Тертлдав Гарри : другие произведения.

Совы в Афинах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  
  Совы в Афинах
  
  
  
  
  ЗАПИСКА О ВЕСАХ, МЕРАХ И ДЕНЬГАХ
  
  
  Я, как мог, использовал в этом романе веса, меры и монеты, которыми пользовались бы мои персонажи и с которыми они столкнулись бы в своем путешествии. Вот некоторые приблизительные эквиваленты (точные значения варьировались бы от города к городу, что еще больше усложняло ситуацию):
  
  
  1 цифра = 3/4 дюйма
  
  4 цифры = 1 ладонь
  
  6 ладоней = 1 локоть
  
  1 локоть = 1 1/2 фута
  
  1 плетрон = 100 футов
  
  1 стадион = 600 футов
  
  
  12 халкоев = 1 оболос
  
  6 оболоев = 1 драхма
  
  100 драхмай = 1 мина
  
  (около 1 фунта серебра)
  
  60 миней = 1 талант
  
  
  Как уже отмечалось, все это приблизительные данные. Для оценки того, насколько сильно они могли варьироваться, талант в Афинах составлял около 57 фунтов, в то время как талант в Айгине, менее чем в тридцати милях отсюда, составлял около 83 фунтов.
  
  
  1
  
  
  Из мужского туалета- андрон-Менедем, сын Филодемоса, наблюдал, как дождь барабанит по двору дома его отца. Она капала с красной черепицы на краю карниза. Капли оставили небольшие бороздки в грязи; такого сильного дождя Родос никогда не видел, и сильнее, чем обычно для столь поздней зимы. Весна - сезон парусного спорта - скоро наступит, но небеса, казалось, не знали об этом.
  
  Словно зверь в клетке, Менедем раскачивался взад-вперед на своем табурете. “Я хочу уехать”, - сказал он своему двоюродному брату. “Я хочу гулять и заниматься делами”. Это был красивый мужчина лет под тридцать, мускулистый и хорошо сложенный, хотя и немного ниже среднего роста, с чисто выбритым лицом в стиле, установленном Александром Македонским.
  
  Его двоюродный брат склонил голову в знак согласия. Хотя Александр был шестнадцать лет как мертв, Соклей, сын Лисистрата, носил густую, довольно лохматую бороду. Он был на несколько месяцев старше Менедема и выше на ладонь и пару пальцев. Однако Соклей не слишком соответствовал своему росту и, благодаря своим застенчивым манерам, обычно следовал примеру Менедема. Менедем мог быть кем угодно, но едва ли когда-либо застенчивым.
  
  “Я бы тоже хотел, чтобы все прояснилось”, - сказал Соклей. “Если мы приедем в Афины достаточно рано, то сможем посмотреть спектакли в ”Большой Дионисии". Как и Менедем, он вырос, говоря по-гречески с родосским дорическим акцентом. Но он изучал философию в Ликейоне в Афинах; как и у многих образованных эллинов, его акцент в эти дни имел сильный аттический налет. “Трагедии, сатирические пьесы, комедии...” Он тоскливо вздохнул.
  
  “Комедии в наши дни - штука небогатая”, - сказал Менедем. “Дайте мне Аристофана в любое время”.
  
  Соклей одернул свой хитон спереди, словно размахивая огромным фаллосом, который носил комический актер. “Многие из этих шуток надоели за сто лет, прошедших с тех пор, как их рассказал Аристофан”, - сказал он.
  
  “Тогда почему новые поэты не могут придумать ничего получше?”
  
  Возразил Менедем; это был старый спор между ними.
  
  “Я думаю, что они могут”, - сказал Соклей. “Менандр, например, в любой день может сравниться с вашим драгоценным Аристофаном”.
  
  “О, ерунда”, - заявил Менедем. “Старые пьесы - лучшие”.
  
  “Может быть, Менандр наденет новый в "Дионисии”, - сказал Соклей. “Тогда увидишь”.
  
  “Что видели?” Спросил отец Менедема, подойдя к ним сзади.
  
  “Приветствую тебя, дядя Филодем”, - сказал Соклей. “Как ты сегодня?”
  
  “Не так уж плохо, спасибо”, - ответил Филодем. Ему было ближе к шестидесяти, чем к пятидесяти, в бороде и волосах серебрилась седина, но он все еще держался прямо - упражнения в гимнастическом зале помогли в этом. И он сохранил большую часть своих зубов, что позволило ему говорить как более молодому человеку.
  
  “Если мы доберемся до Афин вовремя для "Великой Дионисии", Менедем, возможно, увидит, какой прекрасный комик Менандрос”, - сказал Соклей.
  
  “Ах”. Голос Филодемоса охватил серое небо и мокрый двор. “Никто никуда не уйдет, пока такая погода остается такой. Выходите в море с облаками, туманами и еще бог знает чем, и вы просите разбить ваш корабль ”.
  
  “Скоро должно проясниться, отец”, - сказал Менедем.
  
  “Я сомневаюсь в этом”, - ответил Филодем.
  
  Менедем вздохнул. Если бы он сказал, что ожидает, что плохая погода продлится, он был уверен, что его отец и здесь бы ему возразил. Они никогда не ладили. Менедем считал своего отца упрямым старым тупицей. Со своей стороны, Филодем был убежден, что Менедем был необузданным юнцом, который ни к чему не испытывал уважения. Иногда каждый, казалось, был полон решимости доказать правоту другого.
  
  У Филодема была и другая веская причина не ладить с Менедемом. К счастью, он не знал, что она у него была. Менедем был полон решимости никогда об этом не узнать.
  
  Соклей сказал: “Независимо от того, доберемся ли мы в Афины вовремя к "Дионисии", именно туда мы должны доставить "Афродиту" в этом году”.
  
  “О, да. Я согласен”, - сказал Филодем. “Именно там вы получите лучшие цены на товары, которые привезли из Финикии в прошлом сезоне”.
  
  О, да. Я согласен. Эти слова кислым эхом отозвались в голове Менедема. Его отец никогда бы так быстро не согласился с ним , а если бы и согласился. Но Филодем дал своему племяннику одобрение, которого не дал своему сыну. Из двух молодых людей Соклей обычно был осторожным и разумным. Тот, кто скучен, подумал Менедем. Это было не совсем справедливо. Он знал это. Мысль все равно сформировалась.
  
  Лукавым голосом он сказал: “Ты так же стремишься вернуться в Афины ради своих друзей-философов, как и ради торговли”.
  
  Его кузен даже не пытался отрицать это, что испортило удар. Соклей просто склонил голову в знак согласия и сказал: “Конечно, рад”.
  
  “А как насчет тебя? Почему ты так стремишься попасть в Афины?” Отец Менедема спросил его. Он сам ответил на свой вопрос: “Ты жаждешь этого из-за всех тамошних распущенных женщин, вот почему - всех скучающих, неверных жен, которые не заботятся о своих мужьях или о том, чтобы поступать как подобает. В любой день ты скорее поохотишься на поросят, чем на зайцев ”. С саркастическим удовольствием он использовал сленговое обозначение женской промежности, лишенной волос.
  
  Менедем вежливо улыбнулся в ответ. “Пронзать их копьем веселее”. Это тоже был сленг, очевидного рода.
  
  Соклей фыркнул. Филодем закатил глаза. Он сказал: “Шути сколько хочешь об измене сейчас, но это доставило тебе больше неприятностей, чем кому-либо другому, с тех пор как Парис сбежал с Еленой”.
  
  Это было несправедливо. Отец Менедема’ несомненно, знал, что это несправедливо. Но в этом было достаточно правды, чтобы ужалить. У Менедема действительно было хобби соблазнять чужих жен, и из-за этого у него были неприятности. Пытаясь предотвратить дальнейшие остроты Филодема, он сказал: “Ну, мы не будем останавливаться в Галикарнасе по пути в Афины”.
  
  В Галикарнасе был муж, который убил бы его при первом же взгляде - который чуть не убил его несколько лет назад. Менедем надеялся, что парень погиб, когда Птолемей осадил город пару лет назад. Он хотел, чтобы город пал и был разграблен, но не тут-то было. Старший сын Антигона, Деметрий, быстро перебросил армию с юго-востока и сменил ее.
  
  Филодем, несомненно, упомянул бы Галикарнас, если бы не сделал этого. Несмотря на то, что он это сделал, его отец ухватился за это: “Ужасно, когда наша фирма не может вести бизнес в полисе, потому что ты оскорбил жену одного из видных граждан”.
  
  “Клянусь Зевсом, она не была разгневана”, - сказал Менедем. “Она наслаждалась каждой минутой этого. С другой стороны, ее муж ...”
  
  “Нет смысла ссориться из-за этого сейчас”. Соклей сделал все возможное, чтобы заключить мир. “Мы не можем этого изменить. Все кончено. Это сделано. Ни один человек не может войти в одну и ту же реку дважды ”.
  
  Это был философский слоган; Менедем знал это, даже если у него было меньше образования, чем у его двоюродного брата. Если Филодем и знал, ему было все равно. “Я хочу удержать его от того, чтобы он снова прыгнул в эту реку прелюбодеяния”, - сказал он. Затем он указал на Соклея. “И ты тоже, собственно говоря”.
  
  Соклей поморщился. Прошлым летом в Иудее он переспал с женой трактирщика. Теперь его вымазали дегтем той же кистью, что и Менедема - и отец Менедема не стеснялся использовать эту кисть, чтобы покрасить его в черный цвет. “Сэр, с этим тоже покончено”, - сказал Соклей.
  
  “Что это значит?” Спросил Филодем. “Что ты больше не будешь этого делать? Я надеюсь, что это то, что это означает, клянусь богами”.
  
  “Я тоже надеюсь”, - сказал Соклей. Он наслаждался своей маленькой вылазкой в адюльтер гораздо меньше, чем Менедем наслаждался своими интрижками. “Я надеюсь на это, но кто может знать наверняка? Будущее - это книга, которая еще не развернута”.
  
  Филодем ощетинился. Он хотел обещаний, а не колебаний. Однако, прежде чем он успел что-либо сказать, кто-то постучал в дверь. Домашний раб поспешил посмотреть, кто это. Мгновение спустя мужчина вернулся на "андрон" и обратился к Филодемосу: “Это твой друг Ксантос, хозяин”.
  
  Соклей спрыгнул со стула, на котором он сидел. “Ну, мне лучше вернуться в дом моего отца”, - сказал он. Ксантос был честным, искренним и дружелюбным - и смертельно скучным человеком, никогда не использовавшим слово, когда следовало произнести речь.
  
  “Приведи его сюда, Бриаксис”, - сказал Филодем. “Отведи его подальше от дождя и принеси ему вина. Ты останешься и поговоришь с ним, не так ли, сынок? Он повернулся к Менедему с мольбой в глазах.
  
  “Останься и послушай его, ты имеешь в виду?” - Сказал Менедем, когда раб - и Соклей - направились к двери. Теперь у него был шанс отомстить своему отцу за то, что тот устроил ему разнос из-за его привычек - был и воспользовался им. “Нет, спасибо, сэр. Мне нужно кое-что сделать наверху, и я боюсь, что они не успеют. Я уверен, что Ксантосу будет что сказать очень много - очень много интересного. Прощай ”.
  
  Он вышел из мужской палаты, когда Бриаксис подвел к ней Ксантоса. Другой торговец, пухлый и седовласый, помахал ему рукой. Он помахал в ответ - и продолжил идти к деревянной лестнице, которая позволила бы ему сбежать. Позади себя он услышал, как Ксантос пробубнил приветствие своему отцу и отважно вежливый ответ Филодемоса. Посмеиваясь, Менедем продолжил подниматься по лестнице.
  
  За закрытыми дверями женской половины вторая жена его отца и рабыня ткали ткань из шерсти. Рама ткацкого станка скрипела и дребезжала, когда Баукис работал. Менедему всегда казалось невозможным думать о ней как о своей мачехе. Как он мог, когда она была на десять или одиннадцать лет моложе его?
  
  Она что-то сказала рабыне, которая ответила. Закрытая дверь приглушала звуки, так что Менедем мог слышать голоса, но не слова. Обе женщины рассмеялись. Менедему стало интересно, какие женские сплетни их позабавили.
  
  Он прошел в свою комнату. В ней стояли кровать, табурет и комод. В данный момент, когда ставни были закрыты от дождя, здесь было темно, мрачно и уныло. Менедему было все равно. Все, что угодно, включая унылую, мрачную комнату, было лучше, чем оставаться в андроне и слушать, как Ксантос репетирует речь, с которой он собирался выступить на Ассамблее, или, что еще хуже, повторяет речь, которую он уже произнес там.
  
  Через некоторое время снизу донеслись нарастающие и спадающие интонации довольно лягушачьего баритона Ксантоса. Менедем улыбнулся про себя. Конечно же, друг его отца был в полном разгаре риторического полета. Менедем задавался вопросом, как долго его отцу придется терпеть эту чушь. Ксантос мог продолжать в течение пары часов, не замечая, что заставляет людей вокруг себя желать смерти, или он был мертв, или все были мертвы.
  
  Вместо того, чтобы умереть, Менедем уснул. Когда он проснулся, Ксантос все еще продолжал действовать. Менедем зевнул, потянулся и тихо хихикнул. Филодем не смог бы сравниться с ним там, как бы ему этого ни хотелось. Если бы он начал храпеть и упал со своего табурета там, в андроне, Ксантос мог бы заметить. С другой стороны, он мог быть настолько увлечен собственным красноречием, что не сделал этого. Тем не менее, вежливый человек не стал бы рисковать.
  
  И Филодем был вежлив, особенно со всеми, кроме своего сына. Менедем снова усмехнулся. Теперь его отец расплачивался за свои хорошие манеры.
  
  
  Когда Соклей встал с кровати и открыл ставни, он моргнул от радостного удивления. Вчерашние дождевые тучи рассеялись. Небо было блестящим, бархатисто-темно-синим, переходящим в розовый на востоке. Что-то пролетело над головой: судя по его стремительной траектории в воздухе, вероятно, летучая мышь возвращалась туда, где она могла бы прятаться в дневное время.
  
  Соклей вернулся к своей кровати и вытащил из-под нее ночной горшок. После того, как он использовал горшок, он выбросил его из окна на улицу внизу. В это раннее время дня ему не нужно было беспокоиться о том, что его содержимое забрызгает прохожих. Он снова засунул горшок под кровать, надел свой хитон и спустился вниз позавтракать.
  
  Его отец уже сидел во внутреннем дворе с ломтем хлеба, тарелкой оливкового масла, в которое макали хлеб, и чашей неразбавленного вина. “Приветствую тебя, сынок”, - сказал Лисистрат. Он был младшим братом Филодема и гораздо более покладистым, чем отец Менедема. “Как ты сегодня?”
  
  “Неплохо, спасибо”, - ответил Соклей. “Сам?”
  
  “Терпимо, терпимо”, - сказал его отец. “У меня болят кости, когда я встаю утром, но это от того, что я живу так долго”. Он улыбнулся. “Если бы я не был жив, я не думаю, что у меня бы вообще что-то болело”.
  
  “Ну, нет”, - сказал Соклей. Он пошел на кухню и вернулся с завтраком, идентичным тому, что готовил его отец. Он как раз садился рядом с Лисистратом, когда девушка-рабыня вышла, зевая, из своей маленькой комнаты. “Привет, Трайсса”.
  
  “Приветствую тебя, молодой господин”, - ответила она по-гречески с акцентом. Как и следовало из ее имени, она была родом из Фракии. Она была рыжеволосой и курносой, на несколько лет моложе самого Соклея. Она снова зевнула, затем пошла приготовить себе завтрак. Лисистрат не был рабовладельцем, который отмерял рационы своих рабов до последнего ячменного зернышка. Трайсса ела примерно то же, что ели он и его сын.
  
  Соклей и Лисистратос оба следили за ней глазами. Лисистрат всегда довольствовался тем, что наблюдал за ней: мужчина, который спал с рабыней в своем собственном доме, напрашивался на неприятности со своей женой. Соклей время от времени брал ее к себе в комнату. Если бы она показала хоть какой-то признак того, что наслаждается его вниманием, а не просто терпит его, как подобает рабыне, он бы занимался с ней любовью чаще.
  
  Первые лучи солнца коснулись черепицы на крыше. Несколько птиц начали петь. Другие прилетят на Родос позже, когда вернутся с юга. Лисистратос сказал: “Интересно, как долго продержится такая погода. Если она будет хорошей, вы сможете вскоре выйти в море”.
  
  “Я надеюсь на это!” Воскликнул Соклей. Мысль о плавании в Афины так взволновала его, что он едва заметил, как Трайсса вышла из кухни с хлебом и вином.
  
  Его отец усмехнулся. “Афины - твоя возлюбленная, конечно же”.
  
  “Я никогда не говорил иначе”, - ответил Соклей. Он рассмеялся, в основном над самим собой. “Я бы не смог, не так ли? - во всяком случае, если бы захотел сказать правду”.
  
  “Мне было жаль, что пришлось так быстро привезти тебя домой из Ликейона”, - сказал Лисистратос. “Однако нам нужен был хороший тойхаркосс, а ты единственный в семье, у кого лучше всех разбираешься в цифрах”.
  
  “Нет, это Менедем - или ты говоришь не о женщинах?” Невинно спросил Соклей.
  
  Его отец закатил глаза. “Ты знаешь, что я не такой. И ты тоже знаешь, что я прав”.
  
  Соклей со вздохом опустил голову. Он был тем, кто лучше всего подходил для отслеживания груза, перевозимого кораблем, и того, сколько денег доставлял на оболос каждый предмет. Он действительно знал это. Он тоже был хорошим торговцем, хотя его двоюродный брат мог бы быть еще лучше.
  
  Все равно… Он снова вздохнул. Все равно, он хотел бы продолжить учебу в Афинах. Некоторым мужчинам повезло - и они были достаточно богаты - чтобы всю свою жизнь стремиться к любви к мудрости. Он не был. Ему пришлось вернуться на Родос, чтобы помочь своей семье и проложить свой собственный путь в мире. Хотя с того печального дня прошло пять лет, он все еще чувствовал себя так, словно вырвал свое сердце и оставил его позади, когда отплыл из Пейреуса.
  
  Большая часть его все еще жаждала вернуться. Остальное… Для остального было слишком поздно. Он процитировал Гераклитоса накануне в доме дяди Филодемоса. Ионийский философ, несомненно, был прав: вы не могли войти в одну и ту же реку дважды. Когда вы вернулись, это была уже не та река.
  
  И я тоже уже не тот, подумал Соклей. Знания сами по себе все еще имели для него значение. Это имело очень большое значение; он надеялся, что так будет до конца его жизни. Однажды он захотел написать историю своего времени, которая могла бы соперничать с историей Геродота и Фукидида. Но он был более практичным, более твердолобым, чем плачущий, нескладный молодой человек, который так неохотно вернулся на Родос, когда его вызвал Лисистрат. Последние несколько лет он имел дело с торговыми товарами и деньгами, и они неизбежно наложили свой отпечаток на то, как работал его разум.
  
  Он сказал: “Знаешь, отец, какая-то часть меня боится возвращения в Афины? Я никогда бы не подумал об этом”.
  
  “Я могу понять почему”, - ответил Лисистратос. “Если ты в молодости очень сильно любил гетеру, действительно ли ты хочешь увидеть ее снова двадцать лет спустя?" Ты хочешь узнать, что она растолстела, поседела и потеряла передний зуб? Разве ты не предпочел бы вспомнить красоту, которую знал когда-то давно?”
  
  “Это так”, - согласился Соклей. “Именно так. Как Афины могут соответствовать тому, какой я ее помню?”
  
  “Скорее всего, она этого не сделает”, - сказал его отец. “Но город в этом не виноват. Города обычно не меняются так сильно, по крайней мере, за несколько лет. Меняются люди”.
  
  “Да, я думал о том же”. Соклей не думал, что изменения, которые он увидел в себе, обязательно были к лучшему, но не видел смысла упоминать об этом Лисистрату. Он боялся, что его отец не согласился бы с ним.
  
  Воробей выпорхнул во двор. Соклей бросил ему кусочек хлеба. Маленькая птичка подпрыгнула, склонила голову набок, изучая кусочек, а затем клюнула его. Удовлетворенная, она схватила его и улетела.
  
  “Тебе следовало бы также выставить к этому немного вина”, - сказал Лисистратос с весельем в голосе.
  
  “Выставь немного вина для чего?” Спросила мать Соклея, выйдя во двор.
  
  “О, добрый день, Тимократ”, - сказал Лисистрат. “Соклей дал воробью немного крошек на завтрак, и я говорил, что к нему тоже должно быть вино”.
  
  “Возможно, он не смог бы лететь прямо, если бы это было так”, - сказала Тимократ. Ей было чуть за сорок, в ее каштановых волосах начала пробиваться седина. Улыбнувшись Соклею, она сказала: “Тебе всегда нравилось кормить птиц”.
  
  “Ну, почему бы и нет, мама?”
  
  “Вообще без причины”, - сказала она, направляясь на кухню. “Просто забавно, что ты не сильно изменился за эти годы”.
  
  “О”. Это заставило Соклея почесать затылок. Здесь он думал, что он другой человек, не тот, что покинул Афины, а его мать все еще видела в нем того же маленького мальчика, который играл в этом дворе, когда был жив Александр Македонский. Кто из них был прав?
  
  Тимократ тоже вышла с хлебом и вином. Улыбнувшись сыну и мужу, она отнесла свой завтрак обратно наверх, чтобы поесть в женской половине. Эринну, младшую сестру Соклеоса, всегда раздражали ограничения, которые эллинский обычай накладывал на респектабельных женщин. Она хотела выходить на улицу и заниматься делами, а не запираться в доме. Его мать, казалось, была вполне довольна тем, что большую часть времени проводила дома. Люди разные, Соклей подумал с глубокой неоригинальностью.
  
  Эринна жила со своим вторым мужем, Дамонаксом, в течение последнего года (ее первый умер после того, как они были женаты всего три года). В любом случае, она какое-то время не собиралась выходить из его дома; их маленькому сыну, Полидору, было чуть больше месяца. Соклей сказал: “Я рад, что у Эринны родился мальчик”.
  
  “Я тоже”. Лисистратос опустил голову. “И потому, что лучше иметь мальчика, и потому, что...” Его голос затих.
  
  Соклей закончил мысль: “Потому что Дамонакс мог бы разоблачить это, если бы это была девушка”.
  
  “Да”. Его отец снова опустил голову. “Растить ребенка или нет - привилегия мужа”.
  
  “Я знаю. Но Эринна была бы очень недовольна, если бы Дамонакс решил не поднимать этот вопрос”, - сказал Соклей. Когда его сестра вернулась к семейной жизни после потери первого мужа, она беспокоилась, что никогда больше не выйдет замуж и у нее никогда не будет шанса родить детей. Родить ребенка, а затем потерять его из-за прихоти мужа… Это было бы безжалостно тяжело.
  
  “В целом, твой шурин кажется довольно разумным парнем”, - сказал Лисистратос.
  
  “В целом, да”, - сказал Соклей. “Когда дело доходит до оливкового масла, нет. Сколько раз нам нужно повторять ему, что мы не собираемся наполнять "Афродиту" до бортов всякой всячиной и тащить ее в Афины? Я думал, вы с дядей Филодемосом объяснили ему, почему мы не можем этого сделать ”.
  
  “О, мы так и сделали”, - ответил его отец. “Но он не может быть разумным - или тем, что мы считаем разумным - по этому поводу. Ты знаешь, у него тоже есть интересы своей семьи, о которых нужно беспокоиться. Они все еще не полностью выбрались из долгов, и оливковое масло - это то, что у них есть на продажу. И поэтому... Он вздохнул и пожал плечами.
  
  “Это хорошее масло. Я никогда не говорил, что это плохое масло. Но это неподходящий груз для торговой галеры, учитывая накладные расходы, которые мы несем из-за всех гребцов, которые нам нужны. Соклей тоже вздохнул. “Я почти жалею, что мы так хорошо справились с этим в прошлом сезоне парусного спорта. Тогда Дамонакс действительно смог бы понять, почему мы не хотим больше иметь с этим ничего общего”.
  
  “Особенно не собираюсь в Афины”, - сказал Лисистратос.
  
  “Особенно не собираюсь в Афины”, - согласился Соклей. “Я не могу представить худшего места в мире, чтобы попытаться привезти оливковое масло. Они прекратили выращивать зерно там пару сотен лет назад, по воле богов, чтобы они могли сажать больше оливковых деревьев. Они экспортируют масло; они не импортируют его. Зевс на Олимпе, отец, на Панафинейских играх победителям дарят амфору оливкового масла - их собственного оливкового масла”.
  
  “Мы оба знаем, что...” - начал его отец.
  
  “Дамонакс тоже это знает”, - сказал Соклей. “Он учился в Ликейоне в Афинах до того, как я туда попал. Как он может не знать этого?”
  
  Лисистратос грустно усмехнулся. “Ну, сынок, когда кто-то вступает в семью, ты получаешь не только хорошее. Ты получаешь и все проблемы, которые он приносит с собой. А Дамонакс и его семья, вероятно, думают о нас как о кучке скупых ублюдков ”.
  
  Соклей опустил голову. “Это правда. Но есть разница - мы правы. ” Он знал, что ведет себя глупо. Его отец тоже. Они оба рассмеялись. Но не то чтобы он тоже не имел этого в виду.
  
  
  Два дня подряд светило яркое солнце, и Менедему захотелось поспешить в Большую гавань, чтобы убедиться, что "Афродита" полностью загружена и готова к выходу в море. Его отец сказал: “Знаешь, ты не хочешь уезжать слишком рано. Лучше подождать несколько лишних дней, чем попасть под последний сильный удар зимы”.
  
  “Но другие сейчас поднимут паруса”, - запротестовал Менедем. “Я не хочу, чтобы они набросились на меня”.
  
  “Некоторые шкиперы всегда отправляются в плавание раньше, чем следовало”, - сказал Филодем. “В большинстве случаев им приходится за это расплачиваться”. Менедем кипел от злости. Наблюдая, как он кипит от злости, его отец улыбнулся тонкой улыбкой и добавил: “Я иду на агору, чтобы узнать, какие новости. Я ожидаю, что ты будешь здесь, когда я вернусь”.
  
  “Почему бы тебе просто не нанять педагога, который возил бы меня туда-сюда, как ты делал, когда мне было семь лет?” С горечью сказал Менедем. Его отец не обратил на это внимания. На самом деле он не ожидал, что Филодем так поступит. Но выражение самодовольного удовлетворения на лице его отца, когда он вышел на рыночную площадь, жгло, как пот, капающий на открытую рану.
  
  Все еще кипя от злости, Менедем пошел на кухню. Повар Сикон выслушивал его ворчание или давал ему что-нибудь вкусненькое, чтобы он забыл о ворчании. Но Сикона там не было. Он, вероятно, тоже отправился на агору или на рыбные рынки у гавани, чтобы посмотреть, что можно принести домой на ужин. Ячменная каша все еще кипела на медленном огне. Менедем съел немного на завтрак. Теперь он надеялся на что-нибудь получше: тунца или осьминога, возможно. Если это не удалось, он зачерпнул еще миску каши. Его отец тоже пожаловался бы на то, что он ест в середине утра. Но отца здесь нет, подумал он и поел. Овсянка, безвкусная штука, показалась вкуснее из-за того, что была запрещенной.
  
  Брызги, которые не имели ничего общего с дождем, достигли его ушей, когда он вернулся во двор. По указанию второй жены Филодема рабыня вылила воду из гидрии на цветы и травы в тамошнем саду. “Теперь будь осторожен”, - сказал ему Баукис. “Не пропустите майоран”.
  
