «Это то здание вон там».
  «Спасибо. Извините, что прерываю».
  Когда журналист ускользнул, Мерлин уставился ему вслед. Манера Клайда Уилларда немного изменилась. Он уже не был таким бойким и приветливым, как прежде. Мерлин начал задаваться вопросом, было ли предложение о знакомстве с архитекторами в Лос-Анджелесе серьезным или просто морковкой, поднесенной перед ослом. Он отбросил эту мысль.
  Фрэнк Ллойд Райт изгнал из своей памяти всех остальных архитекторов.
  Вскоре, снова поглощенный своей задачей, он потерял всякую возможность вовремя остановиться. Только когда он остановился, чтобы заточить карандаш ножом, который Вернон так заботливо предоставил, он снова увидел Клайда Уилларда. Журналист присел с Джо Сантаной возле кучи щебня на площадке.
  Они вытаскивали куски бетона из кучи и пытались снова их собрать. Им потребовалось много времени, чтобы найти нужные куски, но их упорство наконец было вознаграждено. Уиллард был так доволен, что достал свой бумажник.
  Мерлин был в замешательстве. Почему Клайд Уиллард так хотел купить фрагменты украшенного бетонного блока?
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  Пит Бикли был недоволен тем, что его снова допрашивала полиция. Ему сказали сесть, и он сделал это с приглушенной агрессивностью. Лейтенант Ноа Корбин и сержант Уолт Драммонд сидели напротив него за столом на козлах, покрытым стопками документов. Детективы реквизировали самую большую каюту на участке для собственного пользования, но она не соответствовала тем удобствам, которые они считали само собой разумеющимися.
  Корбин прочитал заявление перед собой. Когда он поднял глаза, он мрачно улыбнулся Бикли.
  «Сними шляпу, Пит. Чувствуй себя как дома».
  «Сколько времени это займет?» — спросил другой, медленно снимая свою помятую фетровую шляпу и кладя ее на колено. «Я должен быть там на дежурстве, лейтенант».
  «Мы договорились об этом с вашим боссом», — сказал Драммонд.
  «Да», — добавил Корбин, заложив руки за голову. «Он был слишком охотно отпустил вас для дальнейшего допроса. Вы наш главный свидетель. По крайней мере, вы им были».
  «Что ты имеешь в виду?» — проворчал охранник.
  «Ну, это ты поймал Мерлина Ричардса».
  «Я все еще думаю, что это сделал он».
  «Доказательства указывают на обратное, Пит».
  «Это был он», — утверждал Бикли. «Зачем еще ему было приближаться к фабрике?
  Он не имел права там находиться. Мы нашли его стоящим над телом. Чего еще вам нужно?
  «Мотив, средства и возможность», — сухо сказал Корбин.
  «У него были средства», — согласился Драммонд. «Здесь достаточно этих бетонных блоков, чтобы проломить голову любому в округе Марикопа. А у Ричардса была возможность. Переспав с женщиной, ты получил все необходимые возможности. И не только для того, чтобы ее прикончить. Но где его мотив? Разделить палатку с прекрасной молодой женщиной — это не мотив. По крайней мере, не для убийства».
  Бикли нахмурился. Они внимательно следили за его реакцией.
   «Мы смотрим на это так», — сказал Корбин, снова взяв на себя инициативу.
  "Ричардс чист. Он может быть новичком, но даже он не настолько глуп, чтобы прикончить женщину под носом у пары охранников объекта".
  Жаль. Потому что это скорее отнимает блеск у твоего нимба, Пит.
  «Какой нимб?»
  "О, да ладно. Два дня назад ты был здесь главным героем. Совершено убийство, и Пит Бикли ловит парня с поличным.
  Ты вырубил его напрочь и связал, как индейку на День благодарения, когда мы появились. Держу пари, что все парни дали тебе большой шлепок по спине. Он подался вперед и положил руки на стол. «Теперь, конечно, они знают, что ты немного поторопился с вытаскиванием».
  «Парень был там. Рядом с телом Розы».
  «Блюёт как сумасшедший. Объясни это».
  «Возможно, он убил ее в ярости», — сказал Бикли.
  «Кто-то, конечно, это сделал».
  «Когда он понимает, что натворил, он не может этого вынести. Его рвет. Это понятно, лейтенант. Я видел, как Роза там лежит, и у меня скрутило живот. Я мог только цепляться за свой ужин, скажу я вам».
  «Это потому, что вы знали эту девушку», — сказал Драммонд.
  «А?»
  «Ты бы так не отреагировал, если бы она была совершенно незнакомой. Или, скажем, одним из парней из строительной бригады. Нет, ты знал Розу Люстиг. Как друга. Разве не это заставило тебя ударить Ричардса?»
  «Ты потерял контроль».
  «Это неправда».
  «Он так думает. И он не был этим доволен».
  «Нет», — сказал Корбин с ухмылкой. «Я понимаю, что старый Мерлин высказал вам свое недовольство. Говорят, он обладает недюжинной силой». В голосе послышалась нотка фальшивого сочувствия. «Боюсь, так оно и есть. Сегодня ты герой, который ловит жестокого убийцу. Завтра тебя сбивают с ног».
  «Зачем вы двое пытаетесь меня разозлить?»
  «Ты и так выглядишь достаточно взволнованным, Пит».
  «Я рассказал вам все, что произошло, лейтенант. И мне нечего добавить. Так что я здесь делаю?»
  «Уточняем информацию. Уолт?»
   «Мы пытаемся составить более полную картину Розы Люстиг», — объяснил сержант. «Нам нужно восстановить ее передвижения в дни, предшествовавшие ее смерти. Вот в этом вы можете нам помочь. По всем признакам, вы подобрались довольно близко к Розе».
  'Не совсем.'
  «Вас двоих часто видели разговаривающими вместе».
  «Нет ничего плохого в дружеской беседе».
  «Вы надеялись, что это приведет к чему-то другому».
  «Это преступление, сержант?»
  «Нет, Пит».
  «Так зачем же снова меня сюда звать?»
  «Мы хотим услышать, как далеко вы продвинулись с ней. Что Роза обещала, что она сделала. Вы также должны знать, что она дала кому-то полную отдачу в ту ночь. Но нет, — добавил он, увидев внезапный гнев Бикли, — это был не Мерлин Ричардс. Он вообще не добился прогресса. Вопрос в том — а вы?»
  «Расскажи нам», — уговаривал Корбин. «Это может помочь».
  Бикли беспокойно заерзал на своем месте. Детективы лезли в чувствительную область, и это его беспокоило. Он был готов на все, чтобы не выглядеть дураком.
  «Ну?» — подсказал Драммонд.
  «Мне больше нечего сказать».
  «Мы думаем, что да».
  «Это ваша проблема, сержант».
  «Не затыкай нам рот», — вздохнул Корбин, беря в руки пачку документов. «У нас тут дюжина или больше заявлений от парней, которые слышали, как ты хвастался тем, что собирался сделать с Розой. Ты был призовым быком в стаде, Пит. Вот почему она выбрала тебя. Так что перестань тратить наше время и вести себя как гребаная девственница-весталка». Он улыбнулся охраннику. «Расскажи нам все о них».
  'Их?'
  «Тайны человеческого сердца».
  
  Мерлин был недоволен его приходом. Он знал, что Норм Козельски, вероятно, мог бы дать ему ценный совет по поводу его эскиза, но он вообще не хотел обсуждать его с ним. Вот почему он был быстро спрятан в портфеле, прежде чем Козельски успел его увидеть.
   Возникли и другие сомнения относительно этого человека. Мерлин скрыл их за фальшивой улыбкой, когда посетитель важно подошел к нему.
  «Привет, Мерл!»
  'Привет.'
  «Что у нас тут? Студия Ричардса? Вы открываете филиал прямо здесь, на месте? Почему бы и нет? Мне нравятся предприимчивые парни. Действуйте».
  Он игриво ударил Мерлина по руке. «Итак, что произошло с тех пор, как мы виделись в последний раз?»
  «Ничего особенного».
  «Есть ли какие-нибудь следы папы Фрэнка?»
  «Он был и ушел».
  'О, нет!'
  «Просил передать вам привет. Том Вернон тоже».
  «Это было мило. Я так понимаю, Ингрид не появилась?»
  'Нет.'
  «Давайте будем благодарны за маленькие милости. За исключением того, что бедная Ингрид не совсем маленькая, не так ли? Как там папаша Фрэнк?»
  «Удивлен, что вы здесь были».
  «Мне нравится удивлять людей».
  «Они интересовались, что вы делаете в Тусоне», — сказал Мерлин. «Том Вернон думал, что вы, возможно, приехали сюда на каникулы. Или провели второй медовый месяц».
  Рот Козельски дернулся. «Они говорили тебе, что я женюсь, да? Ну, это должно было случиться однажды, Мерл. И у меня был довольно хороший забег, так что какого черта? У моей жены семья в Тусоне. Мы просто навестили их, вот и все. В конце недели я возвращаюсь в Нью-Йорк, чтобы деньги не уходили». Он стал конфиденциальным. «Кстати, если тебе нужен заем, чтобы продержаться, скажи слово. Любой друг Розы может обратиться ко мне за помощью. У нас здесь есть облигация, Мерл. Используй ее».
  Мерлин был одновременно благодарен за предложение и слегка оскорблен тем, как оно было сделано. В Норме Козельски была какая-то наглость, которую он нашел непривлекательной. Увидев его впервые при дневном свете, Мерлин заметил, насколько он на самом деле красив. Кремовый костюм был безупречен, соломенная шляпа была надета на залихватский угол. На одном запястье блестели золотые часы.
  Серебряная булавка для галстука имела глубокий блеск. Даже когда он посещал место жестокого убийства, Козельский любил одеваться с показной роскошью.
   «Что мне действительно пригодилось бы, так это дополнительная информация о Розе», — сказал Мерлин. «Я все еще очень смутно представляю себе некоторые вещи».
  «Покажите мне пробелы. Я их заполню».
  «Ну, это действительно беспокоит этих мужчин».
  «Какие мужчины?»
  «Те, с кем она познакомилась в Финиксе».
  «Расскажи мне о них».
  Когда Мерлин описала, как на нее уставился мужчина в кафе, Козельский поднял руку, чтобы остановить его. Больше говорить было не нужно. Нота горького смирения взяла верх.
  «У Розы были трудные времена в детстве», — сказал он. «Она выросла в городе Кокомо в Индиане, и это было не самое лучшее место, если ваш отец — раввин. В Кокомо не очень любят евреев».
  'Почему нет?'
  «Мне действительно нужно объяснять?»
  Мерлин пожалел, что прервал его. «Продолжай».
  «Вы когда-нибудь слышали о Ку-клукс-клане?»
  «Смутно».
  «Они были довольно большими в центральной Индиане. Роза постоянно носила их перед собой. А потом появился этот Конклав».
  «Что это?»
  «Конклав. Огромное собрание трех штатов. Члены Ку-клукс-клана из Огайо, Иллинойса и Индианы собрались в этом парке недалеко от дома Розы. Она была в ужасе. Видите ли, проблема в следующем. Ку-клукс-клан — это организация ярых так называемых настоящих американцев. Это значит, что они не любят евреев, католиков, иностранцев или негров». Он скромненько рассмеялся. «А вот я. Я ничего этого не видел. Я вырос на Манхэттене. У нас там больше евреев, чем в Варшаве. И это официальные цифры. Понимаете, о чем я? Мы интегрированы. Мы вписываемся. Роза и ее семья выделялись. Немногие среди многих».
  'Что случилось?'
  «Население Кокомо составляло около тридцати тысяч человек. Роза считает, что на съезд пришло в шесть или семь раз больше людей. Представь себе, Мерл. Двести тысяч этих ублюдков в белых одеждах и остроконечных капюшонах проходят мимо твоей входной двери, чтобы встретиться с Великим Драконом, Имперским Волшебником и всем прочим дерьмом, которым они занимаются. Это производит на тебя большое впечатление».
   «Когда это было, Норм?»
  «Пять лет назад. Розе было восемнадцать».
  «На нее напали или что-то в этом роде?»
  «Не физически», — сказал Козельский. «Она просто проснулась в полночь и обнаружила на своей лужайке большой горящий крест, а пара сотен человек кричали во весь голос. И хуже всего было то, что Роза знала многих из них. Они были соседями. Некоторые из них даже сняли капюшоны, чтобы лучше видеть происходящее. Это было последней каплей для Розы». Он сделал яркий жест. «На следующий день ее там не было. Ушла из дома навсегда». Горестная усмешка. «Одна вещь в мире искусства, Мерлин. Терпимость. Все, что нужно для этого, — это достаточно таланта. Неважно, белый ты, черный, зеленый, красный или желтый. Мы даже впускаем валлийцев».
  «Это многое объясняет в Розе», — сказал Мерлин. «То, что ты говоришь мне, это то, что этот Ку-клукс-клан здесь тоже довольно силен. Те мужчины, которые смотрели на нее...»
  «Ку-клукс-клановцы, по всей вероятности. В Аризоне было довольно много активности.
  Вы смотрели на Розу, вы видели великолепную, сексуальную женщину с настоящим талантом к дизайну. Эти мужчины видели жида». Пренебрежительный взмах рукой. «И все же, что такое несколько неодобрительных взглядов на улице в Финиксе? В других штатах происходят настоящие зверства. Линчевания, порка, избиения. Они настроены серьезно, эти безумцы. К счастью, Роза обошла все это стороной». Отчаянный смешок. «Только чтобы столкнуться с этим. Кто сказал, что в этом паршивом мире есть хоть какая-то справедливость?»
  «Как вы думаете, может ли быть какая-то связь?»
  'Связь?'
  «Между смертью Розы и теми людьми в Финиксе?»
  «Нет», — твердо сказал Козельский. «Они трусы — они охотятся только стаями. Кроме того, Ку-клукс-клан любит наряжаться во все это белье, когда набрасывается на жертву. Мы ищем здесь одного человека, Мерла. Я просто надеюсь, что копы поймают его раньше меня». У Мерлина были свои надежды на этот счет, но он не стал доверять их Козельскому. Американец вернулся к своему обычному энтузиазму. Он быстро осмотрел место.
  «Ну, при дневном свете он выглядит еще лучше!» — сказал он с улыбкой.
  «Ты собираешься остаться?»
  'Да'
  «Тогда увидимся позже».
   'Верно.'
  «Сначала я хочу поближе взглянуть на Arizona Biltmore. После того, что он сделал с Розой, я никогда не смогу заставить себя полюбить это место, но это не значит, что я не могу оценить его тонкости. Называйте это профессиональным любопытством».
  «Я думаю, вы будете впечатлены».
  «Это мой страх». Он нанес еще один шутливый удар. «Когда я снова тебя увижу, я расскажу тебе несколько историй о папе Фрэнке, от которых у тебя волосы встанут дыбом».
  Он не стал останавливаться, чтобы спросить, хочет ли Мерлин их послушать.
  
  Первое, что сделал Том Вернон, когда его высадили в Финиксе, — купил ежедневную газету Arizona Republican. Он все еще внимательно ее читал, когда Ингрид Ханса присоединилась к нему в ресторане на обед. Он сложил газету.
  «Кажется, полиция не добилась особого прогресса», — грустно сказал он.
  «Согласно отчету, они набрали больше мужчин».
  «Там, должно быть, настоящий ад».
  «Так и есть. Я был там сегодня утром».
  Она была обижена. «Ты никогда не говорил мне, что собираешься на площадку Билтмора».
  «Это как-то всплыло в последний момент».
  «Что привело вас туда?»
  «Мистер Райт хотел пойти. Позвал меня».
  «Если бы я знала, я бы сама пришла», — сказала она, чувствуя себя ущемленной. «Я думаю, ты специально не сказал мне».
  «Это было не так, Ингрид».
  «Разве нет? Это не первый раз, Том».
  'За что?'
  «Эта маленькая игра, в которую ты продолжаешь играть».
  'Игра?'
  «Держите мистера Райта при себе», — едко сказала она. «Мы все знаем, что вы его любимчик, но это не значит, что вы имеете право монополизировать его.
  Другие парни всегда ворчат по этому поводу, но они слишком вежливы, чтобы сказать тебе это в лицо. У меня нет этого недостатка. Вернон ухмыльнулся. «Вот почему мы все тебя любим».
  «И не включай обаяние. Я серьезно, Том».
   «Тогда вы заслуживаете больших извинений», — сказал он, снимая очки, чтобы протереть их носовым платком. «Мне действительно жаль, Ингрид. Честно говоря. Если бы я знал, что вы так хотите снова туда отправиться, я бы попросил мистера Райта забрать вас. По правде говоря, это был всего лишь мимолетный визит. Меньше получаса на месте».
  «Какой был смысл идти?»
  «Чтобы увидеть Мерлина Ричардса».
  'Почему?'
  «Во-первых, мистер Райт хотел поговорить с ним о Розе. Не забывайте, Мерлин был тем человеком, который на самом деле нашел тело».
  «Жаль, что я этого не сделала!» — пробормотала она.
  «Ингрид!»
  "Ну, нет смысла лицемерить. Я ее ненавидел. И на то были причины.
  И ты знаешь почему, Том. Так что не проси меня присоединиться к плачу и причитаниям по Розе Люстиг.
  «Я надеялся, что даже вы проявите искру человеческой порядочности в этом случае», — упрекнул он с неожиданной резкостью. «Розу убили, ради всего святого! Забили насмерть бетонным блоком».
  Неужели вы не можете найти в себе хоть каплю сочувствия к ней?
  Его упрек, исходящий от человека, который обычно был таким холодным и спокойным, ранил ее за живое. Ингрид не смогла подняться до словесных извинений, но ее опущенная голова была слабым признаком раскаяния.
  Оба были рады, когда официантка подошла принять заказ, дав им передышку. Когда девушка ушла, Ингрид постаралась быть менее злобной.
  «Что с ней будет?» — спросила она.
  «Завтра ее отец приедет забрать тело. Полицейские согласились отпустить его, чтобы он мог вернуть ее в Индиану. Если вы не можете найти доброго слова для самой Розы, пожалейте хотя бы ее семью».
  «Я верю, Том».
  «Как бы отреагировали твои родители?»
  Это была отрезвляющая мысль.
  «Другой причиной, по которой мы пошли, — сказал Вернон, отходя от деликатной темы, — было желание мистера Райта поговорить с Мерлином о его работе».
  «Он ничего об этом не знает».
   «Я показал ему его портфолио».
  «Зачем?»
  «В качестве одолжения Мерлину».
  «Ну, это не было услугой для остальных из нас», — резко сказала она. «Работы и так не хватает. Мы не хотим, чтобы кто-то другой вмешивался в происходящее».
  «Мерлин этого не делает».
  «Тогда зачем вы ему всю эту помощь оказываете?»
  «Мне нравится этот парень».
  «В корыте нет места еще одному рылу!»
  Он рассмеялся. «Ты, как обычно, все неправильно понял. Если хочешь знать правду, у мистера Райта не было много времени на работу Мерлина. За исключением одного рисунка. Так что он тебе не соперник. Он и близко не подойдет к корыту».
  Она успокоилась. «Как там?»
  «Жутковато. Я был рад уйти».
  'Жуткий?'
  «Все делают вид, что ничего не произошло прошлой ночью, отводят взгляд, когда проходят мимо места, где это произошло на самом деле».
  «Это было странно, Ингрид. И на этом месте до сих пор на три фута полицейские».
  «Тогда, может быть, и хорошо, что я туда не пошёл».
  «Так и есть». Он снова надел очки и поправил их на переносице. «Ты мог в него врезаться».
  'ВОЗ?'
  «Норм».
  Она откинулась назад, как будто он только что ударил ее по лицу. «Норм Козельский?» — ахнула она.
  «По всей видимости, он появился как гром среди ясного неба», — сказал он. «Не могу себе представить, что вам было бы приятно снова его увидеть».
  