  “Я не буду, госпожа”. Раб повернул струю из большого тяжелого кувшина с водой туда, куда она указала.
  
  “Так-то лучше”, - сказала она и опустила голову. Когда она снова подняла глаза, то увидела Менедема. Она улыбнулась. “Привет”.
  
  “Привет”, - серьезно ответил он. “Как дела?”
  
  “Достаточно хорошо. Рад этому солнечному свету”, - сказал Баукис.
  
  “Это мило, не так ли?” Менедем согласился. Пустяки, банальности ... Но он мог смотреть на нее, пока они разговаривали. Здесь, в своем собственном доме, она, конечно, была без покрывала. Она не отличалась особой красотой, но, за исключением торчащих вперед передних зубов, была достаточно хорошенькой - а в семнадцать любая женщина казалась свежей, сияющей и зрелой. Ее фигура, безусловно, возмужала за последние несколько лет. Когда она вышла замуж за Филодема, она была едва ли больше, чем девушкой, с едва ли более чем девичьими формами. Не более.
  
  “Вы скоро отплываете?” - спросила она.
  
  “Во всяком случае, скоро”, - сказал Менедем. “Соклей хочет добраться до Афин как можно быстрее, и я его не виню. Мы выйдем в море, как только отец решит, что погода, скорее всего, сохранится.”
  
  “Надеюсь, тебе улыбнется удача”. Баукис наблюдала за выражением его лица, как он наблюдал за ней - так было только из вежливости, когда разговаривали два человека. Если бы ее взгляд путешествовал по нему, как его взгляд время от времени останавливался на ее округлой груди или на сладком изгибе бедер… Если ее взгляд и метнулся так, то лишь самым небрежным образом, способом, на который, например, терпеливая рабыня с гидрией не смогла бы обратить внимания.
  
  “Спасибо”, - ответил Менедем. Его взгляды были такими же осмотрительными. Филодем был в ярости, потому что он превратил супружескую измену в игру. Но он знал, что прелюбодеяние с молодой женой его отца было бы, может быть, не игрой. Он понял, что может захотеть ее вскоре после того, как его отец женился на ней. Только прошлой осенью он понял, что она, возможно, тоже хочет его.
  
  Они поцеловались всего один раз. Они никогда не делали ничего большего, чем поцелуй. Чего бы еще ни хотела Баукис, она также хотела стать отцу Менедема хорошей женой. Ложь с Менедемом может не просто вызвать скандал. Это может привести к убийству.
  
  Поскольку она не могла говорить о любви, она заговорила о путешествиях: “Афины, должно быть, замечательное место”.
  
  “Соклей знает это лучше, чем я. Это его второй дом”, - сказал Менедем.
  
  Гидрия булькнула досуха. Рабыня бросила на Баукис призывный взгляд. Она вскинула голову и постучала ногой в сандалии по земле. “Иди наполни его снова, Лидос”, - сказала она. “Ты видишь, что некоторым растениям здесь все еще нужно больше воды. Из-за недавних дождей резервуар хороший и полон”.
  
  “Из-за недавних дождей растениям не нужно так много воды”, - сказал Лидос.
  
  “Они высохнут, если вы не будете держать их влажными”, - резко сказал Баукис. “И если ты не высохнешь, я найду для тебя занятие, которое понравится тебе гораздо меньше, чем полив сада”.
  
  Бормоча что-то себе под нос на языке, который не был греческим, раб взвалил гидрию на плечо и понес ее обратно к цистерне. Если бы было позднее лето и водоем пересох, Баукис послал бы рабыню к колодцу в нескольких кварталах отсюда. Менедем рассмеялся про себя. Кто мог угадать, когда женщина вернулась бы от колодца? Мужчины разговаривали на рыночной площади. Женщины сплетничали у устья колодца.
  
  Если уж на то пошло, кто мог угадать, когда Лидос вернется из цистерны - и это было только в задней части дома? Судя по тому, как он тащился туда, он не спешил приступить к своей работе. Но с другой стороны, какой раб когда-либо спешил, за исключением, может быть, того, чтобы выйти и напиться в праздничный день?
  
  Менедем тоже не собирался торопить его. Теперь он мог вдоволь налюбоваться на Баукиса… при условии, что тот не будет делать это слишком открыто. Они все еще были не одни. Словно в доказательство этого, в дом вошел повар Сикон с лицом, похожим на грозовую тучу - должно быть, покупка рыбы прошла неудачно. Он ворвался на кухню и поднял шум, когда принялся за приготовленную на день выпечку. Возможно, он выплескивал свой гнев. Может быть, он думал, что чем шумнее он будет, тем более занятым все его сочтут. Это был еще один трюк рабов, старый как мир. Швейцар тоже слонялся без дела, и рабыни наверху. В доме, полном рабов, вы никогда не могли рассчитывать на долгое одиночество.
  
  Баукис не сделала и полшага по направлению к Менедему. Затем она остановилась с печальной - и более чем немного испуганной - улыбкой на лице. Она знала о рисках жизни в доме, полном рабов, так же хорошо, как и он. Им повезло, что их не обнаружили в тот единственный раз, когда их губы соприкоснулись.
  
  Мы не можем, беззвучно произнесла она одними губами. Они говорили это друг другу с тех пор, как поняли, что оба этого хотят.
  
  знаю, я, - одними губами ответил Менедем. Они тоже это говорили, каждый пытался убедить другого, оба пытались убедить самих себя.
  
  Последние две весны, когда Менедем знал, что тоскует по Баукису, но не знал, что они разделяют это стремление, он хотел сбежать с Родоса как можно скорее. Теперь… Теперь, по крайней мере, часть его хотела, чтобы он мог остаться и дождаться шанса, который, возможно, никогда не представится, шанса, которым он мог бы не воспользоваться, даже если бы он представился. Эллины соглашались, что любовь - это безумная, опасная страсть. Что делать, если кто-то все равно попал в это? По этому поводу не было соглашения.
  
  Он начал произносить одними губами: Я люблю тебя, но не смог сделать даже этого. Тут вернулся Лидос с кувшином воды. Он все еще ворчал. У Баукис были свои проблемы с домашними рабынями, и особенно с поваром, но она была достаточно мудра, чтобы притворяться, что не замечает этого. Все, что она сказала, было: “О, хорошо - это не заняло слишком много времени”, и показала ему растения, которые все еще нуждались в поливе. Наклонившись, чтобы смочить грязь вокруг них, Баукис бросил на Менедема еще один взгляд, полный затравленного веселья.
  
  И Менедему оставалось только опустить голову. Влюбился ли он в какую-нибудь другую жену на всем Родосе… Долгое время он пытался заставить себя поверить, что этого не произошло. Жизнь была бы намного проще - и намного безопаснее, - если бы это было не так. Но мир был таким, какой он есть, а не таким, каким он хотел бы его видеть.
  
  Второй кувшин воды Лидоса иссяк. Он посмотрел на Баукис в немой мольбе; сад был почти готов. Она точно знала, о чем он думал. “Иди, набери достаточно воды, чтобы закончить работу”, - сказала она.
  
  “О, клянусь богами!” Лидос с мольбой повернулся к Менедему. “Молодой господин...”
  
  Менедем вскинул голову. “Я вижу уголок, который все еще сухой”, - сказал он, прежде чем Лидос смог продолжить. “Жена моего отца права. Если ты собираешься что-то делать, делай это должным образом. Это урок, который ты получаешь в море - или, если ты этого не делаешь, ты платишь за это ”.
  
  Лидос издал театральный стон, как будто Менедем только что приказал продать его на рудники. Когда это не смягчило сердце ни Менедема, ни Баукиса, он снова унес гидрию, двигаясь как старый-престарый человек, у которого болели суставы.
  
  Баукис фыркнул. “Должно быть, ужасно для мужчины быть превращенным в раба”.
  
  “Да, это так”. Менедем посмотрел прямо на нее, как бы говоря, что она сделала его своим.
  
  Она проводила много времени в помещении, что сохраняло ее кожу светлой. Он зачарованно наблюдал за румянцем, который поднимался от ее шеи к щекам и лбу. Прекрати это, одними губами произнесла она.
  
  Она была права, конечно. Чем больше таких глупостей он совершит, тем больше вероятность, что кто-нибудь заметит: его отец, что было бы худшей катастрофой из всех; или раб, который мог бы рассказать отцу или вымогать, кто мог догадаться, что, угрожая рассказать; или даже Соклей, который ломал голову над тем, почему Менедем так стремился убраться с Родоса последние пару сезонов плавания.
  
  Как и Баукис, Менедем фыркнул. Его двоюродный брат иногда слишком много думал для его же блага. Более проницательный человек, тот, кто больше чувствовал и, возможно, немного меньше думал, вполне мог бы понять, что было не так с Менедемом. Или, может быть, Соклею нужно было влюбиться самому, прежде чем он смог распознать симптомы у других. Они не были - или Менедем надеялся, что они не были - чем-то таким, что можно было узнать только с помощью разума.
  
  Он украдкой бросил еще один взгляд на Баукис… и поймал, как она украдкой взглянула на него. Их глаза встретились на мгновение, затем резко отвели в сторону. Ее письмо направилось к лестнице, ведущей на второй этаж, его - к каменной скамье во внутреннем дворе. Он указал. “Смотри - вон стенная ящерица греется на солнце. Он думает, что пришла весна”.
  
  Движение его руки заставило серовато-коричневую ящерицу метнуться к краю скамейки, спрыгнуть и исчезнуть среди растений в саду. Баукис сказал: “Я рад это видеть. Они едят насекомых. Вы когда-нибудь видели одного из них с кузнечиком во рту?”
  
  “О, да”. Менедем опустил голову.
  
  Говорить о ящерицах было достаточно безопасно. Когда Лидос вернулся с гидрией, он не мог заметить ничего хотя бы малейшего неприличия. С кислым выражением на лице раб опорожнил кувшин недалеко от того места, где укрылось маленькое животное. Оно снова убежало, на этот раз через двор. Оно исчезло в трещине во внутренней стене дома из сырцового кирпича.
  
  Менедем рассмеялся. “Бедняжка, должно быть, подумала, что наводнение Девкалиона захлестнуло ее”.
  
  “Да”. Баукис бросил на Лидоса суровый взгляд. “Знаешь, тебе не нужно топить растения”.
  
  “Извините”. Его голос звучал совсем не так.
  
  “В следующий раз будь осторожнее”, - сказал ему Баукис. Его кивок был таким нетерпеливым, таким небрежным, что Менедем призвал бы его к этому, если бы Баукис этого не сделал. Но она сказала: “Будь осторожнее, Лидос, или ты пожалеешь”.
  
  Это дошло. “Да, госпожа. Я запомню”, - сказал раб, и на этот раз Менедем ему поверил.
  
  “Смотри, чтобы ты это сделал, потому что я тоже запомню”, - сказал Баукис. “А теперь иди”. Лидос поспешил прочь, унося гидрию.
  
  “Ты справился с этим очень хорошо”, - сказал Менедем.
  
  “О, рабы - это не так уж сложно. Знаешь, я тоже имела дело с рабами до того, как вышла замуж”, - сказала Баукис. Но потом она одернула себя. “Большинство рабов не так уж жестоки. С другой стороны, есть Сикон”.
  
  “Да”. На мгновение Менедем оставил все как есть. Баукис и Сикон враждовали с тех пор, как она появилась в доме Филодемоса. Она хотела быть хорошим управляющим домашним хозяйством и была убеждена, что он пытается разорить заведение своей необычной рыбой, которую он купил. Он хотел готовить самые вкусные ужины, какие только мог, и был убежден, что она хотела, чтобы все в доме питались ячменной кашей, бобами и соленой рыбой. Истина, как обычно, лежала где-то посередине - по крайней мере, так думал Менедем. Он сказал: “Повара сами себе закон, ты знаешь”.
  
  “Правда? Я бы никогда не заметила”, - едко сказала Баукис. Но затем она смягчилась: “Я полагаю, лучше не ссориться с ним все время”.
  
  Прошлой осенью они пришли к предварительному перемирию. Оно и так продлилось дольше, чем ожидал Менедем. Он сказал: “Я рад, что вы больше не ссоритесь”. Это дало ему еще один повод улыбнуться Баукис. Это дало ей еще один повод улыбнуться в ответ. И никто, кто видел их или слушал, не смог бы заметить ничего необычного.
  
  
  Соклей держал своего племянника с преувеличенной осторожностью, как будто боялся, что Полидор вот-вот выпрыгнет у него из рук и шлепнется головой вперед на грязь внутреннего двора дома Дамонакса. Несмотря на всю его заботу, Эринна и кормилица вертелись рядом, готовые выхватить ребенка из его неопытных рук.
  
  Пытаясь заверить их, что у него есть хоть какое-то представление о том, что он делает, он сказал: “Он определенно выглядит намного лучше, чем сразу после рождения”.
  
  Его сестра нахмурилась. “Что с ним было не так сразу после его рождения?” спросила она раздраженным тоном.
  
  “Да будет вам известно, он выглядел просто прекрасно”, - добавила кормилица.
  
  “Хорошо. Хорошо. Прекрасно. Я ничего такого не имел в виду”, - поспешно сказал Соклей. Женщины расслабились. Соклей посмотрел на Полидора сверху вниз. Ребенок теперь был здорового розового цвета, а не красновато-фиолетового, каким он был раньше. Его головка имела почти конусообразную форму. Теперь он был намного круглее и становился еще круглее с каждым разом, когда Соклей видел его. Даже выражение его лица казалось более настороженным, менее растерянным, чем тогда, когда он впервые появился на свет.
  
  Однако кое-что не изменилось. Соклей внезапно осознал, что тряпки вокруг живота ребенка были влажными. Он сунул Полидора кормилице и вытер руки о свой хитон.
  
  “Ну, ну”, - сказала женщина ребенку. “Мы позаботимся об этом. Ты ни о чем не беспокойся”. Она унесла его.
  
  Когда она вернулась, она села на скамью, спустила свой хитон с одного плеча и дала Полидору свою грудь. Соклей наблюдал, как младенец сосет, заинтересованный процессом не меньше, чем голой грудью. Он также слушал, как кормит грудью его племянник; он и не подозревал, что это может быть так шумно. Он мог слышать каждый глоток, который делал Полидор. Затем ребенок неправильно сглотнул и подавился. Кормилица отняла его от груди и прижала к своему плечу, похлопывая по спине, пока он не срыгнул: на удивление громкий, на удивление глубокий звук. Затем она привела его вниз и позволила ему еще немного поухаживать.
  
  “Ты скоро отплывешь, не так ли?” Спросила Эринна.
  
  “Что?” Когда Соклей концентрировался на чем-то, он делал это, исключая все остальное вокруг него. Ему пришлось сделать паузу и заставить себя вспомнить, что сказала его сестра, прежде чем он смог наклонить голову и ответить: “Да, очень скоро, особенно если погода останется такой же хорошей, как эта. Афины!” Он не мог сдержать волнения в своем голосе.
  
  “Афины”. Голос Эринны звучал смиренно - или это была просто тоска? Для нее уход из дома мужа был приключением. Отплыть в другой город? Когда она вернулась в дом Лисистрата после потери первого мужа, она с бесконечным восхищением слушала, как Соклей рассказывал ей истории о далеких местах, которые он видел. При ограниченной жизни, которую респектабельные женщины вели среди эллинов, слушать было всем, что она могла делать. Она никогда не увидит отдаленные места сама.
  
  Соклей смотрел на нее с некоторым беспокойством. Как и он, она всегда была худощавой. Однако сейчас она все еще сохранила ту плоть, которой обзавелась, когда носила Полидора. На его взгляд, это платье не подходило к ее фигуре: казалось добавленным, а не естественной частью ее. “Как ты, моя дорогая?” спросил он, надеясь, что его беспокойство не было заметно.
  
  “Устала”, - сразу ответила она. “После того, как у тебя появляется ребенок, ты чувствуешь себя так, словно кто-то обрушил на тебя стену. Я не думаю, что ты можешь с этим поделать”.
  
  “О, да”. Кормилица опустила голову. “Это правда, клянусь богами”.
  
  “Что… На что это похоже? Я имею в виду рождение ребенка”, - нерешительно спросил Соклей. Как это часто бывало, любопытство и приличия боролись в нем. На этот раз любопытство победило.
  
  Не то чтобы это его сильно задело. Эринна только рассмеялась. “Это ни на что не похоже ”, - сказала она. “Это самое трудное, что я когда-либо делала. Я думаю, это самое трудное, что кто-либо может сделать ”.
  
  “О, да”, - снова сказала кормилица, а затем мягко: “На что это похоже?’ Мужчины!” Ей не нужно было беспокоиться о том, чтобы поддерживать сладость Соклея.
  
  “Я не могу точно знать, пока не спрошу, не так ли?” - сказал он, уязвленный презрением в ее голосе.
  
  Если он думал, что его вопрос принесет ему меньше пользы, то быстро обнаружил, что ошибался. “Мужчины!” - снова сказала кормилица, на этот раз не потрудившись понизить голос. “Чего ты не понимаешь, так это того, что ты не можешь знать, даже если спросишь”.
  
  “Боюсь, Горгия права”. Голос Эринны звучал печально. Она знала о неумолимом желании Соклея разузнать все, что только возможно. Грустно это или нет, но здесь она покачала головой. “Если у тебя самой не было ребенка, ты не могла знать, на что это было похоже. Ты не такая.. снаряженный для этого ”. Это заставило кормилицу -Горгию - захихикать.
  
  Это разозлило Соклея, по крайней мере на мгновение. “Но...” - начал он. Затем он развел руками, признавая поражение. “Нет, я полагаю, что нет, не больше, чем ты можешь понять, на что похоже отращивание бороды”. Он почесал свой собственный волосатый подбородок. Большинство эллинов его поколения, в том числе Менедем, брили лица, как это делал Александр. Соклей думал, что борода делает его похожим на философа. Возможно, он был прав.
  
  Кто-то постучал во входную дверь. Эринна сказала: “Это Дамонакс - я знаю его стук”. По тому, как один из домашних рабов поспешил ко входу, он тоже узнал стук своего хозяина.
  
  Дверь заскрипела, поворачиваясь на шарнирах, вмонтированных в пол и перемычку над ним. Домашний раб заговорил с Дамонаксом слишком тихим голосом, чтобы Соклей мог разобрать, что он сказал. Однако ему не нужно было изучать логику, чтобы понять, что это должно было быть, потому что Дамонакс ответил: “Он такой? Что ж, хорошо. Я все равно собирался поговорить с ним в течение последних нескольких дней ”.
  
  Муж Эринны вошел во двор. Он был красивым мужчиной выше среднего роста, хотя и не таким высоким, как Соклей. В отличие от своего шурина, он держался с видом человека, который знает, что он кто-то. Его хитон был из тонкой, мягкой белой шерсти. Золотое кольцо на указательном пальце его правой руки сверкнуло на солнце. Соклей улыбнулся про себя. Дамонакс выглядел и действовал как богатый человек, как и подобает тому, чье богатство заключалось в земле. Но Соклей знал, чья семья действительно была в лучшем положении.
  
  “Привет”, - сказал Дамонакс с улыбкой, обнажившей зубы, которые он изо всех сил старался сохранить белыми. “Как у тебя сегодня дела?”
  
  “Отлично, спасибо”. Соклей протянул руку. “А ты?”
  
  “Лучше и быть не может”. Дамонакс пожал ее: твердая, мужественная хватка. Как и Соклей, он учился в Ликейоне. Также как и Соклей, он приправил дорический диалект Родоса сильным аттическим акцентом. “Что ты думаешь о своем племяннике в эти дни?”
  
  “Это очевидно, о наилучший”, - ответил Соклей, глядя на Полидора, который заснул в объятиях Горгии. “У него будут сила и красота божественного Ахиллеуса и остроумие находчивого Одиссея”.
  
  Эринна послала Соклею острый взгляд. Она поняла иронию, когда услышала ее. Дамонакс не понимал, или не всегда понимал. Он самодовольно наклонил голову и сказал: “Да, я тоже так думаю”. Он огляделся. “Тебе что, вина не дали? Нет оливок или инжира, чтобы поесть?" К чему клонится это место?”
  
  Не желая, чтобы у его сестры или рабов Дамонакса были неприятности, Соклей быстро заговорил: “Я был так занят, восхищаясь твоим сыном и разговаривая с Эринной, что даже не заметил”.
  
  “Любезно с твоей стороны говорить такие вещи, лучший, но на самом деле, есть стандарты”, - сказал Дамонакс. “Почему бы тебе не пойти со мной в андрон, и мы приведем тебя в порядок”.
  
  Соклей предпочел бы продолжить разговор с Эринной, которую он любил, чем отправиться со своим шурин. У него была довольно хорошая идея, почему Дамонакс хотел поговорить с ним, и он не ожидал счастливого результата. Но он не мог сказать "нет" без шокирующего нарушения приличий. Подавив вздох, он сказал: “Веди, а я последую”.
  
  Следуя за Дамонаксом по пятам, он поднялся в мужскую спальню. Как и в большинстве домов, она была на ступеньку выше уровня внутреннего двора и других комнат первого этажа. Не успел он взгромоздиться на табурет, как раб, впустивший Дамонакса в дом, принес вино и оливки. Дамонакс и Соклей вылили немного вина на пол в качестве подношения Дионису.
  
  Когда Соклей выпил, он поднял бровь. “Мой дорогой друг! Это нельзя смешивать слабее, чем один к одному. Это сильно даже при симпозиуме, но утром? Ты хочешь, чтобы твоим рабам пришлось нести меня домой? Что скажут люди?”
  
  “Одна чашка не заставит тебя бесноваться на улицах в поисках женщин, чтобы изнасиловать их, как сатир”, - легко сказал Дамонакс.
  
  Разве ты не думаешь о Менедеме? Но, хотя это и вертелось на кончике языка Соклея, он этого не сказал. У него было больше причин быть верным своему двоюродному брату, чем шурин. Он сделал осторожный глоток из чашки - большого, глубокого куска фаянса в спартанском стиле, а не из мелких изящных киликесов с двумя ручками, которые вмещали не так уж много. “Вино очень хорошее”, - признал он. “Откуда оно?”
  
  Смешок Дамонакса был самоуничижительным. “Боюсь, просто местный винтаж”.
  
  На Родосе производили хорошее вино, достаточно хорошее для экспорта. Но никто не спутал бы даже самое лучшее вино с тем, что производят виноделы Хиоса, Лесбоса или Тасоса. То, что Дамонакс подавал родосское вино, говорило о том, что состояние его семьи пошло на убыль. То, что он подал хорошее родосское вино, говорило либо о том, что они не зашли слишком далеко, либо о том, что у него все еще хороший вкус, даже если в наши дни ему нужно быть более осторожным, чтобы не отказывать себе в нем.
  
  Соклей съел оливку. Выплюнув косточку на пол андрона, он сказал: “Они тоже вкусные”.
  
  “Рад, что они тебе понравились, моя дорогая”, - ответил Дамонакс. “Они с семейной фермы”. О, мор, подумал Соклей. Я дал ему шанс. Но Дамонакс не бросился прямо в брешь, как солдат, вступающий в осажденный город. Вместо этого, с еще одной из своих очаровательных улыбок, он спросил: “Вы когда-нибудь были на ферме?”
  
  “Почему, нет, о наилучший, я никогда этого не делал”, - сказал Соклей.
  
  “Ты должен однажды побывать там”, - сказал Дамонакс. “Рад видеть, что на земле есть жизнь, так же как и здесь, в шумном полисе. Это в западной части острова, вы знаете, между Ялисосом и Камейросом - недалеко от Долины бабочек.”
  
  “А?” Соклей навострил уши. “Теперь я хотел бы увидеть один из этих дней”. Жизнь на ферме интересовала его очень мало. К лучшему или к худшему, он был порождением полиса, агоры. Он был уверен, что очень скоро сойдет с ума, видя и разговаривая с одной и той же горсткой лиц месяц за месяцем, год за годом; с новостями, просачивающимися через долгое время после того, как они были свежими, если они вообще когда-либо поступали. С другой стороны, интересное природное явление…
  
  Дамонакс улыбнулся и опустил голову. “Это нечто особенное. Мириады и мириады бабочек, сидящих в долине в летнюю жару. Они покрывают скалы, особенно у водопада, как один из тех ковров, которыми персы устилали пол ”.
  
  “Лето...” Соклей вздохнул. “Знаешь, сейчас еще и сезон парусного спорта. Скорее всего, я буду далеко от Родоса”.
  
  “Они не рассеиваются над островом до начала осенних дождей, а к тому времени ты обычно бываешь дома”, - сказал Дамонакс. “Почему бы тебе не позвонить мне, когда вернешься из Афин?" Это тоже должно быть как раз во время сбора урожая оливок. Масло, собранное первыми, всегда самое лучшее, ты же знаешь, и если ты будешь рядом, чтобы обмакнуть в него ячменную булочку, когда ее достанут из последней ямы для отстаивания...” Он снова улыбнулся, улыбкой сладострастника.
  
  “Ты искушаешь меня”, - сказал Соклей.
  
  “Хорошо. Я намерен”, - ответил Дамонакс. “Приглашение открыто, поверь мне. И когда вы видите масло, выжатое из оливок, когда вы пробуете его на вкус еще до того, как оно попадет в амфору… До тех пор вы не знаете, каким может быть масло. Родосское вино, может быть, и не самое лучшее, но родосское масло, клянусь богами, есть. И мы производим одни из лучших на любой ферме острова ”.
  
  Теперь мы подошли к этому, Соклей грустно подумал. “Никто никогда не говорил, что ты этого не делал, о изумительный”, - сказал он.
  
  Его шурин бросил на него кислый взгляд, как сделал бы любой образованный человек. Сократ любил использовать это приветствие, когда чувствовал сарказм, так что "чудесно " означало что-то вроде "удивительно глупо". Дамонакс продолжил: “Ваша семья поступила крайне неразумно, взяв немного моего оливкового масла на борт ”Афродиты " в этот парусный сезон".
  
  Соклей не любил ссор. Особенно ему не нравились ссоры с людьми, с которыми его связывали брачные узы. Но ему также не нравились проблемы с торговлей, а торговля была на первом месте. Вздохнув, он сказал: “Знаешь, мы уже обсуждали эту тему раньше - на самом деле, не один раз, - и ты можешь влить мне в глотку много крепкого вина, но тебе все равно не соблазнить меня”.
  
  “Если бы вы только были благоразумны...” - сказал Дамонакс.
  
  “Нет”. Соклей тряхнул головой. “Боюсь, это ты ведешь себя неразумно, а не я, или мой отец, или дядя, или двоюродный брат. Ты знаешь, куда акатос отправится этой весной?”
  
  “Афины, конечно”, - ответил Дамонакс.
  
  “Это верно”. Теперь Соклей склонил голову в знак согласия. “И поскольку ты учился там так же, как и я, ты тоже должен был слышать фразу ‘сов в Афины’, не так ли?” Он ждал. Когда Дамонакс не ответил сразу, его голос стал резче: “Не так ли?”
  
  “Ну ... да”, - сказал Дамонакс.
  
  “И вы также узнаете, что это значит, не так ли?”
  
  Его шурин сердито покраснел. “Не играй со мной в эленхоса. Ты не Сократ, клянусь египетским псом!”
  
  “Хорошо, моя дорогая. Прекрасно. Если ты хочешь, чтобы я объяснил тебе это по буквам, я это сделаю, альфа-бета-гамма”. Соклей тоже сердито выдохнул. “Совы в Афины’ означает отвезти что-то туда, где это им не нужно. Афинам не нужны совы, потому что они уже чеканят их на своих монетах. И Афинам не нужно импортное оливковое масло, потому что в Аттике его и так производят больше, чем в любом другом районе Эллады. Афины импортируют зерно, чтобы выращивать больше оливок. Вы это тоже знаете. Ты знаешь это, но не хочешь думать об этом. Каким любителем мудрости это делает тебя”.
  
  “Моей семье нужно серебро, которое принесет масло”, - сказал Дамонакс. “Это очень хорошее масло - ты это знаешь”.
  
  “Я также знаю, что у меня нет шансов продать это в Афинах, каким бы прекрасным оно ни было. Они пресыщены тем, что готовят сами”, - огрызнулся Соклей. “И я знаю, что это неподходящий груз для торговой галеры в любом случае - недостаточно прибыльный, даже если его продадут”. Он поднял руку. “И не рассказывайте мне о прошлом сезоне. Да, мы заработали деньги, но мы заработали бы больше с другим грузом, который мы не смогли перевезти из-за ваших больших, громоздких амфор, полных масла”.
  
  “Тогда что я должен делать?” Потребовал Дамонакс.
  
  “То, о чем мы говорили вам все это время: разместите его на круглом корабле, где команда небольшая, а накладные расходы низкие. Продайте его куда-нибудь, где они не выращивают так много сами по себе - может быть, на Кос или Хиос, или в города вдоль фракийского побережья, где погода прохладнее и не всегда получается хороший урожай ”.
  
  Его шурин выпятил нижнюю губу и выглядел угрюмым. “У тебя вообще нет никаких семейных чувств”.
  
  “Напротив”. Соклей тряхнул головой. “Моя первая верность - моему отцу. Моя следующая верность - дяде Филодему и Менедему. Если единственный способ, которым я могу вам помочь, - это причинить им боль - и, между прочим, себе - что бы вы хотели, чтобы я сделал?”
  
  “Отправляйся к воронам”, - сказал Дамонакс.
  
  Соклей поднялся на ноги. “Добрый день”, - сказал он и вышел из "андрона".
  
  Эринна знала, что что-то не так. “Куда ты идешь?” она окликнула Соклея, когда он гордо шел через двор.
  
  “Домой”. Он протиснулся мимо испуганного раба и вышел через парадную дверь в дом Дамонакса. Менедем, без сомнения, захлопнул бы ее у себя на пути. Вместо этого Соклей закрыл его так тихо, как только мог. Насколько он был обеспокоен, Дамонакс был неправ, и он ничего не хотел делать, чтобы оказаться там со своим шурином - или своей сестрой. Это не помешало ему кипеть, когда он умчался прочь. О, нет. Наоборот.
  
  
  Менедем проводил столько времени, сколько мог, вне дома своего отца. Во-первых, это не давало ему и Филодемосу сцепиться рогами. Во-вторых, это устраняло искушение или, по крайней мере, шанс что-либо предпринять против искушения. И, в-третьих, он был человеком, который любил толпы, шум и возбуждение. Ходить на агору было намного веселее, чем сидеть и наблюдать, как распускаются цветы.
  
  Гончары, резчики по дереву и кожевенники выставляли свои товары с прилавков, которые иногда принадлежали их семьям на протяжении поколений. Ювелиры демонстрировали латунные браслеты, которые блестели как золотые, ожерелья из бисера и серебряные кольца. Фермеры из сельской местности предлагали зерно и оливковое масло, оливки в рассоле и уксусе, капусту и салат-латук, свеклу и грибы, яйца от уток и кур. Дантист залез в рот мужчине железными щипцами, чтобы вытащить гнилой зуб, в то время как вокруг собралась толпа, чтобы посмотреть, указать и попросить совета. Услышав стон жертвы, Менедем поблагодарил богов за то, что его собственные зубы были целы.
  
  Сквозь толпу прогуливался шарлатан, жонглируя потоком чашек, мячей и ножей. Время от времени кто-нибудь бросал ему оболос. Он поймал маленькие серебряные монеты, не теряя контроля над всем, что держал в воздухе. Гротескно мускулистый силач поднял над головой парня обычного роста и швырнул его так, словно тот вообще ничего не весил. Своего рода художник сидел на табурете перед участком ровного песка. Для оболоса он использовал длинное перо, чтобы нарисовать мужской портрет на песке. Менедем наблюдал за его работой. Его мазки были быстрыми и уверенными; он улавливал суть человека с минимумом лишних движений. Каждый портрет вызывал восхищение, пока следующий покупатель не давал ему немного серебра.
  
  “Вот”. Менедем вынул изо рта оболос и протянул его художнику. “Сделай меня”.
  
  “Конечно, о наилучший”. Отправив монету себе в рот, мужчина еще раз разгладил песок. Парень, чей портрет был там, что-то пробормотал себе под нос; его фотография просуществовала недолго. Несколько линий очертили острый подбородок Менедема, его прямой нос и сильные скулы, брови, которые были почти слишком кустистыми, и линию волос, отступившую, возможно, на ширину пальца у каждого виска. Через пару минут художник поднял глаза. “Вот ты где, мой друг: ты”.
  
  “Похож на меня”, - согласился Менедем, который часто видел свое отражение в зеркале из полированной бронзы. Бедный человек из сельской местности, однако, мог и не иметь истинного представления о том, как он выглядит, пока этот парень не показал ему.
  
  Когда Менедем отвернулся, кто-то, только что подошедший, взглянул на его портрет и сказал: “Вот симпатичный парень”. Он прихорашивался. Несмотря на то, что он был уже не тем юношей, за которым охотятся поклонники, он никогда не уставал от похвал.
  
  Неподалеку полдюжины мужчин спорили о том, что, вероятно, принесет сезон предвыборной кампании этого года в войнах между маршалами Александра. “Запомните мои слова, кто-то восторжествует над всеми остальными”, - заявил седовласый мужчина.
  
  “Я не знаю об этом”, - сказал парень помоложе. “Как только одному из этих грязных македонцев кажется, что он поднимается на вершину, остальные набрасываются на него и снова тянут вниз. Такого рода вещи могут продолжаться долгое время”.
  
  Менедем подошел, чтобы присоединиться к ним, сказав: “Это продолжается уже долгое время. Александр мертв - сколько?- уже шестнадцать лет”.
  
  Говорившие мужчины немного подвинулись, чтобы дать ему место. Если человек не мог уладить дела со своими согражданами на агоре, он не смог бы сделать этого нигде. Коренастый парень примерно возраста Менедема, чьи шрамы говорили о том, что он сражался наемником, склонил голову. “Это верно”, - сказал он. “Шестнадцать лет, а у нас все еще есть Антигон, Птолемей, Лисимах и Кассандр, сражающиеся друг против друга”. Его голос звучал жизнерадостно - пока маршалы скандалят, у наемников никогда не будет недостатка в работе.
  
  “И Селевкос”, - сказал кто-то еще. “Не забудьте Селевкос, далеко на востоке. Антигон пытался раздавить его пару лет назад, но у него это не получилось ”.
  
  “Ты прав”, - сказал Менедем. “Он похож на гуляку, который слышит симпозию и приглашает себя войти. Я думаю, что остальным четверым придется приглядывать за ним теперь, когда он внутри андрона, иначе он уйдет с мебелью.”
  
  “За любым, кого не может победить старый Одноглазый, нужно присматривать, конечно же”, - сказал человек, похожий на наемника.
  
  “ Александр показал миру, что один человек может повести за собой эллинов - и македонцев тоже”, - сказал седовласый парень. “Теперь, когда он доказал, что это возможно, маршалы будут продолжать стучать, пока на ногах не останется только один, как это делают панкратиасты на Олимпийских играх”.
  
  “Они попытаются - это достаточно очевидно”, - сказал Менедем. “Но они не сражаются так, как это делают панкратиасты. Это не один на один. Они заключают договоры друг с другом - они заключают их, а затем нарушают. Чтобы победить одному человеку, ему пришлось бы победить всех остальных сразу, и никому это еще не удалось ”.
  
  “Что, вероятно, означает, что это невозможно сделать”, - сказал молодой человек, который первым не согласился со старшим. “Разве ты не видишь этого, Ксеноменес?”
  
  “Нет”. Мужчина с седыми волосами тряхнул головой. “Пятьдесят лет назад ты бы сказал мне, что никто никогда не смог бы править всеми эллинами. Затем Филипп Македонский пошел и сделал это, а Александр впоследствии сохранил их. Так что я не понимаю, почему то же самое не должно быть справедливо и здесь ”.
  
  Это вызвало задумчивое молчание. Менедему стало интересно, что бы сказал по этому поводу Соклей; его двоюродный брат тоже любил подобные споры. Но он упрямо придерживался своей точки зрения: “Возможно, это может произойти, но это не значит, что это вероятно”.
  
  “Ха!” - сказал Ксеноменес. “Скажи это Антигону, не мне. Он тот, о ком остальные беспокоятся больше всего - и им это нужно”.
  
  “Птолемей ужалил его пару лет назад, отобрав южное побережье Анатолии”, - сказал человек, похожий на наемника.
  
  “Но у него все еще есть Финикия и множество эллинских городов вдоль западного побережья Анатолии”, - сказал Менедем. “Это означает, что он все еще может наращивать свой флот - и он нанимает пиратов, точно так же, как он нанимает людей для борьбы на суше”.
  
  Все родосцы пробормотали что-то в ответ. Их полис жил торговлей. Они ненавидели пиратов и использовали свой флот, чтобы попытаться подавить их. Менедем сражался с ними в каждом из своих последних двух путешествий. Ему не нужен был человек, который их подстрекал.
  
  Никто из остальных тоже не сделал этого. Один из них сказал: “Если он нанимает пиратов, то в один прекрасный день может нанять их против нас, если мы не будем делать то, что он нам скажет”.
  
  Менедем оттянул вырез своей туники и плюнул себе за пазуху, чтобы отвратить дурное предзнаменование. Трое других родосцев сделали то же самое. Ксеноменес скорбно сказал: “Все, чего мы хотим, это оставаться свободными и автономными - ну, действительно свободными и автономными”.
  
  Многие полисы, которые называли себя этими двумя гордыми именами, были вольны делать все, что скажет маршал, контролирующий их, и независимы от остальных маршалов. Таков был уровень, до которого докатилась независимость Греции за последнее поколение. Даже на Родосе недолгое время был македонский гарнизон, но после смерти Александра его изгнали. Теперь она действительно была свободной и автономной, способной вести дела как с Птолемеем, так и с Антигоном - а также с другими, более отдаленными маршалами.
  
  Ксеноменес продолжал: “Однако как мы можем надеяться сохранить нашу свободу, если один из македонцев одержит победу над остальными? Он проглотил бы нас, так же, как проглотил бы все и всякое другое”.
  
  “Но вы все еще предполагаете то, чего не доказали: что один маршал мог победить всех остальных”, - сказал Менедем. “Пока вы этого не покажете, это все равно что беспокоиться о том, что произойдет, если слон упадет с неба, не показав, как слон вообще может летать”.
  
  Мужчина постарше бросил на него злобный взгляд. Несколько других родосцев рассмеялись, что только еще больше разозлило Ксеноменеса. Следующие пару часов они спорили о маршалах и обо всем, что еще приходило на ум. Время от времени к кругу присоединялся кто-то новый, как это сделал Менедем, или кто-то из уже присутствующих мужчин уходил, чтобы заняться чем-то другим. Менедем не мог придумать лучшего способа скоротать время - если, конечно, это не сводилось к общению с женщиной.
  
  Когда он, наконец, вернулся к себе домой, его отец ждал в андроне. Менедем вежливо склонил голову и направился к лестнице. Ему не хотелось сейчас продолжать спор. Но когда Филодем повелительно помахал рукой, у него не было выбора, кроме как остановиться, подойти и спросить: “В чем дело, отец?”
  
  “Как скоро может отплыть "Афродита”?" Филодем отчеканил.
  
  Менедем засунул палец в ухо, задаваясь вопросом, правильно ли он расслышал. “Как скоро она сможет отплыть?” - повторил он, наполовину не веря своим ушам.
  
  “Это то, что я сказал, не так ли?” раздраженно ответил его отец.
  
  “Да, сэр”. Менедем задумчиво нахмурился. “Погрузка на корабль и подбор команды не займет больше одного-двух дней. Это было бы даже не так долго, если бы нам не требовалось так много гребцов. Но большинство из них будут мужчинами, которые уже брали в руки весла на корабле раньше.”
  
  “Тогда иди вперед и готовься”, - сказал Филодем. “Чем скорее, тем лучше. Клянусь бородой Посейдона, это не может быть слишком рано”.
  
  “Подожди”. Менедем поднял руку. “Всего пару дней назад ты жаловался, что я хотел уйти слишком рано, чтобы тебя это устраивало. Почему ты вдруг передумал?”
  
  Прежде чем Филодем смог ответить, раб принес ему кубок вина. Он совершил небольшое возлияние, затем осушил кубок. “Ах!” - сказал он, вытирая рот рукой, а затем: “Я скажу тебе, что заставило меня передумать: у меня только что был еще один сеанс с шурином твоей кузины, вот что. Зевс на Олимпе!” Судя по тому, как он оглядывался по сторонам, он пожалел, что у него нет больше вина.
  
  “Papai!” - Воскликнул Менедем. “Я думал, ты убедил его, что мы не собираемся загружать "Афродиту" его оливковым маслом, и на этом все закончилось”.
  
  “Я подумал то же самое”, - сказал его отец. “Я так и думал, но я ошибался. Единственный способ убедить Дамонакса в чем-либо - это ударить его камнем по голове. Даже тогда ты должен продолжать наносить ему удары, потому что первый удар не проходит ”.
  
  “Почему он не может понять, что мы не заработаем на его нефти достаточно денег, чтобы она того стоила? Мы достаточно часто говорили ему”, - сказал Менедем.
  
  “Я думаю, он понимает”, - ответил Филодем, заглядывая в свой кубок с вином, как будто надеясь, что в нем больше вина. “Я не думаю, что его это волнует, что не одно и то же. Он убежден, что мы обязаны ему жизнью, независимо от того, как это отразится на наших перспективах ”.
  
  “Что ж, тогда фурии заберут его”, - сказал Менедем.
  
  “Это именно то, что я сказал ему, когда увидел, что не могу достучаться до него другим способом”, - сказал его отец.
  
  “Рад за тебя”. Менедем склонил голову в знак полного согласия. Они с отцом могли - действительно -ссориться по очень многим вопросам. Однако ни один из них с радостью не терпел дураков.
  
  “Итак, вы видите, вот почему я хочу, чтобы вы отправились в плавание”, - сказал теперь Филодем. “Если ты уйдешь, Дамонакс не сможет придираться ко мне по поводу загрузки нефти на торговую галеру - по крайней мере, до начала следующего парусного сезона”.
  
  “Я позабочусь об этом. Ты знаешь, я уже некоторое время стремился туда”, - сказал Менедем. Это было правдой. Он не смог бы поссориться со своим отцом, даже если бы их разделяла пара тысяч стадиев. Он также не смог бы заняться любовью с женой своего отца, даже если бы их разделяла пара тысяч стадиев. Часть его сожалела об этом. Более разумная часть - и большая часть тоже - не знала ничего, кроме облегчения. Медленная улыбка скользнула по его лицу. Вместо этого я буду заниматься любовью с женами других мужчин, подумал он.
  
  “Я знаю, о чем ты думаешь”, - прорычал его отец и обвиняюще ткнул в него пальцем. “Ты снова думаешь об измене со всеми этими распутными афинскими женщинами, вот что. Я могу сказать ”.
  
  Менедем надеялся, что отец не заметил, как он поморщился. “Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - сказал он со всем достоинством, на какое был способен.
  
  “Чума забери меня, если ты этого не сделаешь”, - сказал Филодем. Менедем изо всех сил старался выглядеть невинным. Он был виновен в том, в чем обвинил его отец, да. Однако по сравнению с тем, чего не знал его отец, это было сущим пустяком.
  
  Чем скорее он отплывет в Афины, тем лучше.
  
  
  “Оймои!” Соклей сказал в смятении, а затем перешел с греческого на медленный, запинающийся, сердитый арамейский: “Мой господин, ты вор”.
  
  Финикиец Химилкон выглядел обиженным. “Твой слуга не может представить, почему ты говоришь такие вещи”, - ответил он на своем родном языке, а затем вцепился в свою длинную мантию обеими руками, как будто в смятении хотел разорвать ее.
  
  Соклей вернулся к греческому: “Почему? Я скажу тебе, почему. Ты всю зиму потихоньку скупал папирус, вот почему, и цена, которую ты хочешь за него, возмутительна ”.
  
  “Если вас не устраивает эта цена, купите где-нибудь в другом месте”. Греческий Химилкона, хотя и с гортанным акцентом, был лучше, чем арамейский Соклея. На самом деле, он научил Соклея всему, что знал по-арамейски.
  
  “Кажется, я больше нигде не смогу ничего купить”, - сказал Соклей. “Если бы я мог, я бы сделал это, поверьте мне. Но ни у кого другого их нет, поэтому я должен прийти к вам.” Он сердито посмотрел на торговца из Библоса. “Вы знали, что "Афродита" отправится в Афины в этом сезоне”.
  
  “Ты не держал это в секрете, благороднейший”, - ответил Химилкон. “Как только ты вернулся из Финикии прошлой осенью, ты начал говорить о том, что планируешь поехать в Афины и продать кое-что из приобретенных товаров. И даже если бы ты этого не сделал, насколько умным я должен был быть, чтобы понять, что на этот раз ты захочешь отправиться на запад, а не на восток?”
  
  Каждое слово из этого было ничем иным, как правдой и здравым смыслом. Ничто из этого не сделало Соклея счастливее. Если уж на то пошло, он расстроился еще больше, сказав: “Вы не имеете права удерживать нас ради выкупа, как пират”.
  
  “За выкуп? Нет, в самом деле”. Химилкон покачал головой. “Я не хочу убивать тебя, если ты не заплатишь. Я не хочу сжигать дотла твой дом. Все, чего я хочу, - это делать то, чего хочет любой торговец: я хочу получать прибыль ”.
  
  “Вы знаете, что в Афинах используется больше папируса, чем в любом другом месте в мире, за исключением, может быть, Александрии - и они выращивают этот материал в Египте”, - сказал Соклей. “Ты хочешь, чтобы я заплатил тебе за нее твою смехотворную цену, чтобы Афродита могла продать ее на афинской агоре”.
  
  Финикиец хитро улыбнулся ему. “Ты тоже можешь поднять цену, которую берешь за это”.
  
  “Не так уж далеко”, - сказал Соклей. “Вы знаете, мы будем не единственными, кто это продает. Если нам придется просить вдвое больше, чем кому-либо другому, только для того, чтобы вернуть наше серебро, мы не сможем вести там много бизнеса ”.
  
  “Это будет не так уж плохо”, - сказал Химилкон. “Помните, большая часть папируса поступает через Родос - и если он поступал через Родос в последнее время, я его покупал. У вас будет меньше конкуренции, чем вы думаете ”.
  
  “Но папирус всегда был предметом роскоши. Людям не обязательно иметь его”, - сказал Соклей.
  
  “Конечно. Но это верно для всего, что вы несете на акатосе, не так ли?” Химилкон потянул за золотое кольцо, которое носил в левом ухе, как бы устраивая его поудобнее. Он почесал свою курчавую черную бороду. “Боюсь, причина, по которой ты больше всего на меня сердишься, о лучший, в том, что у меня есть преимущество в этой сделке”.
  
  Соклей опасался, что он прав. Родосец не собирался этого признавать. “Нет, в самом деле”, - сказал он. “Мы заключили множество сделок, в которых у вас было преимущество. Помнишь павлина несколько лет назад?”
  
  “О, да, я помню их очень хорошо”, - ответил Химилкон. “И когда вы плыли с ними в Великую Элладу, какую прибыль вы выжали из итальянских эллинов?”
  
  “Павлины были уникальны, однако. Папирус совсем не такой”, - настаивал Соклей.
  
  Единственным ответом Химилкона было пожатие плечами. “Если тебя не волнует цена, которую я назначил, мой господин, ты можешь отплыть в Афины без папируса”.
  
  “Хорошо”. Соклей поднялся на ноги. Он автоматически наклонил голову, поднимаясь со стула; На ветхом складе Химилкона в гавани были полки, выступающие под странными углами, и низкий потолок. На полках лежали пакеты, тюки и банки с товарами со всего Внутреннего моря и из стран, расположенных далеко на востоке и севере: финикиец торговал многими вещами, помимо папируса. Соклею в тот момент было все равно. Он сказал: “Всегда приятно беседовать с тобой, о изумительный. Прощай”.
  
  Он повернулся, чтобы уйти. Иногда лучшие сделки заключаются не с тобой. Он сделал несколько шагов к двери, прежде чем Химилкон голосом, полным боли, крикнул: “Подожди”.
  
  “Почему?” Спросил Соклей. “О чем еще нам нужно поговорить?” Он надеялся, что финикиец остановит его, но не рассчитывал на это. Иногда единственный способ сохранить жизнь торговцу - это показать, что ты не боишься убить и его тоже. Иногда. Судить, когда… Судить, когда - вот что делало торговца.
  
  “Если ты собираешься быть ... трудным, я полагаю, что смогу обойтись менее чем тремя драхмами, тремя оболоями за рулон из двадцати листов”, - сказал Химилкон. “Немного меньше, имейте в виду”.
  
  “Я должен на это надеяться”, - сказал Соклей. “Одна драхма, два оболоя - более обычная цена - это всего лишь чуть больше трети того, что вы пытались из меня выжать”.
  
  “Это цена, когда все привозят в Афины много папируса”, - сказал Химилкон. “Поскольку большая часть египетских перевозок осуществляется через Родос, и поскольку я скупаю товары с прошлой осени, вряд ли в этом сезоне они будут такими дешевыми”.
  
  “Так ты говоришь сейчас”, - сказал Соклей. “Но все, о чем нам нужно беспокоиться, это об одном круговом корабле из Александрии, идущем прямо в Афины. Их основным грузом всегда является зерно, но их капитаны перевозят и другие вещи, чтобы подзаработать на стороне, а папирус - это то, что всегда приносит им хорошую прибыль ”.
  
  “Это могло бы принести вам также неплохую прибыль”, - сказал Химилкон, изо всех сил стараясь, чтобы идея звучала заманчиво.
  
  Соклей отказался показать, что у него есть искушение. “Могло бы, ” многозначительно сказал он, “ если бы вы дали мне возможность изменить цену. В противном случае...” Он вскинул голову.
  
  Финикиец прижал обе руки к лицу в мелодраматическом смятении. “И ты назвал меня вором! Я полагаю, вы ожидаете, что я потеряю всю прибыль, которую я рассчитывал получить от получения папируса в первую очередь ”.
  
  “Вы ничего не получите, если сделаете это слишком дорогим, чтобы стоить моего времени”, - сказал Соклей. “И вы должны оставить мне возможность поднять цену и получить собственную прибыль в Афинах. Если я не смогу запросить за это хотя бы наполовину приличную цену, никто у меня ничего не купит. С таким же успехом я мог бы не привозить это, если не могу продать ”.
  
  Химилкон сказал что-то резкое по-арамейски. Соклей сказал что-то еще, такое же резкое, на том же языке, чтобы напомнить Химилкону, что он понимает. Они кричали друг на друга по-гречески. Химилкон снизил цену на пару оболоев. Соклей презрительно рассмеялся. Финикиец, выглядевший встревоженным, снова спустился.
  
  Это заставило Соклея подняться - на оболос рулоном. Химилкон заорал так, словно раскаленное железо обжигало его плоть. Соклей проигнорировал театральность, которая только сделала Химилькона еще более театральным. “Вы хотите, чтобы моя жена и мои дети голодали!” - закричал он.
  
  “Ты хочешь, чтобы я умер с голоду”, - парировал Соклей.
  
  Химилкон спустился снова - и еще раз. Он обнаружил, что папирус, который он купил, принес ему меньше пользы, чем он ожидал. Если бы он не продал его Соклею, кому бы он его продал? На Родосе было всего два или три писца, которые за пять лет не воспользовались тем, что он накопил. Пока Соклей ясно давал понять, что отправится в Афины без папируса, если финикиец не согласится с его ценой, у него были хорошие шансы его заполучить.
  
  И он так и сделал. В конце концов, Химилкон продал ему письменные принадлежности за одну драхму, по четыре обола в рулоне: меньше половины того, что он предложил вначале. Соклей знал, что ему все еще придется надеяться, что папирус в Афинах в дефиците. Это позволило бы ему поднять цену продажи до такой степени, что он заработал бы приличные деньги. Если бы это было не так…
  
  Если это не так, подумал он, то "Афродита " с таким же успехом могла бы перевозить оливковое масло Дамонакса, несмотря на всю прибыль, которую мы покажем на папирусе. Но затем он тряхнул головой. Оливковое масло было тяжелым и громоздким и занимало много места. Папирус таким не был и не стал. И я бы предпочел торговаться с писцами в любой день, чем с торговцами маслом.
  
  
  2
  
  
  Яркое утреннее солнце отражалось от морской воды в Большой гавани Родоса. Менедем стоял на корме "Афродиты    ", держа в руках рулевое весло. Он был готов отплыть немедленно, даже если "акатос" останется пришвартованным у причала. “Мы получили весь наш груз, не так ли?” - спросил он Соклея в третий раз с тех пор, как они прибыли на торговую галеру на рассвете.
  
  “Да, мы полностью загружены”, - ответил его двоюродный брат. “Если только рабы Дамонакса в последний момент не прибежат с парой сотен амфор оливкового масла”.
  
  “Клянусь собакой, лучше бы им этого не делать!” Сказал Менедем. “Твой драгоценный шурин не думает, что мы отплываем раньше послезавтра, не так ли? Тогда пусть его рабы принесут масло - и пусть они тащат его обратно, когда обнаружат, что мы ушли ”.
  
  “Тогда это будет хорошая шутка”, - сказал Соклей. “Мы услышим об этом, когда вернемся домой. Я уверен, что наши отцы узнают об этом сразу”. Он вздохнул. “Семья”. Судя по тому, как он это сказал, он имел в виду проклятие.
  
  Наверху, на причале, отец Менедема сказал: “Похоже, в вашей команде все еще пара человек налегке”.
  
  Семья, подумал Менедем, почти так же, как это сказал Соклей. Вслух он ответил только: “Да, отец”. Повернувшись к своему келевстесу, он сказал: “Они должны быть здесь с минуты на минуту, не так ли, Диокл?”
  
  “Они должны были уже быть здесь, шкипер”, - с несчастным видом ответил гребец. Диоклес был загорелым мужчиной лет сорока пяти, с широкими плечами и мозолистыми руками человека, который много лет работал веслом. “Я сказал им появиться пораньше. Если они устраивают последнюю пирушку и задерживают нас, я заставлю их заплатить, как только они поднимутся на борт, вот увидишь, если я этого не сделаю”.
  
  Менедем не хотел бы, чтобы Диокл злился на него. Да, он был где-то на пятнадцать-двадцать лет моложе гребца, но Диоклес не жалел мужества, а внушительное телосложение выгодно подчеркивала его набедренная повязка. Большую часть времени Диокл был настолько добродушен, насколько может быть добродушен любой мужчина. Когда он не был таким, хотя…
  
  “Эй, Афродита    ! ”Приветствие донеслось от основания пирса. Босоногий мужчина, также одетый только в набедренную повязку - несомненно, моряк - поспешил к торговой галере. “Эй!” - снова крикнул он. “Ищете другого гребца?”
  