  Мерлин упорно работал за чертежной доской на солнце. Новая Аризона Билтмор ожила на белой бумаге. В ней было большинство элементов версии, на которую он время от времени поглядывал, но они были тонко переставлены или полностью заменены. Ничего не было упущено.
  Каждый эвкалипт и пальма были расставлены по своим местам. Он даже сделал наброски некоторых машин на парковке перед главным зданием. Больше всего времени ушло на мелкие детали декорированных бетонных блоков.
   Он одновременно проектировал нечто гораздо большее, чем когда-либо делал прежде, и шел по разуму своего кумира. Всякий раз, когда он колебался, голос Фрэнка Ллойда Райта, казалось, шептал ему на ухо, и его карандаш возобновлял свои элегантные пируэты.
  Клайд Уиллард был поражен тем, насколько продвинулся Мерлин за время его отсутствия. Он с скрупулезным интересом изучил результат.
  «Это замечательно», — сказал он.
  «Это будет, когда все будет закончено».
  «Что с ним будет потом?»
  «Не знаю. Я думаю, что Том Вернон отвезет его в Чендлер, чтобы показать мистеру Райту. Было бы здорово, если бы ему понравилось что-то из того, что я сделал».
  «В любом случае удачи», — сказал Уиллард, коснувшись руки Мерлина.
  «Слушай, почему бы тебе не прийти и не поужинать со мной сегодня вечером?»
  'Ужин?'
  «В моем отеле в Финиксе. Это даст вам возможность уехать отсюда, и это может быть бонусом. У меня еще есть вопросы к вам о Розе Люстиг, но я не могу здесь больше оставаться. Я в отеле Westcourt».
  «Как мне туда добраться?»
  Уиллард усмехнулся. «Странный вопрос для человека, который проделал путь в тысячи миль, чтобы добраться до Аризоны. Поймать попутку или взять такси».
  Я с радостью заплачу.
  'Спасибо.'
  «Тогда ты присоединишься ко мне?»
  Мерлин заколебался. «Могу ли я подумать об этом, пожалуйста?»
  «Конечно. Я не обижусь, если ты не придешь. Слушай, почему бы нам не оставить все как есть? Я буду в ресторане отеля в шесть. Найди меня там, если будешь голоден». Он пожал Мерлину руку на прощание. «Продолжай в том же духе».
  «Я попробую. О, прежде чем вы уйдете, мистер Уиллард...»
  'Да?'
  «Ранее я заметил тебя с Джо Сантаной».
  «Да. Полезный парень».
  «Это был один из бетонных блоков, которые он тебе дал?» Улыбка Уилларда стала выглядеть немного менее правдоподобной, когда он обдумывал свой ответ. Наконец он снова усмехнулся.
   «Мы не знали, что за нами кто-то наблюдает», — сказал журналист с притворным ужасом. «Мне придется раскрыть вам секрет. Мистер Сантана нарушил правила ради меня».
  'Правила?'
  «Ничто не должно покидать территорию, кроме как разрешенными способами. Никаких материалов, никаких инструментов, никакого оборудования и, что самое важное, никаких планов. Они не хотят, чтобы кто-то украл их идеи».
  «То, что вы взяли, было из кучи обломков».
  «Даже это, технически, регулируется правилами. Но мне так хотелось заполучить один из блоков на память, что я убедил мистера Сантану найти мне подделку. Кто будет скучать по бетонному блоку, который треснул на пять отдельных частей?»
  «Я видел, как деньги переходили из рук в руки».
  «Нет, Мерлин. Ты не мог этого сделать».
  «Ты достал свой кошелек».
  «Я давал ему свою визитную карточку».
  «Мое зрение очень надежно, мистер Уиллард».
  Пауза. «Ну, он заслужил что-то за то, что был таким услужливым», — сказал другой, признавая правоту. «Это были чаевые, а не взятка. Ты же знаешь, каким щедрым я могу быть».
  От Мерлина так просто не отделаешься.
  «Ты хотел получить его на память, говоришь?»
  'Да.'
  «Чего?»
  «Мой визит в Arizona Biltmore».
  «Фрагменты декорированного бетонного блока?»
  «Я снова их склею».
  'Почему?'
  Правдоподобная улыбка пережила еще один небольшой кризис.
  «Поужинай со мной, и я тебе расскажу».
  Но Мерлин уже потерял всякий интерес к приглашению.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  «Вы должны снять шляпу перед старым козлом», — сказал Норм Козельски.
  «Он все еще может взбираться по склону горы быстрее, чем любой из них».
  «Что вы думаете об отеле?» — спросил Мерлин.
  «Это работает как архитектурное произведение. Что еще тут можно сказать? Папаша Фрэнк взмахнул своей волшебной палочкой, и вдруг расцвело еще одно здание».
  «Но это не было спроектировано мистером Райтом».
  «Его там достаточно, чтобы спасти фильм от посредственности».
  «Он в это не верит».
  «Он бы этого не сделал».
  «Господин Райт назвал это архитектурной катастрофой».
  Козельский рассмеялся. «Тогда он, должно быть, смягчается. В мои дни он бы использовал гораздо более красочный язык. Папаша Фрэнк — перфекционист».
  «Он никогда не бывает доволен. После всех этих лет в игре он так и не научился находить гармоничный баланс».
  «Между чем?»
  «Искусство и финансы, прекрасное видение и проблема его оплаты».
  «Строительство — это компромисс. Вы можете создать шедевр только в рамках бюджета вашего клиента».
  «Мистер Райт всегда так делал, не так ли?»
  Козельский истерически рассмеялся. Прошло несколько минут, прежде чем он взял себя в руки и заговорил.
  «Извини, Мерл», — сказал он, — «но это лучшая шутка, которую я слышал за долгое время».
  Фрэнк Ллойд Райт не смог бы уложиться в бюджет, даже если бы попытался. Его идеи всегда стоят гораздо больше денег, чем есть на столе. И чем больше проект, тем больше перерасход средств. Возьмите это место, — сказал он, взмахнув рукой. — Вы знаете, каков был первоначальный бюджет?
  «Понятия не имею».
  «Один миллион долларов».
  «Боже мой!»
  «Вы когда-нибудь проектировали что-нибудь в Мертире за такую сумму?»
   «Мы могли бы перестроить весь город».
  «Нет, если вам приходится справляться с условиями пустыни, с которыми они сталкиваются здесь».
  Им пришлось создать целую систему водоснабжения. Это означало бурение скважин, строительство водохранилища в предгорьях и возведение очистных сооружений на месте. А потом электроснабжение. Видите какие-нибудь уродливые опоры? Какие-нибудь неприглядные кабели? Нет. А почему? Потому что в Билтморе есть первые подземные электрические сооружения в штате. Как вы думаете, сколько все это стоило?
  «Тысячи».
  «И некоторые!»
  «Том Вернон сказал, что рабочая сила здесь очень дешевая».
  «Какая от этого польза, если материалы такие дорогие? В этой крыше более тридцати тысяч фунтов чистой меди. Это чертовски дорогая дань горнодобывающей промышленности Аризоны».
  «Выглядит великолепно».
  «За такую цену у нас должен быть Тадж-Махал».
  «Откуда вы все это знаете?»
  «Читая болтовню в местных газетах. И разнюхивая обстановку и общаясь с нужными людьми. Знаете ли вы, например, что потолок в главном здании будет полностью покрыт листовым золотом?»
  Том Вернон говорил только об архитектурных аспектах Билтмора. Не было никаких упоминаний о финансах, и еще меньше о коммерческой политике, которая за этим стояла. С помощью комбинации фактов и обоснованных предположений Козельский дал ему краткий курс по реалиям проекта Билтмора. Не в первый раз Мерлину пришлось почувствовать себя новичком в школе американской архитектуры.
  Они стояли возле упаковочного ящика, который служил Мерлину чертежным столом. Перед тем, как Козельски вернулся к нему, Мерлин снова спрятал эскиз в своем портфолио. Теперь Козельски переделывал его для него невидимым карандашом.
  «Вот и все. Братья МакАртур запустили дело. Бюджет — один миллион. Теперь им пришлось привлечь дополнительных акционеров, чтобы собрать больше денег. Бюджет превышает оценку более чем в два раза».
  «Вы не можете винить во всем мистера Райта».
  «Не все, возможно. Но некоторые».
  «Том говорит, что хотел, чтобы масштаб был меньше».
   «Он бы все равно нашел способы потратить больше, чем нужно. Сила привычки». Козельский покачал головой в изумлении. «Столько денег вложено в это предприятие.
  «Но ирония в том, что Папаша Фрэнк получает только гонорар консультанта. Плюс плату за лицензию на использование его системы бетонных блоков. Сложите их вместе, и они все еще мелочь по сравнению с тем, что он должен получить от этой сделки».
  «Я не понимаю».
  «Это выглядит, ощущается, пахнет и ощущается как здание Фрэнка Ллойда Райта. Как архитектор, он имел бы право на гонорар в размере десяти процентов. От двух миллионов и больше. Посчитайте сами».
  «Это заставляет задуматься, почему он вообще за это взялся».
  «Та же старая причина».
  'Что это такое?'
  «Хроническая нехватка денег».
  «Том Вернон об этом не упоминал».
  «Он бы этого не сделал. Слепая преданность на работе. Защищает своего хозяина от любого позора». Он затянул узел галстука. «Скажи так, Мерл. Фрэнк Ллойд Райт никогда не станет святым покровителем банковских менеджеров».
  Мерлин почувствовал себя неловко. Он быстро отвлек Козельского от дальнейших разоблачений личных дел Райта. Он находил его веселое иконоборчество и раздражающим, и неуместным.
  «Я думал, ты пришел поговорить о Розе».
  «Я это сделал, я это сделал».
  «Почему бы нам не придерживаться этого?»
  «Конечно. Извини. Я просто выплескивал эту чушь, чтобы не думать о ней. Каждый раз, когда я мельком видел эту фабрику, я чуть не терял ее». Козельский задумался. «Что Роза сказала тебе в последний раз?»
  «Я не могу вспомнить точные слова».
  «Расскажите мне суть».
  «Она торопилась. Не хотела опаздывать».
  'За что?'
  «Встреча, о которой я тебе рассказывал».
  «С другом».
  'Да.'
  «И она не дала вам ни малейшего намека, кем он может быть?»
   «Только в ее манере, Норм».
  «Её манеры?»
  «Он был для нее, очевидно, особенным. Очень особенным».
  «Счастливчик!» — пробормотал он.
  «Полиция очень хочет его выследить».
  «Я тоже. Он бы увидел Розу после тебя».
  «Да, и он будет ужасно потрясен тем, что с ней случилось. Если только он не несет за это ответственности, конечно».
  Эта идея потрясла Норма Козельски. Ему это явно никогда не приходило в голову.
  Его ликование полностью исчезло, когда он погрузился в раздумья в тишине. Когда он вышел из задумчивости, он заговорил сам с собой.
  «Никто, кто любил Розу, не мог так с ней поступить». Он осознал присутствие Мерлина. «Мне нужно вернуться в отель, чтобы позвонить жене», — резко сказал он.
  'Верно.'
  «Если только у вас нет других вопросов».
  «Ничего», — сказал Мерлин, радуясь, что увидел его спину.
  «Вас нужно подвезти до Финикса?»
  'Нет, спасибо.'
  «Моя машина твоя, пока я рядом».
  'Очень мило с Вашей стороны.'
  «Думаю, я скоро вернусь».
  Козельский ушел. Внезапная мысль мелькнула в голове Мерлина.
  Как бы он ни презирал этого человека в некоторых отношениях, не было никаких причин, по которым он не мог бы им воспользоваться.
  «Могу ли я попросить тебя об одолжении, Норм?» — крикнул он.
  Козельский остановился и обернулся. «Стреляй».
  «Здесь раньше был журналист. Из Los Angeles Times .
  Его зовут Клайд Уиллард.
  «Чего он хочет?»
  «История о Розе».
  «Надеюсь, ты не рассказал ему того, что рассказал мне», — с тревогой сказал Козельский. «Газеты все искажают. Я не хочу, чтобы они печатали ложь о Розе. Самое безопасное — вообще держаться подальше от репортеров».
  «Этот человек не похож на других репортеров».
  «Вероятно, ему просто больше платят, вот и все».
   «В нем есть что-то странное. Это заставило меня задуматься. Я просто хотел проверить его, если это возможно».
  «Это услуга?»
  «Да. Мистер Уиллард остановился в отеле Westcourt».
  «Имя Клайд. LATimes.
  «Вот и все», — сказал Мерлин. «Просто узнай, действительно ли он там зарегистрирован».
  «Есть ли у вас основания сомневаться в нем?»
  «И да, и нет».
  Козельский был резв. «Оставьте его мне. Если кто-то так интересуется Розой, я хочу знать, почему, на мой собственный счет».
  «Спасибо за наводку. Это не одолжение тебе, Мерл. Это долг перед Розой. Давайте выясним, что на самом деле задумал этот парень».
  
  Клайд Уиллард развернул газету и положил ее на ковер. Куски бетона были тяжелыми, но усилия по переносу их в номер отеля стоили того. Он осторожно вынул все пять из них из мешка и положил на бумагу. Опустившись на колени, он сложил фрагменты вместе. Украшение на лицевой стороне блока — ряд волнистых линий — выделялось рельефно. Это была несложная головоломка, но получившаяся картинка заставила его улыбнуться почти детским ликованием. Если бы части снова склеить вместе, блок был бы почти идеальным.
  Он пошел в ванную, чтобы смыть пыль с рук, затем вернулся, чтобы еще раз взглянуть на свой сувенир. На этот раз он тихо рассмеялся.
  Он подошел к телефону и снял трубку. Повернув ручку инструмента, он дозвонился до коммутатора отеля.
  «Могу ли я вам помочь?» — раздался женский голос.
  «Да», — сказал он. «Я хочу позвонить в Лос-Анджелес…»
  
  Он никак не ожидал нападения средь бела дня. Мерлин шел к своей палатке, когда это произошло. Часы работы за его импровизированным чертежным столом создали подробную перспективу Аризоны Билтмор. Уточнения можно было добавить позже. Они требовали много размышлений.
  Держа под мышкой портфолио и чертежную доску, он радостно шагал вперед.
  Лагерь был заброшен. Все работали на здании, на фабрике или на территории. Мерлин не чувствовал опасности. Он не
   ему придется обходить любые темные углы или проходить мимо любых высоких зданий, с которых на него могли быть сброшены ракеты. Он был в безопасности.
  Засада произошла за складом. Он был совершенно застигнут врасплох, когда кто-то набросился на него сзади, набросил мощную руку ему на горло и начал выдавливать из него дыхание. Бросив портфель и чертежную доску, он попытался вырвать голую руку, обхватившую его шею, но она была заперта слишком надежно. Когда давление усилилось, Мерлин почувствовал, как его вены пульсируют, а голова начинает раскалываться. У него даже не было сил позвать на помощь.
  Он бил локтями, но все еще не мог сбросить нападавшего. Оставалась последняя тактика. Сделав ложный выпад вперед, Мерлин вместо этого со всей силой бросился назад, и оба тяжело упали на землю. Вес Мерлина спас ему жизнь. Когда он приземлился на своего нападавшего, он услышал стон боли и почувствовал, как рука ослабла. Он тут же вырвался, перекатился и вскочил на ноги.
  Но его ждала новая опасность. Мужчина вытаскивал из ножен длинный нож. Мерлин проигнорировал светские приличия и прыгнул прямо вперед. Первый удар пришелся мужчине по ребрам, второй — прямо в лицо.
  Мерлин молниеносно набросился на него, вырвал нож из его рук и принялся колотить его по лицу, пока всякое сопротивление не прекратилось. Задыхаясь от усилий и покрытый кровью, хлынувшей из носа мужчины, Мерлин поднялся.
  Он вытащил нож, прежде чем как следует разглядеть своего противника.
  Это был индеец, невысокий мускулистый молодой человек с длинными черными волосами и обветренной кожей. Он был одет в рваные джинсовые брюки со старым шарфом, завязанным на талии как кушак, а мокасины и кожаный жилет завершали наряд. Но именно лицо заинтересовало Мерлина.
  Когда человек начал приходить в себя, Мерлин угрожающе взмахнул ножом. Теперь преимущество было на его стороне. Охранники участка были в пределах досягаемости, и он больше не был лишен голоса. Видя, что его загнали в угол, индеец рукой вытер кровь из-под носа. Злобные глаза сверкнули.
  «Кто ты?» — потребовал Мерлин. «Зачем ты напал на меня?» Обиженная тишина. Он размахивал ножом. «Зачем?»
  Голос мужчины был глубоким хрюканьем. Он плохо понимал язык. «Ты. Роза. Палатка».
  «Да», — сказал Мерлин. «Я делил с ней палатку. Продолжай».
  «Ты. Роза».
  Он сплел два указательных пальца вместе в таком непристойном жесте, что щеки Мерлина покраснели. Мерлин покачал головой. «Нет», — настаивал он.
  «Ничего подобного».
  «Ты. Роза». Индеец указал на свои глаза. «Смотри».
  Мерлин понял. Индеец вошел в палатку, когда они с Розой спали в его первую ночь там. Человек, склонившийся над ним в темноте, не был частью кошмара Мерлина. Теперь выяснялась причина нападения. Мужчина думал, что Мерлин и Роза были любовниками.
  «Нет», — твердо повторил Мерлин. «То, что ты видел, было вот этим». Он использовал кончик ножа, чтобы нарисовать прямоугольник на земле, затем нарисовал два тела рядом. Он убедился, что между ними есть зазор.
  «Палатка», — объяснил он, используя нож как указку. «Я здесь. Роза там. Вот что ты видела. Больше ничего. Друзья. Мы были друзьями. Понимаешь? Больше ничего».
  Мужчина оставался враждебным, но часть тлеющей напряженности исчезла из его взгляда. Он указал на свою грудь.
  «Я. Роза. Друзья».
  «Вы были?»
  «Я. Роза».
  Он сунул руку в карман, чтобы достать листок бумаги, развернул его и протянул. Мерлин сразу узнал рисунок. Вдохновленный ткацким искусством навахо, это был один из дизайнов, которыми он восхищался в коллекции Розы. Мужчина положил рисунок на землю, затем расстелил рядом свой шарф. Сделанный из грубого, толстого тканого материала, он имел мотив, очень похожий на тот, который использовала Роза.
  «Я. Роза. Помогите».
  «Ты помог Розе?»
  «Друг. Помоги».
  Мерлин был тронут. Навахо протягивал ему скомканный листок бумаги в качестве удостоверения. Он явно знал Розу и был глубоко привязан к этому воспоминанию. Мерлин посмотрел на кровь, все еще струящуюся по лицу другого. В знак веры он достал свой носовой платок и протянул его мужчине.
  «Возьми», — сказал он. «Иди».
  После долгой паузы индеец приложил платок к носу, чтобы остановить поток. Мерлин почувствовал, что, возможно, пришло время для представлений.
   «Меня зовут Мерлин», — сказал он.
  «Млин? Млин?»
  «Нет. Мерлин. М- эррр -лин».
  «Маллин».
  Это было достаточно близко. «Как тебя зовут?» — спросил Мерлин.
  «Яззи».
  «Привет, Яззи».
  Мерлин протянул руку, но потом понял, что все еще держит нож.
  Требовался еще один жест веры. Мужчина напал на него, но Мерлин не видел никакой добродетели в том, чтобы просто сдать его полиции. У Яззи могла быть ценная информация о Розе, если бы ее удалось из него вытянуть.
  Повернув рукоятку, он протянул нож.
  На этот раз пауза была еще длиннее, пока Яззи взвешивал все последствия. Он посмотрел на набросок на песке, затем снова на Мерлина. Кивок подтвердил перемирие. Он взял нож и вложил его обратно в ножны.
  Мерлин помог ему подняться на ноги. Теперь можно было разгадать еще одну тайну. Он указал на главное здание отеля.
  «Это ты уронил этот кусок бетона?» Он повторил вопрос мимикой, и Яззи понял. «Ты?»
  «Яззи», — признался другой.
  «Больше никаких нападок, пожалуйста», — сказал Мерлин с улыбкой. «Иначе мне не повезет. Теперь мы друзья. Ладно? Друзья».
  'Друзья.'
  Он протянул окровавленный платок, но Мерлин покачал головой и показал, что может оставить его себе. Яззи взяла рисунок Розы и аккуратно сложила его, прежде чем убрать. Мерлин был озадачен.
  «Как вы это взяли из портфолио Розы?»
  «Моя», — сказала Яззи с неистовой гордостью.
  «Тебе его дала Роза?»
  «Моё. Оставь себе».
  «Или ты его взял?»
  Яззи снова продемонстрировал свой шарф. Он постучал себя по груди. Мерлин понял, что он пытался сказать. Яззи сам придумал этот мотив. Он был не просто другом Розы. Он был коллегой-художником.
  Мерлин внезапно придумал дюжину вещей, о которых можно было бы его спросить, но Яззи не был настроен задерживаться. Резко кивнув на прощание, он отвернулся и побежал к главному зданию. Мерлин был разочарован, увидев, что он уходит, но эта встреча принесла ему огромное облегчение. Некоторый свет был пролит на загадочные события, и был несомненный бонус.
  У него появился друг.
  
  В конце рабочего дня Джо Сантана устало побрел обратно в офис на объекте и заперся внутри. Он налил себе стакан контрабандного виски из бутылки, которую держал спрятанной за картотечным шкафом. Вкус был хорош. Хуже всего было то, что пыль вымылась изо рта. Он собирался налить себе второй стакан, когда в дверь постучали. Он тут же спрятал бутылку из виду.
  «Кто там?» — крикнул он.
  «Мерлин Ричардс!»
  'Катись!'
  «Мне нужно поговорить с вами, мистер Сантана».
  'Я занят.'
  «Тогда я подожду».
  Сантане нужно было заняться бумагами и написать письма. Также нужно было насладиться вторым стаканом виски. Прошло полчаса, прежде чем он наконец открыл дверь своего кабинета. Забыв о Мерлине, он был удивлен, увидев его сидящим на ступеньке.
  «Какого черта тебе надо?»
  «Помогите, пожалуйста». Мерлин встал. «Это важно».
  'Хорошо?'
  «Я заметил, что у вас работает несколько индийцев».
  Сантана кивнул. «Большинство из них использовались для расчистки троп в горах. Они могут делать такие вещи. У нас на месте была только горстка».
  «У них нет никаких строительных навыков. Они годятся только на простую работу, а некоторые ленивые ублюдки иногда не справляются с этим».
  «Вы ведете их список?»
  «Список?»
  «Я был бы признателен, если бы вы взглянули на него».
  «Все записи о трудоустройстве являются конфиденциальными».
  «Я пытаюсь выследить индейца навахо».
   «Затем отправляйтесь в ближайшую резервацию, там есть сотни вариантов на выбор».
  «Все, что я хочу знать, — над какой частью объекта работает этот человек. Мне нужно поговорить с ним».
  «Не тогда, когда он выполняет свою работу. Держитесь подальше».
  Мерлин снова столкнулся с черной обидой этого человека. Пришло время противостоять ей, чтобы увидеть, что ее вызвало.
  «Я вам не очень-то нравлюсь, не так ли, мистер Сантана?»
  «Ты мне совсем не нравишься».
  «Что я тебе сделал?»
  «Встал у меня на пути. Ты нам здесь не нужен».
  «Это была Роза, не так ли?» — сказал Мерлин. «Поскольку я пришел с ней, я был обречен с самого начала. Она тоже была в твоем списке ненавистников? Если она тебе так не нравилась, зачем, черт возьми, ты одолжил ей палатку?»
  Сантана поморщился. Он скрыл свое беспокойство, повернувшись, чтобы запереть дверь кабинета. Когда он снова повернулся к Мерлину, на его лице появилось более унылое выражение.
  «Если вам нужен индеец, обыщите лагерь», — сказал он.
  «Я только что это сделал. Его не было видно».
  «Тогда он, вероятно, заблудился».
  'Где?'
  «Кто знает? Эти ребята придумывают свои правила. Иногда они исчезают, и ты больше их не видишь. У меня нет на них времени. Скажи им, чтобы они усердно работали, они ведут себя как тупицы и притворяются, что не понимают.
  «Придет день зарплаты, и они смогут говорить на нашем языке так хорошо, как захотят. Вот вам и индейцы».
  «Мне нужно поговорить с этим конкретным человеком. С навахо».
  'Почему?'
  «Это личное».
  "Ну, не ждите, что я вам помогу. Навахо держатся особняком.
  Некоторые из них вообще не спят на месте. Они уходят в пустыню ночью и ложатся спать вместе с остальными дикими животными. Может быть, там и находится ваш мальчик. Почему бы не поискать там? Он прошёл мимо Мерлина.
  «И забудь вернуться».
  «Сколько он тебе заплатил?» — многозначительно спросил Мерлин. Сантана остановился.
  «О чем ты?»
  «Клайд Уиллард. Тот самый журналист».
   «Это не ваше дело, мистер».
  «Я не думал, что вам разрешат продать один из этих бетонных блоков», — сказал Мерлин, подходя к нему. «Одна из ваших обязанностей — предотвращать подобные вещи, не так ли? Воровство на месте».
  «Это не было воровством».
  «О, я понял», — сказал Мерлин с легким сарказмом. «Мистер Уиллард просто помогал вам расчищать завалы, не так ли? И щедро заплатил за эту привилегию?»
  Сантана сдержал свой гнев и заговорил с ледяным спокойствием. «Как долго ты собирался здесь оставаться?»
  «По крайней мере, еще несколько дней».
  «Может быть, вам следует уйти прямо сейчас, мистер Ричардс?»
  'Сейчас?'
  «Да», — тихо сказал Сантана. «Пока ты еще можешь».
  Новый друг исчез, но старый враг остался.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  Полицейский в форме нетерпеливо ждал Мерлина снаружи его палатки. Он приготовился к дальнейшим мучениям.
  «Лейтенант хочет вас видеть», — сказал мужчина.
  'Почему?'
  «Попробуйте спросить его».
  Он повел его к большой каюте, постучал в дверь, затем отправил Мерлина внутрь одного. Корбин сидел за столом, катая во рту незажженный окурок сигары, словно пытаясь решить, проглотить его или выплюнуть. Стоя рядом, сержант Драммонд теребил усы, читая свои записи. Он бросил на новоприбывшего хмурый взгляд, но его коллега одарил его дряблой улыбкой приветствия и с трудом поднялся на ноги.
  «Заходи, Мерлин», — сказал он, пожимая руку. «Рад снова тебя видеть. Присаживайся».
  «Что все это значит?»
  «Припаркуй свою задницу, и мы тебе расскажем».
  Он и Мерлин сели. Драммонд остался стоять.
  «И что же произошло с тех пор, как мы виделись в последний раз?» — спросил Корбин.
  «Если не считать Большого Сражения, конечно».
  «Большая драка?»
  «Ты и Пит Бикли. Мы слышали, что это был второй по силе бой после боя Демпси против Танни. Ты отправил его на канвас одним ударом. Это правда?»
  «Он это заслужил».
  «Бикли так не считает», — отметил Драммонд. «Он может прийти и потребовать реванш».
  'Я буду ждать.'
  Корбин усмехнулся. «У тебя стало больше смелости, чем когда мы видели тебя в последний раз, сынок. Это хорошо. Она тебе здесь понадобится. Так чем же ты еще занимаешься?»
  'Ничего.'
   «Впал в спячку, да?»
  Мерлин переводил взгляд с одного на другого, пытаясь понять, чего они на самом деле хотят. Лицо Драммонда было бесстрастным, но фальшивое дружелюбие Корбина намекало на то, что он пытался что-то вытянуть из своего посетителя. Мерлин вошел первым.
  «Вы уже нашли убийцу?» — спросил он.
  «Мы все еще работаем над этим, сынок».
  «Это значит, что у тебя ничего нет».
  «Это значит, что мы работали над этим двадцать четыре часа в сутки и тщательно проверили этот участок».
  «Но ареста не было».
  «После тебя — нет».
  «У вас есть подозреваемые?»
  Корбин бросил взгляд на Драммонда, затем наклонился вперед, чтобы выплюнуть окурок в большую металлическую корзину, служившую мусорным баком.
  Раздался громкий звук.
  «Мы думаем, что, возможно, пришло время торговаться», — сказал он.
  'Торговля?'
  «Да, Мерлин. Твоя информация для нас».
  «Но у меня нет никакой информации».
  «Чушь собачья!»
  «Я держу голову опущенной с тех пор, как вернулся сюда».
  «Избиение Пита Бикли? Это значит, что ты не высовываешься?»
  «Я был обязан дать ему отпор, лейтенант».
  «У тебя было это. Теперь дай нам остальное».
  «Нет покоя».
  «Конечно, есть», — раздраженно сказал Корбин. «Что ты сделал, с кем ты говорил, где ты спал, сколько раз ты ходил в туалет, когда ты решил, что можешь делать нашу работу лучше, чем мы?
  Там достаточно материала для целого романа. Все, что мы просим, это страница или две. Мерлин упрямо молчал. «Ладно, давайте по порядку. Зачем тебе это оружие в палатке?»
  'Оружие?'
  «Рукоятка отмычки».
  «Я подумал, что это может пригодиться, если у меня внезапно возникнет желание заняться копанием».
  «Ручка без отмычки? — спросил Драммонд. — Какая от этого польза?»
   Детективы стали более деловитыми, поочередно задавая ему вопросы.
  «Почему вы нашли оружие?» — спросил Корбин.
  «Вам уже приходилось им пользоваться?» — добавил Драммонд.
  «Кто тот парень, который отвез вас сюда?»
  «Где он тебя подобрал?»
  «Чего он от тебя хотел?»
  «Сколько денег он положил вам в верхний карман?»
  «Кто был тот парень, который пришел после наступления темноты?»
  «Почему он сегодня снова здесь?»
  «Что произошло в офисе на объекте с мистером Райтом?»
  «Зачем Том Вернон дал тебе эту чертежную доску?»
  «Вот ты где», — сказал Корбин, сложив руки на животе Моби Дика. «Много чего выбирать, Мерлин. Какой вопрос ты ответишь первым?»
  Мерлин почувствовал легкую дрожь при мысли, что за его движениями следили и записывали. Ирония заключалась в том, что стычка с Яззи осталась незамеченной. В тот единственный раз, когда он приветствовал бы вмешательство полиции, его нигде не было видно.
  «Начнем с конца и вернёмся вспять», — предложил Корбин. «Что вы только что сказали, что расстроило Джо Сантану?»
  Мерлин нанес ответный удар. «Вы первый, лейтенант», — сказал он. «Если вы хотите торговаться, позвольте мне посмотреть, что вы можете предложить. Меня не интересуют односторонние сделки, которые я здесь до сих пор получал. Что вы узнали?»
  «Чертова наглость!» — сказал Драммонд.
  «Ну, ну, Уолт», — успокоил его начальник. «Это справедливо. Мерлин боится, что мы заберем у него все, что у него есть, и ничего не дадим взамен. Он хочет знака доброй воли».
  «Я буду рад подарить ему один!»
  «Позвольте мне разобраться с этим». Он повернулся к Мерлину. «Мы взяли показания у каждого мужчины, женщины и зверя на этом сайте. Многие из них совершенно бесполезны, но всплыло много интересных фактов. Один — он приехал на машине».
  'ВОЗ?'
  «Друг Розы. Припарковался на некотором расстоянии от места».
  'Откуда вы знаете?'
  «Машину услышали. Ее видели, как она порхала там. Все их щебетание и воркование были на четырех колесах. Затем машина уехала в ночь, хотя я удивляюсь, как у парня хватило сил вести ее. Роза — или, по крайней мере, женщина, соответствующая ее описанию — вернулась в лагерь. Было темно, помните, так что мы не можем быть уверены на сто процентов».
  «Сколько было свидетелей?»
  «Два. И не слишком надежные».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Они были заняты чем-то другим, Мерлин», — сказал детектив с ухмылкой.
  «Кажется, Роза была не единственной женщиной, которая согласилась в ту ночь. Здесь было три проститутки. Одна из них занималась этим на открытом воздухе с этим парнем при лунном свете на заднем сиденье фургона доставки. И вы понимаете? Они стояли. Господи! Как ? В любом случае, эти двое занимаются этим там, когда Роза проходит мимо. Так сильно напугала парня, что он сразу же выстрелил, а потом пожаловалась проститутке, что не получил за свои деньги ничего стоящего. Роза, вероятно, испортила там прекрасный роман.
  «Но это дает нам довольно точное время. Мы можем поместить Розу в это место около одиннадцати часов. Живой и здоровой».
  «Это исключает одну теорию», — заметил Мерлин.
  «Теория?»
  «Что этот друг был еще и убийцей».
  «Никаких шансов».
  «Если только он не вернулся в машину».
  «Его заметили в пяти милях от дороги, он направлялся в Финикс. Откуда мы знаем? Расследуешь одно преступление, и найдешь много других, связанных с ним».
  «Мы прицепились не только к шлюхам. Кто-то здесь торговал контрабандным алкоголем. Парень ехал делать очередную доставку в ту ночь, когда на него с криками наехала эта машина».
  «Он видел, кто там был?»
  «Нет, он видел только фары и облако пыли. Машина мчалась со скоростью летучей мыши из ада. Подруга Розы была далеко, когда ее убили».
  «Значит, убийца уже был на месте».
  «Мы считаем, что он все еще там».
  «Кто ваши подозреваемые?»
  «С нас хватит, чтобы продолжать», — осторожно сказал Корбин.
  «Теперь ваша очередь. Кто ваши подозреваемые?»
   «Пока у меня только один или два».
  «Кто первый?»
  «Пит Бикли».
  «Он тоже в нашем списке. Хотя он об этом не знает. Охранники — это обычно парни, которые любят носить с собой оружие и показывать всем свой вес.
  «Ложные копы, как мы их называем. Достаточно наглые, чтобы носить форму, но не хватает смелости сделать это по-настоящему. Пит идеально подходит под это описание. И он как бы случайно оказался в нужное время, чтобы поймать тебя».
  «Как вас зовут по-другому?» — спросил Драммонд.
  «Джо Сантана».
  Детективы снова обменялись взглядами, но ничего не сказали.
  