  “Приветствую тебя, Телеутас”. Теперь Менедем казался несчастным. Тихим голосом он спросил Диокла: “Он не один из тех, кого ты ждешь, не так ли?”
  
  “Уверен, что нет”, - сразу ответил Диоклес. “Он всегда появляется в последнюю минуту, ищет все, что может достать”.
  
  “Хотим ли мы, чтобы он был на борту?” Сказал Соклей. “Он вор, даже если он не крал у своей команды, и он не храбрее, чем должен быть”.
  
  “Я знаю. Я знаю”, - сказал Менедем. “Он тоже работает так мало, как только может. Но он здесь, а другие ребята - нет ”.
  
  Соклей прикусил нижнюю губу. Диокл выглядел так, словно откусил кусок тухлой рыбы. Менедем чувствовал то же самое. Но ни его кузен, ни келевсты не сказали "нет". Со вздохом Менедем махнул Телеутасу рукой, чтобы тот продолжал. Моряк ухмыльнулся и спустился по сходням на "Афродиту    ". У него была своя подушка, чтобы защитить зад от жесткой скамейки гребцов, на которую он скоро усядется.
  
  Четверть часа спустя один из избранных людей Диокла пробрался к "акатосу". Наблюдая за ним, Менедем надеялся, что он не свалится с пирса в море. Он спустился по сходням на борт "Афродиты    , хотя Соклею пришлось подхватить его, чтобы он не упал лицом на палубу юта.
  
  Наверху, на пристани, Лисистратос рассмеялся. Он видел множество моряков, поднимавшихся на борт своих кораблей в таком состоянии. Филодем тоже, но отец Менедема выглядел недовольным, а не удивленным. Взгляд, который он бросил на своего сына, говорил о том, что, по его мнению, у Менедема вошло в привычку напиваться, как только Родос скрылся за горизонтом. Это было несправедливо или правдиво, но Менедем знал, что его отец не послушал бы, если бы он так сказал.
  
  Вместо этого он переключил свое внимание на моряка. “Привет, Никодром”, - сказал он, его голос был таким же сладким, как ариусианский без примесей с Хиоса. “Займи свое место, моя дорогая - мы собираемся выжать из тебя вино”.
  
  “Как пожелаете, шкипер”, - величественно сказал Никодромос. Он нашел свободную скамейку для гребцов и сел - чуть не упал снова.
  
  “Может быть, нам следует подождать еще одного человека”, - сказал Соклей. “В такой форме, в какой он находится, он будет нарушать ход до полудня”.
  
  “Мы переживем это, и он тоже”, - ответил Менедем. “Работая, он протрезвеет быстрее, чем любым другим способом”. Его смешок был совершенно мерзким. “И он тоже будет сожалеть об этом больше, чем в любом другом случае”.
  
  “Мы не устроим большого шоу, покидая гавань, если он будет слишком пьян, чтобы уложиться во время”, - сказал Соклей.
  
  Менедем прикусил внутреннюю сторону нижней губы. Это дошло до дома. Ему нравилось покидать Родос, когда все скамейки были заняты, а весла поднимались и опускались так плавно, как будто "Афродита" была пятеркой в родосском флоте. Большинство матросов в то или иное время садились за весла на флотской пятерке или меньшей триреме, так что надежда ни в коем случае не была напрасной. Однако, если бы Никодром был пьян, он не смог бы сегодня выглядеть как военный корабль.
  
  Он все еще раздумывал, не передумать ли, когда кто-то другой - не моряк, а один из портовых бездельников, которых можно было встретить в любом порту Внутреннего моря, - пробежал вдоль пирса, крича: “Я думал, вы уже погрузились здесь, но отряд рабов с амфорами направляется сюда”.
  
  Менедем и Соклей обменялись испуганными взглядами. “Дамонакс!” - сказали они хором. То же самое сделали их отцы на набережной. Менедем понял, что только что принял решение за него. “Отчаливайте!” - крикнул он, и льняные веревки, которыми "Афродита" была привязана к причалу, натянулись на носу и корме. Он склонил голову к Диоклу. “Давай двигаться, лучший”.
  
  “Вы правы, шкипер”. Гребец поднял маленький бронзовый квадрат на цепочке и маленький молоток, которым по нему можно было ударять. Он повысил голос, пока тот не донесся до самого носа: “Вы готовы, ребята?” Гребцы сели за весла, глядя на него в ответ и ожидая команды. Он ударил кулаком по площади, одновременно выкрикивая: “Риппапай!”
  
  Все гребцы потянули, даже Никодром. Диокл снова ударил по каре, а также использовал свой голос для гребка. “Риппа, пай! ” На последнем слоге мужчины дернулись. “Риппа, пай! ”Афродита " скользнула вперед, на этот раз немного дальше, немного быстрее, поскольку начала набирать обороты. “Риппа, пай! Риппапай! ”
  
  “Прощайте! Счастливого пути!” Лисистрат крикнул с конца причала. Отец Менедема ничего не сказал, но помахал рукой. Менедем поднял руку с рулевого весла, чтобы помахать в ответ.
  
  Соклей выглянул из-за кормы    "Афродиты", назад, к причалу, который она только что покинула. “О боже”, - сказал он пару минут спустя. “Сюда идут эти рабы - и ко всем воронам со мной, если Дамонакс не с ними”.
  
  “Расскажи мне, что происходит”, - попросил Менедем. “Я не могу сейчас оглядываться через плечо”. Торговая галера бороздила спокойные, но переполненные воды Большой гавани с несколькими рыбацкими лодками и парой круглых кораблей. Менедем усмехнулся. “Не стоило бы отвлекаться от того, куда я иду, и врезать кому-нибудь, когда я не смотрел, а?”
  
  “Я надеюсь, что нет”, - сказал Соклей. “За ущерб проголосовали бы присяжные, если бы вы сделали что-то подобное ...” Он вздрогнул при этой мысли. “Я даже не хочу думать об этом”.
  
  “Ну, я тоже”, - сказал Менедем, направляясь к узкому выходу в северной части гавани. “И нам не придется - если ты сделаешь свою работу и расскажешь мне, что там происходит”.
  
  “Хорошо”. Но затем, что сводило с ума, его кузен снова сделал паузу. “Извини”, - сказал Соклей через мгновение. “Круглый корабль только что прошел между нами и причалом, поэтому я не мог видеть. Теперь я вижу. Рабы поставили свои амфоры, и Дамонакс что-то говорит нашим отцам. Что бы это ни было, он расстроен - он колотит кулаком по ладони другой руки. Учитель риторики не смог бы сделать это лучше ”.
  
  “Это ничего не изменит в отношениях с моим отцом, которые стоят и оболоса”, - предсказал Менедем.
  
  “Похоже, ты прав”, - сказал Соклей. “Дядя Филодем просто стоит там, снова и снова мотая головой. Что это за строка в Илиаде , где Ахилл молит Зевса, чтобы Патрокл прогнал Гектора с кораблей ахайоев и сам вернулся невредимым? Зевс слышит, но...?”
  
  “Отец исполнил его одну молитву, но склонил голову в ответ на другую’, “ тут же процитировал Менедем; он хорошо знал Гомера.
  
  “Спасибо тебе, моя дорогая. Это именно та реплика, которую я хотел услышать”, - сказал Соклей. “Единственная разница в том, что твой отец не исполняет ни одной из молитв Дамонакса. И Дамонакс тоже становится все безумнее и безумнее. Теперь он складывает ладони рупором перед ртом - он собирается попытаться докричаться до нас ”.
  
  Тонко и едва слышно через расширяющуюся полосу воды Менедем услышал: “Эй, Афродита    ! Возвращайтесь и заберите какой-нибудь груз!”
  
  “Должен ли я ответить ему?” Спросил Соклей. “Думаю, я мог бы крикнуть в ответ пирсу”.
  
  “Ни слова!” Сказал Менедем. “Приложи руку к уху и притворись, что не можешь разобрать, что он говорит”. Соклей так и сделал. Он не был величайшим актером, но через четыре или пять плетр морской воды ему и не нужно было им быть.
  
  Дамонакс снова закричал. На этот раз Менедему действительно было трудно разобрать, что он говорит. Соклей держал руку за ухом. Он начал смеяться. То же самое сделали несколько гребцов, которые тоже оглянулись на то место, где они были. “Не испортите гребок, достойные кнута негодяи!” Диокл прикрикнул на них. “Член Посейдона, ты и так достаточно неуклюж”.
  
  “Что тут смешного?” Спросил Менедем.
  
  “Мой шурин прыгает вверх-вниз на пристани, как трехлетний ребенок, когда вы говорите ему, что он не может съесть еще кусочек медового пирога”, - ответил Соклей.
  
  “Кто-то должен задать ему хорошую трепку, как вы делаете с трехлетним ребенком, у которого случился припадок, когда вы говорите ему, что он не может съесть больше ни кусочка медового пирога”, - сказал Менедем.
  
  “Это было бы неплохо”, - согласился его двоюродный брат. “Он сейчас прямо у края пирса. Может быть, он упадет в воду. Может быть, твой отец - или мой - поможет ему сдаться.” Менедем ждал в нетерпеливом ожидании. Но затем Соклей вскинул голову. С разочарованием в голосе он продолжил: “Не повезло. Рабы собирают кувшины с маслом и уносят их, и Дамонакс отправляется с ними”.
  
  “Очень жаль”, - сказал Менедем. “Мне бы понравилось, если бы он вместо этого полез в выпивку”.
  
  “Я просто надеюсь, что он не выместит это на Эринне, вот и все”. Соклей вздохнул. “Семья”.
  
  “Семья”, - эхом повторил Менедем и снова обратил все свое внимание на Афродиту    . На нее надвигался большой круглый корабль с балками, под большими квадратными парусами, наполненными бризом с севера, с трюмами, полными зерна, или вина, или - ирония судьбы - оливкового масла. Круглый корабль был примерно таким же маневренным, как лавина. Как у Афродиты    , как у любого корабля во Внутреннем море, у нее на носу были нарисованы глаза, но много ли от них было пользы, когда она не могла поступить по-своему? И Менедем мог бы поспорить, что у кормы круглого корабля с гусиной головой больше мозгов, чем у человека, управляющего его веслами.
  
  Менедем потянул румпель рулевого весла по левому борту к себе и отодвинул румпель правого борта как можно дальше от себя. Грациозная, как танцовщица, "Афродита" повернула влево и проскользнула мимо неуклюжего круглого корабля. Матросы на палубе круглого корабля махали руками, когда мимо проплывала торговая галера. Большая часть экипажа "    " была слишком занята, чтобы помахать в ответ.
  
  Длинные укрепленные молы на востоке и севере защищали Большую гавань Родоса от штормов. Проход между ними был всего в пару плетр шириной. Бок о бок с небольшой рыбацкой лодкой, у команды которой Сикон мог купить вечерний опсон, Менедем вывел "акатос" из гавани в открытое море.
  
  
  Как Соклей делал каждый сезон плавания, он обнаружил, насколько изменилось движение Афродиты    , когда она покинула спокойные воды гавани и смело вошла во Внутреннее море. Раньше все, что он замечал, - это толчок вперед каждый раз, когда ее весла врезались в воду. Теперь легкий толчок заставлял судно раскачиваться вверх-вниз, когда его нос скользил по волнам и опускался во впадины между ними.
  
  Желудок Соклея скрутило так же, как у акатоса. Сглотнув, он понадеялся, что ячменная каша, которую он ел на завтрак, останется в желудке. Он посмотрел вперед с ютной палубы. Несколько матросов были такими же зеленоватыми, но только несколько. Так обычно и происходило. Соклей снова сглотнул.
  
  “Пользуйтесь рельсами, если вам нужно вернуть их, ребята”, - сказал Менедем, в целом по-доброму. “Трюмы и так достаточно грязные, чтобы добавлять к этому еще и блевотину”. Он понизил голос, чтобы спросить: “С тобой все в порядке, Соклей?”
  
  “Через несколько дней со мной все будет в порядке”, - ответил Соклей. “Я бы хотел, чтобы это происходило не каждый парусный сезон, но это происходит. Мне нужно несколько дней, чтобы освоиться на море, вот и все ”.
  
  “Ты выглядишь немного бледнее, чем обычно”, - сказал Менедем.
  
  “Со мной все будет в порядке в...” Соклей остановился, еще раз сглотнул, прижал ладонь ко рту и сделал два быстрых шага к перилам. Завтрак не остался на столе, но он аккуратно положил его в море. “Чума”, - прохрипел он, когда снова смог говорить. “Прошло много времени с тех пор, как я в последний раз по-настоящему поднимался”.
  
  “Такое случается со многими людьми”, - сказал его двоюродный брат с непринужденностью человека, которого морская болезнь не беспокоит. “Может быть, теперь ты смирилась с этим, как некоторые беременные женщины, когда их тошнит по утрам”.
  
  “Я надеюсь на это!” Соклей сплюнул, чтобы избавиться от мерзкого привкуса во рту. Плевок не принес особой пользы. Он зачерпнул немного вина из амфоры, принесенной для команды. Полоскание им рта помогло больше. Он выплюнул один кусок, затем проглотил другой. Его желудок не взбунтовался немедленно, что он воспринял как хороший знак.
  
  Как только "Афродита" вышла из Большой гавани, Менедем снял половину матросов с весел, позволив им грести со всех остальных скамеек. Для пущего шика он начал с того, что все сорок скамеек были заняты. В открытом море он обычно использовал восемь-десять человек на борту и менял команду каждые два часа. Таким образом, у него могли быть свежие люди, которые гребли, когда они действительно были ему нужны: спасаясь от пиратов или сражаясь с ними, продвигаясь вперед против встречного ветра или отплывая от берега в случае шторма.
  
  Торговая галера обогнула самую северную оконечность полиса - и острова - Родос. Соклей указал на мраморный храм Деметры, чья сверкающая белая громада выделялась на фоне скопища красных черепичных крыш. “Наши дома где-то недалеко оттуда”, - сказал он. “Хотел бы я выбрать свою, но это просто другая крыша отсюда”.
  
  “Я не жалею, что ухожу”, - сказал Менедем. “Полагаю, я даже должен выразить благодарность твоему шурину”.
  
  “За что?” Спросил Соклей, а затем: “О! Ты имеешь в виду, за то, что придирался к нашим отцам?”
  
  “Конечно, хочу. Если бы он не разозлил моего отца, мы бы до сих пор торчали на Родосе, играли в бабки и крутили бы пальцами. Главная причина, по которой мы отплыли так скоро, заключается в том, что наши отцы хотели, чтобы он заткнулся и убрался восвояси ”.
  
  “Я знаю”, - сказал Соклей. “И я дам тебе еще одну причину быть благодарным старому доброму тупоголовому Дамонаксу. Без него у нас не было бы шанса добраться до Афин достаточно быстро, чтобы успеть на Большую Дионисию, и теперь у нас есть шанс. Говорю тебе, моя дорогая, ты не жила, пока не увидела театр в Афинах. Ни в одном другом полисе мира нет ничего подобного ”.
  
  “Я с нетерпением жду этого”, - сказал Менедем. “Это одна из причин, по которой я хотел отправиться в плавание - не единственная причина, заметьте, но одна из них”.
  
  “Трагедии, вероятно, будут возрождением, ” сказал Соклей, “ но я продолжаю говорить вам, что некоторые хорошие поэты-комики все еще пишут”.
  
  Как обычно, его двоюродный брат сказал: “Дайте мне Аристофана в любой день. Я поверю, что любой может сравниться с ним, когда я это увижу, но не раньше”.
  
  Это могло бы вызвать еще один спор, если бы Соклей позволил этому.
  
  Вместо этого он только улыбнулся и пожал плечами. Менедем был верен Аристофану так же, как он был верен Гомеру. Аргументы этого не изменили бы. Как в поэзии, так и в драматургии у Соклея были более современные вкусы. Ссора вряд ли могла изменить и это.
  
  Оказавшись на приличном расстоянии от северной оконечности Родоса, Менедем повернул "Афродиту" влево, так что она направилась на запад. Соклей посмотрел на север, в сторону окутанного дымкой побережья Кариана. Как и на Родосе, осенние и зимние дожди покрыли его яркой зеленью. Когда торговая галера возвращалась в конце лета, солнце должно было запечь ее серой и коричневой. Небольшие острова - Сайм, Халкэ, Телос - лежали впереди. Они тоже выглядели зелеными и манящими. Однако Соклеосу было трудно представить более скучные места для жизни.
  
  “Думаешь, этот бриз продержится, Диокл?” Спросил Менедем.
  
  “Думаю, так и должно быть, шкипер, по крайней мере, на какое-то время”, - ответил гребец.
  
  “Что ж, тогда давайте найдем какое-нибудь применение парусу”. Менедем повысил голос, чтобы крикнуть команде: “Спустить парус с реи”.
  
  Мужчины поспешили повиноваться. Используя браилы - веревки, которые тянулись от верха квадратного паруса торговой галеры к низу, - они быстро расправили его, затем перенесли рей с носа по правому борту обратно на корму по левому борту, чтобы наилучшим образом использовать ветер. Парус, сшитый из маленьких кусочков льна, наполнился воздухом. Мачта слегка поскрипывала, принимая на себя силу ветра. Бронзовый таран Афродиты , позеленевший за все время пребывания в море, глубже зарылся в воду.
  
  “Вид всех квадратов, которые брайлы и швы образуют на парусе, всегда заставляет меня вспомнить уроки геометрии”, - сказал Соклей. “Что мы можем доказать на рисунке перед нами? Какова площадь этого прямоугольника или вон того?”
  
  “Уроки геометрии”. Менедем содрогнулся. “Все, что я вспоминаю, когда думаю о них, - это школьный учитель со своей палкой. Иногда он пускал кровь, грязный негодяй”.
  
  “Меня не так уж часто били”, - сказал Соклей.
  
  “Нет, ты был единственным, у кого уроки всегда были точными”, - сказал Менедем. “Другие мальчики в классе любили тебя не за это”.
  
  “Я знаю”. Соклей вздохнул. “У меня никогда не было проблем с пониманием того, что тебя не любят за то, что ты делаешь что-то неправильно. Кому нужен рядом растяпа? Но когда люди ненавидят тебя за то, что ты поступаешь правильно, делаешь то, что ты должен, - это всегда казалось мне несправедливым ”.
  
  “Ты выставил всех нас в плохом свете”, - сказал его двоюродный брат.
  
  “Тогда тебе тоже следовало обратить внимание”, - сказал Соклей. “Эти уроки были не такими уж трудными”.
  
  “Возможно, не для вас”, - сказал Менедем. “Насколько я был обеспокоен, мастер, возможно, говорил по-арамейски. Периметр, и гипотенуза, и равнобедренная, и я не знаю, что еще ”. Он снял руку с руля и поднял ее. “И ты тоже не начинай мне их объяснять. Мне больше не нужно о них беспокоиться”.
  
  Уши Соклея горели. Он был на грани того, чтобы начать урок геометрии. Как и большая часть того, что он изучал, математика давалась ему легко. То, что это не касалось Менедема и других мальчиков, все еще озадачивало его. Но если дело было не в том, что они не учились, не уделяли внимания, то в чем же тогда дело?
  
  Едва он задал этот вопрос про себя, как Менедем сказал: “Некоторые из нас хороши в одних вещах, другие - в других. Ты впитывал уроки, как мягкая ткань впитывает воду. Но я надеюсь, ты не будешь утверждать, что лучше меня разбираешься в том, как работают люди ”.
  
  “О, я мог бы заявить об этом, но это было бы неправдой”, - сказал Соклей. “В этом ты меня превосходишь”. Он дернул себя за бороду. “Интересно, почему это должно быть”.
  
  “Люди были бы скучными, если бы все были такими же, как все остальные”, - сказал Менедем. “Мы бы все ходили вот так ” - он выглядел очень суровым и напрягся так, что казалось, будто он отлит из бронзы, - ”как будто мы были множеством спартанских гоплитов, выстроившихся в линию в фаланге”.
  
  Смеясь, Соклей сказал: “Почему ты не мог превратить нас всех в хорошеньких девушек? Но если бы мы все были хорошенькими девушками, какой был бы смысл гоняться за одной из них?”
  
  “Всегда есть смысл гоняться за хорошенькими девушками”. Менедем говорил с большой убежденностью. Но даже шутки с Соклеем не заставили его перестать обращать внимание на Афродиту и бриз. “Разверните рей еще немного вперед”, - крикнул он матросам.
  
  Когда мужчины произвели регулировку и заскрипели крепления, Соклей спросил: “Как ты думаешь, мы сможем пройти весь путь до Книдоса сегодня?”
  
  Его двоюродный брат посмотрел вперед. Книдос лежал на конце длинной косы, выдающейся на запад в море от побережья Карии. Наконец, Менедем с сожалением покачал головой. “Если бы мы вышли в море днем пораньше, я уверен, что попробовал бы это и поплыл бы дальше по звездам, если бы мы не были там к заходу солнца.
  
  Однако, при нынешнем положении вещей, это слишком, чтобы требовать чего-то от моряков в их первый день плавания. Мы причалим в Сайме ”.
  
  “Хорошо”. Соклей сделал бы то же самое сам. Иногда, однако, Менедем любил поднажать. Соклей указал на маленький остров впереди. “Вы воспользуетесь тем заливом на юге, где мы остановились несколько лет назад?”
  
  “Нет, я думал бросить якорь в городе на северном побережье”, - ответил Менедем. “Я знаю, это не такой уж большой город, но в некотором смысле это даже к лучшему. Мужчины могут зайти в таверну, не испытывая искушения сбежать ”.
  
  “Боги знают, что это правда”, - согласился Соклей. “Никто в здравом уме не захотел бы дезертировать в Сайме. Независимо от того, чего ты пытался избежать, что может быть хуже, чем оставаться там до конца своих дней?”
  
  Менедем обдумал это. Ему не понадобилось много времени, чтобы содрогнуться. “Ничего, что я могу придумать”, - ответил он.
  
  
  Маленькие рыбацкие лодки, возвращающиеся со своей дневной работы, покачивались вокруг "Афродиты ", когда ее носовые якоря ушли в море перед городом Сайм. Город располагался в защищенной бухте острова, с которым у него было общее название. Большинство рыбацких лодок сами причаливали к берегу, и люди на борту вытаскивали их из воды дальше, чем могли вывести весла. Менедем причалил торговую галеру в защищенной бухте, о которой говорил Соклей. Ему не хотелось делать это здесь. Если возникнут проблемы, он хотел иметь возможность уйти в спешке. Он не мог сделать этого с выброшенным на берег кораблем.
  
  “С этими ребятами, вероятно, все в порядке”, - сказал Диокл, слегка нажимая на слово "вероятно".
  
  “Я знаю”, - сказал Менедем. “Если бы два или три других корабля были здесь с нами, я думаю, я бы посадил их на песок. Этим путем ... нет. Когда наступила осень и мы не вернулись на Родос, кто-нибудь мог прийти за нами и сказать: "Афродита? О, нет, она сюда не заходила. Должно быть, она попала в беду где-то в другом месте ’. Кто мог им солгать? Я не думаю , что они бы так поступили, имейте в виду, но зачем их искушать?”
  
  “Ты не дождешься от меня никаких аргументов, шкипер”, - сказал келевстес. “Зачем их искушать? насколько я понимаю, это в самый раз”.
  
  Вверх и вниз по всей длине "Афродиты    " моряки потягивались и скручивались, напрягая мышцы, которыми они не пользовались всю зиму. Некоторые из них натирали волдыри оливковым маслом. Телеутас, случайно оказавшийся на юте, натер их чем-то другим из маленькой фляжки, которую он засунул под свою скамью. Менедем фыркнул. “Разве это не скипидар?” спросил он, его брови подпрыгнули от удивления.
  
  “Правильно”, - сказал моряк.
  
  “Разве это не горит как огонь?” Сказал Менедем.
  
  “Это не так уж плохо”, - ответил Телеутас. “Это делает плоть твердой, а не мягкой, как масло. Я разговаривал в таверне с эпейротским матросом. Он сказал, что они используют это там, наверху, и я подумал, что стоит попробовать ”.
  
  “Лучше ты, чем я”, - сказал Менедем.
  
  Другой гребец, бывший ловец губок по имени Мосхион, спросил: “Можем ли мы взять лодку и сойти на берег, шкипер? Мы можем купить себе немного вина и еды получше, чем у нас здесь на корабле. Может быть, в городе тоже есть бордель.”
  
  “Я не знаю об этом”, - сказал Менедем. “Это не то, что можно назвать большим местом, и корабли заходят сюда не так уж часто. Но да, ты можешь пойти и узнать, если у тебя есть желание ”.
  
  Торговая галера тащила за собой свою лодку на веревке, привязанной к кормовому столбу. Лодка была новой. Она потеряла старую в прошлый сезон плавания, на обратном пути на Родос из Финикии. Когда два пиратских корабля напали у ликийского побережья, моряк отвязал старую лодку, чтобы помочь "Афродите" отбиться от них. Так и было, но она не смогла вернуться и вернуть лодку.
  
  Солдаты подтащили новую лодку к "акатосу" и забрались в нее. На корабле было полдюжины весел - маленьких по сравнению с гребками в девять локтей, которыми двигалась "Афродита", - и он мог вместить дюжину человек. Моряки недолго спорили о том, кто будет грести обратно на корабль для следующей группы, затем отправились в город Сайм.
  
  “Ты собираешься сойти на берег?” Спросил Соклей.
  
  Менедем тряхнул головой и изобразил огромный зевок. “Вряд ли, моя дорогая. Я могу никогда больше не проснуться. А как насчет тебя?”
  
  “Я испытываю искушение”, - ответил его кузен. “В конце концов, Сайм находится менее чем в дне плавания от Родоса. Вы можете увидеть это место всякий раз, когда смотрите на запад. Несмотря на это, я никогда не был в городе ”.
  
  “Да, и мы оба также знаем почему: в это не стоит вдаваться”, - сказал Менедем.
  
  “Слишком верно”. Соклей на мгновение задумался, затем пожал плечами. “Я живу на Родосе. Я останавливался в Афинах. Я посетил Тарас и Сиракузы - полисы, которые есть полисы, если вы понимаете, что я имею в виду. Извините, но я не могу прийти в восторг от Сайма. Это один шаг вперед по сравнению с деревней - и тоже маленький шаг ”.
  
  “Именно так я к этому отношусь”, - сказал Менедем. “Ну, если мы собираемся остаться на борту корабля, не поужинать ли нам?" Какой сиракузянин не позавидовал бы нашему пиршеству?”
  
  Соклей рассмеялся. Сиракузы славились своей изысканной кухней. Некоторые повара из сицилийского города даже написали книги со своими любимыми рецептами приготовления опсона, рецептов, полных редкой, дорогой рыбы, специй со всего Внутреннего моря и за его пределами, а также сочных сыров. На "Афродите" привезли грубые, твердые ячменные булочки для сайтоса, оливки, лук и твердый, рассыпчатый, соленый сыр для опсона в качестве гарнира. Если экипаж хотел отведать рыбу, им приходилось перекидывать лески через борт и ловить ее самим.
  
  Крепкое красное вино в амфорах прекрасно подходило к остальной части ужина. Менедем не мог придумать худшего осуждения. “От этого напитка почти хочется пить воду”, - сказал он.
  
  “Питьевая вода вредна для здоровья”, - сказал Соклей.
  
  “Ты думаешь, это вино?” Ответил Менедем. “Внутри кувшина больше смолы, чем винограда”. Можно ощутить на вкус." Он снова отхлебнул и скорчил гримасу. “Конечно, учитывая, каков на вкус виноград, может быть, это и к лучшему”.
  
  “Это не должно быть чем-то особенным. Это просто должно быть вино”, - сказал его двоюродный брат. “И даже если это не лучшее, что когда-либо делал Дионис, это не вызовет у вас оттока кишечника, как это сделала бы вода”.
  
  “Что ж, это правда”. Менедем плеснул еще пару капель вина на палубу юта. “Моя благодарность, великий Дионис, за то, что ты позаботился о том, чтобы у нас не было галопирующего дерьма от вина - потому что мы наверняка выпили бы его, даже если бы выпили”.
  
  “Это своеобразная похвала богу”, - сказал Соклей, улыбаясь. “Но тогда Дионис - своеобразный бог”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” Спросил Менедем.
  
  “Просто, например, Гомер мало говорит о нем”, - ответил Соклей. “Он гораздо больше говорит о других олимпийцах - даже у Гефеста есть пара сцен, где он в центре внимания, но Дионис этого не делает”.
  
  “Это правда”, - задумчиво произнес Менедем. “Впрочем, в шестой книге Илиады есть такой отрывок. Ты знаешь, что я имею в виду:
  
  ‘Я бы не стал сражаться с богами, которые обитают на небесах.
  
  Ибо даже сын Дриаса, могущественный Ликург,
  
  Мог бы долго враждовать с богами, обитающими на небесах.
  
  Однажды он прогнал слуг безумия, приведших Диониса
  
  Возле священного Нисейона: они все
  
  Пусть их мистическое снаряжение упадет на землю. Дионис, испуганный,
  
  Погрузился в соленое море, и Фетида приняла его в свое лоно
  
  Пока он боялся. Ибо этот человек поверг его в великий ужас своим криком“.
  
  
  “Да, вероятно, это то место, где поэт больше всего говорит о нем”, - сказал Соклей. “Но разве не странно иметь бога, который является трусом?”
  
  “Дионис действительно отомстил позже”, - сказал Менедем.
  
  “Но это было позже”, - напомнил ему Соклей. “Можешь ли ты представить кого-нибудь из других олимпийцев, даже Афродиту, прыгнувшую в море из-за крика смертного человека?”
  
  “Ну, нет”, - признал Менедем.
  
  “И Геродот говорит, что Дионис пришел из Египта, и Еврипид говорит, что он пришел из Индии, и почти все говорят, что он пришел из Фракии”, - сказал Соклей. “Никто из остальных олимпийцев не иностранец. И некоторые обряды Диониса ...” Он поежился, хотя вечер был погожий и мягкий. “Дайте мне бога, подобного Аполлону из Фобоса, в любой день”.
  
  “Обряды Диониса на Родосе не так уж плохи”, - сказал Менедем.
  
  “Нет, не на Родосе”, - согласился его кузен. “Но Родос - аккуратное, современное, цивилизованное место. Однако даже на Родосе они становятся еще более дикими, если вы покидаете наш полис и другие города и отправляетесь в сельскую местность. И в некоторые глухие места на материковой части Эллады… Мой дорогой друг, Еврипид знал, о чем говорил, когда писал раздирающие сцены в Бакхае. ”
  
  “Об этой пьесе я только слышал”, - сказал Менедем. “Я никогда не видел ее в исполнении и никогда не читал”.
  
  “О, ты должен, лучший!” Воскликнул Соклей. “Если нам повезет, может быть, они возродят его в Афинах, пока мы там. Это… нечто особенное. Я не думаю, что когда-либо была другая пьеса, которая так сильно показывала бы могущество бога ”.
  
  “Если такой вольнодумец, как ты, говорит это, я полагаю, что должен отнестись к этому серьезно”, - сказал Менедем.
  
  “Это изумительная пьеса”, - искренне сказал Соклей. “И поэзия в припевах почти неземная, она так прекрасна. Никто другой никогда не писал ничего подобного - и Еврипид тоже никогда не писал ничего подобного ”.
  
  Менедем уважал суждения своего кузена, даже если не всегда соглашался с ними. “Если у меня когда-нибудь будет шанс, я посмотрю на это”, - сказал он.
  
  “Тебе следует”, - сказал Соклей. “На самом деле, тебе следует найти кого-нибудь, у кого есть копия, и прочитать ее. В полисе размером с Родос их наверняка будет несколько - и, конечно, в Афинах их будет больше, чем несколько ”.
  
  “Если у меня когда-нибудь будет шанс”, - повторил Менедем. Он выплюнул оливковую косточку в залив. С берега донесся шум хриплой песни. Он ухмыльнулся. “Похоже, мужчины хорошо проводят время. Надеюсь, Сайм утром все еще на ногах, насколько это возможно”.
  
  “Так и должно быть”, - сказал Соклей. “Вчера они были на Родосе и только что вышли в море. У них не должно быть такого желания разносить места на куски - это слишком рано для путешествия ”.
  
  Грохот, последовавший вслед за его словами, мог быть вызван только тем, что разбилась амфора. Менедем вздохнул и сказал: “Будем надеяться, что никто ни о чью голову это не разбил”. Он достал свой гиматий. Моряки гордились тем, что ходили в одном хитоне независимо от погоды, но мантия также служила хорошим одеялом. Он завернулся в прямоугольник толстой шерстяной ткани и улегся на палубе юта.
  
  Соклей сделал то же самое. Ворочаясь, пытаясь устроиться поудобнее, он сказал: “Мы всю зиму спали в кроватях. Голые доски уже не так удобны”.
  
  “Это не так уж плохо”, - сказал Менедем, обхватив голову руками. “Если бы сейчас шел дождь...” Он зевнул. На самом деле ему не так уж хотелось спать; он пытался убедить себя так же, как и Соклей. Должно быть, это сработало, потому что следующее, что он помнил, восточный горизонт засветился розовым и золотым. Он зевнул и потянулся. Что-то в его спине хрустнуло. Он поднялся на ноги.
  
  Соклей все еще лежал там и храпел. Если бы была возможность, он обычно засыпал позже Менедема. Сегодня у него не было возможности - Менедем разбудил его ногой. Глаза Соклея распахнулись. “Для чего это было?” спросил он невнятно.
  
  “Пора вставать. Время отправляться в путь”, - ответил Менедем. Когда он проснулся, он проснулся. “У нас впереди целый день плавания”. Соклей застонал и натянул гиматий через голову. Менедем снова пошевелил его, на этот раз менее нежно. Он вызвал еще один стон у своего кузена, который вынырнул из-под мантии, как черепаха, высовывающая нос из панциря. “Давай, моя дорогая”, - весело сказал Менедем. “Нравится тебе это или нет, розовощекий рассвет застал нас”.
  
  Как старый-престарый человек, Соклей встал. “Мне это не нравится”, - сказал он.
  
  
  Разбавленное вином блюдо и ячменные булочки, обмакнутые в оливковое масло, помогли Соклею привыкнуть к бодрствованию. По команде Диокла гребцы налегли на весла. Они тянули изо всех сил, как будто стремились как можно скорее увести Афродиту подальше от Сайма. Ни у кого из них не было забинтованной головы, поэтому Соклей предположил, что амфора, выпущенная накануне вечером, не проломила череп.
  
  “Давайте немного потренируемся”, - сказал Менедем. “По команде гребца - веслами правого борта удерживать гребок назад, веслами левого борта вперед”.
  
  “Весла левого борта… вперед!” Прокричал Диокл. Гребцы повиновались довольно плавно. "Афродита" развернулась, развернувшись почти в свою длину. Когда нос корабля указал на север, в море, "келевстес“ крикнул: "Обе стороны… вперед!” "акатос" умчался прочь.
  
  Соклей провел первые пару часов дневного плавания, споря с Менедемом. “Почему ты хочешь остановиться в Книде?” он спросил.
  
  “Э-э, торговать?” Когда Менедем звучал наиболее разумно, он также звучал наиболее раздражающе. Так, во всяком случае, казалось Соклею.
  
  “Очень хорошо, о наилучший: торговать. И что у них будет в Книдосе для торговли?” Соклей никогда не переставал задаваться вопросом, действительно ли, когда он больше всего походил на Сократа, он звучал и наиболее раздражающе.
  
  “Ну, обычный порядок вещей, который у них там есть”, - ответил Менедем.
  
  “Точно - обычный ход вещей”, - согласился Соклей. “Если бы мы направлялись куда-нибудь помимо Афин, этого могло бы быть достаточно. Но поскольку мы направляемся в Афины, зачем тратить время в Книдосе? Почему бы не отправиться прямо на Кос? Шелк Koan достаточно особенный, чтобы хорошо смотреться где угодно. Богатым афинянам это понравится, как и македонским офицерам в гарнизоне Кассандроса”.
  
  “Шелк Коан не такой особенный, как мы думали”, - сказал Менедем.
  
  “То, что я купил прошлым летом в Сидоне, то, что привезли с востока, скрывает его в тени. Я не думал, что даже боги могут ткать такую ткань”.
  
  “Я тоже”, - признался Соклей. “Но у торговца была только эта малость, и мы получили за нее хорошую цену от брата Птолемея, Менелая. Что касается афинян, то шелк Коан - лучший из существующих. Итак, нам следует остановиться на острове Кос ”.
  
  “Почему не Книдос и Кос?” Спросил Менедем.
  
  “Потому что мы, вероятно, не найдем в Книдосе ничего, что стоило бы взять с собой в Афины. И потому, что, если мы будем останавливаться в каждом обычном полисе отсюда до Афин, мы никогда не доберемся туда вовремя для Великой Дионисии ”.
  
  Его двоюродный брат убрал правую руку с рулевого весла и погрозил ему пальцем. “Вот настоящая причина, по которой ты хочешь поторопиться. Тебя вообще вряд ли волнует торговля. Что это за торговец из тебя получается?”
  
  “Тот, кто любит драму”, - сказал Соклей. “А ты нет?”
  
  “Конечно, хочу, но мне больше нравится прибыль”, - сказал Менедем.
  
  “Я тоже”, - сказал Соклей. “И я говорю тебе, что в Книдосе недостаточно прибыли, чтобы сделать остановку там стоящей нашего времени”.
  
  “Я капитан, клянусь египетским псом”, - сказал Менедем. “Если я захочу остановиться в Книде, будь я проклят, что так и будет”.
  
  “Я тойхаркосс”, - возразил Соклей. “Если ты не хочешь слушать меня, когда дело касается груза и денег, зачем брать меня с собой?“
  
  Они ходили круг за кругом, взад и вперед. Они делали это тихим голосом, не выказывая особого волнения, поскольку ни один из них не хотел, чтобы команда знала, насколько серьезно они расходились во мнениях. Время от времени Менедем прерывался, чтобы порулить кораблем или отдать приказ людям, управляющим парусом. Затем он поворачивался к Соклеосу и начинал все сначала. Когда Соклей сказал: “Я капитан” в четвертый раз, он действительно вышел из себя.
  
  “Да, вы капитан. Euge! для тебя, ” сказал он. “Но что прикажешь делать остальной команде, когда капитан - идиот?”
  
  “Не указывай мне, как управлять кораблем”, - огрызнулся Менедем.
  
  “Я не собираюсь. Я пытаюсь сказать вам, куда ей плыть, а это совсем другое дело. Что связано с тем, что мы покупаем и продаем, и это мое дело. Позвольте мне спросить по-другому: сможем ли мы добраться до Коса к заходу солнца, если ветер не стихнет?”
  
  Менедем выглядел так, как будто хотел сказать "нет". Он хотел, но не мог. Соклей понял бы, что он лжет. Они могли бы доплыть до Коса, даже если бы ветер стих, но это напрягло бы гребцов. Соклей мог понять, почему Менедем не хотел заставлять их слишком усердствовать на второй день пути с Родоса.
  
  “Возможно, вы предпочли бы отправиться в Галикарнас - пролив между Косом и материком даже близко не имеет ширины в сто стадиев”, - сладко сказал Соклей.
  
  Его двоюродный брат бросил на него встревоженный взгляд и пробормотал: “О, заткнись”. Из-за его романа с женой этого видного гражданина он не мог ступить в Галикарнас без риска - вероятности - быть убитым. Однако через мгновение он свирепо посмотрел на Соклея. “Может быть, парень был убит во время осады Птолемея позапрошлым летом”.
  
  “Да, о дивный, может быть, он и сделал”, - сказал Соклей. “С другой стороны, может быть, он и не делал. Ты хочешь рискнуть?”
  
  На мгновение он задумался, не совершил ли он ошибку. Менедем использовал ужасающее количество шансов и наслаждался этим. Здесь, однако, он вскинул голову, что только доказывало, насколько серьезно видный галикарнасиец относился к отправке его через Стикс. Он с тоской посмотрел в направлении Книдоса, который лежал прямо по курсу, но затем немного потянул румпель в левой руке на себя и отодвинул румпель в правой от себя. "Афродита" слегка повернула влево, чтобы обогнуть полуостров, на оконечности которого находился Книдос.
  
  “Мы отправимся на Кос”, - сказал Менедем. “Теперь ты счастлив? Может быть, ты перестанешь придираться ко мне? Если бы у меня была жена и она вот так приставала ко мне, я бы заставил ее пожалеть об этом ”.
  
  “Я думаю, что это хорошее деловое решение”, - сказал Соклей.
  
  “Я знаю, что ты хочешь”, - ответил Менедем. “Я не совсем уверен, что согласен с тобой, но на этот раз ты победил. Ты упрям, как осел, ты знаешь это?” Он оглядел Соклея с ног до головы. “На этом сходство тоже не заканчивается”.
  
  “Большое тебе спасибо, мой дорогой”, - сказал Соклей. Его двоюродный брат не обратил на него внимания, но сосредоточился - самым демонстративным образом сосредоточился - на управлении кораблем. Уязвленный, Соклей прошел мимо кряхтящих, потеющих гребцов и остальной команды Афродиты на крошечную носовую палубу торговой галеры. Всякий раз, когда он стоял там, он думал о павлине, которого Афродита унесла на запад, в Великую Элладу, три года назад. Они хорошо заработали на птицах у богатых италийских эллинов и у более богатого самнита, посетившего Тарас, который купил павлина. Они заработали хорошие деньги, да, но Соклей надеялся, что больше никогда в жизни не увидит павлина.
  
  Он также подумал об Аристидасе, который провел здесь так много времени, выполняя обязанности дозорного. Но кости остроглазого моряка покоились в Иудее. Соклей стукнул кулаком по перилам. Тамошние грабители легко могли убить и его тоже.
  
  Как и большинство городов юго-западной Анатолии, Книдос был номинально свободным и автономным. Также, как и большинство из них, в нем находился гарнизон из солдат Антигона. Пара военных галер - больших, лучистых пятерок, полных гребцов и морских пехотинцев, - патрулировали перед гаванью. Соклей задавался вопросом, прибежит ли кто-нибудь из них, чтобы исследовать "Афродиту    ". Он бы не удивился. Люди Антигона были не менее высокомерны, чем те, кто следовал за Птолемеем, Кассандром, Лисимахом или, как он предположил, Селевкосом. Македонские маршалы правили цивилизованным миром. Полисы, подобные Родосу, полисы, которые действительно были свободными и автономными, в наши дни были немногочисленны.
  
  К облегчению Соклея, пятерки продолжали рыскать взад-вперед, взад-вперед. Он не думал , что у одного из их шкиперов хватило бы наглости разграбить Афродиту    . Это оскорбило бы Родса. Он так не думал, но был так же рад, что ему не пришлось выяснять.
  
  Также, к его облегчению, ветер дул скорее с востока, чем с севера, когда торговая галера продвигалась вверх по каналу между материком и маленьким островом Нисирос на западе. Менедем держал у весел по восемь человек с каждой стороны, чтобы парус помогал кораблю двигаться по воде. Если бы ветер повернул против "Афродиты    , ему пришлось бы поднять парус на рею и посадить больше людей на весла, чтобы продвинуться хоть сколько-нибудь прилично: либо это, либо идти галсом, как круглое судно, и почти так же медленно, как круглое судно.
  
  Хотел бы я, чтобы был способ подойти ближе к ветру, чем это позволяет квадратный парус", - подумал Соклей. Однако через мгновение он пожал плечами. Он плавал из Сицилии в Финикию и никогда не видел никакого другого вида снаряжения. Это слишком вероятно означало, что никакое другое снаряжение не было практичным. Он попытался представить себе другой способ крепления паруса, попытался и почувствовал, что терпит неудачу.
  
  Впереди из моря поднялся Кос. Менедем указал на несколько полуразрушенных руин на юго-западном побережье. “Хотел бы я, чтобы Астипалея по-прежнему была главным городом коанов”, - сказал он. “Мы бы уже были почти там”.
  
  “Я бы не хотел жить в том, что осталось от полиса после спартанского разграбления и землетрясения”, - сказал Соклей. “Город, который у них есть сейчас, лучше расположен со всех сторон - он смотрит прямо через ла-Манш на Галикарнасос. И он расположен в разумной сетке, как на Родосе, так что у незнакомца есть некоторый шанс сориентироваться. Улицы в старом городе, вероятно, были трассами, которые вели туда, куда он хотел ”.
  
  “Каждое сказанное тобой слово - правда, моя дорогая”, - ответил Менедем. “Но Астипалея прямо здесь, у нас под носом, и нам еще предстоит немного попутешествовать, прежде чем мы доберемся до полиса Кос”.
  
  Галеры Птолемея рыскали перед Косом. Военные корабли Антигона патрулировали перед Галикарнасом. Соклей предположил, что они время от времени сталкивались. В данный момент они оставляли друг друга в покое, за что он был должным образом благодарен.
  
  Солнце как раз садилось, когда "Афродита" вошла в гавань. Прежде чем "акатос" смог войти, один из пяти человек Птолемея поспешил осмотреть его. На знаменах военной галеры был изображен орел повелителя Египта. “Лечь в дрейф!” - крикнул офицер на носу.
  
  “Оп!” Диоклес крикнул гребцам, и они налегли на весла.
  
  “На каком вы корабле?” - требовательно спросил офицер. “Откуда вы, что везете и куда направляетесь?”
  
  “Мы Афродита    , вылетаем с Родоса и направляемся в Афины”, - ответил Соклей. Борт военной галеры возвышался из воды подобно деревянной стене. Надводный борт у нее был вдвое больше, чем у "акатоса"; ее палуба возвышалась на шесть или семь локтей над поверхностью моря. Из ее уключин доносился запах перегара. На каждом транитном и зигитовом веслах было по два гребца, по одному человеку на каждом самом нижнем, или таламитовом, весле. Все гребцы были заперты под настилом, который удерживал морских пехотинцев и не давал ракетам попасть в цель. Там должно было быть как в духовке. Соклей поинтересовался, как часто они драили трюмы. Судя по вони, недостаточно часто.
  
  “Родосец, да?” - спросил офицер. “Какая фирма?”
  
  “Послание Филодемоса и Лисистрата”, - сказал Соклей.
  
  Офицер повернул голову и заговорил с несколькими мужчинами позади него. Один из них, должно быть, поручился за существование фирмы, потому что он хмыкнул и спросил: “Какой у вас груз?”
  
  “Малиновая краска, чернила и папирус, пчелиный воск, вышитое полотно, духи родосской розы...” Соклей ответил, подумав: И никакого оливкового масла, хвала богам.
  
  “Хорошо. Проходи, родианец”, - сказал офицер с военной галеры. “Знаешь, на первый взгляд ты похож на пирата”.
  
  “Неужели?” Соклей удивленно поднял бровь. “Никто никогда не говорил мне этого раньше”. Позади него полдюжины матросов захихикали и фыркнули. Офицер Птолемея почесал в затылке, как будто задаваясь вопросом, не издевается ли над ним родосец. Слишком поздно Соклей понял, что ему следовало проглотить свой сарказм. Диокл ударил по бронзовому квадрату. Гребцы согнули спины. "Афродита" скользнула к гавани. После долгого, тревожного сидения в воде военная галера возобновила патрулирование.
  
  “Вернись сюда на минутку, о лучший, если будешь так добр”, - позвал Менедем с палубы юта. Пришел Соклей. Он пришел со всем рвением маленького мальчика, которого отец вызвал на порку, и по той же причине. Но все, что сказал Менедем, было: “Тебе лучше не мудрствовать лукаво, когда корабль этого парня может потопить нас, даже не заметив, что он это сделал”.
  
  “Да, моя дорогая”, - кротко сказал Соклей. Тем не менее, он не мог удержаться, чтобы не добавить: “Знаешь, я не единственный, кто когда-либо делал подобное”.
  
  “Ты говоришь обо мне}” потребовал Менедем недоверчивым тоном.
  
  Это было уж слишком. “Да, клянусь собакой, я говорю о тебе”, - сказал Соклей.
  
  Менедем протянул руку и ткнул его в ребра. Он подпрыгнул и пронзительно закричал. Менедем рассмеялся. “Попался!” - сказал он. “Попался дважды, на самом деле. Я знаю, что время от времени позволяю своему языку болтать свободнее, чем мог бы. Это все равно не значит, что это хорошая идея, независимо от того, делаю это я или ты ”.
  
  “Клянусь собакой”, - снова сказал Соклей, на этот раз совершенно другим тоном. “Может быть, ты взрослеешь”.
  
  Его кузен выглядел обиженным. “Приятно ли это кому-то говорить?”
  
  “Некоторые люди могли бы так подумать”, - ответил Соклей. “Но тогда они были бы уже взрослыми, так что мне не нужно было бы им этого говорить”. На этот раз его кузен выглядел искренне оскорбленным, что заставило его почувствовать себя немного лучше.
  
  
  Когда Менедем проснулся в постели, ему понадобилось мгновение, чтобы вспомнить, где он находится. Храп Соклея, доносившийся с другой кровати, не более чем в локте от него, напомнил ему, что они вдвоем сняли комнату в гостинице недалеко от гавани на Косе. Менедем зевнул, почесался и сел. Затем почесался снова, более серьезно. Он надеялся, что не делил постель с маленькими гостями, которые за это не заплатили.
  
  Солнечный свет проникал сквозь ставни на узком окне - и проникал через пару сломанных планок. Менедем встал и воспользовался ночным горшком, стоявшим под кроватью. Соклей повернулся так, что один из этих солнечных лучей упал ему на лицо. Он вскинул руку, чего было достаточно, чтобы разбудить его. “Добрый день”, - сказал он, тоже зевая.
  
  “И тебе хорошего дня”. Менедем протянул горшочек. “Держи. Я все равно собирался выставить тебя из постели, как только закончу использовать это”.
  
  “Спасибо. Мне так жаль вас разочаровывать”. Соклей воспользовался ночным горшком, затем отнес его к окну. “Выхожу!” - крикнул он, открывая ставни. Он вылил помои на улицу внизу. Сердитый визг сказал, что кто-то, возможно, двигался недостаточно быстро, услышав его предупреждение. Он повернулся обратно к Менедему. “Как ты думаешь, у хозяина гостиницы будет хлеб на завтрак?”
  
  Менедем пожал плечами. “Если он этого не сделает, мы можем зайти в булочную или купить что-нибудь у кого-нибудь на улице. А потом - к Пиксодаросу”.
  
  “Жаль, что он не мог видеть шелк, который мы продали Менелаю”, - сказал Соклей. “Интересно, что бы он из этого сделал”.
  
  “Он бы заработал деньги, вот что”, - сказал Менедем. “Но он не смог бы подобрать такой шелк. Никто из ткачей Коана не сможет. Если это когда-нибудь начнет поступать с востока регулярно, им придется найти другое направление работы, потому что то, что они производят, и близко не сравнится ”.
  
  “От меня вы не услышите возражений. Я бы не поверил в это, если бы не видел собственными глазами, но я поверил”. Соклей направился к двери. “Теперь вопрос в том, увижу ли я завтрак своими глазами?”
  
  Трактирщик жевал ячменную булочку, когда двое родосцев вошли в главный зал. “Нет, я не продаю завтраки”, - сказал он, когда Соклей спросил. “Впрочем, ты можешь купить у меня немного вина”.
  
  Менедем вскинул голову. “Зачем делать это время от времени, а потом что-нибудь перекусить позже?” - сказал он. “Давай, Соклей - мы купим их обоих в одном месте”. Его кузен не стал возражать. Взгляд трактирщика прожигал им спины, когда они выходили на улицу.
  
  Дом Пиксодароса находился всего в нескольких кварталах отсюда, через улицу от борделя, полного хорошеньких мальчиков. Раб, открывший дверь у торговца шелком, удивленно воскликнул: “Родосцы!” Он очень низко поклонился, затем продолжил на греческом с акцентом: “Ты не вернулся в прошлом году, учитель, думаю, случилось что-то плохое”.
  
  “Нет, у нас все в порядке”, - ответил Менедем. “В прошлом году мы плыли на восток, а не на запад, вот и все. Не так уж много смысла приезжать на Кос, когда ты направляешься в Сидон, не так ли?”
  
  Раб покачал головой. “Нет, сэр, совсем никаких. Вы входите. Вы оба входите. Мой хозяин, он рад видеть вас ”. Он посторонился, чтобы пропустить их через дверной проем, затем поспешил мимо них в дом, крича: “Хозяин, хозяин! Родосцы здесь!”
  
  “Неужели?” Менедем услышал, как Пиксодар сказал. У него тоже был акцент: ровно настолько, чтобы кто-нибудь заметил, что он не родился эллином. “Что ж, это действительно очень хорошие новости. Принеси им вина и чего-нибудь к нему, Ибаноллис”.
  
  “Ибаноллис”, - пробормотал Соклей, запечатлевая имя в памяти. “Ибаноллис. Ибаноллис”. Менедем знал, что теперь оно у его кузена. Он полагался на память Соклея больше, чем хотел признаться даже самому себе.
  
  Вышел Пиксодарос: пухлый, преуспевающего вида карианец с пышной черной бородой, в которой только-только начали проступать седые пряди. “Приветствую вас, родосцы”, - сказал он, кланяясь Менедему и Соклеосу, прежде чем выйти вперед и пожать им руки. “Очень рад видеть вас снова. Я опасался за вашу безопасность: выходить в море, темное, как вино, - дело рискованное ”.
  
  Менедем улыбнулся. Пиксодар, несомненно, использовал гомеровский эпитет, чтобы показать, что, хотя он происходил из варварского рода, он был привит к древу эллинской культуры. “У нас все хорошо, как я и говорил твоему рабу”, - ответил он; он не пытался произнести имя Ибаноллиса. “Мы отплыли на восток в прошлом году, вот и все. Ты , кажется, прекрасно справляешься со своими обязанностями”.
  
  “Мне повезло”, - сказал Пиксодарос с не по-эллински скромным видом. Но это была правда. Он продолжил: “Если бы у моего учителя были дети, которые выжили...” Он пожал широкими плечами. Старик Ксенофан умер бездетным и оставил свой бизнес рабу - теперь вольноотпущеннику, - который был его правой рукой. Если бы у эллина был сын - или даже дочь с мужем - Пиксодар сам остался бы рабом, вместо того чтобы владеть рабами. “Идемте”. Он махнул родосцам в сторону андрона. “Выпей со мной вина. Поешь оливок, сыра и хлеба. Итак, ты отправился на восток, не так ли?”
  
  “Да, в Сидон, и оттуда я отправился в Иудею”, - сказал Соклей.
  