  Том Вернон делал все возможное, чтобы отговорить ее. Он стоял спиной к машине, так что она не могла войти.
  «Я действительно не думаю, что это хорошая идея, Ингрид».
  «Это мне решать».
  «Это безумие — ехать на место сейчас».
  «Мне пора идти, Том».
  «Но примерно через час станет темно».
  «Тогда чем скорее я уйду, тем лучше», — протянула она руку. «А теперь дай мне ключ, пожалуйста». Вернон не хотел. «Пошли, Том. Мне нужно одолжить твою машину».
  «Может быть, мне стоит пойти с тобой?»
  «Я бы предпочел разобраться с этим сам, если вы не возражаете».
  «Ингрид...»
  «Дай мне ключ».
  После еще одного колебания Вернон сунул руку в карман, чтобы вытащить ключ зажигания. Когда он отдал его Ингрид, она отстранила его и села в машину. Они провели большую часть дня вместе. Час за часом Ингрид металась между надеждой и упреками, прежде чем принять решение. Вернон жалел, что вообще сказал ей, что Норм Козельски в Аризоне.
  «Возможно, его там даже нет», — напомнил он ей.
  «Я воспользуюсь этим шансом».
  «Это может оказаться пустой тратой времени».
  «Я должен его увидеть, Том. Ты не понимаешь?»
  «Честно говоря, нет».
   «Норм был для меня особенным».
  «Это было давно. Зачем бередить старые раны?»
  «Возможно, это способ их исцелить», — сказала она, нажимая на газ. «Я знаю, ты думаешь, что я сумасшедшая, но у меня может больше никогда не быть такой возможности. Ладно, его нет на месте, или он не хочет меня видеть, или он посылает меня к черту. Но, по крайней мере, я попыталась. Кроме того, — добавила она, когда пришла новая решимость, — «что было, то прошло. Мы можем начать все заново. Роза теперь мертва. Все по-другому».
  «Послушай, Ингрид...»
  «Ты меня задерживаешь».
  «Есть кое-что, что тебе следует знать о Норме».
  Слова ее лились потоком. «Не смей снова его унижать у меня на глазах, Том. Я знаю, ты все еще ненавидишь его за то, что он ушел от мистера Райта».
  Хотя я все еще говорю, что это вина Розы, а не его. Ты держи свое мнение при себе. Я не услышу ни слова против Норма.
  Вернон со вздохом отступил и помахал ей рукой.
  «Тогда, полагаю, вам лучше уйти», — грустно сказал он. «И если для вас так важно встретиться с Нормом Козельским, я надеюсь, он где-то там и ждет вас».
  Ингрид уехала с маниакальным блеском. Вернону было жаль ее. Он не сказал ей, что Норм Козельски женат. Это был лишь последний непреодолимый барьер между ней и настоящим счастьем.
  
  Возвращение Норма Козельски было и неожиданным, и нежелательным. Мерлин только что добрался до своей палатки после беседы с детективами, когда увидел, как красный «чероки» «Паккард» въезжает на парковку. Он отметил любопытную смесь высокомерия и абсурда в важном шаге Козельски, когда тот направлялся к палатке. На нем были двухцветные броги. Козельски использовал обе ладони в бурном рукопожатии.
  «Привет, Мерл. Рад, что застал тебя».
  'Почему?'
  «Мне пришлось сразу вернуться, чтобы рассказать тебе. Помнишь того парня, которого ты просил меня проверить в Финиксе?»
  «Клайд Уиллард?»
  «Он фальшивка. Начнем с того, что его зовут не так».
  'Откуда вы знаете?'
   «Я позвонил в отель Westcourt и спросил о нем. В регистре не было никого по имени Уиллард».
  «Кто-нибудь приезжал из Лос-Анджелеса за последние пару дней?»
  «Несколько человек. Но портье не назвал мне их имен. Он сказал, что это больше, чем стоит его работа. И, конечно, я не знал, кого ищу, так что не было смысла торчать в вестибюле в ожидании его».
  «Интересно, «Клайд Уиллард» — это просто псевдоним?»
  «Я думал об этом, Мерл. Он не первый журналист, который использует псевдоним. Поэтому я погнался за этим мячом. Всю дорогу до Лос-Анджелеса я отправил телеграмму в газету. Прося Клайда Уилларда срочно связаться со мной».
  'Что случилось?'
  «Вот ответ».
  Он вынул из кармана тонкий листок бумаги и поднес его к глазам Мерлина. Буквы были напечатаны слегка неровной линией.
  СОЖАЛЕЮ УИЛЛАРДА ОБ ОТПУСКЕ В ЧИКАГО.
  «Что, черт возьми, здесь происходит, Мерл?»
  «Хотел бы я знать».
  «Почему он пытается выдать себя за кого-то другого?»
  «Чтобы завоевать мое доверие, я полагаю», — сказал Мерлин, ища объяснения. «У меня должно быть что-то, чего он отчаянно хочет. И все же все, что я сделал, это бесконечно говорил с ним о Розе».
  «Какая связь была между ними?»
  «Он сказал, что пишет статью».
  «Статья, черт возьми!»
  «Боже! — воскликнул Мерлин. — Я был таким чертовски доверчивым!»
  «Это не твоя вина».
  «Я был полностью обманут, Норм».
  «Он, очевидно, ловкий делец. Но на кого он работает? И почему он так заинтересовался Розой?» Он ударил кулаком по другой ладони. «Прыгай в машину».
  'Что?'
  «Я отвезу тебя прямо сейчас в Финикс, и мы загоним его в угол в отеле. Мне нужна правда».
  «У нас нет никаких гарантий, что он все еще там».
  «Попробовать стоит», — убеждал Козельский. «Давай, Мерл. Этот парень — мошенник.
  Он тебя покатал. Поехали.
  «Мы не можем никуда пойти», — сказал Мерлин, заглядывая через плечо Козельского. «По крайней мере, пока. У тебя компания».
  'Где?'
  Норм Козельски повернулся и увидел, как Ингрид Ханса надвигается на него. Ее лицо озарилось при виде его, но Мерлин увидел, как дрожь пробежала по телу Козельски. Мужчина оправился с поразительной быстротой, широко раскинув руки, чтобы поприветствовать ее.
  «Ингрид! Иди ко мне, детка!»
  «Привет, Норм!» — сказала она, бросаясь в его объятия.
  Последовали долгие объятия, полные слез с ее стороны, прежде чем Козельский отстранился и повернулся к наблюдавшему Мерлину.
  «Я думаю, вы уже встречались».
  «Да», — сказал Мерлин. «Рад снова тебя видеть, Ингрид».
  Она холодно улыбнулась. «Привет».
  «Вам с Нормом наверняка есть о чем поговорить. Я оставлю вас наедине». Он отступил. «Увидимся позже, Норм».
  «Да. Точно. Это ненадолго...»
  Но Ингрид Ханса явно не собиралась довольствоваться краткой встречей. Когда они шли рука об руку к главному зданию отеля, Мерлин видел, как он успокаивал и подбадривал ее. Вскоре его рука обнимала ее за плечи.
  Используя остатки света, Мерлин сидел снаружи палатки с чертежной доской на колене и работал над своей перспективой. Должно быть, прошло полчаса или больше, прежде чем он снова поднял глаза. Козельский и Ингрид переместились на фабрику; стоя у веревки, он указывал точное место, где упала Роза. Он изобразил, как поднимает бетонный блок.
  Ингрид хотела более реалистичной реконструкции. Она перешла к куче бетонных блоков дальше вдоль стены и взялась за верхний. Мерлин знал по опыту, насколько они тяжелы, но Ингрид подбросила блок в воздух с относительной легкостью, как будто собиралась обрушить его на чью-то голову.
  
   Он знал, что это будет напрасная поездка, но его увлекла срочность Норма Козельски. Наконец, оторвавшись от Ингрид Хансы, Козельски повез Мерлина в Финикс по следу человека, выдававшего себя за Клайда Уилларда.
  «О, боже!» — сказал он. «Какое испытание!»
  «Кажется, вы очень хорошо ладили друг с другом».
  «Ну, я старался. Я имею в виду, Ингрид заслуживает хоть какой-то передышки. После сегодняшнего дня я, возможно, больше никогда не увижу бедную девочку. Поэтому я похлопал ее по заднице, поцеловал в щеку и сказал ей то, что она хотела услышать. В такие моменты это все, что ты можешь сделать. Ингрид была взвинчена. Мне пришлось ее уговаривать. Такие вещи нельзя торопить. К тому времени, как я закончил, она уже ела у меня с рук».
  «И я это заметил».
  «Как я могу помочь, если девушка все еще без ума от меня?»
  «Она знает, что ты женат?»
  Это сразу же остановило монолог. Вместо этого Козельский довел себя до ярости против мошеннического журналиста; к тому времени, как его машина подъехала к отелю Westcourt, он весь пылал от ярости.
  Мужчину там не было. Они обыскали ресторан и слонялись час в вестибюле, но человек, назвавшийся Клайдом Уиллардом, так и не появился. Мерлин объявил, что вернётся на место на такси, но Козельский настоял на том, чтобы отвезти его, мчась по пустой дороге на максимальной скорости, словно пытаясь что-то доказать себе. Это было тревожно. Мерлин был рад благополучно вернуться ко входу на место.
  
  Они ждали его возле палатки, как только он вернулся. Двое из них вышли из тени, Пит Бикли нес дробовик. Мерлин узнал другого мужчину, который приставал к нему в ночь убийства. На нем был только пистолет. Оба были в стандартной форме охранников объекта.
  «Давайте прогуляемся», — предложил Бикли.
  Мерлин стоял на своем. «Почему?»
  «У нас неурегулированные дела».
  «У меня больше нет ссор с тобой».
  «Ты что, пожелтел?»
  «Нет!» — горячо сказал Мерлин.
  «Тогда поменяйся. Я взял с собой Дэйва, чтобы убедиться, что это будет честный бой. Только ты и я. Никакого оружия».
   Когда Мерлин посмотрел на дробовик, Бикли бросил его своему коллеге, затем передал ему свой револьвер. Они втроем небрежно прошли через лагерь, пока не достигли глинобитной хижины на краю поля для гольфа.
  Место встречи обеспечивало им определенную степень уединения, а лунный свет давал достаточно света, чтобы они могли ясно видеть друг друга.
  Бикли снял шляпу и отбросил ее, сжав кулаки и кружа вокруг своего человека. Мерлин не боялся. Он не искал драки, но он определенно не собирался убегать от нее.
  Выставив защиту, он тоже двигался, ища возможность для атаки. Бикли первым нанес серию ударов по корпусу. Мерлин принял большую часть ударов на руки, затем развернулся на пятке, оставив противника бить по воздуху.
  Прежде чем он успел поздравить себя с ловкими движениями, он содрогнулся от боли, когда приклад ружья ударил его в почку.
  Мерлин понял, что он сражается с ними двумя. Увидев, что он слабеет, Бикли неуклюже двинулся вперед, размахивая руками. Чувство несправедливости снова разожгло Мерлина. Хотя он принял несколько сильных ударов, он нанес еще больше и заставил Бикли отшатнуться назад, а кровь сочилась из раны над глазом.
  И снова в дело вступил дробовик, так сильно ударив Мерлина в левое плечо, что оно онемело. Едва в силах поднять руку, он отступил от обоих мужчин. Они оба двинулись на него вместе.
  Бикли угрожающе выставил вперед кулак, а его коллега размахивал дробовиком, словно бейсбольной битой. Они шли на убийство. Мерлину было не выжить против них двоих.
  «Аааааааа!»
  Дэйва внезапно сбили сзади, ударив по голове плоской частью лопаты. Яззи ободряюще улыбнулась Мерлину.
  Бикли начал терять самообладание, но Мерлин не дал ему возможности отступить.
  Полностью восстановив силу левой руки, он нанес ею удар в лицо противника, а затем нанес мощный удар правой в солнечное сплетение.
  Бикли был силен и сопротивлялся, но у него больше не было уверенности, что он сможет победить. Мерлин бил, пока не увидел стеклянный взгляд и подгибающиеся ноги. Последний апперкот отправил Бикли присоединиться к своему коллеге в забвении.
  Задыхаясь, Мерлин тепло пожал Яззи руку. Его друг спас его от страшного избиения. Мерлин хотел уйти
   Там были повержены охранники, но Яззи настаивал, что они заслужили окончательное унижение. Его мимика была графичной. Оба охранника были брошены головой вперед в канал.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
  Сидней Ластиг был невысоким, плотным стариком с пухлым лицом и тонзурой, больше подходящей монаху-бенедиктинцу, чем раввину из Индианы.
  Лишенный той малой силы, которой он еще обладал после убийства своей единственной дочери, он был хрупкой и жалкой фигурой. Только его вера поддерживала его.
  Путешествие из Кокомо было настоящим испытанием, включающим автобус и поезд, и перевозившее его из продуваемой ветрами зимней страны в палящее солнце Аризоны. Еще больший сдвиг между крайностями произошел, когда он добрался до полицейского морга.
  Тело его дочери должно было быть официально опознано, однако изуродованное лицо не имело никакого сходства с прекрасной девушкой, сбежавшей из дома. Роза была любимой дочерью в Индиане, но пятилетнее отсутствие вызвало в ней самые отвратительные изменения. Сидни был потрясен и сбит с толку. Как он мог заявить, что его собственностью является изуродованный труп? Только подтверждающие доказательства в виде ее документов и ее немногочисленных вещей убедили его, что он смотрит на Розу Джудит Люстиг.
  Сознавая его страдания, полиция обращалась с ним тактично и сострадательно. Том Вернон появился, чтобы выразить свое сочувствие скорбящему отцу. Сидни был рад встретить кого-то из мира, в который сбежала Роза, и он осторожно расспрашивал Вернона о его дочери, как будто пытаясь восстановить ее лицо в своем сознании, чтобы убедить себя, что он не породил монстра в гробу. Вернон был внимателен, представляя только привлекательные стороны карьеры Розы ее отцу.
  Когда пришло время уходить, Сидни Ластиг пролил слезы на лацкан Вернона.
  Учитывая тяжелый груз, обратный путь в Индиану станет еще более мучительным и обременительным.
  «Я вам очень благодарен, мистер Вернон», — сказал он.
  «Розу любили и ценили, сэр. Нам будет ее не хватать».
  «Она была такой амбициозной девочкой. Это нас глубоко беспокоило. Роза загоняла себя все дальше и дальше. Она никогда не соглашалась на второе место. Только вершина удовлетворяла ее». Он тихо всхлипнул. «Такое отношение приводит к
   «Успех или трагедия. Мы всегда боялись, что она может оказаться где-нибудь на плите».
  Вернон проводил его из здания, а затем ушел. Гроб уже был тайно погружен в катафалк, и все бумаги были подписаны, чтобы исключить любые задержки. Однако, пока убийство не будет раскрыто, Роза никогда не будет полностью свободна от бумажной волокиты.
  Сидни Ластиг как раз собирался сесть в машину, когда мужчина средних лет в белом костюме и соломенной шляпе вежливо подошел к нему.
  «Простите, сэр», — сказал он. «Вы, должно быть, отец Розы».
  «Это так. Вы знали мою дочь?»
  «Я имел это удовольствие».
  «Роза была замечательной дочерью».
  «Мы опустошены ее потерей», — сказал мужчина, доставая конверт из внутреннего кармана, — «и мы выражаем вам искренние соболезнования в это печальное время. В качестве небольшого знака нашей признательности ей, пожалуйста, примите это».
  сказал он, вложив конверт в руку старика. «Используй его, чтобы купить что-нибудь, что наиболее уместно будет напоминать о Розе».
  «Спасибо, спасибо».
  «Это самое меньшее, что мы можем сделать, сэр».
  «Но я даже не знаю твоего имени...»
  «Уиллард. Клайд Уиллард».
  Мужчина удалился так же вежливо, как и пришел, и Сидни Ластига отвезли на станцию за его дочерью. Только когда он был в сотне миль от Аризоны, он вспомнил о тихом человеке у входа в морг. Неловко пошарив пальцами, он вытащил конверт из кармана, чтобы рассмотреть его.
  Внутри была белая карточка с крошечным изображением нескольких красных роз, перевязанных розовой лентой. Из карточки выскользнули две стодолларовые купюры с простой надписью «Розе». Она была без подписи.
  
  Сведенные вместе общей любовью к искусству и взаимной привязанностью к Розе Люстиг, они были безнадежно разделены языком. Разговор с Яззи был медленным и трудоемким. Мерлин научился просто наслаждаться удовольствием от его компании.
  Мерлин снова спал с оружием рядом с собой в ту ночь, но оно не потребовалось. Спокойный сон привел его в хорошее расположение духа на следующее утро, хотя ребра все еще ныли от ударов Бикли, плечо ныло от ударов дробовика, а синяк темнел на виске — небольшая цена за чувство тихого триумфа.
  После завтрака он взял подаренный ему альбом для рисования и неторопливо осмотрел место в поисках вдохновения Фрэнка Ллойда Райта.
  На первый взгляд он был везде, но иногда он резко уменьшался или таинственным образом исчезал совсем при пристальном рассмотрении. Arizona Biltmore был не просто сказочной архитектурной концепцией; это была оптическая иллюзия.
  Обойдя одно из крыльев сзади главного здания, Мерлин резко остановился. Яззи был на другой стороне патио, перетаскивая кучу щебня в большой тачке. Мерлин весело помахал рукой, но индеец не ответил, притворившись, что не узнал его. Он был явно смущен тем, что его друг увидел его за такой черной работой. Уважаемый художник в своей общине, он был не более чем наемным рабом в мире белого человека.
  Через несколько секунд Яззи перестал быть даже этим. Джо Сантана шагнул к нему и что-то прокричал. Вне пределов слышимости Мерлин, тем не менее, понял, что именно происходит. Яззи был резко отчитан, с презрением выдан пакет зарплаты и вкратце выдворен с площадки.
  Мерлин первым побежал наперерез руководителю участка.
  «Что это было?» — потребовал он.
  «Я его уволил».
  'Почему?'
  «Потому что он был ленивым, вонючим, никчемным индейцем».
  «Он много работает».
  'Откуда вы знаете?'
  «Я наблюдал за ним».
  «Мне нужно твое мнение, прежде чем я смогу от него избавиться? С каких это пор ты здесь главный?»
  «Дайте ему еще один шанс, мистер Сантана».
  «Какое тебе дело, останется он или уйдет?»
  «Я его знаю. Я могу за него поручиться».
   «Ну, бригадир говорит иначе», — сказал Сантана. «Этот индеец был угрюмым и непослушным. Вчера он исчез на час и вернулся с разбитым носом. Очевидно, подрался». Его взгляд метнулся к ушибленному виску Мерлина. «Здесь слишком много таких вещей. Яззи — это проблема, без которой мы можем обойтись».
  Мерлин закипел. «Ты ведь знал, да?»
  «О чем ты?»
  «Когда я спросил вас об индейцах, работающих на объекте, вы знали, что Яззи — тот, за кем я охотился. Поэтому вы уволили его на следующее утро. Зачем, мистер Сантана? Просто чтобы отомстить мне? Или есть какая-то другая причина?»
  «Он не справляется с этой работой».
  «Тогда почему его вообще наняли?»
  Сантана на секунду отвернулась. «Это была ошибка».
  «Неужели вы не можете позволить ему остаться здесь?»
  «Что это?» — взорвался другой. «У меня тут сотни людей, о которых нужно беспокоиться. Умелые мастера всех профессий. Почему я должен беспокоиться о каком-то тупом навахо, который даже тачку толкать не может, когда ему говорят? Он просто еще один кусок щебня, который нужно бросить в кучу. А теперь уйди с дороги».
  Он грубо протолкнулся мимо Мерлина и пошел поговорить с одним из бригадиров на объекте. Яззи уже исчез. Мерлин перешел на рысь и побежал за ним. Он догнал его, идущего к фабрике.
  Крик Мерлина заставил Яззи остановиться и обернуться.
  «Я пытался заставить его оставить тебя», — сказал Мерлин с пояснительными жестами. «Но, боюсь, это было бесполезно. Он просто не хотел меня слушать».
  Яззи пожал плечами. «Я пойду».
  'Где?'
  «Мой народ».
  «По крайней мере, позвольте мне как следует попрощаться».
  Он протянул руку, и Яззи неловко ее пожал. Он не был задет своим увольнением и не питал никакой обиды. В нем чувствовалась достойная покорность, сочетающаяся с чувством облегчения. Он был рад уйти.
  Яззи молча посмотрел на место, где Роза была убита, и отдал ей последние почести, затем снова посмотрел на Мерлина.
  «Человек. Машина».
  «Какой мужчина?» — спросил Мерлин. «Какая машина?»
   «Чувак. Роза».
  «Вы видели мужчину с Розой?»
  'Машина.'
  «Извини, Яззи. Мне нужно больше, чем это».
  «Человек. Ты. Машина».
  Его язык жестов стал более неистовым, но Мерлину было не под силу его перевести. Яззи указал на блокнот, и Мерлин передал его с карандашом. Индеец сел на землю, скрестив ноги, и нарисовал рисунок с предельной сосредоточенностью. Когда он показал его Мерлину, последний не стал умнее. Рисунок автомобиля имел очаровательную детскую простоту, но по наивному наброску невозможно было сказать, какая именно это должна была быть модель.
  Яззи все больше раздражало то, что Мерлин не понимал. Он ткнул пальцем в свой рисунок, затем указал на парковку. Мерлин покачал головой в недоумении. Вытащив нож из ножен, Яззи провел лезвием по ладони, чтобы открыть рану.
  Кровь сочилась. Он провел рукой по бумаге.
  Мерлин посмотрел на залитый кровью автомобиль. Он был более сбит с толку, чем когда-либо. Только после долгих раздумий сообщение начало доходить до него. Кровь означала убийство Розы. Машина вывезла друга, с которым она встретила той ночью, за пределы периметра места. Яззи видел это. Он был свидетелем.
  Мерлин поднял голову, чтобы заговорить, но Яззи уже не было.
  