  “Так, так. У вас, эллинов, всегда чесались ноги, не так ли?” Сказал Пиксодарос. “Я, я здесь, и мне здесь очень нравится”. Вошел Ибаноллис с деревянным подносом, на котором стояли вино и закуски. Он налил вина своему хозяину и родосцам. Пиксодар выплюнул на землю оливковую косточку, затем спросил: “Скажите мне, о благороднейшие, видели ли вы какой-нибудь... необычный шелк, когда были в Финикии?”
  
  Менедем и Соклей переглянулись. “Значит, ты знаешь о шелке, который привозят с востока?” - Спросил Менедем.
  
  “Я слышал об этом. Я этого не видел, ” ответил карианец. “Я слышал, что это вкуснее всего, что мы делаем на Косе. Это правда?”
  
  “Боюсь, что так оно и есть”, - сказал Менедем. “Оно такое тонкое и гладкое, что может показаться совсем другой тканью. Ты знаешь Закербала, сына Тенеса, сидонского торговца тканями?”
  
  “Я слышал его имя, но никогда не имел с ним дела”, - ответил Пиксодарос. “Это тот человек, у которого был этот восточный шелк?”
  
  “Это верно”. Менедем опустил голову. “Я купил у него двенадцать болтов, заплатив более чем в два с половиной раза больше их веса в шелке Коан. И я продал все двенадцать болтов брату Птолемея, Менелаю, в кипрском Саламине, за сто восемь мин серебра”. Если бы Пиксодарос не знал о Закербале, у него был бы соблазн сказать, что он дал финикийскому купцу еще больше. Но правда может вернуться сюда, и эта правда была достаточно впечатляющей сама по себе.
  
  Это, безусловно, произвело впечатление на Пиксодароса. “Клянусь Зевсом Лабраундеем!” - пробормотал он - Зевс с двуглавым топором, с центром его культа в Лабраунде, был ведущим карийским богом. Торговец шелком собрался с духом. “Мне трудно в это поверить”.
  
  “Мой кузен говорит правду”, - сказал Соклей. “Дай нам любую клятву, какую пожелаешь, и мы поклянемся в этом. Ты знаешь нас достаточно хорошо, чтобы знать, что мы тоже не легко клянемся”.
  
  По выражению Пиксодароса, он действительно знал это, и ему это не нравилось. Его следующий вопрос был тем, который также приходил в голову Менедему: “Сколько этого нового восточного шелка будет доставлено в земли вокруг Внутреннего моря?”
  
  “Я не думаю, что кто-нибудь еще может сказать”, - ответил Менедем. “Пока я не попал в Сидон, я даже не слышал об этом. Я полагаю, что, поскольку вы сами продаете шелк, известие дошло бы до вас раньше, чем до большинства людей ”.
  
  “Да, я бы так подумал”. Карианин осушил свою чашку, затем снова наполнил ее. Вздох заставил его широкие плечи поникнуть. “Все, что я могу делать, это продолжать продавать то, что я делаю. Неважно, насколько хороши эти другие продукты, я знаю, что мои тоже хороши. Любому, кто захочет их, все равно придется заплатить соответствующую цену ”. Он с вызовом посмотрел на двух родосцев.
  
  “Что ж, лучший, когда мы были здесь два года назад, мы заключили выгодную сделку на шелк, краску и духи”, - сказал Менедем. “Это нас вполне устраивало. Как все получилось с твоей стороны?”
  
  “Неплохо”, - сказал Пиксодарос. “Вы снова будете ожидать те же цены?”
  
  “Конечно”, - сказал Соклей.
  
  “Почему мы не должны?” Добавил Менедем.
  
  “Потому что, если вы отправитесь в Финикию, вы сами добудете малиновую краску”, - ответил Пиксодар. “Вы заплатили за нее меньше, чем если бы купили ее на Родосе”.
  
  “Но мы сами заплатили за то, чтобы вернуть его обратно”, - возразил Менедем. “Это недешево, не с ”Афродитой    .
  
  “И на нас напали пираты у ликийского побережья”, - сказал Соклей. “Краска почти не добралась сюда. Мы почти не добрались сюда”.
  
  “Оймои!” Воскликнул Пиксодарос. “Расскажи мне свою историю”.
  
  Менедем и Соклей рассказали это вместе. Как обычно, Менедем говорил в основном. Он не мог быть настолько драматичным, как ему хотелось бы, поскольку знал, что его кузен добавит пару сухих исправлений, если он слишком далеко отойдет от фактов. Даже без прикрас история была хорошей.
  
  Когда родосцы закончили, Пиксодар хлопнул в ладоши и сказал: “Эйге! Я рад видеть вас обоих здесь и в безопасности”.
  
  “Поверьте мне, мы рады быть здесь и в безопасности”, - сказал Соклей. “Но теперь вы понимаете, почему мы берем столько за малиновую краску”.
  
  Хотя Менедем склонил голову в знак согласия, он послал Соклею раздраженный взгляд. Сейчас было не время снова браться за дело. Соклей должен был улыбнуться и рассказать другую историю, или шутку, или что-нибудь в этом роде. Менедем потянулся за оинохоэ и снова наполнил вином свой кубок и кубок своего двоюродного брата. У Диккерса был свой ритм, не меньший, чем у мелодии на кифаре. Заставь кого-нибудь играть слишком быстро, и все получится неправильно, как и в мелодии. Соклей не всегда это понимал.
  
  Чтобы убедиться, что сделка прошла как надо, Менедем спросил: “Достигли ли какие-нибудь новости из Афин острова Кос в этот парусный сезон?”
  
  Пиксодар колебался долю удара сердца, прежде чем вскинуть голову. Менедем и раньше видел подобную реакцию от варваров, которые хотели казаться как можно более эллинскими. Их первым побуждением было покачать головой, как делали большинство иностранцев, и им понадобился этот крошечный момент, чтобы взять себя в руки и вспомнить, что эллины поступают по-другому. Карианин ответил: “Нет, пока нет. Корабли только начинают выходить в море этой весной, и ни один из Афин сюда еще не прибыл ”.
  
  Соклей спросил: “Заходил ли сюда какой-нибудь корабль, направляющийся в Афины, чтобы купить шелк?”
  
  Это был законный вопрос. Менедем задал бы его, если бы Соклей не опередил его. На этот раз Пиксодар без колебаний вскинул голову. “Нет, ты первая”, - ответил он и хитро улыбнулся. “Может быть, мне следует взять с тебя больше, потому что я знаю, что там ты заработаешь больше”.
  
  Соклей подскочил, как ужаленный осой. “Это не просто!” - воскликнул он.
  
  “Он шутит, моя дорогая”, - сказал Менедем. “Он хотел напугать тебя, и ему это удалось”.
  
  Улыбка Пиксодароса стала шире, обнажив крепкие белые зубы - он не выглядел так, как будто был из тех, кто с возрастом будет страдать из-за этого. “Я знаю, что это несправедливо, друзья мои, и я бы не стал этого делать. Но время от времени пугать друга - вы бы видели выражение вашего лица”. Он громко рассмеялся.
  
  “О”. Соклей выглядел глупо. Но затем ему удалось издать тихий, самоуничижительный смешок. Он не разозлился или, по крайней мере, не выказал гнева, чему Менедем был рад. По-своему, Соклей был хорошим торговцем, но он мог забыться. Но не здесь.
  
  “Теперь посмотрим немного шелка?” Спросил Менедем небрежным тоном. “Если это соответствует вашим обычным стандартам - а я уверен, что так и будет, - заключим ли мы такую же сделку, как два года назад?”
  
  “Думаю, да”, - ответил карианский вольноотпущенник. “Я заработал на этом деньги, и я полагаю, вы, джентльмены, тоже”. Он повысил голос. “Ибаноллис! Родосцы уже готовы взглянуть на шелк. Привозите лучшее, что у нас есть ”.
  
  “Я верю”, - сказал Ибаноллис. “Ты подожди немного”.
  
  Шелк был очень хорош, одни из самых тонких и прозрачных тканей Коан-ткачей. Но он не мог сравниться с восточной тканью, которую Менедем получил от Закербала Сидонянина. Торговцы всегда выглядели разочарованными качеством предлагаемых им товаров: это было частью той роли, которую они играли. Здесь, однако, Менедему и Соклеосу не составило труда казаться невозмутимыми, и Менедем знал, что им было бы трудно притворяться пресыщенными этим шелком, если бы они не видели другого.
  
  Пиксодар почувствовал, что они тоже не напускают на себя безразличия. Он сказал: “Вы напоминаете мне мужчин, возвращающихся домой к уродливым женам из дома прекрасной гетеры. Этот восточный шелк действительно настолько великолепен?”
  
  “Боюсь, что это так, о наилучший”, - серьезно сказал Менедем. “Однако для своего рода то, что у тебя здесь есть, превосходно”. Он чувствовал себя мужчиной, хвалящим некрасивую жену за то, как она ведет домашнее хозяйство.
  
  Пиксодарос со вздохом сказал: “Что ж, я могу надеяться, что восточный шелк останется на востоке до конца моей жизни”. Внезапно он встревожился. “Ты все еще хочешь заключить эту сделку, не так ли?”
  
  “Мы бы не приехали сюда, если бы не сделали этого”, - заверил его Соклей. “На данный момент шелк Коан - самая лучшая ткань, которую мы можем достать, и у нее будет готовый рынок сбыта в Афинах”.
  
  “Пока”, - пробормотал карианин себе под нос. Менедем пожалел, что его кузен упомянул об этом, даже если это было правдой - возможно, особенно потому, что это было правдой. Пиксодар заставил себя расправить плечи, как мог бы сделать эллин. “У меня все еще есть лучший шелк, производимый во Внутреннем море”. Он говорил так, словно напоминал себе, а также родосцам.
  
  “Конечно, знаете”, - успокаивающе сказал Менедем. “Мы всегда рады иметь с вами дело. Соклей так сказал - вот почему мы здесь”. Пиксодарос улыбнулся. Несмотря на это, ему, должно быть, было интересно, как долго он и его семья смогут оставаться процветающими. При жизни его сына? При его собственной? Или только еще год или два? Менедем думал, что это займет больше времени, но он не знал. Он бы не хотел вести бизнес с таким риском, нависающим над ним. По всем признакам, Пиксодарос тоже не беспокоился. Но он не беспокоился об этом, а вольноотпущенник беспокоился.
  
  Когда они вышли из дома Пиксодароса, возможно, это чувство облегчения было частью того, что заставило Менедема посмотреть через улицу. “Ты знаешь, что я собираюсь сделать?” - сказал он. “Я собираюсь заглянуть в тамошний бордель для мальчиков. Хочешь пойти со мной?”
  
  “Нет, спасибо”, - сказал Соклей. “Мне не очень нравятся мальчики”.
  
  “Обычно я тоже этого не делаю”, - сказал Менедем. “Хотя сегодня мне этого хочется”.
  
  “Веселитесь. Тогда увидимся в гостинице”, - сказал Соклей.
  
  Содержателем борделя был толстый финикиец с курчавой бородой. В его греческом слышался гортанный акцент. “К вашим услугам, мой господин”, - сказал он. “Выбирайте сами”. Он помахал молодым людям в главном зале. Будь это женщины, они бы пряли, чтобы заработать ему дополнительные деньги. Некоторые из них были одеты в шелковые туники, какие могли бы носить женщины (Менедем подумал, не шелк ли это Пиксодара). Другие были обнажены.
  
  Менедем указал на юношу лет пятнадцати, у которого на лице было меньше краски, чем у большинства мальчиков. “Я думаю, он”.
  
  “Внимаю и повинуюсь”, - сказал хозяин шлюхи с поклоном. “Садьяттес, иди с этим человеком”.
  
  Лидиец, подумал Менедем, когда раб поднялся на ноги. “Пойдем со мной”, - сказал мальчик, звуча скорее смиренно, чем соблазнительно. Комната, в которую он привел родосца, была маленькой и мрачной, без мебели, кроме кровати, табурета с маленьким кувшином на нем и ночного горшка. Там пахло потом. Садьяттес снял через голову хитон. Он оказался немного полнее и немного волосатее, чем ожидал Менедем. Совершенство - для богов, подумал Менедем. Он подойдет. Все еще звучащим смиренно, Садьятт спросил: “Чего ты хочешь?”
  
  “Ничего особенного - все как обычно”, - сказал Менедем.
  
  “Хорошо”. Вместо того, чтобы сразу наклониться, раб потянулся за кувшином. “Не добавишь ли ты сначала немного оливкового масла? Так... проще”.
  
  Менедем снял свой собственный хитон. “Ну, почему бы и нет?” он ответил. “Давай, нанеси немного на меня”. Мальчик из борделя подчинился, осторожно отодвигая крайнюю плоть, когда он поднимался. Пальцы Садьяттеса были умелыми и знающими. “Теперь повернись”, - сказал Менедем через некоторое время. Мальчик повернулся. Менедем получил удовольствие. Садьяттес не подавал никаких признаков того, что берет что-то свое, но мальчики редко это делали. Менедем похлопал его по заду, затем дал ему оболос. “Вот. Тебе не нужно говорить этому парню с модной бородой, что ты получил это ”.
  
  “Благодарю тебя, благороднейший”. Раб положил маленькую серебряную монету в рот.
  
  Насвистывая, Менедем покинул бордель для мальчиков, что было больше, чем мог сделать Садьяттес. Когда он вернулся в гостиницу, Соклей спросил: “Как все прошло?”
  
  Он на мгновение задумался, затем пожал плечами. “Ничего особенного”, - сказал он. “Просто как обычно”.
  
  
  “Риппапай!" - Позвал Диокл. - Риппапай! Риппапай! Гребцы согнули спины; некоторые из них кряхтели от усилия при каждом гребке. Соклей посмотрел в сторону анатолийского материка, который медленно проползал по правому борту. Затем, намеренно, он снова посмотрел по левому борту.
  
  Гладкий горизонт, казалось, поднимался и опускался меньше, чем гофрированный. Словно показывая, насколько он это одобряет, он сказал: “Мне не нравится Икарийское море”.
  
  “Нет, а?” Менедем ухмыльнулся ему. “Почему я не удивлен?”
  
  “Потому что там самая бурная вода во Внутреннем море?” Предположил Соклей. Он сглотнул и молча приказал своему желудку оставаться там, где ему и положено. На данный момент казалось, что оно готово его выслушать.
  
  Его кузен усмехнулся. “И все это время я думал, это потому, что ты сочувствовал Икаросу, который потерпел крушение где-то здесь”.
  
  “На самом деле, я сочувствую Икаросу”, - сказал Соклей. “Я сочувствую Дедалу, который, в конце концов, сделал крылья своему сыну, еще больше. Хотел бы я знать, что плохого в стремлении к знаниям?”
  
  “Люди должны в первую очередь руководствоваться здравым смыслом”, - сказал Менедем.
  
  “Неужели?” Соклей поднял бровь. “И как человек может иметь хоть какое-то представление о том, что такое здравый смысл, не обладая знаниями? Предположим, ты скажешь мне это”.
  
  “О, нет, ты не понимаешь”. Менедем тряхнул головой. “Ты пытаешься втянуть меня в философскую дискуссию. Нет, спасибо, моя дорогая; я не хочу играть”.
  
  “Даже когда ты это начал?” Соклей издал укоризненный кудахтающий звук. “От стыда. Ты напоминаешь мне человека, который затевает споры в тавернах, а затем убегает, прежде чем в ход пойдут кулаки ”.
  
  “Я бы предпочел поговорить о том, куда мы вложим деньги в следующий раз”, - сказал Менедем. “К этому прилагаются деньги”.
  
  “Так оно и есть”. Соклей указал на север. “Мы направляемся на Самос, а затем, как я думал, на Хиос. Благодаря прекрасному вину, которое они там делают...”
  
  “На самом деле, я подумывал о том, чтобы вообще отказаться от Хиоса и отправиться прямо на Лесбос”, - сказал Менедем.
  
  “Ты был?” Соклей разинул рот. Это прозвучало как удар грома с ясного неба. “Клянусь египетским псом, почему? Мы можем привезти Ариусиан с Хиоса в Афины и получить великолепную прибыль. В мире нет лучшего вина, чем Ариусиан”.
  
  “Да, и разве хианцы этого не знают?” Ответил Менедем. “Учитывая то, что они берут, нам приходится так высоко поднимать наши цены, что вряд ли кто-то может позволить себе покупать у нас”.
  
  “В этом смысл наличия ”акатоса", - сказал Соклей. “Для сыпучих грузов мы могли бы взять круглое судно и не платить всем нашим гребцам”.
  
  “На Лесбосе тоже делают хорошие вина”, - сказал его кузен. “Признаю, не совсем ариусианские, но достаточно хорошие, чтобы их могла унести "Афродита". И на Лесбосе есть то, чего нет на Хиосе”.
  
  “Что?” Требовательно спросил Соклей; он ничего не мог придумать.
  
  Но Менедем мог бы: “Трюфели. Они растут недалеко от Митилини, и весной они всегда лучше всего. Скажи мне, что богатые афиняне и македонские офицеры в гарнизоне не захотят трюфелей”.
  
  Соклей не мог, и он знал это. “Трюфели”, - пробормотал он, невольно заинтригованный. “Разве это не интересно? Должен отдать тебе должное, моя дорогая - мне бы это никогда не пришло в голову. И все же… Я ненавижу тратить дополнительное время на дорогу ”.
  
  “Из-за Великой Дионисии?” Спросил Менедем, и Соклей опустил голову. Менедем убрал руку с рулевого весла, чтобы укоризненно погрозить пальцем. “Прибыль превыше всего, лучший. Прибыль превыше всего, драма на втором месте”.
  
  “Обычно это хорошее правило”, - сказал Соклей. “Но Великая Дионисия особенная”.
  
  “Я скажу тебе, что здесь особенного”, - сказал Менедем. “Звон сов, которыми афиняне закусывают трюфелями и хорошим лесбийским вином, особенный, вот что”.
  
  “Я знаю, что мы должны зарабатывать деньги”. Соклей сказал это с оттенком стыда в голосе. калос кагатос, настоящий эллинский джентльмен, жил за счет земли, которой владел, и смотрел на торговлю свысока. Дамонакс заявлял, что он такой джентльмен. Однако, как видел Соклей, его шурин не презирал деньги, полученные от торговли, особенно когда в них нуждалась его семья - что они и делали большую часть времени.
  
  “Что ж, тогда веди себя так, будто тебе это нравится”. Менедем не возражал против того, чтобы быть торговцем - или, если и возражал, то хорошо скрывал это, возможно, даже от самого себя. “Если бы не такие люди, как мы, все калои к'агатои сидели бы сейчас на голых полах и чесались, потому что кто бы стал продавать им все то, ради чего стоит жить? Никто, вот кто ”.
  
  “Получение шанса увидеть незнакомые места - часть того, что делает профессию торговца стоящей”, - признал Соклей. “И я никогда не был в Митилини, так что”, - он опустил голову, - ”хорошо. Если это то, что ты хочешь сделать, мы это сделаем. Вы знаете, этого полиса не было бы здесь сегодня, если бы афиняне не изменили свое мнение во время Пелопоннесской войны ”.
  
  “Когда афиняне хоть что-нибудь делали, но меняли свое мнение?” Спросил Менедем более чем слегка презрительно.
  
  “Они бы устроили резню в городе после того, как он восстал против них, и они послали трирему с приказом сделать именно это”, - сказал Соклей. “Но потом они передумали и послали другой корабль вслед за первым. Гребцы на первом корабле медлили; им не нравилось то, что они делали. Другой корабль спешил. Несмотря на то, что пожар начался с опозданием на день, он прибыл туда как раз вовремя, чтобы остановить резню. Митилину стоит увидеть только из-за этого ”.
  
  Менедем рассмеялся. “Если это то, что тебя интересует, хорошо. Еще одна вещь, которая заставляет меня хотеть поехать на Лесбос, - это сарафанное радио”. Он ухмыльнулся. Диоклес усмехнулся.
  
  Соклей сказал: “Это правда, что они говорят о женщинах-лесбиянках? Они действительно изобрели этот конкретный порок там? Из того, что я слышал о поэзии Сафо, она не говорит об этом ”.
  
  “Из-за того забавного айольского диалекта, на котором они там говорят, в половине случаев трудно понять, о чем они говорят”, - ответил Менедем. “Но если ты имеешь в виду, они ли изобрели сосать мужской член, что ж, Аристофан уверен, что так и думает”.
  
  “Это не значит, что это правда”, - сказал Соклей. “Аристофан говорит всевозможные вещи, которые не соответствуют действительности”.
  
  Его кузен проигнорировал его. Менедем редко упускал возможность процитировать поэта-комика и сейчас не стал исключением: “ ‘Ты кажешься мне лямбдой среди лесбиянок", - говорит он. И есть тот современный поэт, как-там-его-зовут-Теопомпос, это тоже:
  
  ‘Не говоря уже об этом старом методе, повторенном нашими устами, который нашли дети лесбиянок“.
  
  “Это не доказательство - это всего лишь утверждение”, - сказал Соклей.
  
  “Хочешь доказательств, найди дружелюбную девушку на Митилини”, - ответил Менедем. “Она измерит гипотенузу в твоем треугольнике. Видишь, я все-таки кое-что помню по геометрии”.
  
  Они с Диоклом оба нашли шутку очень забавной. По какой-то причине, которую Соклей не мог понять, он тоже понял. Он попытался рационально представить себе хорошенькую девушку из борделя, рисующую треугольники на песке и рассказывающую ученым тоном о теории, доказанной богоподобным Пифагором, - и чем больше он старался, тем сильнее смеялся.
  
  “Ты абсурден”, - сказал он своему кузену.
  
  “Спасибо”, - ответил Менедем, что по какой-то причине рассмешило их обоих больше, чем когда-либо. Наконец Менедем сказал: “Тогда на Лесбос”.
  
  “Дальше на Лесбос”, - согласился Соклей. Через некоторое время он спросил: “Сколько предположительно будут стоить трюфели? У тебя есть какие-нибудь идеи?”
  
  Менедем покачал головой. “Сколько бы нам ни пришлось заплатить, в Афинах мы берем больше, вот и все. Насколько я знаю, там не выращивают трюфели, так что они заплатят”.
  
  “Ну, да, конечно”, - сказал Соклей. “Но я никогда раньше не обменивал их. Я хотел бы иметь некоторое представление о том, как отличить хорошие оценки от плохих, и сколько я должен платить за каждую оценку. Чем больше я знаю заранее, тем более выгодные сделки я могу надеяться заключить ”.
  
  “Спросите на некоторых наших остановках по пути в Митилини”, - предложил Менедем. “Чем ближе мы подъезжаем к Лесбосу, тем больше вероятность, что торговцы на рыночных площадях имели с ними дело”.
  
  “Это имеет смысл”, - сказал Соклей. “Да, это имеет очень хороший смысл. Как тебе это пришло в голову?”
  
  “Талант”, - беззаботно сказал Менедем. “Чистый талант”.
  
  Мало что раздражало Соклея больше, чем то, что его кузен отказался ответить на одну из его насмешек. “Вместо этого должно быть рациональное объяснение”, - сказал он.
  
  Менедем послал ему воздушный поцелуй. “Ты такая милая”, - промурлыкал он. “Сладкий, как уксус”.
  
  “О, лесбиянка”, сказал Соклей. Глагол, происходящий от предполагаемой склонности женщин-лесбиянок к подобным вещам, заставил его и Менедема - и Диокла, и некоторых гребцов тоже - снова расхохотаться.
  
  
  Менедем направил "Афродиту " к гавани Митилини. Часть полиса располагалась на маленьком острове посреди гавани. Остальные располагались на самом Лесбосе, к северу от острова. Современная стена из серого камня защищала часть Митилини на материковой части Лесбии. Как и на Родосе, эта часть города была построена в виде сетки; Менедему хватило одного взгляда, чтобы понять, что улицы на маленьком острове, старой части Митилини, разбегались во все стороны.
  
  “Я продолжаю ждать, когда оттуда выскочит военная галера и спросит, что мы здесь делаем”, - сказал Соклей.
  
  “Это произошло на Самосе, но не на Хиосе”, - сказал Менедем. “Я предполагаю, что мы достаточно далеко от владений Антигона, чтобы люди не так сильно беспокоились об одинокой галере”.
  
  “Люди во владениях Антигона тоже не так сильно беспокоятся о том, не пираты ли мы”, - сказал Соклей. “Возможно, они захотят нанять нас, если мы окажемся рейдерами, но они не заботятся о том, чтобы потопить нас”.
  
  “Из всего, что я видел и слышал, старый Одноглазый заботится в первую очередь о себе, в последнюю очередь и всегда, а также о воронах во всем остальном”, - сказал Менедем. “Если он может извлечь какую-то пользу из пиратов, он полностью за них. Если он не может, он не беспокоится ни о том, ни о другом”.
  
  Диоклес указал на причал недалеко от моста, соединяющего старую часть Митилини с новой. “Там есть хорошее место, чтобы пришвартоваться, шкипер”, - сказал он.
  
  “Да, я вижу это”, - согласился Менедем и слегка повернул торговую галеру влево. Он подвел ее к выступающему пирсу, затем склонил голову к гребцу.
  
  “Весла назад!” Крикнул Диокл. Пара гребков погасила толику инерции, которая оставалась у "Афродиты". Келевстес удовлетворенно хмыкнул. “Уп!” - сказал он, и гребцы отдохнули. “На весла!” - добавил он. Повинуясь приказу, матросы бросили веревки ожидавшим грузчикам, которые пришвартовали "акатос" к пирсу.
  
  “Какое судно? Какой груз?” - спросил один из мужчин на причале. В манере айолика он делал ударение на каждом слове настолько сильно, насколько это было возможно.
  
  “Мы на "Афродите    , с Родоса”, - ответил Менедем. Его дорическое произношение казалось здесь еще более чуждым, чем в городах, говорящих на ионическом языке, которые посетила торговая галера по пути на север. “У нас есть родосские духи, папирус и чернила, шелк Коан, малиновая краска, пчелиный воск, бальзам и вышитое полотно из Финикии - все в таком роде”.
  
  “И что вы здесь ищете?” спросил местный житель.
  
  “Вино, конечно”, - сказал Менедем, и парень опустил голову.
  
  Соклей добавил: “И трюфели. Не могли бы вы назвать нам имена пары дилеров?”
  
  Митиленянин выглядел нарочито безучастным. “Клянусь богами, эллины - жадный народ”, - пробормотал Соклей. Он вынул изо рта оболос и бросил его грузчику.
  
  Как только парень поймал его, его поведение изменилось. “Я могу дать тебе один глоток прямо сейчас”, - сказал он. Глоток? Менедем задумался, а затем вспомнил, что Айолик использовал s вместо t перед i. Портовый грузчик продолжал: “И это значит держаться подальше от Аполлонида. Он фальсифицирует то, что продает”.
  
  “Спасибо, друг”, - сказал Соклей. “Знать, от кого держаться подальше, так же важно, как знать, к кому обратиться”.
  
  “Попробуйте Онетора”, - предложил местный житель, - “а за ним Неон. Брат Онетора, Онисимос, продает вино. Neon и Onetor оба более или менее честны, но у Onetor больше шансов получить лучшие трюфели, чем у Neon ”.
  
  Теперь Менедем подарил ему оболос. Грузчик был неистощим в своих благодарностях. Тихим голосом Соклей сказал: “Мы проведем еще кое-какую проверку, прежде чем заключать сделку. Этот парень может не знать, о чем говорит, или же он может быть двоюродным братом Онетора или Неона и получать долю от любого бизнеса, который он приносит ”.
  
  “Я знаю это”, - также тихо ответил Менедем. “Мы поспрашиваем на агоре. Тем не менее, нам есть с чего начать”.
  