  Том Вернон был явно смущен появлением старого коллеги. В то время как Норм Козельски остановился в роскошном отеле недалеко от центра города, Вернон мог позволить себе только меблированные комнаты в пригороде.
  «Как ты узнал, где меня найти?» — спросил он.
  «Ингрид дала мне адрес».
  «Жаль, что она мне этого не сказала».
  «Ее голова была забита другими вещами, я полагаю», — сказал Козельский с ухмылкой самодовольства. «Мы долго беседовали на месте».
  Вместе мы пробивались сквозь пепел прошлого. Она все та же Ингрид. Осмелюсь сказать, что она кипела от волнения, когда вернулась на этом твоем драндулете.
  «Ингрид была счастлива», — признал Вернон.
   «Вот так я их и оставляю!»
  «Я помню это по-другому, Норм».
  Козельский рассмеялся. «Да ладно!» — сказал он, хлопнув другого мужчину по плечу. «Ты разбил несколько сердец в свое время. Такова жизнь, Том.
  «Вы должны принять это. А теперь, почему бы нам не пойти и не найти место, где можно выпить чашечку кофе и нормально поговорить? Нам нужно многое наверстать».
  Вернон согласился. Он чувствовал себя в невыгодном положении, разговаривая с Козельским возле скромного меблированного дома, пока тот прислонялся к великолепной новой машине. Это привело к болезненному столкновению двух противоположных миров. Когда они ехали в ресторан в нескольких кварталах от него, Вернон смог расслабиться и даже проявить искренний интерес к жизни своего спутника.
  «Я слышал, что у тебя все действительно получилось, Норм».
  «Да. Возвращение в Нью-Йорк было мудрым шагом».
  «Ты парень из большого города».
  «Нет ничего похожего на Нью-Йорк. Заставляет все остальные места в Америке выглядеть такими провинциальными. Когда я приезжаю в такой город, как Финикс, я чувствую себя в какой-то деревне».
  «Не так много деревень с населением более пятидесяти тысяч», — защищался Вернон. «Финикс — быстро развивающийся город. В этом году разрешения на строительство превысили отметку в пять миллионов долларов. Жизнь бурлит, Норм».
  «Все, что я слышу, — это гул скуки».
  «Каждый в своем».
  Он помешал кофе. «Ну и как он?»
  «Мистер Райт?»
  «Я вчера так много времени уделил Ингрид, а она даже не упомянула папу Фрэнка. Как поживает старый волшебник Том?»
  «Все еще плетет свои заклинания».
  «Так я и увидел. В отеле «Билтмор».
  «Его интерес к этому проекту фактически исчез», — легко сказал Вернон.
  «Мистер Райт просто пришел на помощь старому другу. Макартур откусил больше, чем мог прожевать».
  «Я слышал немного другую историю».
  «Тогда я рад, что могу это исправить. Наша главная причина здесь — это San Marcos in the Desert, новый курортный отель недалеко от Чандлера. Это действительно напомнит людям, что может сделать мистер Райт, когда ему дадут свободу действий. Не такой большой, как комплекс Biltmore, но гораздо больше
   «Интересно во многих отношениях. И более изобретательно использовать природу этого места».
  Козельски усмехнулся. «Твое перевоплощение в папу Фрэнка становится все лучше и лучше, Том. У тебя когда-нибудь была своя идея?»
  «Каждому архитектору нужен кто-то, кто его вдохновляет».
  «О, конечно. Но это не значит, что ты должна сидеть у него на коленях, как кукла чревовещателя. Тебе никогда не надоедало, что его рука засовывается тебе под рубашку сзади?»
  Вернон улыбнулся. «Я научился с этим жить».
  «Ты уже должен был перерасти его, Том».
  «Это то, что ты сделал?»
  'Я так думаю.'
  «Тогда расскажи мне, над чем ты работаешь, Норм. Все, что у нас есть на складе, это этот роскошный отель с бюджетом в полмиллиона», — сказал он с мягким сарказмом. «Теперь, когда ты перерос мистера Райта, ты, должно быть, перешел к чему-то гораздо более престижному. Что это? Новый небоскреб? Музей и художественная галерея? Отель? Что именно Норм Козельски задумал на данный момент?»
  Настала очередь другого мужчины перейти к обороне.
  «Дом в Бруклин-Хайтс».
  «Дом? И это все?»
  «Это резиденция с шестью спальнями и садом в пол-акра. И я проектирую много подобных домов. Быстрая оборачиваемость».
  'Я уверен.'
  «Деньги текут рекой».
  «Но эти заказы никогда не принесут вам такой международной репутации, как у Фрэнка Ллойда Райта».
  «По крайней мере, мне не придется дожить до шестидесяти и все равно копить деньги».
  «Нет, Норм. Ты все равно будешь проектировать дома».
  «Он нужен всем».
  «Даже если они все выглядят одинаково».
  «Даже тогда».
  «Теперь вы понимаете, почему я предпочитаю оставаться с мистером Райтом».
  «Ладно», — сказал Козельский, — «он пишет симфонии, а я только делаю фортепиано. Но мои фортепиано продаются как сумасшедшие, и у папы Фрэнка заканчиваются концертные залы, в которых он мог бы дирижировать своей музыкой».
   "О, я так не думаю. Он еще долго будет на пьедестале.
  Норм, эти пианино, которые ты делаешь, имеют ручки по бокам?
  Козельски расхохотался, а Вернон ухмыльнулся. Напряжение между ними спало, и они смогли поговорить более непринужденно, наслаждаясь общими воспоминаниями, в которых Роза Люстиг играла важную роль. Когда пришло время расставаться, Козельски задал последний вопрос.
  «Этот новый отель в Чандлере. Будет ли он иметь ту же систему бетонных блоков, что и Biltmore?»
  «Да», — с энтузиазмом сказал Вернон. «Только он будет использоваться в гораздо большем масштабе. В отеле Biltmore его единственная функция — декоративная, и это очень расстроило мистера Райта. В отеле San Marcos in the Desert блочная система будет использоваться и в структурных целях. Вставьте беруши, Норм.
  «Когда этот отель будет построен, это будет его самая громкая симфония».
  
  Он скучал по арфе. Это был не просто инструмент, который мог издавать уникальный звук, это была форма релаксации Мерлина. Сидя за своей арфой, он мог отвлечься от повседневного мира и погрузиться в прекрасную музыку. Но арфа давала и другое преимущество. Она позволяла ему как следует думать.
  Как и многие вещи, которые он полюбил, это началось как объект ненависти. Мерлин был неохотным музыкантом. Пока другие мальчики играли на улице, он не хотел быть прикованным к инструменту вдвое больше себя, производящему сентиментальные валлийские мелодии. Он слишком хорошо помнил покрытые волдырями пальцы, ноющую спину, ворчливый голос своего наставника.
  Но наконец-то пришла награда.
  Мерлин мог играть так хорошо, что его разум мог свободно блуждать, пока его руки рисовали чудесные повторяющиеся узоры на струнах. Он скучал по этому. Ему нужно было думать. Арфа бы помогла.
  Он вернулся к своему чертежному столу на объекте, изучая отель, чтобы зарисовать отдельные его детали, отмечая, как здание выдавало новые хитрые удачи дизайна каждый раз, когда он его рассматривал. Даже такой опытный глаз, как у него, не мог охватить все грани его великолепия за один раз. Arizona Biltmore был отелем с меняющимися перспективами и меняющимися цветами.
  Он был там, Мерлин был в этом убежден. Где-то в волнующем зрелище перед ним был важный ключ к убийству Розы Люстиг.
   Красота проекта завлекла ее, хотя она не была профессионально вовлечена в него. Ее интерес к нему был навязчивым.
  Но отель вознаградил ее преданность, убив ее. Он разбил голову Розы вдребезги своей самой инновационной дизайнерской особенностью. Во всех смыслах это была архитектурная смерть.
  Но Мерлин все еще не мог этого объяснить. Никакой арфы. Никаких протяжных гармоний, чтобы разблокировать его разум. Никакого вдохновения. Его желудок был красноречивее его головы, урча от недовольства и сообщая ему, что пришло время обеда. Мерлин оставил свои размышления.
  Его внимание мгновенно переключилось на что-то другое. Знакомая сцена разыгрывалась около офиса на объекте. Джо Сантана разговаривал с Ингрид Хансой и указывал на фабрику. Она пожала ему руку, прежде чем поспешить прочь. Сантана пошел прямо в свой кабинет.
  Взяв свой блокнот, Мерлин побежал в офис на объекте и открыл дверь, не потрудившись постучать. Сантана, съедая сэндвич, выплюнул полный рот крошек.
  «Какого хрена ты здесь делаешь!»
  «Я пришел, чтобы ты мне сказал, что больше не разговаривал с Ингрид Хансой. Это была не она, которую я только что видел уходящей. Это была женщина, которую я на самом деле не видел в прошлый раз».
  'Убирайся!'
  «Пока мы не побеседуем, мистер Сантана».
  «Мне нечего сказать».
  «Ну, я это сделал», — твердо сказал Мерлин, — «так что вы можете подслушать. И прежде чем вы вышвырнете меня с места», — добавил он, когда Сантана сделала вид, что собирается встать, «помните одну вещь. Лейтенант Корбин приказал мне оставаться здесь. Избавьтесь от меня, и вам придется ответить перед ним. Почему-то мне кажется, что вам не нравится разговаривать с полицейскими, не так ли?»
  Сантана посмотрела на него со смесью гнева и любопытства. Он откусил кусок сэндвича, пока решал, что делать.
  Тон Мерлина стал более разумным. «Мне нужна лишь информация, вот и все».
  «А что насчет?»
  «Яззи, для начала».
  «Его больше нет».
  «Но почему вы вообще его наняли?»
  «Дешевая рабочая сила».
   «Кто привел его сюда?»
  Они оба знали ответ. Глаза Сантаны сверкали, но его гнев был приглушен неохотным любопытством. Отдаленное уважение просочилось в его манеры.
  «Закрой дверь», — сказал он.
  'Что?'
  «Закрой дверь и запри ее». Он бросил ключ Мерлину. «Иди».
  «Боишься оказаться здесь со мной в ловушке?»
  Мерлин запер дверь и вернул ключ.
  «Присаживайтесь».
  «Я постою»
  «Пожалуйста, мистер. Хотите выпить?»
  «Выпить?»
  Застигнутый врасплох внезапным гостеприимством, Мерлин огляделся в поисках кофе или безалкогольных напитков. Ничего не было. Сантана достал два стакана из ящика стола, затем извлек бутылку виски из-за шкафа. Он поднял ее для осмотра.
  «Настоящая штука. Не тот гнилой бурбон или джин для ванны, который они продают строительным бригадам. Это хорошо». Он налил два стакана, затем передал один Мерлину. «Наслаждайся».
  «Спасибо», — Мерлин отпил и сильно закашлялся.
  «Брыкается, как мул, пока не привыкнешь», — сказал Сантана с ухмылкой. Он отпил из своего стакана. «Сколько она тебе рассказала?»
  'ВОЗ?'
  «Роза».
  «А что насчет?»
  'Мне.'
  «Ничего вообще»
  «Тогда откуда ты знаешь о Яззи?»
  «Я догадался».
  «Какую догадку вы сделали?»
  «Что Роза попросила тебя дать ему работу в качестве одолжения. Он был ее другом. Она хотела, чтобы он был рядом».
  'Продолжать.'
  «Вот и все, мистер Сантана», — сказал Мерлин. «Теперь, когда Розы больше нет, не было смысла держать Яззи. Он, вероятно, был неприятным напоминанием.
  Вот почему вы его уволили».
   «Я оказал ему еще одну услугу».
  'Услуга?'
  «Вытаскиваем отсюда этого сумасшедшего дурака, пока за ним не схватилась полиция».
  Это был лишь вопрос времени, когда они это сделают. Он осушил свой стакан. «Понимаешь, дело в том, что я рад, что эту милую маленькую шуструю Розу прикончили. Вот почему я был готов помочь Яззи».
  «Яззи?»
  «Я думаю, он убил ее».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
  Мерлин был безмолвен. Эта идея даже не приходила ему в голову. И небрежный способ, которым она была ему представлена, придал ей еще большую силу. Сантана успел налить себе вторую порцию виски, прежде чем его гость вновь обрел голос.
  «Яззи?»
  'Почему нет?'
  «Но он боготворил Розу. Она была его другом».
  'Сначала.'
  «Она устроила его на работу сюда. Ты это признал».
  «Да. Но что это была за работа? Приносить и переносить. Вывозить блоки с завода. Таскать щебень. Перемещать землю. В какой-то момент его даже заставили рыть траншею для туалета. Какой друг заставит тебя заниматься такой работой?»
  «Он ничего больше не мог сделать».
  «Яззи так и думал».
  'Что?'
  «Работать вместе с ней».
  «Но Роза не была задействована в проекте».
  «Она пыталась, но мистер МакАртур отказался от ее предложений. Это действительно выбило ее из колеи. Роза поставила все на то, чтобы получить здесь огромную комиссию. Она думала, что у нее есть преимущество перед другими, потому что она уже работала с мистером Райтом».
  «Но ведь он не принял окончательного решения, не так ли?»
  «Нет», — сказала Сантана, — «но она верила, что он это сделает. Подумайте о статусе, который бы ей это дало. Подумайте о деньгах. Этот отель мог бы сделать ей имя».
  «А как насчет Яззи?»
  «Она бы оставила его своим помощником. Некоторые из представленных ею проектов были основаны на идеях, которые он придумал еще в резервации».
  «Я знаю. Я их видел. Они были первоклассными».
   «Бесполезные в сыром виде», — продолжил Сантана, пренебрежительно пожав плечами, — «но уже что-то стоявшие к тому времени, когда Роза адаптировала их для своих целей. Они с Яззи были командой. Он дал ей вдохновение, но она придумала коммерческий продукт».
  «Они нуждались друг в друге».
  «Пока сделка не сорвалась».
  «Не могли ли они продавать свои идеи где-то еще?»
  «Они никому не были нужны».
  «Итак, партнерство распалось».
  «В любом случае, это было на грани того, чтобы сделать это», — сказал Сантана. «Яззи, должно быть, был очень полезен ей, когда она путешествовала по резервациям в поисках идей. Девушке там нужна защита. Не так уж давно эти дикари перестали снимать скальпы». Понимающий взгляд. «Но Яззи как-то выделялся, когда она вернулась в цивилизацию. Я имею в виду, он не тот парень, которого можно взять с собой в шикарный ресторан в центре Финикса».
  Мерлин начал понимать логику. Подстрекаемый ее обещаниями, Яззи покинул свое племя, чтобы сопровождать ее. Для него было огромным испытанием оторваться от мира, который он знал, и она, должно быть, использовала все методы убеждения. Эмоциональная преданность Яззи ей была очевидна.
  «Она обманула беднягу», — прямо сказал Сантана. «И что происходит?
  Вместо того, чтобы спать с Розой в каком-нибудь уютном маленьком хогане, он один в пустыне и по восемь часов в день копается в земле. Как достопримечательности, эти два занятия не идут ни в какое сравнение.
  «Почему она потеряла к нему интерес?»
  «Он был ей больше бесполезен».
  «Но они вместе работали над дизайном».
  «Их никто не купил».
  «Они могли бы предложить какие-нибудь свежие идеи».
  «Все, что Роза хотела придумать, это свежее мясо. А это означало, что Яззи придется отнестись к этому с холодным приемом. Гордый человек, ваш Навахо.
  «Нельзя винить его за ревность».
  «Я полагаю, что нет».
  «Он был готов убить любого, кто приблизится к Розе».
  Мерлин вспомнил кусок бетона, сброшенный с крыши, и засаду при дневном свете за складом. Он стал жертвой бурлящей ревности Яззи. Если он был готов напасть на кого-то, кого он принимал за ее
   любовник, что бы он сделал с самой Розой? Особенно если бы он стал свидетелем ее интимной связи с мужчиной, который ей действительно дорог. Мерлин был в ужасе от того, что нечто столь очевидное никогда не приходило ему в голову. Однако теперь, когда это было навязано ему, ему все еще было трудно это принять. «Вы действительно думаете, что это сделала Яззи, мистер Сантана?»
  «Он был бы моим лучшим выбором».
  «Почему, черт возьми, он остался потом?»
  «Потому что он не такой уж и тупой», — сказал Сантана. «Если кто-то убит, а один человек пропал без вести, кого копы начнут искать в первую очередь? Они бы сразу же выследили его до резервации».
  «Они все еще могут это сделать».
  «Только если они узнают. А я им не скажу».
  'Почему нет?'
  «Потому что есть небольшая вероятность, что я ошибаюсь».
  «В таком случае вреда не будет».
  Сантана поморщился. «Да, есть. Расскажи копам то, что я тебе только что рассказал, и они протащат его за яйца до самого Финикса. Индеец навахо убьет белую женщину, потому что она не захочет с ним трахаться? У Яззи не будет ни единого шанса».
  «Он бы так и сделал, если бы был невиновен».
  «И как он должен защищать себя, если он не говорит на этом языке? Виновный или невиновный, его повесят в течение недели. Нет», — продолжил он, осушая второй стакан, — «я бы лучше его отпустил. Давайте посмотрим правде в глаза. Он оказал нам всем большую услугу».
  Мерлин разинул рот. «Одолжение? Убийство кого-то — это одолжение?»
  «Давай, Ричардс. Ты в этом деле вместе со всеми нами».
  «В чем?»
  «Клуб», — усмехнулся он. «Она сделала из нас всех обезьян. Тебя, меня, Яззи, Пита Бикли и бог знает кого еще. Когда Роза бросала на тебя этот свой особый взгляд, ты чувствовал, что она смотрела только на тебя».
  «Она никогда так на меня не смотрела».
  «Ну, ты получил настоящую вещь».
  «Я определенно не был!»
  «По словам Пита Бикли...»
  «Между нами ничего не было», — настаивал Мерлин. «Если бы это было, почему она пошла встречаться с кем-то другим в ту ночь, когда ее убили? Он был
  «единственный человек, которого она действительно хотела».
  Сантана провел рукой по лицу, размышляя.
  «Это понятно. Может, я неправильно тебя взвесил».
  «Может быть, так и было».
  «Кто был этот другой парень?»
  «Полиция его пока не нашла».
  «Что он мог найти в таком маленьком бродяге?»
  «Роза не была бродягой!» — яростно сказал Мерлин. «Возможно, вы хотели бы, чтобы она была бродягой, мистер Сантана, но она не была. Так что перестаньте ее преследовать. Ее избили до смерти менее чем в пятидесяти ярдах от того места, где мы сейчас находимся.
  Неужели это ничего для тебя не значит?
  «Да! Это значит, что ее нет рядом, чтобы махать своей задницей у нас перед носом!» Раскаяние пришло быстро. Он на мгновение поднес обе руки к лицу. Когда он убрал их, он был намного спокойнее. «Я беру свои слова обратно», — тихо сказал он. «Это была наша вина. Мы все взрослые мужчины. И в моем случае это было не просто то, что я думал, она болталась передо мной. Мне было жаль ребенка. Не только потому, что она не получила заказ на проектирование этих блоков. Это было личное».
  Мерлин сел и отпил еще виски. На этот раз вкус был намного лучше. Сантана бросила на него быстрый взгляд.
  «Она когда-нибудь говорила с тобой об Индиане?»
  «Нет», — сказал Мерлин. «Но это сделал кто-то другой».
  'Ой?'
  «Я знаю, что у нее там были стычки с Ку-клукс-кланом. Это звучало ужасно. Неужели они действительно поставят горящий крест на ее лужайке?»
  «Гораздо больше, — с горечью сказал другой. — У меня были свои стычки с Ку-клукс-кланом. Это то, что сблизило нас в самом начале. Общие узы».
  «Почему они вами заинтересовались?»
  Сантана улыбнулся. «Я вижу, ты не так уж много знаешь об их целях.
  «Все мои предки были мексиканцами. С такой фамилией, как Сантана, бесполезно притворяться, что я не католик. И в этой стране полно мест, где это не такая уж и здоровая религия».
  'Почему нет?'
  «Вспомните. Многие из поселенцев, приехавших в Америку из Европы, сделали это только для того, чтобы избежать католических преследований. Эти воспоминания не умирают. Они вросли в кости. Папа никогда не выиграл бы
   «Конкурс популярности в некоторых штатах. Я узнал об этом, когда был ребенком и мы переехали в Луизиану».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Клан фактически контролирует часть штата», — сказал Сантана. «Конечно, неграм досталось больше всего. Но у них осталось много желчи и оскорблений для нас». Он перешел на другую сторону, чтобы посмотреть в окно. «Вот о чем мы говорили. Обряды посвящения. Заставить страдать за то, над чем мы не имели никакого контроля. Это как бы сплотило нас».
  Когда Роза сказала, что хотела бы остаться, я был настолько глуп, что подумал, что это отчасти из-за меня. Поэтому я нашел ей палатку и дал Яззи работу, чтобы занять его». Он снова повернулся к Мерлину. «Я все ждал, что она пригласит меня в ту палатку однажды ночью, но она так и не пригласила. Роза бросила меня и переключилась на Пита Бикли».
  'Почему?'
  «Он симпатичный парень».
  «Это еще не все, мистер Сантана. Я очень любил Розу, и у меня остались о ней хорошие воспоминания. Но, похоже, она манипулировала вами».
  «Я был в состоянии сделать что-то для нее».
  «Пита Бикли не было. Он всего лишь охранник на объекте».
  «Может быть, она хотела, чтобы он ездил на передовой у ее палатки ночью. Многие ребята здесь положили на нее глаз». Он снова взял свой сэндвич.
  «Какое это имеет значение? Роза умерла, и Яззи больше нет, и это конец».
  Он откусил кусок сэндвича и шумно его прожевал.
  «Остается еще Ингрид Ганза», — напомнил Мерлин.
  «А что с ней?»
  «Зачем она пришла?»
  «Свободная страна».
  "Она была здесь с тобой в ту ночь, когда убили Розу. Я ясно тебя видела.
  Почему ты мне солгал об этом?
  Пауза. «Закройте за собой дверь, когда будете уходить».
  «Что Ингрид делает сегодня на объекте?»
  «Тебе понадобится ключ», — сказал Сантана, протягивая его.
  Мерлин взял у него ключ, затем допил виски. «Спасибо за это», — сказал он. «И за то, что ты мне рассказал».
   «Я был самым большим простаком из всех», — сказал Сантана, горестно покачав головой. «Остальные были одинокими. Роза была для них честной добычей.
  Я женатый человек с женой и тремя детьми, но я все еще ведусь на это. Я, должно быть, был сумасшедшим. Он потянулся за бутылкой. Мерлин вышел.
  
  Дурная слава продолжала преследовать Arizona Biltmore. Нераскрытое убийство вызвало множество гневных телефонных звонков и возмущенных писем от тех, кто имел личный интерес в отеле. Губернатор поддержал общую критику действий полиции. Пока убийца был на свободе, заголовки в газетах были разрушительными. Лейтенанту Ною Корбину постоянно напоминали об этом те, кто был у него в подчинении.
  Подвергаясь преследованиям сверху, он не был настроен воспринимать комментарии от тех, кто не имел полномочий.
  Это не помешало Ингрид Хансе подойти к нему. «Вы видели это, лейтенант?» — потребовала она, размахивая газетой у него перед лицом. « Аризонский республиканец ».
  «Перестал читать много лет назад», — сказал Корбин.
  «Эта первая страница — позор!»
  «Тогда вам тоже следует перестать его читать, леди».
  «Нужно что-то делать».
  «Да», — согласился он. «Дело об убийстве должно быть завершено. Выйдите из моего поля зрения, может быть, я смогу продолжить расследование».
  «Сначала посмотрите на это!»
  Они стояли снаружи хижины, где детективы устроили свой штаб. Ингрид дрожала от ярости. Когда на кону стоял такой важный вопрос, она не собиралась отмахиваться. Она сунула газету прямо ему под нос.
  «Ну?» — сказала она. «Ты видишь это?»
  «Да, леди. Это республиканец из Аризоны, совершенно верно».
  «Прочитайте эту статью».
  «У меня есть дела поважнее».
  «Это клевета».
  «Это каким-то образом порочит меня?»
  «Нет, конечно нет».
  «Тогда у меня даже не было времени на это посмотреть».
  «Разве тебя не волнует, какую боль это ему может причинить?»
   Ингрид говорила с такой страстью, что детектив смягчился. Он бросил усталый взгляд на заголовок.
  ФРЭНК ЛЛОЙД РАЙТ СВЯЗАН С УБИТОЙ ДЕВУШКОЙ.
  Фотографии архитектора и дизайнера были напечатаны рядом.
  «Что в этом клеветнического?» — спросил Корбин. «Из того, что мы слышали, Роза Люстиг когда-то работала на него в Висконсине».
  «Статья предполагает более тесные отношения».
  'Так?'
  «Этого никогда не было».
  'Откуда вы знаете?'
  «Я был там, лейтенант».
  «Я бы хотел, чтобы вы все еще были здесь, леди», — раздраженно сказал Корбин. «Кто вы, Сэм Хилл?»
  «Ингрид Ханса. Я работаю с мистером Райтом».
  «А, я понял! Ты хочешь, чтобы твоя фотография была в газете».
  'Нет!'
  «Я постараюсь это устроить».
  ФРЭНК ЛЛОЙД РАЙТ СВЯЗАН С ЖЕНЩИНОЙ, ПРЕПЯТСТВУЮЩЕЙ РАССЛЕДОВАНИЮ УБИЙСТВА.
  «Это избавит тебя от моих объятий?»
  «Прошу прощения, лейтенант. Я знаю, что это может показаться вам мелочью, но это имеет отношение ко всему этому делу. Статья полна жестоких намёков на мистера Райта и Розу Люстиг».
  «У вас есть жалоба? Обратитесь к редактору».
  «Я это сделал. Он отказался со мной разговаривать».
  «Это понятно».
  «Я хочу, чтобы вы наступили на них с этого конца, лейтенант».
  'ВОЗ?'
  «Репортеры», — сказала она. «Я знаю, что вы отвечаете за пресс-конференции, потому что я попросила. В следующий раз, когда вы соберете их всех вместе, дайте ясно понять, что такого рода клевета недопустима. Или мы подадим иск о клевете».
  'Мы?'
  «Ну, то есть, мистер Райт».
  «Он послал тебя сюда, Ингрид?»
   «Не совсем».
  «Он вообще знает, чем ты занимаешься?»
  «Возможно, нет», — сказала она. «Но я уверена, что он одобрил бы. Он и миссис Райт в Чендлере. Последнее, что им нужно, — это видеть такую грязь в утренней газете».
  Корбин взял ее у нее и прочитал несколько абзацев. Он издал гортанный смешок и вернул газету.
  «Леди», — сказал он, ухмыляясь, — «если бы мне было шестьдесят один и мое имя было связано с очаровательной молодой женщиной двадцати четырех лет, я был бы в восторге. Я бы не подал в суд на газету, а вставил бы статью в рамку и повесил бы ее на каминной полке».
  Он стал серьезным. «Была ли Роза Люстиг связана с мистером Райтом таким образом?»
  «Нет, лейтенант».
  «Тогда это не имеет отношения к нашему расследованию».
  Заметив спор, Мерлин подошел и вмешался. «В чем проблема, лейтенант?»
  «Вы знаете эту леди, сэр?»
  «Да», — сказал Мерлин. «Ингрид Ганза».
  «Отлично! Заберите ее у меня, и мы снимем все обвинения».
  «Вы меня не выслушали».
  «Пусть он это сделает», — сказал Корбин, убегая. «У него больше свободного времени, чем у меня».
  Он вошел в каюту и захлопнул за собой дверь. Мерлин вопросительно поднял бровь, глядя на Ингрид, и она протянула ему газету. Он прочитал статью на первой странице со смесью интереса и раздражения.
  «Это ведь не может быть правдой?» — сказал он.
  Это не так.
  «Тогда зачем они это напечатали?»
  «Имя мистера Райта всегда будет привлекать внимание».
  «Откуда они взяли всю эту чушь?»
  «От нее», — сказала она, забирая газету. «Мириам Ноэль. Вторая жена мистера Райта. Так я предполагаю, во всяком случае».
  «Стала бы она выдумывать такой скандал?»
  «Мириам Ноэль сделает все, чтобы превратить жизнь мистера Райта в кошмар.
  До развода за ним в течение нескольких месяцев следили частные детективы.
  «Они помогли арестовать мистера Райта».
  «Том упомянул об этом».
   «Тогда ты знаешь, что она за женщина».
  «Но мистер Райт теперь снова женат».
  "Это ее не остановит. Мириам Ноэль сделает все, чтобы разрушить его счастье. Вот почему ему нужны такие люди, как Том и я, чтобы защищать его.
  Мириам никогда не отпускает. Она, должно быть, прочитала в газетах сообщение о смерти Розы и воспользовалась случаем, чтобы облить ее грязью. Это отвратительно!
  Она скомкала газету и выбросила ее. «Мне хочется вымыть руки после того, как я к ней прикоснулась».
  «Это то, что привело тебя сюда, Ингрид?» — спросил он. «Чтобы пожаловаться на эту статью?»
  «Нет», — сказала она. «Я забрала этот экземпляр, когда приехала. Я действительно пришла в надежде снова увидеть Норма». Она огляделась. «Он случайно не здесь?»
  'Боюсь, что нет.'
  «Он сказал, что вернется?»
  «Насколько я понимаю, его планы довольно изменчивы».
  «Норм остановился в Финиксе, но не сказал мне, в каком отеле».
  Она сделала шаг вперед. «Вы случайно не знаете, как это называется?»
  «Извините. Ничем не могу вам помочь».
  Вздох разочарования. «Если он появится, скажи, что я его искал».
  'Я буду.'
  «Он знает, где я остановился».
  «Я передам сообщение. Но прежде чем ты уйдешь...»
  'Да?'
  «Я просто хотел кое-что у вас уточнить. В день убийства Розы вы приехали на место, не так ли?»
  «Что заставляет вас так говорить?»
  «Я видел, как ты разговаривал с Джо Сантаной».
  «Ты не мог этого сделать, — отрезала она. — Меня здесь не было».
  «Я мог бы поклясться, что это был ты».
  «Вы говорили об этом самому мистеру Сантане?»
  'Да.'
  «Что он сказал?»
  «Он тоже это отрицает».
  «Вот тебе и ответ, Мерлин», — решительно сказала она. «Ты ошибся».
  Ее глаза сузились. «О, кстати, Том сказал, что ты делал что-то
   своего рода небольшой набросок для мистера Райта.
  «Да. Он попросил меня об этом».
  «Мне следует забыть об этом сейчас».
  'Почему?'
  «У него все равно не будет времени на это посмотреть. Завтра в Чандлере начнется серьезная работа. Мистер Райт будет полностью занят этим. Вы, вероятно, никогда больше его не увидите».
  Она ушла, оставив Мерлина убитым горем.
  
  Послеполуденное солнце было самым жарким, что он чувствовал с тех пор, как был в Аризоне, но он не получал удовольствия от его страстных объятий. И хотя Arizona Biltmore превратился в золото на его глазах, его медная крыша заблестела, как сказочный дворец, он не был тронут, чтобы запечатлеть еще больше его волшебства на бумаге. Его альбом для рисования лежал нераспечатанным на перевернутом упаковочном ящике. Все еще спрятанный в его портфолио, перспектива отеля теперь казалась ему пустой тратой времени и энергии.
  Даже допуская желание Ингрид Хансы причинить боль, он должен был принять правду ситуации. Фрэнк Ллойд Райт был в Аризоне, чтобы работать над новым крупным заказом. У него не было причин снова посещать Biltmore, и были все причины держаться подальше. Райт был зол на то, как его совет был проигнорирован, и в ярости от неправильного использования его техники бетонных блоков.
  Статья в утренней газете вряд ли вдохновила бы его посетить место, где была убита молодая женщина, с которой его имя было связано романтическими отношениями.
  Том Вернон был хорошим другом, но его разговоры с Нормом Козельски дали Мерлину новый взгляд на этого человека. Вернон теперь выглядел как преданный, но довольно неэффективный человек, которому не хватало энергии и амбиций, чтобы нанести удар самостоятельно, и который был рад волочиться за своим кумиром.
  Как только он занялся проектом Чандлера, Вернон больше не мог проявлять особого интереса к валлийскому архитектору. Мерлин был бы просто еще одним отвергнутым последователем Фрэнка Ллойда Райта.
  Он пытался стряхнуть с себя пессимизм. На фоне потерь он мог установить некоторые очень позитивные достижения, и он пытался сосредоточиться на них, чтобы не скатиться в болото жалости к себе. Роза Люстиг заслуживала всей жалости, которая была доступна. Она не могла быть похоронена, пока ее убийца не будет пойман и осужден. Его поиски мужчины пока не принесли плодов, но он должен был продолжать. Он был обязан ей.
   Роза была похожа на сам «Билтмор» — прекрасное видение, которое постоянно меняло свою форму и цвет, сохраняя при этом свою неотъемлемую таинственность.
  У Мерлина была своя Роза. У Тома Вернона и Ингрид Ханса было по одной.
  Норм Козельски предложил наиболее полно реализованный ее портрет, но его склонность использовать яркие масла отвлекала. Роза Джо Сантаны была уязвимым, но расчетливым созданием. Пит Бикли видел лишь легкую победу. Яззи была соблазнена ее чарами, а затем отчуждена ее холодным безразличием. У Фрэнка Ллойда Райта были более приятные воспоминания. Так много разных версий одного и того же человека, с собственным взглядом Розы на себя, что еще больше усложняло картину.
  Вой полицейской сирены прервал ход мыслей Мерлина. Когда грузовик въехал через вход с мигающими огнями, из кабины вышли Ноа Корбин и Уолт Драммонд. Грузовик с визгом остановился рядом с ними, и из него выскочили двое полицейских в форме. Мерлин оказался частью небольшой толпы, которая собралась на месте происшествия.
  «Что случилось, Чарли?» — спросил Корбин.
  «Мы кого-то сбили, лейтенант».
  «Я провел целый день, желая сделать это».
  «Этот парень только что выскочил перед нами на дорогу в миле отсюда», — сказал полицейский, опуская задний борт. «Было такое ощущение, будто он хочет погибнуть. Я нажал на клаксон, но он не двинулся с места».
  «Зачем его сюда привозить?»
  «Я решил, что он с объекта. У него был отсюда платежный пакет с именем на нем. Если только он не украл деньги, парень работал на объекте».
  «Давайте посмотрим на него», — сказал Драммонд.
  Тело лежало под брезентом в задней части грузовика. Один рывок обнажил костлявое лицо, покрытое синяками и ранами, но с выражением странного удовлетворения. Мерлин почувствовал острую боль, узнав Яззи, и еще более острую, когда догадался, что, должно быть, произошло.
  Навахо некуда было идти. Бросив свой народ, чтобы последовать за Розой Люстиг по ложному следу, он не мог заставить себя вернуться с позором. Смерть была единственным выходом для человека с его уязвленной гордостью.
  Он слонялся по обочине дороги, пока первая попавшаяся машина не предложила ему освободиться.
  Пока полиция гадала о причине кажущегося самоубийства, Мерлин отвернулся. Яззи был еще одной жертвой Biltmore, но
   его кончина вызовет лишь крошечную волну. Потрясенный пустой тратой молодой жизни, Мерлин раскрыл свой блокнот, чтобы посмотреть на набросок, который навахо сделал для него.
  Бесформенная машина была измазана кровью Яззи, теперь засохшей до темно-коричневого цвета. Когда капли сочились из пореза на ладони индейца, они были темно-красными. Мерлин был потрясен, когда понял, что художник пытался ему сказать.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
  Норм Козельски ехал на высокой скорости по пустынной дороге, оставляя за собой клубящиеся облака пыли. Когда Biltmore начал подниматься за кактусами, он замедлил движение, чтобы более неторопливо осмотреть открывающийся перед ним вид. Фрэнк Ллойд Райт был мастером в выборе материалов, соответствующих конкретному месту. Его система бетонных блоков, возможно, не подходила для холодного климата, где резкие морозы трескались, а постоянные дожди проникали в пористую поверхность, но она была идеальна для сухой жары Аризоны.
  Но больше всего Козельски поразили масштаб и роскошь проекта: прочный бетон превратился в величественный дом. Когда он подумал о коричневом камне, который он проектировал в Бруклин-Хайтс, он почувствовал укол сожаления, что разорвал связь с Райтом. Это не беспокоило его долго.
  Полицейский остановил его у входа на объект и попросил его представиться, прежде чем махнуть ему рукой. Packard въехал на парковку и остановился. Козельский был рад видеть, что его ждет Мерлин Ричардс.
  «Мерл!» — сказал он. «Привет!»
  «Я надеялся, что ты снова сюда приедешь».
  «Только мимолетный визит. Мне нужно вернуться в Тусон. Моя жена жалуется как сумасшедшая. Я привожу ее в Аризону, а потом исчезаю на пару дней». Он огляделся вокруг с легкой тревогой.
  «Ингрид ведь здесь нет, да?»
  «Она была раньше. Искала тебя».
  «Скажи ей, что мне пришлось уехать из города по делам».
  «Могу ли я упомянуть вашу жену?» — спросил Мерлин.
  Раздражение Козельского вскоре сменилось смехом.
  «Почему бы и нет?» — сказал он. «Ингрид рано или поздно узнает. Я удивлен, что Том Вернон еще не рассказал ей. Хотя он скорее специализируется на защите своих друзей от того, чтобы они узнавали вещи, которые могут их расстроить.
   их.' Он указал на газету на пассажирском сиденье. 'Видел статью о папе Фрэнке в сегодняшнем номере Republican ?'
  «Ингрид показала мне это».
  «Ну, можешь поспорить на свой последний доллар, что Том каким-то образом избавит его от шока от увиденного. Не то чтобы во всех этих хитрых намеках и озорных подталкиваниях о нем и Розе была хоть доля правды. Смешно!» — хвастался он. «Роза была со мной в то время».
  «Вот об этом я и хочу с вами поговорить».
  «А?»
  «Не могли бы вы пройти к палатке, пожалуйста? Мне нужно вам кое-что показать».
  'Что это такое?'
  «Рисунок. Связанный с Розой».
  «Один из ее проектов?»
  «Приходите и посмотрите».
  Мерлин был вежлив и расслаблен, когда вел гостя в свою палатку. Когда они достигли ее и получили некоторую степень уединения, его манеры сразу изменились, и он ощетинился от гнева. Эскиз Яззи лежал сложенным в кармане его рубашки. Он вынул его и бесцеремонно сунул в руку Козельскому.
  «Что это?» — спросил другой.
  «Посмотри».
  Козельский развернул газету.
  «Это какая-то шутка, Мерл?»
  «Вы не узнаете его?»
  «Все, что я вижу, — это каракули трехлетнего ребенка».
  «Это твоя машина, Норм».
  «Ну, ты мог бы меня обмануть!»
  «Почему ты мне не сказал?» — потребовал Мерлин, выхватывая у него набросок. «Почему ты не сказал, что был здесь с Розой в ночь, когда ее убили?»
  'Вы с ума сошли?'
  «Я удивлялся, почему ты так стремился выведать у меня о ней все. Ты хотел убедиться, что она не рассказала мне ничего, что могло бы связать ее с тобой. Но ты был слишком нетерпелив, Норм. Тебе положено носить траур по Розе, но на самом деле тебя интересует только спасение собственной шкуры».
   «Я не обязан слушать эту чушь», — сказал Козельский, отстраняясь и тут же обнаружив, что его схватили за лацканы и крепко держат. «Уберите от меня руки!»
  «Пока мы с этим не разберемся».
  «Я вызову полицию».
  «Давай, — подгонял его Мерлин. — Я скажу им, кто ты. Они уже несколько дней пытаются тебя найти. С кем бы ты предпочел поговорить: со мной или с ними?»
  Козельский взвесил ситуацию и кивнул.
  «Мы поговорим, Мерл. Только не так. Отпусти. Я никуда не убегу». Мерлин отпустил его. Козельский поправил лацканы. «Так-то лучше. Я уверен, мы сможем с этим разобраться. Мы же друзья, не так ли?»
  «Расскажи мне, что на самом деле произошло той ночью».
  «Нет», — возразил другой, переходя в атаку. «Потому что рассказывать нечего. Я был в ста милях отсюда со своей женой».
  «Если вы выдвигаете подобные обвинения, у вас должно быть что-то, что их подкрепит».
  «Доказательство прямо здесь», — сказал Мерлин, указывая на рисунок.
  «Рисунок какого-то ребенка?»
  «Это сделал Яззи».
  «Кто он, черт возьми?»
  «Друг Розы. Бывший друг, то есть. Как и ты».
  «Не могли бы вы для разнообразия попытаться поговорить разумно?»
  «Яззи был индейцем навахо, которого она встретила во время своих путешествий». В глазах Козельски появился отстраненный страх. «Да, это он. Я думала, Роза могла упомянуть его вам. Она взяла у него то, что хотела, а затем бросила его».
  «Так почему же этот индеец рисует рисунок автомобиля?»
  «Это тот, который он видел в ночь убийства. Длинный и блестящий. Твой, Норм».
  «Он не мог видеть мою. Ее здесь не было».
  «Не на месте», — согласился Мерлин. «Ты припарковался неподалеку, чтобы тебя не потревожили, когда Роза выйдет к тебе. Все остальные были в лагере. Кроме Яззи. Он спал в пустыне. И он видел, как подъехала твоя машина». Мерлин ткнул в рисунок. «Может, он и не похож на Packard, но эта засохшая кровь говорит мне, что он был красным».
  «Он видел цвет ночью?» — презрительно сказал Козельский. «Да ладно, Мерл. Что за трюк ты тут пытаешься провернуть?»
   «Здесь ночи не такие уж темные», — возразил Мерлин. «И Яззи привык ориентироваться в них. Он зашел в эту палатку, когда я крепко спал, и я даже не знал, что он там был. Для этого нужно уметь видеть в темноте. Это единственное, чего ты не учла, не так ли?»
  'Что?'
  «Быть узнаваемым».
  «Но я не был, Мерл!»
  «Да, ты был», — рассуждал Мерлин, пристально глядя на него. «Это объясняет, почему ты пришел ко мне в первый раз после захода солнца. Ты сказал мне, что примчался сюда, как только услышал новости. Это было во всех радиопередачах на следующее утро. Ты не мог этого не заметить».
  'Так?'
  «Тусон находится менее чем в четырех часах езды на машине. Я проверял. Учитывая, как ты водишь этот Packard, ты, вероятно, мог бы добраться сюда за три с половиной часа».
  Но каким-то образом путешествие заняло у тебя большую часть дня. Мы оба знаем, почему.
  «Правда ли?»
  «Ты снова приедешь в темноте. Никто тебя не увидит».
  «Я никогда не слышал такой кучи безумной чепухи!» — сказал Козельский со смехом. «Все, что у вас есть, — это слова какого-то тупого индейца и каракули на листке бумаги».
  «Нет», — тихо сказал Мерлин. «У меня есть человек, который так хочет вернуться сюда и все проверить, что он бросает свою жену на пару дней посреди отпуска. Почему бы не взять ее с собой?»
  «Будьте серьезны!»
  Мерлин схватил его и швырнул об палатку с такой силой, что она рухнула на землю под его тяжестью. «Что же это будет?» — мрачно спросил он. «Ты скажешь правду, или мне придется выбить ее из тебя?»
  «Успокойся, Мерл».
  «Как я могу быть спокоен, когда вижу, что ты сделал? Розу убил какой-то жестокий головорез. А ты скрываешь важную информацию, которая могла бы помочь полиции поймать его. Это почти так же плохо, как быть соучастником убийства». Он поднял Козельского и поднял кулак.
  «Мне следовало бы выбить из тебя семь бочек дерьма».
  «Нет, нет», — захныкал Козельский, закрыв лицо руками. «Не надо, пожалуйста. Ладно, я признаюсь. Не надо меня бить».
   Мерлин отпустил его. «Давайте сделаем это».
  «Возможно, я был здесь в ту ночь. Но это была идея Розы. Она написала мне и умоляла. Это была своего рода прощальная встреча. Я не думал, что прощание будет таким окончательным».
  'Продолжать.'
  «Вот и все, Мерл. Честно. Мы встретились, поговорили, мы… снова сблизились, а потом я уехал. Обратно в Тусон. Когда я ее оставил, Роза была в порядке». Он вздрогнул. «Можете себе представить, что я почувствовал, когда первым делом на следующее утро услышал эту новость».
  Мерлин был зол. «Следующим утром меня первым делом заперли в полицейской камере, прежде чем они устроили мне еще один допрос. Это был ад. Когда я рассказал им о друге, к которому пошла Роза, они мне не поверили. Если бы вы сразу же заявились, вы могли бы избавить меня от многих неприятностей».
  «Как я могу выступить вперед?»
  «Запрыгивая в свой «Паккард» цвета «Чероки» и приезжая сюда».
  «И чтобы моя фотография была повсюду в газетах? Имейте сердце.
  «Моя жена думала, что я в ту ночь навещал старых коллег по бизнесу. Что она подумает, если узнает, что я был один в машине с Розой?»
  «Она подумает, что вышла замуж не за того мужчину».
  «Я не мог так с ней поступить».
  «Вы поступили гораздо хуже, придя сюда изначально».
  «Избавьте меня от лекций о морали».
  «Роза знала, что у тебя есть жена?»
  'Конечно.'
  «И она все равно согласилась встретиться с вами таким образом?»
  «Она любила меня!» — парировал Козельский. «Неужели ты не можешь вбить это в свою толстую валлийскую голову? Роза любила меня. Эта девушка сделала бы для меня все, что угодно».
  Мерлин посмотрел на него с полным отвращением. Роза Люстиг, как он теперь обнаружил, была очень привлекательна для мужчин всех мастей и очень искусна в манипулировании ими в своих собственных целях. Однако человек, о котором она действительно заботилась, был зеркальным отражением ее самой. Она доверилась мужчине, который играл с ее чувствами, чтобы получить от нее то, что хотел.
  Эксплуататорша сама, она любила мужчину, который был так искусен в ее эксплуатации. Козельский прочитал его мысли.
  «Я тоже любил ее», — умолял он.
  «Недостаточно».
  «В ту ночь я пошел ради нее на огромный риск».
  «Где ты был, когда она действительно нуждалась в тебе?»
  'Что ты имеешь в виду?'
  «После того, как она умерла. Если бы вы сразу помогли полиции, они, возможно, уже поймали бы ее убийцу».
  «Чем я могу им помочь?»
  «Вы — важный свидетель».
  «Я был за много миль отсюда, когда ее убили».
  «Но вы были последним человеком, который говорил с ней до того, как это произошло. Она могла сказать вам что-то, что могло бы дать полиции ценную зацепку».
  «Она этого не сделала, Мерл», — сказал он. «Я могу тебе это сказать. В той машине не было слишком много разговоров».
  «Разве она не сказала тебе, куда идет, когда ушла от тебя? Может быть, обратно в палатку? Или встретиться с кем-то еще?»
  'Нет.'
  «Она, должно быть, что-то сказала».
  «Прощай, это все».
  «Должно быть, было что-то большее».
  «Не было, клянусь!» — сказал Козельский. «Мы довольно бурно провели время в той машине. Когда расстаешься после такого прощания, слова не нужны. Только прикосновение и поцелуй». Он увидел напряженность взгляда Мерлина.
  «Это правда, Мерл. Она просто взяла камеру и ушла».
  «Камера?»
  «Тот, который она принесла с собой».
  Мерлин долго и упорно думал, прежде чем принять решение. Он взял Козельского за руку, чтобы увести его.
  «Я хочу познакомить тебя кое с кем», — сказал он.
  