  Подобно воробьям, разбегающимся при виде сойки, слетевшей поклевать семечки, грузчики отступили назад, когда чванливый солдат в развевающемся красном плаще зашагал по причалу к "Афродите    ". Он был широк в плечах, по крайней мере, такого же роста, как Соклей, и казался выше из-за украшенного гребнем и ярко отполированного бронзового шлема, который он носил. Его глаза были серыми; в его коротко подстриженной бороде виднелись большие рыжие пряди. Когда он говорил, македонский, лившийся из его уст, по сравнению с айольским казался простым. диалект.
  
  Менедем стоял ошарашенный, не зная, как сказать ему, что он говорит на тарабарщине. Соклей взялся за работу: “Мне очень жаль, о наилучший, и я не хотел тебя обидеть, но я не могу понять, что ты говоришь”. Он постарался, чтобы его собственная речь звучала как можно аттически: это был диалект, которому люди, изучавшие греческий, скорее всего, следовали и которым пользовались.
  
  После непонятной македонской клятвы солдат попробовал еще раз. На этот раз он справился с разборчивым греческим языком, спросив: “На каком корабле вы здесь? Откуда вы? Что вы можете взять с собой?” Менедем сказал ему. Он примерно понимал дорический греческий, а также почти аттический язык Соклея и задал другой вопрос: “Куда ты направляешься?”
  
  “Афины”. Соклей заговорил раньше Менедема. Судя по тому, как его язык ласкал название города, он тосковал по нему, как Менедем, возможно, тосковал по одной из женщин, которые там жили.
  
  “Афины, да?” Македонец наклонил голову, слегка улыбнувшись, и сказал что-то еще на своей родной речи. Он повернулся и зашагал вниз по пирсу, его сапоги из сыромятной кожи глухо стучали по обожженным солнцем, забрызганным птицами доскам.
  
  “Что это была за последняя фраза?” Менедем спросил Соклея.
  
  “Это звучало как "Может быть, я увижу тебя там’, “ ответил его двоюродный брат.
  
  “Мне тоже так показалось, но это маловероятно, не так ли?” Сказал Менедем. “Он человек Антигона, а Афины принадлежат Касандросу”.
  
  “Они не любят друг друга”, - согласился Соклей.
  
  “Вероятно, мы неправильно расслышали”, - сказал Менедем. “Я бы предпочел послушать фракийца, чем македонца. По крайней мере, фракийский - настоящий иностранный язык, и вы заранее знаете, что он не будет иметь для вас никакого смысла. Когда ты слышишь разговор македонцев, ты время от времени улавливаешь отдельные слова и слышишь другие фрагменты, которые звучат так, будто в них должен быть смысл, но потом ты слушаешь немного дольше и понимаешь, что не знаешь, о чем в Тартаросе они говорят ”.
  
  “Обычно это что-то вроде: ‘Сдавайся прямо сейчас. Отдай мне свое серебро’, “ сказал Соклей. “Македонцы - не очень сложные люди”.
  
  Так ненавязчиво, как только мог, Менедем пнул его в лодыжку, сказав: “Ты сам довольно простоват, чтобы насмехаться над ними, когда лесбиянки могут услышать тебя и проболтаться. Мы хотим вести здесь бизнес, а не влипать в неприятности”.
  
  “Ты права, моя дорогая. Мне жаль. Я буду более осторожен”. Соклей был гораздо более готов, чем большинство эллинов, извиняться, когда был неправ. Это заставило Менедема с трудом сдерживать гнев на него, но также вызвало легкое презрение. Неужели у его кузена не было самоуважения?
  
  Диокл спросил: “Вы, молодые джентльмены, собираетесь сегодня вечером в гостиницу или будете спать на борту корабля?”
  
  “Хороший вопрос”. Менедем повернулся к Соклеосу. “Как насчет этого? Как ты относишься к постели сегодня вечером, возможно, с девушкой-рабыней, чтобы показать нам, чем славятся женщины Лесбоса?”
  
  “Возможно, здесь, в доме родосского проксена, мы бы сняли жилье получше”. Соклей посмотрел на заходящее солнце. “Слишком поздно посылать кого-либо к нему домой этим вечером. Для этого лучше подойдет завтрашний день, и поэтому я бы предпочел переночевать здесь сегодня ”.
  
  После минутного раздумья Менедем опустил голову. “В твоих словах есть здравый смысл”, - сказал он. “Учитывая все обстоятельства, ты обычно так и поступаешь”.
  
  “Спасибо, я думаю”, - сказал Соклей. “Я умею быть правым. Однако одна из вещей, которые я обнаружил, заключается в том, что это гораздо менее полезно, чем думают люди ”.
  
  “Это как-вы-это-называете -парадокс”, - сказал Менедем. “Что плохого в том, чтобы быть правым?”
  
  “Во-первых, многие вопросы не важны, так что правы вы или нет, на самом деле не имеет большого значения”, - серьезно сказал Соклей. “Во-вторых, людей часто раздражает то, что они правы. Они думают, что ты считаешь себя лучше, чем они есть, когда все, что ты на самом деле думаешь, это то, что ты более точен”.
  
  Менедем слишком часто наблюдал, как Соклей смотрит на него и на других людей свысока, чтобы быть полностью убежденным этим. Однако, сказав это, он вызвал бы ссору. Вместо этого он взял себе пару ячменных булочек, немного оливок и немного сушеной рыбы. “Почему бы тебе не налить нам вина?” сказал он. “Это будет не очень вкусный ужин, но он поможет нам продержаться”.
  
  Его двоюродный брат достал их чашки. “В доме проксеноса мы лучше поужинаем, чем в гостинице”, - сказал он. “Единственное, что умеют делать хозяева гостиниц, - это жарить все, что вы им приносите, в горячем масле”. Соклей налил вина из амфоры грубого красного цвета, которое пила команда, затем разбавил его водой из другого кувшина.
  
  “В этом ты наверняка прав”, - сказал Менедем, когда Соклей протянул ему чашу. “Я ел отвратительные ужины на постоялых дворах”.
  
  “Кто не путешествовал? Только мужчины, которые никогда не путешествовали”, - сказал Соклей. “И это еще одно из тех мест, где, даже если я прав, ну и что?” Он сделал глоток вина, затем приготовил ужин для себя. “Видишь? То, что я был прав, даже не заставило тебя принести мне еду, хотя я налил тебе вина”.
  
  “Ну, теперь ты меня смутил”, - сказал Менедем, что было правдой; он знал, что должен был принять сайтоса и опсона за Соклея, а также за себя. “Я просто ленивый и бесполезный, вот и все”. Он опустил голову.
  
  “Если бы ты был на сцене, они бы забросали тебя огурцами и мягкими яблоками из-за того, как ты переигрываешь”, - сказал Соклей. Менедем фыркнул, хотя Соклей, вероятно, снова был прав.
  
  
  Когда Соклей проснулся на юте "Афродиты ", ему понадобилось время, чтобы вспомнить, в гавани какого города стоит корабль. Кос? Самос? Хиос? Нет, это была Митилина, на Лесбосе. Ветер дул с севера и доносил городскую вонь навоза, дыма, пота и отбросов из части полиса на самом Лесбосе прямо в гавань. Когда Соклей был в городе, он через некоторое время перестал замечать запах. Однако выход в море напоминал ему об этом всякий раз, когда он возвращался в порт.
  
  Он сел, протирая глаза. Небо на востоке, небо над материковой Анатолией, было серым из-за приближающегося рассвета. Менедем все еще храпел рядом с ним. Такое случалось редко; чаще всего Менедем просыпался раньше него. А Диокл все еще спал, сидя на скамье гребца, прислонившись к доскам корабельного борта. Соклей снова протер глаза, раздумывая, верить им или нет - он не мог вспомнить, когда в последний раз опережал "келевстес".
  
  Он встал на ноги и голый подошел к поручням, чтобы расслабиться. Даже одно движение человека придало торговой галере небольшое, но заметное движение, достаточное, чтобы разбудить Менедема и Диокла. “Приветствую”, - сказал Менедем. “Не такая соня, как обычно, а?”
  
  “О, идите выть!” Сказал Соклей. “Сон позже, чем ты, не делает меня ленивым негодяем”.
  
  “Нет, а? С каких это пор?” Менедем выбрался из-под своего гиматия. Он тоже не беспокоился об одежде во время сна: он использовал свой скомканный хитон в качестве подушки. Он подошел и встал рядом с Соклеем.
  
  Диоклес встал и потянулся. Соклей сказал: “Я все еще думаю, что тебе было бы удобнее, если бы ты легла, когда спала”.
  
  Гребец покачал головой. “Это может быть хорошо для других людей, но не для меня. Я привык спать сидя, когда налегаю на весло, и с тех пор больше ничего не чувствую правильным. Я не в претензии к тому, что делают другие, и я не понимаю, почему кто-то другой должен в претензии к тому, что делаю я ”.
  
  “Я с этим не спорю”, - сказал Соклей. “Это просто кажется странным”.
  
  Менедем озорно ухмыльнулся. “А когда у тебя появляется девушка, Диокл, ты садишься и сажаешь ее к себе на колени?”
  
  “Иногда”, - невозмутимо ответил Диокл. “Так ничуть не хуже, чем любой другой, тебе не кажется?”
  
  “Это довольно хорошо в любом случае”. Менедем повернулся к Соклеосу. “Вот это было бы полезно сделать философам, моя дорогая: я имею в виду, выяснить, какой способ лучше”.
  
  “Как говорит Пиндар - обычай превыше всего”, - ответил Соклей. “Кроме того, то, что больше всего нравится одному человеку, другому нравится меньше всего. Итак, кто может сказать, что лучше ?”
  
  “Если ты идешь в бордель, девушки берут с тебя больше всего за то, что катаются на тебе, как на скаковой лошади”, - сказал Диоклес. “Они, должно быть, думают, что это самое лучшее”.
  
  “Не обязательно”, - сказал Соклей. “Они могут взимать больше, потому что таким образом им приходится выполнять большую часть работы. Если они просто наклонятся вперед, человек позади них нанесет удар своим копьем, и им вообще ничего не нужно будет делать ”.
  
  Менедем рассмеялся. “Что ж, это интересный способ начать утро. Я бы сказал, веселее, чем завтрак”.
  
  Небо на востоке из серого стало розовым, а затем золотым. Моряки, которые провели ночь на "Афродите" вместо того, чтобы отправиться в Митилену выпить и поразвлечься, вставали один за другим. Вскоре они заспорили о лучшем способе сделать это. Они не получили ответа, который удовлетворил бы ученого из Ликейона, но им тоже было весело.
  
  После ячменного рулета, обмакнутого в оливковое масло, и чаши разбавленного вина Соклей сказал: “Не сходить ли нам на агору и посмотреть, что мы сможем узнать о виноторговцах и продавцах трюфелей?”
  
  “По-моему, звучит заманчиво”. Менедем откинул голову назад и осушил свой кубок. Он вытер рот тыльной стороной ладони. “Поехали”.
  
  Они поднялись по сходням и спустились по набережной. Проходя мимо портового грузчика, Соклей спросил его, где находится рыночная площадь. Митиленянин, возможно, был поражен запущенным случаем идиотизма. Он почесал в затылке, потянул себя за нижнюю губу, нахмурился и в целом производил впечатление человека, которому было трудно вспомнить собственное имя, не говоря уже о чем-то более сложном. Соклею не нужно было читать "Гиппократа", чтобы знать, как вылечить эту болезнь. Как и в случае с другим портовым грузчиком, он дал мужчине оболос. Конечно же, серебро оказалось подходящим наркотиком. На лице митиленянина расцвел интеллект. Он указал на север, в ту часть полиса на Лесбосе, и быстро, уверенно дал указания, закончив: “Вы не можете пропустить это”.
  
  “Надеюсь, что нет”, - пробормотал Соклей, когда они пересекали мост.
  
  “Он сказал, здесь, на этой улице?” Спросил Менедем.
  
  “Это верно”, - ответил Соклей. Он мог видеть схему города в своей голове и понимать, в какую сторону им следует двигаться. Ему потребовались годы, чтобы понять, что большинство людей не могут этого сделать.
  
  Сильный северный ветер подул. Менедем сказал: “Хорошо, что мы сегодня не подходим к Лесбосу. Мы бы никуда быстро не добрались”.
  
  “Нет, мы бы не стали”. Соклей остановился и протер глаза: ветерок занес в них пылинку. Мимо пронеслось еще больше пыли. “Вот город, где гипподамиева решетка не такая, какой вы хотели бы ее видеть”, - сказал он, снова потирая. “Им не следовало делать так, чтобы все улицы шли с севера на юг и с востока на запад. Северный ветер просто мчится по этим длинным прямым проспектам”.
  
  “Если вы собираетесь установить сетку...” - начал Менедем.
  
  Соклей тряхнул головой. “Нет, нет. Если бы они повернули его на половину прямого угла, тогда все было бы в порядке; ветер был бы перекрыт. Однако положение вещей таково, что это ... неприятно ”.
  
  “Это точно”. Теперь его кузен остановился, чтобы потереть лицо и вытрясти немного песка из глаза. “Ужасный ветер. Я рад, что мы не живем здесь круглый год”.
  
  “Я бы не хотел жить нигде, кроме Родоса”, - сказал Соклей, считая углы улиц, чтобы знать, когда поворачивать.
  
  “Даже не в Афины?” Лукаво спросил Менедем.
  
  Соклей должен был подумать об этом. Ему пришлось думать так усердно, что он почти потерял счет поворотам. Наконец, однако, он вскинул голову. “Нет, моя дорогая, даже не в Афины. Это замечательное место для учебы, а театр - лучший в мире, но это не то, что было во времена Перикла, Сократа и Платона. Народ проиграл слишком много войн, и они знают это. Они все еще называют себя свободными и автономными, как в наши дни делают многие полисы, но родосцы не признали бы это свободой. И то, что они называют демократией...” Он снова тряхнул головой. “Деметриос с Фалерона заправляет делами Кассандроса, и там есть македонский гарнизон, чтобы убедиться, что ничего плохого не случится”.
  
  “И если кто-нибудь скажет что-нибудь, что Деметрию не понравится, он исчезнет?” Спросил Менедем.
  
  “Иногда - не всегда, я признаю”, - ответил Соклей. “Деметрий сам изучал философию, и из него получается мягкий тиран - терпимый тиран, если не обращать внимания на противоречие. Там могло быть хуже. Но могло быть и намного лучше. И мы поворачиваем… я думаю, сюда. Это, должно быть, храм Геры, о котором говорил тот парень в гавани.” Он повернул налево.
  
  “Я бы сказал, что да”, - согласился Менедем и последовал за ним. Он указал вниз по длинной прямой улице. “И я бы сказал, что впереди агора”.
  
  “Похоже на то. Звучит тоже похоже”. Соклей не смог сдержать улыбки. По всей Элладе рыночные площади были одинаковыми, даже если выглядели по-разному. Агора была бьющимся сердцем полиса, не только местом, где люди покупали и продавали вещи, но и где они собирались, чтобы посплетничать и обменяться новостями. “Сидон и Иерусалим были не такими”.
  
  “Я не знаю насчет Иерусалима - я там не был - но Сидона точно не было, и не только потому, что я не говорил на этом языке”, - сказал Менедем. “Финикийцы не заботились о том, чтобы собираться и обсуждать вещи так, как это делаем мы”.
  
  “Иудеи тоже не знали”. Соклей провел пальцами по волосам и пригладил бороду, чтобы избавиться от крошек, которые могли там застрять. “Но теперь мы среди эллинов”.
  
  “Держу пари, что так и есть”. Менедем расправил плечи и с важным видом вошел на агору, как будто все митиленяне - никто из которых никогда его раньше не видел - должны были точно знать, кто он такой. Поспешая за ним, Соклей не мог удержаться от тихого смеха. Его двоюродный брат всегда возглавлял процессию, даже если это была процессия из одного человека. Это будет процессия из двух человек, подумал Соклей и тоже сделал все возможное, чтобы выйти вперед.
  
  И люди действительно оторвались от своих покупок, продаж и споров, когда двое родосцев вышли на рыночную площадь. “Приветствую вас, друзья!” - громко произнес Менедем, его дорический акцент помогал ему выделяться, когда большинство других мужчин говорили на свистящем, со странным ударением айольском. “Мы сошли с "Афродиты    ", "акатоса" с Родоса, который прибыл вчера. Мы направляемся в Афины и ищем изысканное вино, трюфели и все остальное, что сможем найти, что может понравиться богатым афинянам ”.
  
  Полдюжины рук взметнулись вверх. “Вот, иди посмотри, что у меня есть”, - кричали торговцы. Когда Соклей и Менедем пробирались сквозь толпу к прилавку виноторговца, парень, чьим основным товаром, по-видимому, были льняные изделия, сунул им что-то со словами: “Что вы об этом думаете?”
  
  “Камень?” Спросил Соклей. В то же время Менедем спросил: “Кусок дерева?”
  
  Это заставило их обоих остановиться и присмотреться повнимательнее. Соклей взял кусок - он был немного меньше мужского кулака - у продавца белья и взвесил его. “Это камень”, - сказал он. “Но ты прав, Менедем - это похоже на дерево”.
  
  Посмеиваясь, Менедем сказал: “Ну, череп того грифона, который мы нашли пару лет назад, был костью, которая, казалось, превратилась в камень. Может быть, это то, чем он питался”.
  
  Теперь Соклей не смеялся. Он опустил голову. “Может быть, так и есть”. Он повернулся к митиленянину, который показал им это. “Это пришло из западной части вашего острова, не так ли?”
  
  “Ну да, лучший”, - удивленно сказал местный житель. “Но как вы это узнали?”
  
  “Теофраст, с которым я учился в Афинах, родом с Лесбоса. Он рассказывает об этом дереве, превратившемся в камень, хотя я никогда раньше его не видел. Он даже написал книгу под названием Об окаменении. ”
  
  “Клянусь собакой!” Сказал Менедем. “Я слышал о книгах о некоторых странных вещах, но эта, возможно, самая странная из всех, что были”.
  
  “Не хотели бы вы купить этот кусок, э-э, окаменевшего дерева?” - спросил продавец белья. “Пять драхмай - это не так уж много, не так ли?”
  
  “За камнем?” Спросил Соклей. “Ты шутишь, о изумительный”. Мысль о черепе грифона причинила ему боль, как и всегда. Но это была не та боль, которую мог унять камень, который выглядел - или, возможно, был - куском дерева.
  
  Почувствовав это, митиленянин выглядел разочарованным. “То, как ты разбрасывался этими громкими словами, я подумал, что ты думаешь, что пять драхмай - это дешево”.
  
  “Что ж, друг, тебе лучше попробовать что-нибудь новое вычислить”, - сказал Соклей. “Я мог бы на это купиться, если ты назовешь мне половину разумной цены. С другой стороны, я тоже могу отказаться. Кусок древесного камня - это не то, что вам обязательно иметь, если только вы не планируете вышибить мозги негодяю-продавцу белья ”.
  
  “Ха!” - сказал Менедем. “Мне это нравится”.
  
  Кстати, местный житель усмехнулся, ему это тоже показалось забавным. “Ты умный парень, афинянин. Что ты тогда скажешь о трех драхмай?”
  
  “Я скажу две вещи”, - ответил Соклей. “Во-первых, я не афинянин”.
  
  “Ты говоришь как сова”, - сказал продавец белья.
  
  “Я там учился, но я с Родоса”. Соклей был скорее доволен, чем нет, тем, что его акцент можно было принять за аттический. Он был недостаточно доволен, чтобы заплатить три драхмы. “Еще я хочу сказать: прощайте”. Они с Менедемом отправились в путь.
  
  “Подождите!” - сказал продавец белья. “Сколько вы заплатите?”
  
  “Я мог бы дать тебе три оболоя, если бы вдруг почувствовал себя щедрым”, - сказал Соклей. “Я, конечно, не дал бы тебе больше этого”.
  
  “Три оболочки!” Митиленянин выглядел так, словно только что сделал большой глоток уксуса, думая, что это вино. Он угрюмо сунул Соклею кусок дерева, который одновременно был куском камня. “Тогда возьми его, если хочешь. Приятного просмотра”.
  
  Соклей задумался, должен ли он взять это любой ценой. Но это разбудило в нем слишком сильное любопытство, чтобы уйти. Он дал продавцу белья три маленькие серебряные монеты и взял у него камень, сделанный из дерева. Митиленянин выглядел гораздо менее суровым с деньгами в руках. “Что ты будешь с ними делать?” - Спросил Менедем, когда они проходили через агору.
  
  “Я не знаю. Вероятно, я отвезу это обратно на Родос и сохраню как диковинку”, - ответил Соклей. “Нет особого смысла выставлять это напоказ в Афинах - как я уже сказал, Теофраст и другие натурфилософы уже знают о такого рода вещах”. Он пощипал себя за бороду, раздумывая. “Это означает, что я запишу три обола на свой личный счет, а не на счет фирмы”.
  
  “Я беспокоился не об этом”, - сказал Менедем. “Никто не придет в восторг из-за половины драхмы”.
  
  “О, я знаю. Но это только справедливо”, - сказал Соклей. “Если бы вы склонили женщину к трем оболоям, вы бы не стали взимать эту плату с фирмы. В любом случае, тебе лучше этого не делать ”.
  
  “Я мог бы, если бы за мной не наблюдал кто-то вроде тебя”, - сказал Менедем.
  
  “Лучше бы я поймал тебя, чем твоего отца”, - сказал Соклей, на что его двоюродный брат посмотрел так же кисло, как незадолго до этого продавец белья. Он продолжил: “Давайте посмотрим, сможем ли мы разузнать о виноторговцах и людях, которые продают трюфели, не так ли? В конце концов, именно поэтому мы здесь”.
  
  Им пришлось потратить полторы драхмы, по оболу за раз, чтобы узнать то, что им нужно было знать. Это обеспокоило Соклея меньше, чем могло бы, поскольку он не ожидал ничего другого. Они также потратили несколько оболоев на жареного осьминога: парень с жаровней, издающей неотразимый запах, прогуливался по агоре.
  
  Собрать имена было несложно. Два Соклея, о которых часто слышали, были Онисимоса и его брата Онетора. Из этого он заключил, что портовый грузчик на пристани, вероятно, делал все возможное, чтобы поговорить о людях, которые действительно могли бы помочь. Это принесло ему облегчение и немного удивило. Он провел гораздо больше двух оболоев в других местах, а добился гораздо меньшего.
  
  Родосцы также получили еще одно имя: в честь Файния, сына Посейда, родосского проксена в Митилене. Соклей дал юноше оболос, чтобы тот пошел сказать Файнию, что они хотели бы нанести ему визит, и привез его ответ. Четверть часа спустя юноша нашел его и Менедема на агоре. Слегка запыхавшись, он сказал: “Лучшие, он уже знал, что ваш корабль здесь. Он приглашает тебя сегодня вечером на ужин и говорит, что ты можешь переночевать у него дома, если хочешь ”.
  
  Сияя, Соклей дал ему еще одну монету. Сияя, юноша убежал. Сияя, Менедем сказал: “Он знает, как звучать как проксенос, клянусь Зевсом. Теперь посмотрим, какой стол он накроет”.
  
  
  Когда один из его домашних рабов привел Менедема и Соклея во внутренний двор, Файний поклонился почти вдвое. “Добро пожаловать, добро пожаловать, добро пожаловать на три сайма, благороднейшие!” - воскликнул он. Ему было около сорока, его волосы на висках поредели, хотя гладко выбритое лицо помогало ему выглядеть моложе. Вероятно, он был эффектным юношей; теперь двойной подбородок и начинающийся выпирать животик говорили о том, что он недостаточно часто посещал гимнастический зал. Снова поклонившись, он продолжил: “Вы бесстрашны, вы двое. Я не ожидал увидеть родосцев так рано в сезон парусного спорта”.
  
  “Если мы выйдем первыми, у нас больше шансов получить прибыль”, - сказал Менедем. Вежливо он добавил: “Есть ли у вас что-нибудь, что мы могли бы взять с собой в Афины?”
  
  Файниас покачал головой. “Спасибо. Это из самых добрых побуждений, но нет. В конце концов, я торгую оливковым маслом, и нет особого смысла отправлять его туда”.
  
  Менедем бросил на Соклея взгляд, который говорил: Этот парень может это видеть. Почему твой оскверненный шурин не может? Судя по выражению лица Соклея, он думал о том же. Менедем оглядел внутренний двор. “Красивое у вас тут местечко”, - сказал он. Пчелы жужжали над цветами и травами в саду. Мягко плескался фонтан. Бронзовая Артемида, в половину натуральной величины, стояла на колонне, натягивая лук.
  
  “Ты слишком добр, лучший”, - сказал Файний. Пока он говорил, из кухни вышла рабыня и нарвала немного кервеля в саду. Менедем улыбнулся ей. Может быть, Файний сказал бы ей, чтобы она согревала его постель сегодня вечером.
  
  Соклей, казалось, не заметил женщину. Все еще думая о деле, он сказал: “Еще одна причина, по которой мы выехали пораньше, - попасть в Афины до Великой Дионисии”.
  
  “Ах, ты хочешь пойти в театр, не так ли?” Файниас улыбнулся. “Я тебя ни капельки не виню. Пока вы направляетесь в Афины, вы также можете хорошо отдохнуть ”. Как Соклей говорил на дорическом с примесью аттического, так и на айольском диалекте Файния было то же наложение: он был явно образованным человеком. Время от времени, однако, проступал его собственный речевой шаблон. Он продолжал: “Я сделаю все, что в моих силах, чтобы побыстрее отправить вас восвояси”.
  
  “Ты принц проксеноя, о лучший”, - сказал Менедем - лесть, да, но лесть, в которой много правды. Как и любой проксенос, Файний представлял интересы граждан другого полиса в своем родном городе и помогал им. Это могло повлечь за собой значительные усилия и расходы. Некоторые люди взялись за эту работу ради ее престижа, а затем отказались от нее. Файний, похоже, хотел сделать это правильно.
  
  Он снова поклонился в ответ на комплимент Менедема. “Вы очень добры, благороднейший, как я и говорил вам минуту назад. Проходите в андрон, если вам угодно. Мы выпьем вина, поужинаем, еще вина - не настоящий симпозиум, заметьте, но вы можете отправиться спать довольным, если это то, чего вы ищете. Вам это нравится?”
  
  “Это очень радует”. Менедем ответил быстро, прежде чем Соклей успел это сделать. Плечи его кузена поднялись и опустились в легком пожатии. Соклей редко заботился о том, чтобы ложиться спать довольным вином. Что ж, очень жаль, подумал Менедем. Мне так хочется, и он может пойти с нами.
  
  “Это очень красивый андрон”, - сказал Соклей, когда они вошли в него - как и большинство других, он был приподнят примерно на полкубтена над уровнем внутреннего двора и других комнат. Рабы убирали табуреты и расставляли кушетки для более официального ужина. Мозаика из цветной гальки украшала пол. Стены были выкрашены в красный цвет до высоты человеческого плеча и охрой выше. Несколько ламп - одни из керамики, другие из бронзы - свисали с бронзовых цепей, прикрепленных к потолочным балкам. Менедем не думал, что видел что-либо более причудливое по эту сторону Тараса, а эллины-италиоты позволяли себе гораздо более экстравагантно, чем их собратья, жившие по берегам Эгейского моря.
  
  “Потянись. Расслабься. Чувствуй себя как дома”, - сказал Файниас и оперся левым локтем на один из диванов.
  