  Лейтенант Ноа Корбин был более недоволен, чем когда-либо. В каюте пекло, кофе остыл, и он забыл взять с собой сигары. Когда он сидел в рубашке с короткими рукавами за столом на козлах, под его мышками образовались круги пота, а его живот вырвался из своих креплений и свободно плавал над поясом. Его страдания усугублялись
   отсутствие прогресса, которого они добились. Он хлопнул ладонью по стопке документов перед собой.
  «Они хуже, чем бесполезны!» — пожаловался он. «Мы здесь уже два дня, и все, что мы получили, — это мертвого индейца».
  «Мы близко, Ной», — сказал Уолт Драммонд. «Я чувствую это».
  «Да, но близко к чему? К безумию?»
  «Парень здесь. Все, что нам нужно сделать, это выкопать его».
  «Если мы продержимся так долго».
  «Это наше дело».
  «Не бесконечно. Шеф грозится привести кого-нибудь к нам, если мы не произведем арест в ближайшее время. И зачем? Чтобы отвратительный запах исчез из этого благоухающего сада, который у нас тут есть. Это все, что мы есть, Уолт. Санитарные инженеры. Наша работа — избавиться от вони дерьма, чтобы гости могли дышать чистым, полезным воздухом, когда откроется отель». Он почесал грудь. «Мы делаем грязную работу, и что происходит? Получаем ли мы щедрые награды? Черт возьми, да! На зарплату полицейского мы не сможем позволить себе купить открытку с изображением Билтмора, не говоря уже о том, чтобы остаться здесь».
  «Ты хочешь остаться, Ной?»
  «Да», — задумчиво сказал другой. «На самом деле, я бы так и сделал. Я бы так и сделал. Это будет шикарное место, когда его достроят. Я прямо вижу себя сидящим в этом вестибюле с «Гаваной». Раздался стук в дверь.
  'Кто это?'
  Дверь открылась, и вошел Мерлин Ричардс.
  «Ну, послушай-ка», — сказал Драммонд, оценивая его. «Я верю, что он наконец-то пришел признаться».
  «Не совсем так», — сказал Мерлин.
  «Так чего же ты хочешь?» — спросил Корбин.
  «Для торговли».
  «Мы вернулись в пьянящий мир коммерции, не так ли?»
  «Мне нужна одна из ваших патрульных машин, чтобы немедленно отвезти меня в Финикс».
  сказал Мерлин.
  «Это полицейское управление, а не служба такси».
  «Я готов к обмену, лейтенант».
  «Что мы получим?» — спросил Драммонд. «Убийцу?»
  «Нет», — признался Мерлин, — «но ты можешь сделать гигантский шаг к нему. Я привел тебе друга, который был в машине с Розой той ночью. Того, в существование которого ты поначалу отказывался верить».
   Он отступил в сторону и жестом пригласил вперед пристыженного Норма Козельского.
  Детективы с изумлением посмотрели на вошедшего. Драммонд схватил свой блокнот, а Корбин радостно потер руки.
  «Ну что?» — спросил Мерлин. «Меня подвезут?»
  «Выбирай любую машину, которая тебе нравится, сынок», — великодушно предложил Корбин. «Скажи водителю, чтобы отвез тебя прямо к Доку Осборну».
  'Почему?'
  «Это тот парень, который наложил тебе на голову эти швы. Можешь снять их прямо сейчас. Это собственность полиции». Он помахал потной ладонью.
  «Теперь проваливай. Нам нужно поговорить с мистером...?»
  «Козельский. Норм Козельский».
  «Мы все прочитали о вас в нашем медицинском заключении, сэр…»
  
  Когда швы были сняты, Мерлин обратил внимание на другую травму. Его гордость все еще была глубоко уязвлена тем, как с ним обращались. Возможно, еще есть время залечить рану.
  Аптека выглядела как-то по-другому, но он был уверен, что именно здесь он встретил Розу во время их первого визита в город. Вывеска над прилавком аптекаря была всем необходимым подтверждением: «Фотографии проявлены». Он поспешил поговорить с полной женщиной в белом халате.
  «Могу ли я вам помочь, сэр?»
  «Да», — сказал он. «Я приходил сюда несколько дней назад с подругой. Она забрала несколько фотографий, которые вы для нее проявили. Мне было интересно, не могли бы вы мне что-нибудь о них рассказать?»
  «Почему бы вам не спросить ее, сэр?»
  «Это довольно сложно».
  «Мы не ведем учет фотографий наших клиентов», — сказала женщина. «Это личные вещи. Мы просто отмечаем, когда они были получены и сколько они стоят».
  «Я надеялся, что кто-нибудь их вспомнит».
  'Почему?'
  «Мою подругу звали Роза Люстиг».
  Лицо женщины побледнело. Она пробормотала извинение и скрылась в комнате за стойкой. Мерлин услышал взволнованные голоса.
  Когда она вернулась, ее сопровождал высокий, худой старик в
   Белый халат и очки в проволочной оправе. Он относился к Мерлину с величайшим подозрением.
  «Чего именно вы хотите?» — спросил он.
  «Информация», — сказал Мерлин. «Три дня назад я пришел сюда, чтобы встретиться с Розой. Она платила за какие-то фотографии. Я помню, что видел маленький кошелек, в который ты их клал».
  'И?'
  «Мне не нужно рассказывать вам, что с ней случилось».
  Мужчина кивнул. «Мы читаем газеты».
  «Эти фотографии исчезли», — объяснил Мерлин. «Вместе с камерой, которая их сделала. Мне жизненно важно узнать что-нибудь о них».
  Ты их помнишь?
  «Превосходно, сэр. Такие необычные предметы».
  'Необычный?'
  «Бетонные блоки», — просто сказал мужчина. «Это были фотографии серии декорированных бетонных блоков».
  
  Пока мужчина в белом костюме оплачивал счет, носильщик выкатил его багаж из лифта. Помимо чемодана, там был тяжелый предмет, завернутый в плотную коричневую бумагу и закрепленный прочным шпагатом.
  Швейцар остановился рядом с гостем, ожидая указаний.
  «Вам понравилось пребывание, сэр?» — спросил портье.
  «Очень», — сказал мужчина. «Весьма удовлетворительно».
  «Хорошо». Он передал счет. «Все готово, сэр».
  «Спасибо. Отнеси это в машину, пожалуйста».
  Они вдвоем пересекли вестибюль и вышли через главный вход. Машина была припаркована у обочины, но мужчина не смог в нее попасть. За рулем сидел Мерлин Ричардс.
  «У меня было предчувствие, что тебя скоро выпустят», — сказал он.
  «Что ты там делаешь?»
  «Жду вас, мистер Уиллард». Он выскочил из машины, чтобы встретиться с другим. «Или как там ваше настоящее имя».
  Возникла неловкая пауза. Мужчина решил, что этот разговор не нуждается в свидетеле-носильщике. Он сунул ему в руку несколько монет.
  «Просто оставьте их на тротуаре».
  «Да, сэр!»
   Носильщик приподнял фуражку и снял чемодан с багажной тележки.
  Мерлин заметил, насколько тяжелым был предмет в коричневой бумаге. Он мог догадаться, почему. Когда швейцар вернулся в отель, мужчина попытался изобразить правдоподобную улыбку. «Я рад, что снова столкнулся с тобой, Мерлин».
  'Почему?'
  «Потому что я хотел узнать, где я могу с вами связаться», — сказал он. «Чтобы я мог отправить вам те имена и адреса, которые я упомянул. Я всегда выполняю обещания, вы знаете».
  Мерлин был резок. «Единственное имя и адрес, которые меня интересуют, — это ваши».
  'Мой?'
  «Ты сказал мне, что ты Клайд Уиллард».
  'Я.'
  «Тогда покажите мне вашу визитку».
  «У меня сейчас нет с собой ни одного».
  «Дайте мне взглянуть на другие документы».
  «Послушай, что это?» — нетерпеливо сказал другой. «Мне нужно успеть на поезд. Я не могу стоять здесь с тобой весь день».
  «Почему вы забронировали номер в отеле под другим именем?»
  «Извините. Мне нужно загрузить вещи в машину».
  «Почему ты выдавал себя за Клайда Уилларда?»
  «Мне нужно вызвать полицейского, чтобы вас выдворить?»
  «Настоящий Клайд Уиллард сейчас на отдыхе в Чикаго», — сказал Мерлин. «Интересно, что бы он подумал, если бы узнал, что кто-то здесь выдает себя за него».
  «Ему никогда не нужно знать».
  «А что, если я ему скажу?»
  «Вот так вот что, а?» — сказал мужчина со вздохом. «Небольшой мягкий шантаж.
  Ну, почему бы и нет? Он достал свой кошелек. «Я немного ввел тебя в заблуждение, Мерлин. Извини за это. Но это был единственный способ завоевать твое доверие». В его руке появились купюры. «Сколько скажем — сорок, пятьдесят?»
  «Оставьте свои деньги себе. Мне нужна правда».
  «Ты же знаешь. Я не Клайд Уиллард».
  «Тогда кто ты?»
  «А это имеет значение?»
  'Да.'
   'Почему?'
  «Потому что это может помочь объяснить, почему была убита Роза».
  «Я не имею к этому никакого отношения!»
  «Не напрямую. Но вы каким-то образом вовлечены».
  Мужчина сложил свой кошелек и положил его обратно в карман. Он потянулся за чемоданом и закинул его на откидное сиденье. Однако когда он вернулся за остальным багажом, его уже не было на тротуаре.
  Мерлин поднял коричневый бумажный сверток на руки и принялся его баюкать.
  «Это принадлежит мне», — сказал мужчина.
  «Его украли с сайта Biltmore».
  «Это бесполезно».
  «Тогда зачем вы заплатили за это мистеру Сантане?»
  «Эти части лежали на куче обломков».
  «Кто-то собрал их снова, судя по ощущениям», — сказал Мерлин, пробуя вес своего груза. «Зачем?»
  «Это мое дело».
  «А что насчет тех фотографий, которые сделала Роза? Они тоже были вашим бизнесом? Она знала вас как Клайда Уилларда?»
  «Я понятия не имею, о чем вы говорите», — спокойно сказал мужчина.
  «Ты блуждаешь в темноте».
  «Тогда пролей мне немного света», — попросил Мерлин.
  Он высоко поднял посылку, затем швырнул ее на бордюр, разбив ее содержимое на дюжину кусков и разорвав при этом коричневую бумагу. Мужчина издал крик протеста. Мерлин возвышался над ним.
  «Кто ты ?» — спросил он.
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
  Фрэнк Ллойд Райт поднял скрюченную руку, чтобы защитить глаза от позднего полуденного солнца. Перед ним нависало великолепие Соляного хребта, а вокруг него была редкая, сухая, непреклонная и беспощадная пустыня, оживленная холодным ветром так, что она, казалось, двигалась и рябила. Они были в десяти милях от Чендлера, рядом с низким каменистым холмом, который раскинулся по всему великому дну пустыни, словно остров в огромном океане красной пыли и небытия. Когда ветер заставил его волосы танцевать под свою музыку, Райт испустил вздох чистого удовлетворения. «Вот оно, Том!» — гордо сказал он. «Вот оно!»
  У Вернона были опасения. «Мы будем здесь жить?»
  «Доктор Чендлер сам привез меня сюда на этом маленьком сером купе Ford, на котором он ездит как демон. Когда он предложил мне это, я сразу же согласился. Доктор Чендлер думал, что нам хотелось бы быть поближе к самому отелю, но я настоял на этом. Что вы думаете?»
  «Это прекрасное место», — согласился Вернон.
  «Знаете, что сказал Виктор Гюго о пустыне?»
  «Нет, мистер Райт».
  «Он сказал: «Пустыня — это место, где есть Бог и нет человека». Лучшего описания для пустыни Аризоны не найти».
  «Здесь холодно», — сказал Вернон, слегка поежившись. «Вы уверены, что это такая уж хорошая идея, мистер Райт?»
  «Мы будем петь, чтобы согреться».
  «Почему бы нам всем не остаться в Чендлере?»
  «Потому что больше нигде подходящего нет, и это будет стоить слишком дорого».
  Вот почему я решил, что мы можем построить свой собственный лагерь в пустыне.
  «В этом есть большой смысл, Том. Это бросает нам большой вызов, и мы должны ответить на него энергично. Какой лучший способ постичь тайны жизни, чем обустроить себе дом в дикой местности? Живите в пустыне, и вы увидите край света».
  "Доктор Чендлер говорит, что это самая холодная зима здесь за последние десять лет. Если мы разобьем здесь лагерь, то каждое утро будем счищать иней с наших
   чертежные столы.
  «Вы бы предпочли быть в Висконсине, мерзнуть в снегу и смотреть, как дети катаются на коньках по льду?» — сказал Райт с огоньком в глазах. «Этот климат говорит мне на ухо мягче. Прохладные утра, знойные дни и длинные вечера с расписным небом, которым можно любоваться, и бодрящим ветром, который сбривает нам усы. Да, Том», — добавил он, взмахнув тростью, — «и с пустынной флорой вокруг, на которую можно смотреть и у которой можно учиться. Кактус — это произведение архитектуры, такое же несомненное, как и здание. Даже опунция заслуживает изучения из-за ее структуры. Природа — наш величайший инженер».
  «Нам придется с этим смириться», — сказал Вернон, все еще не убежденный. «Природа не сделает нам никаких поблажек. Строительство лагеря с нуля в таких условиях будет непростым делом».
  «Вот что меня привлекло».
  «Сколько кают нам понадобится?»
  'Пятнадцать.'
  «Окно на юг?»
  «Нет, Том. Поставь любое здание здесь на оси север-юг, и у тебя будет постоянно холодная сторона на севере и постоянно горячая сторона на юге. Как горячие и холодные краны в ванне». Он повернул невидимое здание под углом. «Наклони планы от прямой точки компаса, и ты получишь солнце и тень в каждой части конструкции по мере того, как разворачивается каждый день». Дразнящая ухмылка. «Таким образом, в течение года у каждого будет справедливый шанс потеть и дрожать».
  «А как насчет материалов?»
  «Я поговорил обо всем этом с доктором Чендлером. Завтра прибудут пиломатериалы. Коробчатые доски и двухдюймовые рейки. Хорошо, что к нам присоединился наш верный плотник».
  «Нам всем придется стать надежными плотниками, мистер Райт».
  «Это нам не повредит», — весело сказал Райт. «Лучший способ научиться проектировать дом — построить его. Это прививает уважение к материалам». Он вытянулся во весь рост и глубоко вдохнул. «Почувствуй этот свежий воздух, Том.
  Посмотрите на эту вечность, простирающуюся перед нами. У нас будет целый огромный кусочек рая в качестве игровой площадки.' Он хлопнул себя по бедру. 'О, как будет здорово снова поработать над чем-то большим! Сан-Маркос в пустыне воодушевляет меня. Я могу исправить все ошибки, допущенные в Biltmore, и достичь чего-то гораздо более близкого к совершенству здесь. Органика
   Архитектура чистейшего вида. Шедевр из бетона. Порыв ветра поднял его волосы вертикально. Он снова пригладил их. «Поднимается ветерок. Пойдем обратно в город. Ольгиванна подумает, что я сбежал».
  Они вернулись к машине и сели в нее. Когда Райт надел шлем, он посмотрел на своего товарища.
  «Все еще есть сомнения, Том?»
  «Больше нет. Куда ты ведешь, туда и я последую».
  «Мне нужны мои мальчики рядом. Это масштабный проект».
  «Мы будем с вами до конца».
  Райт завел двигатель, надел очки и медленно повернул Packard в сторону Чандлера. Когда они набрали скорость, мощный гул мотора разнесся по пустынному ландшафту. Райт находил новые виды, которые волновали его на каждом повороте. Его энтузиазм был неисчерпаем.
  «Знаешь, что Виктор Гюго сказал о пустыне, Том?»
  «Да», — ответил Вернон. «Пустыня — это место, где находится Фрэнк Ллойд Райт, а менее талантливые архитекторы — нет». Это верно?
  Они вместе весело рассмеялись.
  
  Джо Сантана уставился на пустую бутылку из-под виски со смесью отвращения и отчаяния, одновременно стыдясь себя за то, что так много выпил в конце рабочего дня, и расстроенный тем, что не осталось алкоголя, чтобы заглушить это чувство стыда. Он схватил бутылку со стола и поставил ее обратно в тайник, где она не могла ни обвинить, ни соблазнить его. Когда он снова сел, он положил локти на стол и обхватил голову руками. Он начал дремать.
  Громкий стук в дверь вскоре разбудил его. Надеясь, что звонивший уйдет, он проигнорировал вызов. Дверная ручка задребезжала, но дверь была заперта. Наступила тишина. Сантана собирался снова уснуть, когда услышал стук по стеклу прямо перед собой. Лицо Мерлина Ричардса было обрамлено в окне.
  «Уходи!» — сказал Сантана, махнув рукой.
  «Мне нужно поговорить с тобой!» — крикнул Мерлин.
  «Мы уже сказали все, что могли сказать».
  «Я хочу рассказать вам о Клайде Уилларде».
  'ВОЗ?'
  «Вы дали ему эти осколки бетона».
   Сантана смутно помнил. Он также припомнил, что Мерлин был настойчивым посетителем. Если с ним не разобрались и не отправили в отставку, он будет ночевать на пороге, пока Сантана наконец не появится. С большой неохотой управляющий повернул ключ в замке.
  Мерлин вошел и почувствовал запах виски. Сантана слегка покачивался; он вытянул руку, чтобы удержать равновесие.
  «Возможно, вам следует присесть», — предложил Мерлин.
  «Мне и так хорошо там, где я есть», — настаивал другой. «Итак, что вы хотите мне рассказать об этом мистере Уилларде?»
  «Он обманул нас обоих».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Его звали не Клайд Уиллард».
  "Он сказал, что это так. Сказал мне, что он был журналистом в Лос-Анджелесе «Times. Это большая газета. Много читателей».
  «Это было хорошее прикрытие», — признал Мерлин. «Сначала он полностью меня обманул. Потом у меня появились сомнения. Я стал настолько подозрительным по отношению к нему, что поехал в Финикс в надежде застать его в отеле. Я только что добрался оттуда попуткой».
  «И вы его поймали?»
  «Только что. Он собирался уехать в Лос-Анджелес».
  «Как его настоящее имя?»
  «Джордж Имберт».
  «Никогда не слышал об этом парне. Кто он?»
  «Частный детектив».
  «Он считал, что пишет статью о Розе».
  Мерлин кивнул. «Имберт, несомненно, был каким-то образом с ней связан».
  он сказал: «Но я до сих пор не знаю, как. Все, что он признал, это то, что он действовал в интересах клиентов в Лос-Анджелесе».
  «Какие клиенты?»
  «Богатые, полагаю. Джордж Имберт был хорош в своей работе. Вероятно, он берет высокую плату за свои услуги».
  «Но что именно это были за услуги?» — встревоженно спросил Сантана. «Мне это не нравится. Частный детектив, который шпионит здесь, а я был настолько глуп, что поддался этому. Чего этот двуличный ублюдок хотел от нас?»
  «Один из декорированных бетонных блоков».
  'Почему?'
   «В качестве доказательства».
  «Чего?»
  «Я до сих пор не понял этого».
  «Он сказал мне, что он большой поклонник работ мистера Райта. Умолял меня позволить ему склеить несколько фрагментов снова в качестве памятного сувенира и повесить их в своем саду. Он дал мне двадцать баксов», — продолжил Сантана. «Иисусе!
  «За эту сумму он мог бы получить целую кучу щебня».
  «Это все, что осталось у Имберта».
  «А?»
  «Кто-то снова скрепил для него этот блок, — сказал Мерлин. — Но он был довольно хрупким. Я бросил его на землю и разбил на мелкие кусочки».
  «Ты это сделал?» Сантана расхохотался и хлопнул себя по столу в знак признательности. «Это приятно слышать!»
  «Он был не слишком доволен этим. И я не думаю, что его клиенты будут тоже. В любом случае, я подумал, что вы должны знать все это, мистер Сантана».
  «Да, да. Спасибо, что пришли».
  «Думаю, мне удалось повернуть ситуацию в свою пользу».
  «Это заслуживает празднования».
  Все еще покачиваясь, он потянулся за картотечный шкаф за бутылкой виски. Только когда он поставил ее на стол, он вспомнил, что она пуста. Упав в кресло, он угрюмо уставился на бутылку, как будто его только что предал близкий друг. Он повернулся к Мерлину.
  «Чем ты занимаешься?» — спросил он.
  'Делать?'
  «Когда дела идут плохо. Тянешься за бутылкой, как я?»
  'Нет.'
  «К чему ты тянется? К женщине?»
  «Арфа».
  « Что?»
  «Валлийская арфа», — объяснил Мерлин. «Она не всем подойдет, но меня она здорово воодушевляет. Она заставляет мою кровь стынуть в жилах».
  Сантана поморщился. «Я буду придерживаться виски», — сказал он. Он поставил бутылку под стол. «И что мы будем делать с этим Джорджем Имбертом?»
  «Узнайте, в чем на самом деле заключалась его игра».
  «Как мы можем это сделать?»
   «Я не уверен, мистер Сантана. Но я хотел бы начать с просмотра графика дежурств охранников на объекте».
  «Зачем?»
  «Потому что у них, похоже, есть смены и патрули».
  «Они это делают», — сказал Сантана. «Безопасность здесь жизненно важна. Нас бы ограбили напрочь, если бы мы не защищали все днем и ночью. Там есть материалы стоимостью в сотни тысяч долларов. Их нужно охранять круглосуточно».
  «Вы храните здесь график дежурств?»
  «Он в кабинете начальника службы безопасности».
  «Есть ли шанс взглянуть на него?»
  'Почему?'
  «Я хочу посмотреть, каковы были патрули Пита Бикли».
  «Ты думаешь, он как-то во всем этом замешан?»
  'Я не знаю.'
  Сантана откинулся на спинку сиденья и склонил голову набок, разглядывая Мерлина. Он слегка улыбнулся.
  «Ты мне нравишься все больше, Ричардс».
  «Подожди, пока не услышишь, как я играю на арфе».
  «Когда ты впервые появился с Розой, я подумал, что ты полный придурок. А когда ты на самом деле лег с ней в палатку — мою палатку, черт возьми, — я действительно воспринял тебя как должное». Он невесело рассмеялся.
  «Тебе стоит знать, что сначала я подумал, что убийцей был ты».
  «Я так и думал , мистер Сантана».
  «Я? Ну, почему бы и нет? Я не скажу, что мне не приходило в голову придушить эту девчонку. Думаю, это нас распускает. Мы оба ошибались друг на друга. И на Розу». Он поднялся на ноги и первым вышел. «Пойдем найдем этот график дежурств».
  Было еще светло, когда они шли по площадке. Свежий воздух, казалось, оживил Сантану, и он шел размеренно.
  «Вы слышали о Яззи?» — сказал он.
  «Я был там, когда его привезли».
  «Они считают, что это было самоубийство».
  'Это было.'
  «Я все еще считаю Яззи убийцей».
  «Нет, мистер Сантана».
  'Почему нет?'
  «Он никогда бы не убил Розу», — сказал Мерлин. «Его гнев был направлен на других мужчин, которыми она интересовалась. Например, на меня. Человеком, которого он действительно хотел бы убить, был мужчина, которого она видела в ночь убийства».
  «Кто это был?»
  «Норм Козельский».
  «Этот хорошо одетый парень с большим количеством наглости? Я встретил его. Он расхаживал по этому месту с важным видом, словно сам его и спроектировал».
  «Он был особенным другом Розы».
  «А копы об этом знают?»
  «Теперь они это делают. Я им сказал».
  «Мне было интересно, почему этот парень здесь ошивается».
  «Он все еще говорит это полиции», — сказал Мерлин. «Когда я только что вернулся, я заметил, что его машина все еще здесь. Этот красный «Паккард».
  «Умный автомобиль. Человек, который водит такую машину, хочет, чтобы его заметили».
  «Он был».
  Они достигли деревянной хижины, которую использовал начальник охраны как офис. Мерлин не позволил Сантане войти.
  «Что она здесь делала?» — спросил валлиец.
  'ВОЗ?'
  «Ингрид Ханса. В ночь убийства Розы Ингрид пришла к вам. Я видел, как вы разговаривали. Но вы отрицали, что она вообще здесь, и она отрицала это столь же решительно. Почему, мистер Сантана? Чего хотела Ингрид?»
  Наступила долгая пауза. Теплота между ними, казалось, испарилась. Манера Сантаны снова стала угрюмой и оборонительной. «Давайте посмотрим на этот список», — сказал он.
  
  Пит Бикли держал спичку, пока сигарета его коллеги не загорелась, а затем использовал ее, чтобы зажечь свою собственную. Использованная спичка была брошена на землю.
  Начинало темнеть. Работа полностью остановилась на следующий день. Бикли поделился грубой шуткой с другим мужчиной, затем они разошлись в противоположных направлениях.
  Его патруль провел его по периметру главного здания. Он двигался с характерной для него развязностью. Револьвер на бедре и дробовик в руках заставляли его чувствовать себя важным. Он все еще носил синяки
   от драки с Мерлином, но они уже не так сильно болели. На патрулировании в Аризоне Билтмор он был важной персоной.
  Огонек сигареты обозначил его приближение, но Мерлин ожидал этого в любом случае. Изучив расписание охранников, он точно знал, в каком патруле будет Бикли в тот вечер. Это позволило ему выбрать подходящее место для противостояния.
  Бикли вышел из-за угла здания сзади и затянулся сигаретой. Мерлин выступил из тени, которая испещряла траву.
  «Добрый вечер», — сказал он.
  Бикли остановился. «Чего ты хочешь?»
  «Несколько минут вашего времени».
  «Я на патрулировании».
  «Я знаю. И именно об этом я хочу с тобой поговорить. О твоих обязанностях здесь как охранника».
  «У вас много наглости, мистер».
  Он выбросил сигарету и положил обе руки на дробовик. Они были в укромном месте. Никто не мог их увидеть или услышать.
  Вдалеке не утихал грохот фабрики. Мерлин был явно один. Бикли почувствовал возможность отомстить. Он постучал прикладом своего дробовика.
  «Ты вернешься за еще одной дозой этого?»
  «Расскажи мне о Розе», — легко попросил Мерлин.
  «Роза?»
  «Ты помог ей прошлой ночью, не так ли? Ты дал возможность Розе получить то, что она хотела».
  «О чем ты?»
  «Ротация дежурств», — сказал Мерлин. «Джо Сантана показал мне ее. Ты даже не должен был быть на патрулировании в ту ночь, не так ли? Поэтому ты взял на себя чужую смену. Это дало тебе возможность помочь Розе».
  «Заткнись о ней».
  «Должно же быть что-то, что вы могли бы для нее сделать. Иначе Роза не проявила бы к вам ни малейшего интереса. Вот что меня сначала озадачило: я не мог понять, что она хотела от охранника на объекте».
  «Я знаю, чего вы хотите, мистер!»
  «Тогда я понял, что это должно быть», — продолжил Мерлин. «Свобода делать эти фотографии. Беспрепятственный доступ на фабрику ночью. Если что-то
   «Если бы другой охранник увидел ее, на нее бы донесли, а камеру конфисковали. Ей нужен был какой-то дурак, который закрыл бы глаза».
  «Ты дурак», — сказал Бикли, направив на него дробовик. «То, что произошло между мной и Розой, — это личное».
  «У нее было много фотографий самих блоков», — сказал Мерлин. «Роза сделала их в тот день, когда никто не смотрел. Она проявила их в аптеке в Финиксе, а затем отправила их тому, кто ее нанял. Но на самом деле ей были нужны фотографии самого процесса, а на фабрику ее не пускали».
  Вот тут-то вы и появились, не так ли?
  «У тебя длинный язык, Ричардс».
  «Что она просила тебя сделать?»
  'Ничего.'
  «Позволить ей сделать эти фотографии через окно? Внутри фабрики горел свет; она могла бы сделать несколько хороших снимков, и никто бы там не заметил. Что она тебе предложила, Бикли?»
  «Я же сказал тебе заткнуться и не говорить о ней».
  «Что обещала Роза?»
  Бикли направил приклад дробовика ему в лицо, но на этот раз Мерлин был готов к этому. Отразив удар одной рукой, он другой рукой нанес сильный удар в живот. Пока Бикли ахал от боли, Мерлин последовал за ним, ударив коленом в пах мужчины, отчего тот растянулся на земле в агонии. Он выронил дробовик, и Мерлин отбросил его далеко за пределы досягаемости.
  Взвыв от ярости, Бикли потянулся за револьвером, но Мерлин наступил ему на руку, вызвав новые крики боли. Охранник потер пальцы, словно их обожгло. Мерлин быстро выхватил револьвер из кобуры и швырнул его в темноту. Затем он поднял Бикли и толкнул его обратно к украшенным бетонным блокам.
  «Теперь», — сказал Мерлин. «Позволь мне спросить тебя еще раз…»
  
  Допрос Норма Козельски был долгим и изнурительным. Ной Корбин выпытывал каждую деталь, а Уолт Драммонд записывал все это в свой блокнот. Козельски колебался между стыдом и бравадой, смущенный тем, что его вытащили на свет, но уверенный, что у полиции нет конкретных
   обвинение против него. Когда их вопросы наконец прекратились, у него появился свой собственный.
  «Это все, лейтенант?»
  Корбин поковырял в зубах. «На данный момент, сэр».
  «Значит ли это, что я могу пойти?»
  «Нет, мистер Козельски. Это значит, что вы можете вернуться с нами в участок, пока Уолт пишет ваше заявление. Затем его зачитают, чтобы вы его одобрили и подписали».
  «Но это может занять много времени».
  «Мы предпочитаем действовать тщательно».
  «Моя жена ждет меня в Тусоне».
  «В последнее время у нее было много практики в этом».
  Козельский переводил взгляд с одного на другого, наблюдая за их елейными улыбками. Он говорил вкрадчиво.
  «Вы оба люди мира», — сказал он. «Я это вижу. Я уверен, что вы цените мое положение здесь. Нет нужды в какой-либо огласке, не так ли? Я имею в виду, это останется вне прессы». Он наклонился вперед. «Дело в том, ребята, что я бы не хотел, чтобы моя жена открыла газету и увидела там мое имя».
  «О, вашего имени не будет в газетах», — сказал Драммонд.
  «Слава богу за это!»
  «Это будет на всех чертовых первых полосах».
  «С большой твоей фотографией», — добавил Корбин с саркастической усмешкой.
  ТАИНСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК НАКОНЕЦ ОПОЗНАН.
  «Но я же тебе помог!»
  «Только потому, что тебя заставили. До этого ты так низко опустил голову, что выглядывал из своей задницы». Койбин встал из-за стола. «Это подпадает под статью о воспрепятствовании полицейскому расследованию. Ты важный свидетель, и ты отказался выступить».
  «Я не хотел, чтобы моя жена знала об этом».
  Корбин был язвителен. «Чем раньше она узнает, за какого парня она вышла замуж, тем лучше. Твою девушку хладнокровно убили, а ты можешь думать только о себе. Отвези его в участок, Уолт. Меня от него тошнит».
  Козельский все еще протестовал, но сержант вытолкал его из комнаты. Корбин надел куртку, собрал стопку документов со стола-козлы,
   и пошёл к двери. Он увидел приближающегося Мерлина. «Ты оказал нам большую услугу, Мерлин», — сказал он.
  «Норм сказал вам то, что вам нужно было знать?»
  «В конце концов. Сначала он вел себя как архитектор большого города, имеющий дело с провинциальными копами из глуши. Но мы с Уолтом вскоре его приструнили. Мы все еще должны тебе».
  «Тогда я, пожалуйста, заберу часть долга».
  «Если вы просите патрульную машину, чтобы она отвезла вас обратно в Уэльс, забудьте об этом. Это выше наших сил».
  «Меня устроит еще одна поездка в Финикс, лейтенант».
  «Хорошо. Поедем со мной».
  'Спасибо.'
  Мерлин принарядился после стычки с Бикли, и теперь он также носил пиджак и галстук. Корбин отметил, как его волосы были причесаны в кои-то веки.
  «Ты выглядишь так, будто у тебя жаркое свидание».
  «Да, лейтенант».
  «Послушная леди?»
  'Я надеюсь, что это так.'
  Корбин поманил его. «У меня есть кое-что от Розы, что может тебя заинтересовать. Мы прочесали канал, и один из парней нашел это».
  Мерлин вошел в каюту и увидел предмет, лежащий на газете с прикрепленным к нему билетом.
  «Почему она выбросила такую вещь?» — спросил Корбин. «Это самая дорогая камера на рынке».
  «Да», — согласился Мерлин. «Это стоило Розе жизни».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
  Гостиница представляла собой длинное, низкое глинобитное здание на окраине города.
  Три гостя, получающие указания от клерка на стойке регистрации, заставили маленький вестибюль казаться нелепо переполненным. Ингрид Ханса сидела в крошечной нише спиной к окну. Когда дверь распахнулась, она с надеждой подняла глаза, но вид Мерлина Ричардса превратил неуверенную улыбку в разочарованное хмурое выражение. Он подошел к ней.
  «А, это ты», — тупо сказала она.
  «Вы ожидали кого-то другого?» — спросил он.
  «Том собирался засунуть туда голову, когда вернется из Чендлера.
  Расскажи мне, какие планы на завтра. Должен сказать, я не пожалею, если уйду из Финикса.
  Однако она, очевидно, надеялась, что в дверь войдет другое лицо. Мерлин извлек из этого свой урок. «У меня есть новости о Норме Козельски».
  Ее интерес вспыхнул. «Ты?»
  «Вы не против, если я сяду?»
  «Пожалуйста, сделайте это».
  Она выпрямилась, но его колени все еще почти касались ее колен, когда он сел в кресло напротив. Трое гостей ушли, но портье был в пределах слышимости. Мерлин понизил голос до доверительного шепота.
  «Тебе лучше услышать это от меня, прежде чем ты найдешь другой способ», — сказал он, стараясь говорить как можно мягче. «У Норма сейчас неприятности».
  'Беспокоить?'
  «Его допрашивает полиция».
  «А что насчет?»
  «Убийство Розы».
  «Но это не имело к нему никакого отношения», — сказала она. «Норм не видел Розу уже много лет. Они окончательно разошлись. Он появился только сейчас, как в память о старых добрых временах. Зачем полиции допрашивать его?»
  «В ночь, когда ее убили, Роза пошла на встречу с мужчиной на объекте «Билтмор».
  «Меня это не удивляет».
  «Это был Норм Козельский».
  «Никогда!» Ее презрение сменилось недоверием. «Нормально?»
  «Его машину видели припаркованной недалеко от лагеря».
  «Этого не могло быть. Я имею в виду — почему? У него не было причин снова видеть Розу. Все было кончено. Он рассказывал мне об этом вчера. Норм оставил все это позади».
  «Он признал это, Ингрид».
  Ее рот продолжал издавать безмолвные протесты, но ее разум медленно обрабатывал информацию. Когда она наконец-то приняла возможность того, что услышала правду, она сидела там в меланхолическом параличе.
  «Вы хотите сказать, что он был ответственен за...?»
  «Нет», — заверил Мерлин, — «он был в нескольких милях от места убийства, когда ее убили. Но Норм замешан, и полиция очень раздражена тем, что он так долго не давал о себе знать».
  «Я могу это понять».
  «Его пришлось долго убеждать сделать это».
  'Почему?'
  Еще тише шёпот. «Норм женат».
  Тот же переход от недоверия к ужасу произошел на этот раз гораздо быстрее, и это еще больше ошеломило Ингрид, когда до нее дошло все значение произошедшего.
  «Я чувствовал, что должен упомянуть об этом до того, как вы прочтете завтрашнюю газету», — мягко объяснил он. «Вы получили удар от сегодняшнего заголовка о мистере Райте. Завтра этот удар был бы гораздо сильнее».
  Она кивнула. «Ты очень добр, Мерлин».
  «Я был там, когда вы с Нормом снова встретились».
  «И каким фальшивым воссоединением это оказалось!» — с горечью сказала она. «У него есть жена, и он все еще встречается с Розой? Я не верю, что Норм Козельский когда-либо был верен другому человеку за всю свою жизнь!»
  Понимая, что служащий за стойкой может услышать ее всплеск эмоций, она попыталась сдержать свои чувства. «Я вам благодарна», — тихо сказала она. «Очень благодарна».
  «С вашей стороны было любезно прийти».
  «Вы дали мне название отеля, чтобы я передал ему».
   «Полагаю, я должна быть рада, что он не объявился сам». Она нервно крутила журнал в пальцах. «Полиция должна арестовать его за то, что он сделал. Это подло».
  Мерлин дал ей время хотя бы на частичное восстановление.
  «Это была не единственная причина, по которой я сюда пришел, — сказал он наконец. — Мне нужно было поговорить с вами».
  'Ой?'
  «Речь идет о вашем первом посещении места преступления. В день убийства».
  Холодность вернулась. «Вы меня с кем-то перепутали».
  «Я никогда не смогу этого сделать, Ингрид».
  «В тот день меня не было в «Билтморе».
  «Вы разговаривали с Джо Сантаной».
  'Нет!'
  «Затем вы пошли к фабрике».
  «Ты это выдумываешь».
  «Я не единственный свидетель. Пит Бикли тоже тебя видел».
  «Бикли?»
  «Один из охранников».
  Она возмутилась. «Охранник? Ты веришь слову простого охранника вместо моего?»
  «В этом случае, да. Бикли не имел права лгать мне. Я бы ударил его снова, если бы он это сделал». Он наклонился ближе. «Вы вошли на фабрику с альбомом для рисования под мышкой. Когда Бикли заглянул в окно, он утверждает, что вы показывали какие-то чертежи бригадиру.
  Что именно вы там делали?
  'Ничего!'
  «Что такого важного, что вы с Сантаной должны прикрывать это ложью? Я знаю, что видел. Бикли тоже. Почему бы вам не попробовать сказать правду для разнообразия?» Он твердо посмотрел ей в глаза. «Я не собираюсь снова позволять себя обманывать».
  «Это тебя вообще не касается».
  «О да, это так».
  «Это личное».
  «Я в этом по уши, — настаивал он. — Все сводится к тем бетонным блокам, не так ли? Розу забили насмерть одним из них».
  Сантана пытался удержать меня подальше от фабрики, где их производили.
   Вы пошли туда, чтобы обсудить что-то с бригадиром. Имберт пытался взять образец с собой в Лос-Анджелес...
  'ВОЗ?'
  «Джордж Имберт. Это не то имя, которое он использовал, когда был здесь.
  «Он выдавал себя за журналиста Клайда Уилларда, чтобы получить желаемое».
  «И чего он хотел?»
  «Один из блоков».
  'Почему?'
  «Вот это я и пытаюсь выяснить».
  «Послушайте, кто этот человек? Мне это не нравится. Кто он был?»
  «Частный детектив».
  'Вы уверены?'
  «В конце концов я добился от него этого», — сказал Мерлин. «Чего я не смог добиться, так это имени его клиентов и причины, по которой они отправили его в Билтмор. Зачем человеку может понадобиться сложить пять фрагментов украшенного бетонного блока?»
  Ингрид посмотрела украдкой. Она резко встала.
  «Мы не можем здесь разговаривать», — сказала она.
  «Это не самое уединенное место».
  «Пойдем ко мне в комнату».
  Он был удивлен не столько приглашением, сколько переменой в ее манерах. Ингрид стала мягкой, женственной и доверчивой. Ее затаенная обида на него уступила место теплому сочувствию. Он наконец-то прорвался сквозь ее защиту.
  Мерлин последовал за ней по коридору на первом этаже в ее комнату. Она была маленькой, но хорошо обставленной и безупречно чистой. На тумбочке у кровати лежал портфель. Рядом с ним была подписанная фотография Норма Козельски, повернутая так, чтобы это было первое, что она увидит, когда проснется. Ингрид схватила рамку и перевернула ее лицевой стороной вниз. Она указала на единственное мягкое кресло.
  'Садиться.'
  «Спасибо», — сказал он, опускаясь в кресло и оглядываясь вокруг.
  «Хорошая комната. Это определенно лучше, чем спать в палатке в отеле Biltmore. У вас на двери замок. Мне пришлось мириться с ночными незваными гостями».
  «У тебя там были нелегкие времена, не так ли?»
   Он ухмыльнулся. «Так или иначе».
  «Вы, должно быть, пожалеете, что услышали о Фрэнке Ллойде Райте».
  «О нет, вовсе нет. Встреча с ним стала самым замечательным событием в моей жизни. Для молодого архитектора это все равно, что пожать руку Богу».
  «Я знаю его много лет и до сих пор это чувствую».
  Она села на кровать и потянулась за портфелем.
  «Прежде чем я продолжу, мне нужно твое обещание».
  'Обещать?'
  «То, что я вам скажу, останется в этих четырех стенах».
  «Это такой уж секрет?»
  «Да», — сказала она. «Даже мистер Райт не знает всего».
  Он пожал плечами. «Даю тебе честное слово, Ингрид».
  «Я уверена, что могу на это положиться». Она начала развязывать ленты на портфеле. «Есть ли у вас какие-либо соображения о том, как мистер Райт оказался вовлеченным в проект Biltmore?»
  «Да. Том Вернон объяснил это. Мистер МакАртур написал ему и попросил мистера Райта выступить в качестве архитектора-консультанта».
  «Это не совсем то, что произошло. Сначала он просто попросил разрешения использовать систему бетонных блоков, которую мистер Райт разработал вместе со своим сыном в Калифорнии. Мистер МакАртур был готов заплатить солидную плату за лицензию. Ему понравился эффект, которого можно было добиться с помощью декорированного бетона, но были и финансовые соображения. Это было дешево».
  «Насколько дёшево?»
  «Предполагаемая стоимость одного блока составила пятьдесят шесть центов».
  «И это все?»
  «Это было использование мексиканской рабочей силы на сдельной основе. В любом случае, суть в следующем. Мистеру МакАртуру нужен был совет о том, как заставить систему работать, поэтому мистер Райт сам приехал в Аризону. Он пробыл здесь шесть месяцев».
  «Это похоже на нечто большее, чем просто консультация, Ингрид».
  «Пришлось решить множество проблем», — сказала она. «Но в конечном итоге планы были завершены, и подрядчик был нанят. Вы уже видели результаты».
  «Я поражаюсь каждый раз, когда смотрю на это. Что мне нравится, так это захватывающая простота концепции».
   «Но это не просто», — сказала она, открывая портфель, чтобы достать рисунок. Она протянула его ему. «Знаешь, что это?»
  «Да», — сказал он. «Это перспектива дома Сэмюэля Фримена в Лос-Анджелесе. Я видел его фотографии в наших архитектурных журналах».
  «Это прекрасный пример системы бетонных блоков», — сказала она.
  «Недорогие бетонные блоки, простые в производстве, сборке, обслуживании. Как вы видите, они изготавливаются в разных узорах, размерах и с разными поверхностями. И они соединены вместе серией горизонтальных и вертикальных стержней, которые изобрели мистер Райт и его сын». Она забрала у него чертеж. «Вот и вся теория».
  «Что произошло на практике?»
  «Мы столкнулись с серьезными проблемами», — призналась она. «Для дома Фримена потребовалось более одиннадцати тысяч блоков, отлитых из сухого бетона. Но замысловатые узоры на них обычно не получались чистыми при первом проходе через форму. В некоторых случаях приходилось делать до четырех штамповок, чтобы получить блок в точности».
  «Должно быть, было много отходов бетона».
  «Не говоря уже о времени и деньгах. Но были и другие сложности. Мы использовали более сорока шаблонов в Freeman House, и каждый блок должен был затвердеть в течение двадцати восьми дней, прежде чем его можно было использовать».
  «Я видел, как они высыхали в «Билтморе».
  «Вы заметили, какие они хрупкие?»
  «Да», — сказал он, вспоминая тот, который он уничтожил.
  «Если обращаться с ними грубо, от них отколются куски», — сказала она. «Мы потеряли довольно много людей таким образом. Я вам говорю, что это совсем не простая система.
  «Это очень сложно. И правда в том, что сам мистер Райт не так хорошо разбирается в производственных технологиях, как кажется. Его сын, Ллойд, настоящий эксперт. Я перенял все свои знания от него».
  Он моргнул. «Ты?»
  «Не смотри так шокированно», — сказала она с улыбкой. «Я из семьи инженеров. Пока другие девочки играли в куклы, я строила свой первый мост через пруд в саду. Мне нравится решать строительные проблемы. И я с самого начала была вовлечена в систему блоков. Вот почему Том Вернон послал за мной. Возникла небольшая чрезвычайная ситуация».
  'Чрезвычайная ситуация?'
   «Один из блоков просто не получался как надо, сколько бы штамповок они ни пробовали», — объяснила она. «Это был особенно сложный узор. Я в любом случае должна была приехать сюда завтра вместе с остальной командой, но Том умолял меня приехать на несколько дней раньше. Чтобы посмотреть, смогу ли я помочь им решить эту проблему».
  «Это то, чем вы занимались в тот день на месте?»
  «Да, Мерлин. Показываю им, что они делают неправильно».
  «Почему все это нужно было держать в секрете?»
  «Из-за мистера Райта. Это была его проблема, на самом деле, но его терпение по отношению к Arizona Biltmore истощилось давным-давно. Его советы игнорировались снова и снова, не в последнюю очередь из-за размера блоков. Том боялся сказать ему, что они наткнулись на такую загвоздку. Тем более, что мистер Райт мог не знать, как решить эту проблему».
  «Теперь я понимаю, почему Джо Сантана был со мной так резок».
  «Он был в заговоре. Что касается мистера Райта и всех остальных, то меня там не было. Вот почему он это отрицал. Работа с мистером Райтом иногда означает работу в обход него, чтобы избавить его от раздражения».
  «Теперь я начинаю понимать», — сказал Мерлин. «Вы с Томом выступаете в роли буферов между мистером Райтом и «Билтмором».
  «Именно так. Мы как две внешние грани бетонного блока, соединенные стальными прутьями. Пространство между нами действует как изоляция.
  Против мистера Райта».
  «Почему ты не рассказал мне всего этого раньше?»
  «Потому что это не твое дело», — ответила она, вставая.
  «Вы совершенно незнакомый человек, не имеющий никакого профессионального интереса в проекте».
  Она снова улыбнулась. «К тому же я тебя боялась».
  'Почему?'
  «Я почувствовал конкуренцию».
  
  Том Вернон был рад, что взял с собой в Чендлер шляпу и пальто. По дороге обратно в Финикс погода была еще прохладнее.
  Когда он остановил машину у отеля, он поправил очки на переносице, прежде чем выпрыгнуть из машины. Вернон как раз собирался войти через главный вход, когда вышел Мерлин Ричардс.
  «Что ты здесь делаешь?» — спросил Вернон в изумлении. «Привет, Том.
  «Я просто хотел пообщаться с Ингрид. Она очень много рассказала».
  «Когда она этого хочет, Ингрид может быть такой. Но это чудесное совпадение».
  «Это так?»
  «Да», — сказал Вернон. «Я просто зашел сюда перед тем, как поехать на площадку Билтмора, чтобы увидеть вас. Мистер Райт спрашивал о том рисунке, который он попросил вас сделать».
  «Я думал, он уже забыл об этом».
  «Он этого не сделал, и я тоже». Он указал на свою машину. «Почему бы тебе не сесть в нее, и я отвезу тебя обратно? Если только у тебя уже не забронирована машина, конечно».
  «Нет, нет. Я собирался взять такси».
  «Оно ждет тебя прямо там». Он двинулся дальше. «Мне просто нужно мгновение или два с Ингрид. Скоро вернусь».
  Мерлин забрался на пассажирское сиденье. Машина была неподвижна, но его мысли неслись на предельной скорости. Разговор с Ингрид Хансой был захватывающим, открывая ему глаза в направлениях, которых он не ожидал.
  Вернона не было несколько минут. Когда он сел за руль, он казался немного озабоченным. Заведя машину, он уехал. Разговор начался не так гладко. «Правда ли о Норме Козельски?» — спросил он.
  «Да, Том».
  «Я думал, что все эти дела с Розой давно закончились.
  Норм действительно был на месте?
  «В ту ночь, когда ее убили».
  «Я бы никогда в это не поверил».
  Он погрузился в долгое, задумчивое молчание. Когда он вышел из него, его голос звучал раздраженно.
  «Не обращайте слишком много внимания на то, что говорит Ингрид».
  'О чем?'
  «Мистер Райт. Она не знает его так хорошо, как я».
  «Ингрид никогда этого не утверждала».
  «Так в чем же была ее цель?»
  «Она рассказала мне, как хорошо вы защищаете мистера Райта от вещей, которые могут его угнетать или приводить в ярость. Это работа на полный рабочий день. Ингрид назвала вас блестящим режиссером».
   «Это все, что она обо мне думает?»
  «Она хотела сказать комплимент, Том».
  Еще одна длинная пауза. Вернон попытался развеселиться. «Сегодня мистер Райт отвез меня на территорию отеля. Сан-Маркос в пустыне. Это будет великолепно». Он сухо рассмеялся. «Как только мы построим себе лагерь».
  «Ты собираешься там жить?»
  «Вот в чем идея. Жить и работать в пустыне».
  «Точно так же, как на сайте Biltmore».
  «Нет, на этот раз все будет по-нашему».
  Резкие нотки в его голосе заставили Мерлина обернуться и посмотреть на него.
  Вернон натянуто улыбнулся и увеличил скорость автомобиля, когда они выехали на открытую местность. Его фары прочесывали пыльную дорогу перед ним.
  Норм Козельский оставался в центре его внимания.
  «Я знал, что происходит что-то странное», — сказал он.
  'Забавный?'
  «Да. Норм пришел и вытащил меня из моего меблированных комнат. Повел меня выпить кофе. Он был еще более беспокойным, чем обычно. Норм всегда был немного нервным, но сегодня… я знала, что происходит что-то странное. Зачем еще он был в Финиксе? Это было слишком большое совпадение».
  «Это одна из вещей, которая заставила меня полюбить его».
  «Он и Роза вместе? Так скоро, как она...? Это странно. Я пытаюсь это осознать. Что случилось? Норм околачивался на месте? Или он просто сбежал? И почему он не объявился раньше?»
  «Я уверен, что полиция задавала ему именно этот вопрос».
  
  «Я глубоко сожалею, что не смог сотрудничать с расследованием убийства на более раннем этапе. Это было обусловлено рядом факторов, одним из которых было большое давление, которому я подвергался в последнее время в своей профессиональной и личной жизни…»
  Уолт Драммонд прочитал заявление ровным тоном, скрывающим его презрение ко многому из того, что в нем содержалось. Закончив, он передал заявление Норму Козельски.
  «Это полное и точное изложение того, что вы сказали, сэр?» — спросил он.
  «Плюс-минус пара грамматических ошибок».
  «Это критика, сэр?»
   «Это была шутка», — устало сказал Козельский.
  «Просто подпишите, пожалуйста».
  Козельский просмотрел документ, затем поставил свою подпись внизу. Он находился в офисе Ноа Корбина почти два часа, и от сигарного дыма его начинало тошнить. Он вернул заявление Драммонду.
  «Могу ли я теперь идти?» — спросил он.
  «Пока нет, мистер Козельски», — сказал Корбин, попыхивая.
  «Но я рассказал вам все, что знаю, лейтенант».
  «Не так, как нам хотелось бы слышать. И это — в первую очередь — рано. То есть в тот самый момент, когда вы слышите новости. Понял? Когда вы понимаете, что женщина, с которой вы так весело трахались накануне вечером, была убита. Рано. Сразу рано».
  «Вы высказали свою точку зрения».
  «Тогда позвольте мне сделать еще один, сэр», — сказал Корбин, посылая облака войны Apache. «У нас в этом штате сухой закон. Мы запрещаем сексуальную активность в общественных местах, таких как Packard на шоссе. Мы запрещаем таким мерзавцам, как вы, поворачиваться спиной к мертвой девушке только потому, что ваша жена может немного расстроиться, если узнает, как вы проводите время вдали от нее. Мы запрещаем грубый обман полиции, который вы попытались сделать, когда мы впервые допрашивали вас. Мы запрещаем угрозы в адрес крутых нью-йоркских адвокатов, которые собираются засудить нас за преследование их клиента.
  И мы запрещаем тем, кто ведет себя с нами так, будто в нашем алфавите не хватает пятнадцати букв. Понятно?
  «Да, лейтенант», — вздохнул Козельский.
  «Поскольку ты нарушил эти запреты, мы запрём тебя на ночь, чтобы ты мог поразмыслить о своих проступках и выйти из этой камеры утром лучшим мальчиком».
  «Вы не можете держать меня здесь!» — завопил Козельский.
  «Мы защищаем тебя от твоей жены»,
  «У тебя нет причины».
  «У нас полно причин. Уолт?»
  «В своем заявлении вы признаете, что совершили противозаконную половую связь с незамужней женщиной в общественном месте».
  «Публика! Это было в пустыне!»
  «Деятельность, способная развратить любого, кто вас увидит».
  «Нас никто не видел».
   «Да, они это сделали», — напомнил Драммонд. «Этот индеец. Яззи».
  «Ты предался извращениям с этой бедной женщиной», — добавил Корбин.
  "Подождите, пока об этом узнают добрые дамы Финикса. Завтра они будут здесь с парой ножниц и веревкой для линчевания. Да, сэр!"
  «Ты будешь очень благодарен, что мы доставили тебя в целости и сохранности».
  «А что насчет человека, который убил Розу?» — спросил Козельский.
  «Мы его не забыли, сэр, поверьте мне».
  «Вместо того, чтобы приставать ко мне, идите за ним».
  «Мы это сделаем», — легко сказал Корбин. «Возможно, вам так не кажется, но у меня такое чувство, что мы быстро к нему приближаемся».
  
  Фрэнк Ллойд Райт снова доминировал в разговоре, а Том Вернон вернулся к своему прежнему жизнерадостному виду. «Что на самом деле привлекло ваше внимание в Райте?»
  «Отель Империал».
  «Он часто об этом говорит».
  «Когда я услышал, что он пережил сильное землетрясение, в то время как здания вокруг него рухнули, я подумал, что этот человек, должно быть, феномен».
  «Он есть. Титан».
  «Работать над отелем «Империал» наверняка было одно удовольствие».
  «Он помнит это по-другому».
  'Почему нет?'
  «У японских строителей странные привычки», — сказал Вернон.
  «Каждый раз, когда им платили, они исчезали на несколько дней, чтобы потратить деньги на приятное времяпрепровождение. Затем они возвращались, чтобы заработать еще. Мистер Райт сказал, что им пришлось нелегко, чтобы закончить строительство этого отеля».
  «Я никогда этого не осознавал».
  Вернон ухмыльнулся. «За зданием Фрэнка Ллойда Райта всегда стоит история».
  «Кажется, в Arizona Biltmore их десятки».
  «Да. Но это не его».
  'Технически.'
  «Или любым другим способом».
  Они замедлили ход, когда достигли входа на объект. Когда Тома узнали охранники на дежурстве, ему махнули рукой, и он поехал дальше
   на парковке. Мерлин выскочил из машины.
  «Я принесу тебе этот рисунок».
  «Позволь мне пойти с тобой».
  «Нет, ты подожди здесь. Я лучше тебя ориентируюсь в темноте. Я вернусь совсем скоро».
  Мерлин побежал через лагерь, пока не добрался до палатки. Забрав чертежную доску, блокнот и другие предметы, которые он одолжил, он отнес их обратно на парковку. Лунный свет показал ему, что Вернон уже снял очки и убрал их в футляр. Он выглядел каким-то образом моложе, а его кожа приобрела свежесть студента.
  «Вот он», — сказал Мерлин, передавая свой груз. «Перспектива находится внутри альбома для рисования с рядом деталей, над которыми я работал просто из интереса».
  «Я позабочусь, чтобы мистер Райт их увидел».
  'Спасибо.'
  «Если только вы не превратили «Билтмор» в неоклассический храм. Он бы этого не оценил». Они оба рассмеялись. Он положил все вещи на пассажирское сиденье. «Ну, раз уж я здесь, почему бы мне не позволить вам как следует их рассмотреть?»
  «Что?»
  «Система бетонных блоков. Ингрид рассказала мне, как ты ею интересовался».
  «Я хотел узнать, почему Роза была так любознательна. И Джордж Имберт, этот частный детектив из Лос-Анджелеса. Ингрид упоминала о нем при вас?»
  «Да. Тревожное развитие событий».
  'Почему?'
  «Хотел бы я знать... Давайте перейдем туда, ладно?» Мерлин пошёл рядом с ним, и они неторопливым шагом направились к фабрике, лениво болтая по пути.
  Стимулируемая сдельной работой, ночная смена работала в бешеном темпе, забрасывая песок, цемент и гравий в бетономешалки, затем добавляя воду для нужной консистенции. Мексиканские рабочие не обращали внимания на профессиональные риски; оглушительный шум, грязные условия и пыль в глазах, носу и рту были лишь незначительными раздражителями. Бетон, который проливался, блоки, которые трескались, и штамповки, которые
   не удалось были дополнительные неприятности. Простое уравнение управляло их жизнью.
  Больше блоков, больше денег. Они продолжали бороться.
  «Как много Ингрид тебе рассказала?» — спросил Вернон.
  «Она рассказала, как мистер Райт и его сын экспериментировали с вертикальными и горизонтальными стальными прутьями».
  «На мой взгляд, это был настоящий прорыв».
  «В Уэльсе, — размышлял Мерлин, — мы используем бетон из-за его прочности, а не для каких-либо декоративных целей. Нам бы никогда не удалось построить такое здание в Мертире».
  «Ваши зимы раскололи бы его, как яйцо».
  «Я думал о дожде, Том. Эти блоки пористые. Они впитывают воду, как губки, и в мгновение ока теряют цвет. Но здесь они идеальны».
  «Вот почему он их выбрал», — сказал Вернон, повторяя слова как мантру. «В философии мистера Райта есть четыре основных принципа. Природа места. Методы и материалы. Разрушение коробки. И то, что он называет строительством для демократии. Посмотрите на планы Сан-Маркоса в пустыне, и вы увидите, как все четыре концепции воплощаются в жизнь».
  Они подошли к зданию и остановились возле большого окна.
  Бетонные блоки были разложены для просушки вокруг. Яркое пламя света в темноте, фабрика была громче, чем когда-либо. Вернону пришлось повысить голос, чтобы его услышали.
  «Подойди так близко, как захочешь, Мерлин».
  Его рука мягко подтолкнула другую на пару футов вперед. Теперь у Мерлина был прекрасный обзор операций, но он не видел ничего из них. Осторожно наклонившись, он смог увидеть отражение человека прямо позади себя. Подняв один из бетонных блоков из ближайшей кучи, Вернон бесшумно поднял его в воздух, чтобы обрушить на другой незащищенный череп.
  Но Мерлин не был Розой Люстиг, поглощенной фотографированием. Он не был молодой женщиной, только что освободившейся из объятий своего возлюбленного. Хотя рев машин заглушал все остальные звуки, он мог ясно видеть, что делает Вернон. Прежде чем бетонный блок успел упасть, Мерлин резко развернулся, яростно вырвал его из его рук и швырнул на землю.
  Вернон взбесился. Бросившись на Мерлина, он схватил его за шею обеими руками и сжал так сильно, как только мог. Мерлин взял его за локти и медленно подтолкнул вверх, его большая сила сломала
   удушающий захват и отправка другого назад. Прежде чем Вернон смог прийти в себя, мощный захват выбил из него дух и отправил его на спину.
  Мерлин сидел на нем верхом, нанося удары обоими кулаками, чтобы усмирить его, затем удерживая его запястья, чтобы остановить размахивающие руки. Вернон отчаянно боролся, но в его глазах уже была безнадежность. Когда Мерлин полностью одолел его, Вернон вскрикнул от поражения и обмяк. Его грудь вздымалась.
  «Когда ты узнал?» — выдохнул он.
  «Как только вы вышли из отеля».
  «Я что-то сказал?»
  «Твои манеры, Том».
  «Почему ты не бросил мне вызов раньше?»
  «Я должен был убедиться. И нет более верного доказательства, чем это». Он посмотрел на свою пленницу с полным отвращением. «Вы убили Розу. Вы пришли в палатку той ночью, чтобы поискать какие-нибудь фотографии, которые у нее могли быть, не так ли? Но вы не смогли их найти. Она уже разместила их».
  «Роза была предательницей!»
  «Когда вы поняли, что ее камера пропала, вы поняли, что она будет здесь. Фотографируя каждый этап производственного процесса».
  «Ее нужно было остановить, Мерлин. Ее нужно было остановить».
  «Итак, вы убили ее и выбросили камеру в канал».
  «Роза должна была умереть. Разве ты не понимаешь?»
  «Ты больной на голову, Том. Больной и злой».
  «Послушай меня, Мерлин. У меня не было выбора. Это был единственный способ спасти мистера Райта. Я не мог позволить ей сделать это с ним. Это могло бы его погубить».
  «Это ты был разорен».
  «Нет, нет. Я не. Мы можем договориться. Я включу тебя».
  Я возьму тебя в ученики к мистеру Райту. Я сделаю так, чтобы ты...'
  Удар в одно мгновение остановил поток слов.
  «Мне ничего от тебя не нужно», — твердо сказал Мерлин, — «и мистеру Райту тоже, когда он увидит, кто ты есть на самом деле. Так что не приплетай его имя в качестве оправдания. У тебя была своя причина разбить голову Розе».
  «Она хотела отомстить», — пробормотал Вернон. «Она думала, что мистер Райт отверг ее планы, и хотела отомстить. Было
   «Проблема с патентом на систему бетонных блоков. Вот почему ей нужны были эти фотографии. Чтобы показать, что именно здесь происходит».
  «Кому предназначались эти фотографии?»
  «Тот, кто ее нанял. Кто-то, кто изобрел похожую систему строительства и считал, что мистер Райт нарушает его авторские права. Роза была здесь, чтобы предоставить доказательства, с помощью которых можно подать в суд на мистера Райта».
  Мерлин на мгновение вспомнила о Джордже Имберте, продолжавшем ее расследование и стремящемся установить, что «Билтмор» действительно был работой Фрэнка Ллойда Райта, что делало его уязвимым для более крупных судебных исков.
  «Разве у мистера Райта нет собственного патента?»
  "Это пока не дошло. Он всегда был очень небрежен в таких вещах. Дело против него могло бы закончиться штрафными убытками.
  И сделал Сан-Маркос в пустыне невозможным, потому что там та же система блоков. Мне пришлось защитить мистера Райта от этого. Это бы его уничтожило».
  'А ты.'
  «Я думал только о мистере Райте».
  «Нет, не был. Ты убил Розу, чтобы спасти себя. Мистер Райт — это все, что у тебя есть. Ты не архитектор, ты просто тончайшая версия Фрэнка Ллойда Райта. Если его выгонят из бизнеса, твоя карьера пойдет прахом».
  Обвинение вызвало в Верноне такое неистовство, что он нашел в себе силы сбросить Мерлина и вскарабкаться наверх. Мерлин поймал его в нескольких ярдах, схватил за воротник и закружил его с возрастающей силой, прежде чем отпустить его в сторону окна. Импульс Вернона пробил его головой вперед через стекло, растянувшись по линии форм в тот самый момент, когда густой, спешащий бетон лился из миксера.
  За считанные секунды все его тело погрузилось в воду, и он отчаянно забился в трясине с криком страха, который перекрывал механический грохот. Полиции пришлось окатить его водой из шланга, прежде чем арестовать.
  
  Фрэнк Ллойд Райт работал тихо и методично за столом в офисе Чандлера. Казалось, его не смутила ошеломляющая новость о Томе Верноне. Как и его собственный Imperial Hotel, он пережил землетрясение
  нетронутым. Его жизнь была одной длинной серией сейсмических толчков, и они больше не причиняли ему такой боли или беспокойства.
  Один из его учеников отстал, но другие теперь прибывали в Аризону, чтобы присоединиться к нему в строительстве своего лагеря. Это был проект, на котором он сосредоточил всю свою энергию. Его карандаш следовал за стремительным гением его воображения.
  Раздался стук в дверь, и вошел Мерлин Ричардс. Он ждал терпеливо, но нервно. Вернон был арестован за убийство Розы Люстиг всего лишь накануне, и Мерлин все еще был потрясен этим событием. Была еще одна причина для беспокойства. Рядом с планом, над которым работал Райт, Мерлин мог увидеть свою собственную перспективу Аризонского Билтмора.
  Наконец Райт вопросительно взглянул на него.
  «Ингрид сказала, что вы хотели меня видеть, мистер Райт».
  «Да», — торжественно сказал другой. «Мы все в неоплатном долгу перед вами, молодой человек».
  «Благодарю вас, сэр».
  «Вы помогли раскрыть убийство в отеле «Билтмор». Он надменно фыркнул.
  «Конечно, сам отель — это акт архитектурного убийства, но это уже другой вопрос. Дело в том, что вы избавились от большого облака, нависшего над проектом. Мне жаль, что это был один из моих парней».
  «Том Вернон был последним человеком, которого я бы заподозрил».
  Райт проникновенно кивнул. «Бывают моменты, когда нам приходится расставаться с теми, кого мы любим. Одно большое утешение в жизни заключается в том, что иногда есть другие, которые занимают их место». Он посмотрел на Мерлина с новым интересом. «Мне говорят, что ты играешь на арфе».
  «Да, мистер Райт».
  «Правда ли, что вы привезли свою арфу с собой из самого Уэльса?»
  Мерлин кивнул. «Где он сейчас?»
  «В ломбарде в Мэдисоне, штат Висконсин».
  «Значит, у нас есть что-то общее», — сказал Райт с сочным смешком. «Я провел большую часть своей жизни, имея дело с крупнейшим ломбардом в штате. Он называется Банк Висконсина». Он похлопал Мерлина по руке. «Иди и принеси арфу».
  'Возьми?'
  «Да. Доберитесь на поезде до Мэдисона и получите его».
  «Но у меня нет денег, мистер Райт».
   «Мы что-нибудь придумаем», — небрежно сказал другой. «Принеси сюда арфу, Мерлин. Ее мелодии будут разноситься на многие мили через пустыню. У нас музыкальная семья. Я хочу, чтобы моя падчерица Светлана научилась играть на этом инструменте.
  «Возможно, ты сможешь ее научить».
  'Мне?'
  «Ты ведь будешь рядом, правда?»
  Когда Мерлин понял, что имел в виду Райт, он пришел в восторг.
  Приехав в Америку с единственной целью — встретиться с Фрэнком Ллойдом Райтом, теперь он будет работать вместе с ним.
  Райт перенял точку зрения Мерлина относительно «Билтмора».
  «Это превосходно», — сказал он.
  «Вы действительно так думаете?»
  «Это именно то, что я хотел. Вы залезли прямо мне в голову и спроектировали это вместе со мной. Это показывает ваше замечательное восприятие. Поздравляю!»
  Райт разорвал рисунок на куски и бросил их в корзину для бумаг на глазах у изумленного взгляда своего нового ученика.
  «Хорошо», — серьезно сказал архитектор. «Вы напомнили мне, как хорошо умеет проектировать Фрэнк Ллойд Райт. А теперь покажите мне, что может сделать Мерлин Ричардс».
   OceanofPDF.com
   ПОСТСКРИПТУМ
  23 февраля 1929 года Arizona Biltmore был официально открыт ужином на шестьсот гостей. Финикс был объявлен золотым туристическим местом.
  29 октября 1929 года фондовый рынок рухнул, и бронирование элегантного нового курорта сильно пострадало. Biltmore пережил шторм, но планы по San Marcos in the Desert были заброшены. Одно из самых вдохновляющих творений Фрэнка Ллойда Райта так и не покинуло бумагу, на которой оно было спроектировано.
  В начале 1930 года Альберт Чейз МакАртур получил письмо от юридической фирмы из Лос-Анджелеса от имени другого изобретателя бетонных блоков, Уильяма Э. Нельсона, у которого было два патента США. В письме утверждалось, что система Райта была нарушением их клиента. Позже Райт признал, что по техническим причинам ему так и не удалось запатентовать систему, лицензию на которую он предоставил МакАртуру.
   OceanofPDF.com
   БЛАГОДАРНОСТИ
  Фрэнк Ллойд Райт впервые вошел в мою жизнь в 1954 году, когда мой старший брат, тогда помощник в архитектурной фирме в Южном Уэльсе, вернулся домой с чудесными историями о великом человеке. Интерес, который возник в тот день, остался со мной до сих пор, и пламя любопытства постоянно подпитывалось книгами, мемуарами и фотозаписями Райта, дополненными визитами к сохранившимся образцам его работ в Иллинойсе, Висконсине, Калифорнии, Аризоне, Нью-Йорке, Флориде и Пенсильвании.
  За то, что я нашёл эту первую пару, я должен поблагодарить моего брата Алана Майлза, бывшего президента Общества валлийских архитекторов.
  Особую благодарность следует выразить Брюсу Бруксу Пфайфферу, директору Архивов Фрэнка Ллойда Райта, который щедро уделил мне свое время, когда я посетил Талиесин-Уэст, и чьи истории о жизни в качестве одного из учеников Райта были захватывающими. Там же я получил добрую помощь и поддержку от Сюзетт Лукас, директора по внешним связям; и от Индиры Берндтсон, администратора исторических исследований, которая выросла в тени Райта, потому что ее мать, Корнелия Брайерли, присоединилась к Талиесинскому товариществу в 1934 году и работала с Райтом много лет.
  Я также должен поблагодарить Дуга Коллиера за организацию моего визита в Талиесин-Уэст и Марджори Лорд Вестфаль за то, что она отвезла меня туда и сопровождала меня в туре. Мои замечательные хозяева в Скоттсдейле, Барбара Питерс и Роб Розенвальд, любезно предоставили мне базу, из которой я мог совершать повторные визиты в Arizona Biltmore.
  Запоздалая благодарность Мэри Хелен Беккер из Мэдисона, штат Висконсин, которая обменяла свитер Фрэнка Ллойда Райта на три моих загадки гольфа и чей муж Брукс любезно отвез меня в Спринг-Грин, где экскурсии по Талиесину и школе Hillside Home School были для меня вдохновляющими.
  Фрэнк Ллойд Райт породил огромную литературу, и в ходе написания одной книги я проконсультировался более чем с сотней других. Наиболее полезными для моих целей были биографии Мерил Секрест, Брендана Гилла и Финиса Фарра; превосходный Райт в Голливуде: Видения
   Новой архитектуры Роберта Л. Суини; Годы с Фрэнком Ллойдом Райт: Ученик гения Эдгара Тафеля; и Фрэнк Ллойд Собрание сочинений Райта , том 2 (1930–32), под редакцией Брюса Брукса Пфайффера и содержащее лирическую и своеобразную автобиографию Райта.
  Наконец, я искренне благодарю Майкла Сейдмана и Джорджа Гибсона из Walker and Company за их веру в эту идею и за предоставленную мне возможность воплотить ее в жизнь.
   OceanofPDF.com
   ОБ АВТОРЕ
  ЭДВАРД МАРСТОН написал более сотни книг, включая несколько научно-популярных. Он наиболее известен своей чрезвычайно успешной серией «Железнодорожный детектив», а также он пишет серию «Соперники с Боу-стрит» с детективами-близнецами, действие которых происходит во времена Регентства; детективные романы «Домашний фронт», действие которых происходит во время Первой мировой войны; и тайны «Океанского лайнера».
  
   edwardmarston.com
   OceanofPDF.com
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ МЕРЛИНА РИЧАРДСА
  Убийство в отеле Arizona Biltmore
  Убийство в Чикаго
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив • Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук • Железный конь
  Убийство в экспрессе Брайтон • Тайна серебряного локомотива. Железная дорога к могиле • Кровь на линии
  Прощание начальника станции • Опасность в королевском поезде Билет в забвение • Расписание смерти
  Сигнал к мести • Заговор циркового поезда. Рождественская железнодорожная тайна. • Опасные точки
  Страх в «Призраке» Специальный выпуск • Резня в туннеле Саппертон Трагедия на ветке
  Рождественское дело железнодорожного детектива • Смерть на конечной станции Журнал дел инспектора Колбека
  ДЕТЕКТИВНЫЙ СЕРИЙНЫЙ РЯД «ВНУТРЕННИЙ ФРОНТ»
  Заказное убийство • Орудие резни
  Пять мертвых канареек • Деяния тьмы
  Танец смерти • Враг внутри
  Под атакой • Невидимая рука • Приказы убить Опасность поражения
  ТАЙНЫ ОКЕАНСКОГО ЛАЙНЕРА
  Убийство на «Лузитании» • Убийство на «Мавритании» Убийство на «Миннесоте» • Убийство на «Каронии» Убийство на «Марморе» • Убийство на «Сальсетте»
   Убийство на Oceanic • Убийство на Celtic СЕРИЯ «СУДНЫЙ ДЕНЬ»
  Волки Савернейка • Вороны Блэкуотера • Драконы Арченфилда • Львы Севера • Змеи Харблдауна • Жеребцы Вудстока • Ястребы Деламера • Дикие коты Эксетера
  Лисы Уорика • Совы Глостера
  Слоны Норвича
  СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Зло короля • Влюбленный соловей
  Раскаявшийся повеса • Морозная ярмарка
  Здание парламента • Расписная леди
  ТАЙНЫ БРЕЙСУЭЛЛА
  Голова королевы • Веселые дьяволята
  Поездка в Иерусалим • Девять гигантов
  Безумная куртизанка • Молчаливая женщина
  Ревущий мальчик • Смеющийся палач
  Прекрасная дева Богемии • Распутный ангел
  Ученик дьявола • Похабная корзина
  Бродячий клоун • Поддельный чудак
  Зловещая комедия • Принцесса Датская СЕРИЯ СОПЕРНИКОВ С БОУ-СТРИТ
  Тень палача • Шаги к виселице
  Свидание с палачом • Беглец из могилы Ярость убийцы
  СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи • Барабаны войны • Огонь и меч в осаде • Очень убийственная битва
   OceanofPDF.com
  
  
  Надеемся, вам понравилась эта книга.
  Хотите узнать о других наших замечательных книгах, скачать бесплатные отрывки и принять участие в конкурсах?
  Если да, посетите наш сайт www.allisonandbusby.com.
  Подпишитесь на нашу ежемесячную рассылку
  ( www.allisonandbusby.com/newsletter) для получения эксклюзивного контента и предложений, новостей о наших новых релизах, предстоящих мероприятиях с вашими любимыми авторами и многого другого.
  
  И почему бы не нажать, чтобы следить за нами в сети? Найдите нас на:
  
  Twitter (Эллисон и Басби)
  Facebook (AllisonandBusbyBooks)
  Instagram (allisonandbusby)
  TikTok (Эллисон и Басби)
  YouTube (Эллисон и Басби)
  
  Мы будем рады услышать от вас!
   OceanofPDF.com
   АВТОРСКИЕ ПРАВА
  Эллисон и Басби Лимитед
  11 Уордор Мьюс
  Лондон W1F 8AN
   allisonandbusby.com
  Впервые опубликовано под названием «Убийство в перспективе» в 1997 году под псевдонимом Кит Майлз.
  Это электронное издание книги опубликовано в Великобритании издательством Allison & Busby в 2023 году.
  Авторские права (C) 1997 принадлежат КИТУ МАЙЛЗУ
  Настоящим подтверждается моральное право автора в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года.
  Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978-0-7490-3081-0
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • ХВАЛИТЬ
   • ТИТУЛЬНЫЙ СТРАНИЦА
   • ПРЕДАННОСТЬ
   • СОДЕРЖАНИЕ
   • ПРЕДИСЛОВИЕ
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"