  И снова Менедем и Соклей обменялись взглядами. Дома они почти всегда ели, сидя на табуретках. Так поступало большинство эллинов. То же самое сделал и сам Файний, иначе ему не пришлось бы переносить диваны в андрон ради предполагаемого удовольствия родосцев.
  
  Плетеный каркас кушетки Менедема заскрипел под его весом, когда он устраивался на ней. На мгновение ему показалось, что он провалится сквозь нее и с грохотом упадет на пол. Это был бы прекрасный способ снискать расположение хозяина. Но диван выдержал. Он улыбнулся родосскому проксеносу. “Очень мило”.
  
  “Действительно, очень мило”, - эхом отозвался Соклей. Его голос звучал немного чересчур сердечно, как у обычно чопорного мужчины, ухаживающего за неопытной гетерой. Когда он оперся на локоть, он тоже выглядел неуместно.
  
  Два раба принесли вино, воду, чашу для смешивания и кубки. Файний спросил: “Ну что, господа, вам подходит соотношение вина на две порции воды или вы предпочитаете какую-нибудь другую смесь?”
  
  “Это прекрасно”, - сказал Менедем. Соклей опустил голову. Менедем добавил: “Мы еще раз благодарим вас за вашу доброту”. Соотношение вина и воды на двоих было немного крепковато, но совсем немного - даже Соклей не смог бы возразить против этого, как он мог бы, если бы Файний предложил смесь один к одному.
  
  Файний и двое родосцев совершили небольшие возлияния, прежде чем выпить. Соклей поднял свой кубок в знак приветствия. “За нашего хозяина!” - сказал он и выпил. Менедем тоже. Соклей сделал еще один, более задумчивый глоток. “Это очень вкусно. Это лесбиянка?”
  
  “Это действительно так”, - ответил Файний. “Вы торгуете вином, не так ли?”
  
  “Мы уверены”, - сказал Менедем. “От кого ты это получил?”
  
  “Ну, от Онисима, сына Диотемиды”, - сказал проксенос. “Он живет через две двери от меня”.
  
  “Это тот Онисим, чей брат продает трюфели?” - Спросил Менедем, и Файний склонил голову. Родосец спросил: “Ун-тор тоже живет неподалеку отсюда?”
  
  “На следующей улице к северу”, - сказал Файниас.
  
  “Не доставит ли тебе слишком много хлопот пригласить их сюда, чтобы мы могли познакомиться с ними?” Спросил Менедем. “Если это будет трудно, лучший, просто скажи мне "нет". Я не хочу злоупотреблять твоим гостеприимством”.
  
  “Меня это не беспокоит”, - сказал Файниас. “Мне очень нравится Онисимос. Я не так хорошо знаю Онетора, но он кажется достаточно хорошим парнем. Позвольте мне пойти спросить моего повара, может ли он добавить пару гостей в последнюю минуту. Я уверен, вы знаете, как это бывает: человек, который заправляет кухней, думает, что он заправляет и домом тоже ”.
  
  “О, да”. Менедем опустил голову, думая о Сиконе. Соклей тоже, хотя повар его семьи не был таким уж властным тираном.
  
  Проксен поднялся на ноги и покинул андрон. Мгновение спустя со стороны кухни донесся пронзительный крик. Менедем и Соклей ухмыльнулись друг другу. Файний вернулся через пару минут, выглядя несколько потрепанным. “Все улажено”, - объявил он. “Я послал рабов пригласить двух братьев”. Он налил в чашу свежего вина из чаши для смешивания. “Теперь произойдет то, что ни один из них не сможет приехать на такой короткий ужин, и Кандаулес разобьет мне мозги за то, что я заставил его готовить слишком много”.
  
  “Мой опыт показывает, что не существует такой вещи, как слишком много опсонов”, - сказал Менедем.
  
  Соклей выглядел встревоженным этим откровенным заявлением о чревоугодии, но Файний только улыбнулся. “Да, я сам это видел”, - сказал он. “Вот, не хотите ли еще вина?”
  
  “Спасибо, лучший”. Менедем протянул свою чашу.
  
  Соклей сделал то же самое. Файний наливал для него вино из чаши, когда раб поспешил к входной двери. “Господин, Онисим здесь”, - позвал он.
  
  “Хорошо, хорошо”, - сказал Файниас. “Принесите в андрон еще два дивана - быстро, быстро, быстро. Его брат тоже приедет, или я надеюсь, что приедет”.
  
  Онисим, сын Диотемида, был высоким, суровым мужчиной средних лет, с длинным лицом, большим носом, одним почерневшим передним зубом и одними из самых волосатых ушей, которые Менедем когда-либо видел. “Рад познакомиться с вами обоими”, - сказал он родосцам рокочущим басом. “Если я правильно помню, я вел дела с вашими отцами десять или двенадцать лет назад”.
  
  “Я бы не удивился, благороднейший”, - сказал Менедем. “Лесбийское вино известно, и наша фирма всегда любила привозить самое лучшее”.
  
  Пара рабов измученного вида внесли кушетки. Онисимос только что откинулся на одну из них, когда кто-то громко постучал во входную дверь. Один из сыновей Диотемиды вошел минутой позже. Он был на пару пальцев ниже своего брата и блестел лысиной, в то время как седые волосы Онисимоса, как и у Файнии, только начинали редеть на висках. Если бы не это, они были очень похожи; Менедем не стал бы гадать, кто из них старший.
  
  “Приятно познакомиться с вами, родосцы”, - сказал Онетор. Его голос тоже был глубоким, но не таким глубоким, как у Онисима. Он склонил голову к Файнию. “И очень мило с вашей стороны пригласить меня. Нам следует узнать друг друга получше”.
  
  “Именно об этом я и думал”, - ответил Файниас. “И ужин, и вино, и, возможно, какие-то дела станут приятным предлогом для того, чтобы заняться именно этим”.
  
  “Знаете, мы могли бы сами заняться бизнесом, вы и я”, - сказал один из авторов. “Трюфели могут придать оливковому маслу свой вкус, если их пропитать им”.
  
  “Это интересная мысль”, - сказал Файниас.
  
  “Это интересная мысль”. Менедем и Соклей заговорили вместе. Менедем задавался вопросом, сколько богатые, пресыщенные афиняне могли бы заплатить за масло с таким экзотическим вкусом. Соклей, должно быть, думал о том же, потому что сказал: “Мы могли бы вести дела и с тобой, Файний”.
  
  “Я бы хотел этого, лучший - при условии, что ты не будешь слишком сильно торговаться”. Проксенос усмехнулся. Рабыня, которой улыбнулся Менедем, внесла поднос с буханками пшеничного хлеба. Он снова улыбнулся. Она быстро улыбнулась ему в ответ, кладя буханку хлеба на низкий столик перед его диваном. Файниас сказал: “Впрочем, это может подождать. А пока мы должны наслаждаться ужином, не беспокоясь о таких вещах ”. Другой раб поставил на стол чаши с маслом, чтобы подать к сайтосу.
  
  Как и любой эллин с хорошими манерами, Менедем и Соклей ели хлеб левой рукой. Соклей сказал: “Хорошее масло, благороднейший - и я немного знаю о том, из чего делают хорошее масло, потому что муж моей сестры экспортирует его с Родоса”.
  
  Но не в этом году, не с нами, подумал Менедем.
  
  “Я бы не стал дарить гостям ничего, кроме самого лучшего”, - сказал Файниас.
  
  “Очень хорошее масло”, - согласился Онетор. “Если бы вы замочили трюфели в одной или двух амфорах этого масла, вы могли бы потом разлить его по маленьким лекифоям и продать каждый по хорошей цене”.
  
  “Значит, ты мог”. Менедем задумчиво кивнул митиленянину. “Встреча с тобой может оказаться выгодным удовольствием для всех нас”.
  
  “Ты, конечно, знаешь правильные слова”. Онетор казался менее напряженным, чем Онисимос, который сосредоточился на еде, забыв обо всем остальном. “Калои к'агатои смотрят свысока на прибыль, но без нее мир остановился бы, и очень скоро”.
  
  “Мы с моим двоюродным братом говорили то же самое не так давно”, - сказал Соклей.
  
  “Только потому, что у тебя шикарная родословная, это не значит, что ты не дурак”, - сказал Онетор.
  
  “А вот и опсон”, - сказал Файниас. Если что-то и могло отвлечь от разговоров о прибыли, то это, скорее всего, сработало. Когда раб принес большой поднос, проксенос продолжил: “Кандавлес приготовил запеченные кусочки брюшка прекрасного большого тунца, которого он купил сегодня днем на рыбном рынке”.
  
  “О, Деметра”. Онисимос все-таки умел говорить - и к тому же благоговейно.
  
  “Хотел бы я быть таким, как тот парень из Киферы”, - сказал Менедем. “Как его зовут, Соклей? Вы знаете, кого я имею в виду - парня, который обычно опускал руку в кипящую воду и все время пил что-нибудь горячее, чтобы он мог схватить опсон с блюда и съесть его, когда он был еще слишком горячим, чтобы кто-нибудь другой мог к нему притронуться ”.
  
  “Филоксенос”, - сказал Соклей.
  
  “Филоксенос! Вот кем он был, все верно”, - сказал Менедем. “Ты, должно быть, преуспеваешь для себя, Файний - есть какой-то поэт или что-то в этом роде, который говорит, что куски живота у жирного тунца - это то, чего бедный человек никогда не увидит”.
  
  “Я думаю, это Эрифос”. Соклей придумал название, даже когда Менедем об этом не просил.
  
  Файниас сказал: “Я справляюсь неплохо для себя, спасибо. Спасибо, что вы с носисом”. Немногие преуспевающие эллины скрывали это или не могли похвастаться этим. Единственная причина, по которой Менедем мог видеть скромность, заключалась в том, чтобы одурачить сборщика налогов.
  
  От тунца поднимался аппетитный пар. Менедем не-совсем- обжег руку, когда брал кусочек с блюда. Он не-совсем-обжег рот, когда попробовал его. Когда он сказал: “Мм, это хорошо”, - он действительно говорил с набитым ртом. Все остальные произнесенные комплименты были такими же приглушенными, так что он не испытывал ни малейшего смущения. Единственная жалоба, которую он мог бы высказать, заключалась в том, что ему досталось немного меньше тунца, чем ему хотелось бы. Но он понимал и это: Кандаулесу внезапно пришлось накормить больше гостей, чем он ожидал.
  
  Но потом вошел раб с миской тушеных угрей, завернутых в листья свеклы, и он перестал беспокоиться о том, чтобы получить достаточно опсона. Соклей сказал: “Конечно, на Родосе нет лучшего проксена ни в одном полисе вокруг Внутреннего моря!” Он снова говорил с набитым ртом, но никто, казалось, не возражал.
  
  Медовый пирог, посыпанный грецкими орехами, завершил ужин. Один из организаторов сказал: “Ты принц гостеприимства, Файний. Ты можешь посадить меня в тележку и отвезти домой, потому что я слишком много съел, чтобы идти пешком ”.
  
  “Рад, что вам понравилось, друзья мои”, - сказал Файний, когда рабы убрали то немногое, что не было съедено. Они снова принесли вино, воду и миску для смешивания.
  
  “Ты получил эту банку от меня?” Спросил Онисимос.
  
  “Конечно, самое лучшее”, - сказал Файниас. “Могу я подать что-нибудь еще? Перед ужином мы с родосцами пили по одному на двоих. Тебе это нравится?”
  
  Онисимос опустил голову. Онетор сказал: “Что-нибудь покрепче и отвезти меня домой не подошло бы. Вместо этого тебе пришлось бы нести меня”.
  
  Поскольку это не была официальная церемония, они не стали утруждать себя сначала небольшим глотком чистого вина или молитвой к Дионису, которая сопровождала ее. Не было ни девушек-флейтисток, ни других артистов. Родосцы и митиленейцы просто пили и разговаривали, пили и разговаривали. Рабы Файния наливали им вино, наполняли чаши для смешивания и добавляли масло в лампы.
  
  Неудивительно, что большая часть разговоров вращалась вокруг политики. Файний и Онетор восхищались Антигоном, гарнизон которого удерживал Лесбос. Онисимос, в своих случайных комментариях, презирал всех македонских маршалов. “К сожалению, они никуда не денутся”, - сказал Соклей.
  
  “Может быть, они все перебьют друг друга, и ни один из них не останется в живых”, - сказал Онисимос. “Дай боги, чтобы это было так”.
  
  “Даже если это так, какой-нибудь кузен или генерал-лейтенант соберет свои армии, и колесо снова начнет вращаться”, - предсказал Соклей. “Такие вещи будут продолжаться до тех пор, пока есть люди и сражения”. От этого Онисимос выглядел более суровым, чем когда-либо.
  
  Менедема это тоже не особенно обрадовало, но он подумал, что его кузен прав. Он сказал: “Хотел бы я, чтобы Антигон нравился мне больше, чем я”.
  
  “Он лучший из македонцев, безусловно”, - сказал Файниас.
  
  “Это могло быть, благороднейший, и я бы не стал ссориться с моим хозяином, даже если бы его доброта была намного меньше, чем ты проявил ко мне и Соклею”, - сказал Менедем. “И все же я бы солгал, если бы сказал, что был совершенно счастлив со старым Одноглазым. Он слишком дружен с пиратами, чтобы моряку было удобно его хвалить”.
  
  “Они нас не беспокоят”, - сказал Онетор.
  
  Это был ответ, прямо здесь, в двух словах. Менедем знал это. Митиленяне не замечали зла, которое их не касалось. Но потом он понял, что он и Соклей сделали то же самое. Он не особо беспокоился о разбойниках на суше, пока его двоюродному брату не пришлось пересечь Финикию и Иудею, чтобы добраться до Энгеди у Асфальтового озера. Размышления о неприятностях, которые обычно никого не касаются, доставляли больше хлопот, чем того стоило для большинства людей.
  
  Через некоторое время Онисимос поднялся на ноги, сказав: “Рад познакомиться с вами, родосцы. Я надеюсь, мы сможем заключить какое-нибудь деловое соглашение. Мне лучше сейчас отправиться домой”. Немного нетвердой походкой он направился к входной двери.
  
  Как только он оказался вне пределов слышимости, Файниас тихо сказал: “Его жена пилит его, если он засиживается допоздна”.
  
  Один из них усмехнулся. “Жена моего брата пилит его, даже если он не засиживается допоздна. Судя по тому, что он говорит, это все, что она когда-либо делает”.
  
  “Интересно, что бы она сказала”, - заметил Соклей.
  
  “Кого это волнует?” Сказал Онетор. “В конце концов, она всего лишь женщина”. Он осушил свой кубок. “Впрочем, мне тоже лучше пойти домой, пока я буду помнить дорогу”.
  
  “Должен ли я послать раба с факелом?” Спросил Файний.
  
  “Не тогда, когда я просто объезжаю квартал. Спасибо за любезное предложение, лучший из лучших, и спасибо, что пригласил меня”, - сказал Онетор. “Вам и родосцам следует подумать о масле со вкусом трюфеля”.
  
  “Мы сделаем”, - сказал Файний, и Менедем и Соклей опустили головы.
  
  Как только Онетор уехал, Менедем сказал Файнию: “Я тоже не думаю, что мы продержимся долго”. Зевок Соклея показал, что он согласен.
  
  “Вот, у нас приготовлены постели для вас, благороднейшие”, - сказал родосский проксенос. “Пойдем со мной, и я покажу тебе”. Он снял лампу с цепи, чтобы осветить себе путь в заднюю часть дома. Менедем и Соклей последовали за ним. Менедем осторожно ставил ноги, не желая наступить в яму, которую он не видел, и упасть. Файний указал вперед. “Вот эти две комнаты”.
  
  Менедем подозревал, что это были складские помещения, пока рабы митиленейца не внесли кровати. Это его не беспокоило. Файний оказал родосцам услугу, приютив их вообще. Он не был хозяином гостиницы; у него не так часто бывали гости, чтобы держать комнаты постоянно готовыми для них.
  
  Теперь свет ламп пробивался из-под дверей. Файний сказал: “Ночь немного прохладная, друзья мои, поэтому я надеюсь, что вы будете спать в тепле. Увидимся утром”.
  
  Он направился к лестнице. “Какую комнату ты хочешь?” Менедем спросил Соклея.
  
  “Я возьму ту, что слева”, - ответил его двоюродный брат и вошел.
  
  Когда Менедем открыл другую дверь, он не был удивлен, обнаружив женщину-рабыню, сидящую на кровати. Он ухмыльнулся, обнаружив, что оказался с женщиной, которую заметил раньше. “Привет, милая”, - сказал он. “Предполагается, что ты поможешь мне согреться?”
  
  “Так точно, сэр”, - ответила она, ее айолийский акцент был приправлен чем-то другим - она не была эллинкой по рождению.
  
  “Как тебя зовут?” Спросил Менедем.
  
  “Люди здесь называют меня Клейс”, - сказала она. “Сойдет. Я к этому привыкла. Они не могут произнести то, с которым я родилась”.
  
  Она, должно быть, приехала откуда-нибудь с материковой Анатолии, предположил Менедем. У нее было круглое лицо, волевой нос, очень черные волосы и глаза, немного темного пушка на верхней губе. Он думал, что она на два или три года старше его - чуть за тридцать.
  
  “Ну что, Клейс, ” спросил Менедем, “ все в порядке?” Некоторые рабыни ненавидели отдаваться мужчинам. Менедем знал нескольких человек, которым нравилось брать их с собой, тем более что они ненавидели это. Для него они приносили больше проблем, чем стоили.
  
  Но Клейс кивнула - еще одно доказательство того, что она не эллинка. “Да, все в порядке”, - сказала она. “Что еще я должна сделать для развлечения?” Она встала и сняла свой длинный хитон через голову. Ее груди были полными и тяжелыми, с большими темными сосками.
  
  Менедем снял тунику и склонил к ним голову - сначала к одной, потом к другой. Она издала тихий, бессловесный звук где-то в глубине горла. Улыбаясь, Менедем выпрямился. “Я надеюсь, это будет весело”. Он обнял ее за талию, которая была на удивление тонкой. “Давай узнаем”. Они вместе легли на кровать.
  
  
  Соклею приснилось, что на него что-то упало, так что он не мог пошевелить ногами. Был ли он во время землетрясения? Мешки с зерном, сложенные в ожидании отправки на борт круглого корабля, опрокинулись и придавили его к земле? Он не знал. Он не мог вспомнить. Он только знал, что оказался в ловушке.
  
  Он открыл глаза - и уставился в лицо спящей женщины, всего в ладони или около того от его собственного. Ее обнаженное бедро, теплое и мягкое, лежало поверх его. Неудивительно, что он не мог пошевелиться - но он и не мечтал о такой приятной ловушке.
  
  Ее глаза тоже открылись. Они были зеленовато-голубыми, волосы, обрамлявшие ее веснушчатое лицо, лисьего цвета. Как и Треисса на Родосе, она была родом из земель к северу от Эгейского моря. “Добрый день, Гонгила”, - сказал Соклей. “Я поднял шум и разбудил тебя? Мне приснился странный сон”.
  
  Она покачала головой. “Нет, сэр. Я так не думаю”. Она тоже говорила как Трайсса, хотя была на несколько лет старше. “Я только что проснулась, я думаю”.
  
  “Хорошо”. Соклей поерзал на узкой кровати. Гонгила убрала свою ногу с его. Его рука коснулась ее груди. Он оставил это в покое и лениво, едва ли даже замечая, что делает, начал дразнить ее сосок большим и указательным пальцами.
  
  “Так рано?” спросила она, слегка нахмурившись.
  
  На самом деле он не думал о том, чтобы заполучить ее, но ему все еще было за тридцать. Ее вопрос решил его. “Да, почему бы и нет?” сказал он. У рабыни никогда не было ответа на это. Соклей сделал все возможное, чтобы согреть ее. Он не был уверен, что справился с задачей наилучшим образом, как и прошлой ночью.
  
  Она все еще дулась, даже после того, как он угостил ее парой оболоев. Менедем либо проигнорировал бы это, либо поднял бы ей настроение. Соклей, недостаточно черствый для одного, попробовал другое, сказав: “У тебя красивое имя”.
  
  “Не моя”, - сказала Гонгила. “Вы, эллины, забрали мою, отдали мне эту”. Судя по тому, как она хмуро посмотрела на Соклея, он мог сделать это лично.
  
  “Но это известное имя среди нас”, - сказал он.
  
  “Знаменит? Как?” Ее глаза назвали его лжецом.
  
  “Гонгила - первая Гонгила, о которой я знаю, - была подругой великой поэтессы Сафо здесь, на Лесбосе, возможно, триста лет назад”. Соклей не был уверен точно, когда жила Сафо, но эта Гонгила тоже не могла знать.
  
  “Кто помнит так долго? Как?” - спросила рабыня.
  
  “Люди записывали стихи Сафо”, - ответил Соклей. “Именно так они их помнят - и людей в них”.
  
  “Закорючки. Знаки”. Гонгила не умела читать. Соклей был бы поражен, окажись она грамотной; даже среди эллинов немногие женщины были грамотны. Она откинула прядь медно-рыжих волос, упавшую ей на нос. Не в последнюю очередь из-за своей странности рыжие волосы завораживали и привлекали Соклея. Гонгила задумчиво нахмурилась. “Но эти закорючки, эти пометки, благодаря им это имя запоминается?”
  
  “Это верно”. Соклей опустил голову.
  
  “Может быть, все-таки что-нибудь для райзинга”, - сказала фракийка; в ее греческом тоже был айольский акцент. “Я просто подумала, что это для отслеживания нефти, денег и тому подобного”. Она поколебалась, затем спросила: “Клейс тоже есть в стихах этой Сафо?”
  
  “Да, она была дочерью поэта”.
  
  “Женщина-поэт?” Гонгила обратила внимание на женские окончания.
  
  “Это верно”, - снова сказал Соклей.
  
  “Как забавно”. Гонгила встала с кровати, вытащила из-под нее ночной горшок, присела на корточки над горшком, а затем надела свой хитон. Соклей тоже помочился в горшок. Затем он тоже оделся. Он заметил, что Гонгила разглядывает его так, как он мог бы разглядывать какую-нибудь птицу, которую он никогда раньше не видел, которая случайно села на снасти Афродиты . “Ты знаешь странные вещи. Много странных вещей”, - заметила она.
  
  “Да, это правда”, - согласился Соклей. Большинство людей заметили; не многие заметили это так быстро, как Гонгила.
  
  Кто-то постучал в дверь. “Ты там, моя дорогая?” Позвал Менедем. “Ты делаешь что-нибудь, что не хочешь прекратить прямо сейчас?“
  
  “Нет, мы позаботились об этом”, - ответил Соклей.
  
  “А ты? Насколько... эффективно”, - сказал Менедем. “Что ж, в таком случае выходи и позавтракай”.
  
  “Хорошо”. В животе у Соклея заурчало. Проснувшись в постели с женщиной, он не заметил, насколько проголодался. Аппетиты и еще раз аппетиты, подумал он.
  
  Он открыл дверь. Когда Менедем взглянул на Гонгилу, он начал смеяться. “Теперь я понимаю”, - сказал он. “У тебя слабость к рыжеволосым. Я видел то же самое с твоей кельтской девушкой в Тарасе несколько лет назад ”.
  
  “Я бы не назвал это слабостью”, - с достоинством сказал Соклей. “Скорее... вкусом”. Он ждал, что его кузен выдаст аристофанический каламбур по этому поводу.
  
  Но Менедем просто сказал: “Давай. Съешь немного овсянки и вина. Потом мы сможем пойти поговорить с Онисимосом и Онетором. Вы хотите вместе посетить каждый из них по очереди, или мы осмотрим их по отдельности?”
  
  “Я бы предпочел сделать их отдельно, если тебе все равно”, - ответил Соклей, когда они шли к "андрону". “Так мы сэкономим время. Ты можешь торговаться за вино не хуже меня, а я поторгуюсь с продавцом трюфелей ”.
  
  Менедем усмехнулся. “Я мог бы догадаться, что ты захочешь разделить блюда подобным образом. Не трати столько времени на вопросы о трюфелях, что забываешь их купить”.
  
  Файний уже завтракал в мужской комнате, когда вошли Соклей и Менедем. “Приветствую вас, лучшие”, - сказал проксенос. “Хорошего дня вам обоим”. Он использовал двойное число, говоря о двух родосцах. Это казалось естественным в его речи, но на Родосе было бы безнадежно старомодным. “Надеюсь, вы приятно провели ночи”.
  
  “Я натер Клейса, как львицу на терке для сыра”, - сказал Менедем.
  
  Файний рассмеялся. Соклей задумался, откуда его кузен взял эту фигуру речи, затем понял, что, вероятно, она заимствована у Аристофана. Он сказал: “Мне тоже было хорошо с Гонгилой. Ты называешь всех своих рабынь в честь людей из поэм Сафо?”
  
  “Ты умен, что заметил это”, - сказал Файниас. “Не все понимают”.
  
  “Я этого не делал”, - сказал Менедем. “Но ты прав, благороднейший - он умный парень”.
  
  Родосский проксенос продолжил: “На самом деле, да. Так мне легче запомнить, как их называть. Не думаю, что я единственный на Митилини, кто делает то же самое ”.
  
  “Это эффективно”, - сказал Соклей, позаимствовав слово Менедема. “Для меня это вполне разумно”. Вошел раб-мужчина с кашей для него и Менедема. Соленая рыба и кусочки нарезанных оливок оживили то, что в противном случае было бы пресной ячменной кашей. Соклей поковырял в ней ложкой из рога. Между укусами он спросил: “Вы сказали, что дом Онетора находится примерно в квартале от вас?”
  
  “Правильно”, - ответил Файниас. “Пройдите одну улицу на север, затем поверните налево, в третьем доме по левой стороне улицы живет один или несколько человек”.
  
  “Одна улица на север, налево, третий дом слева”. Соклей наклонил голову. “Спасибо. Я запомню это”.
  
  “Он тоже будет помнить”, - сказал Менедем. “И если мы вернемся сюда в следующем году, он все еще будет помнить это тогда”. В его голосе звучала наполовину гордость, наполовину настороженность по поводу памяти Соклея.
  
  “Я не дрессированная обезьяна”, - сказал Соклей. “Тебе не нужно мной хвастаться”.
  
  “Нет ничего плохого в том, чтобы следить за тем, что происходит у тебя в голове”, - сказал Файниас. “Я только хотел бы быть в этом лучше”.
  
  Как только Соклей закончил завтракать, он сказал: “Я собираюсь отправиться к Онетору. Мы встали, и солнце уже взошло, так что он тоже должен быть на ногах”.
  
  Когда он шел на север от дома Файниаса, ветер дул прямо по улице и прямо ему в лицо. Он был рад, что ему пришлось пройти всего один квартал, прежде чем повернуть. Затем дома на северной стороне улицы восток-запад защитили его от самого сильного ветра. Он провел пальцами по волосам, стараясь выглядеть как можно опрятнее.
  
  У третьего дома слева он постучал в дверь. “Кто там?” - позвал кто-то изнутри.
  
  “Это дом Одного из сыновей Диотемиды?”
  
  “Это верно. Кто вы такой?”
  
  “Я Соклей, сын Лисистрата, один из родосцев, с которыми Онетор ужинал вчера вечером. Я хотел бы поговорить с ним о делах”.
  
  “Подождите минутку”. Вскоре дверь открылась. Рыжеволосый раб-фракиец - мужчина - посторонился, чтобы впустить Соклея. “Мой хозяин заканчивает завтракать в андроне. Он спрашивает, поел ли ты.”
  
  “Да, спасибо”, - ответил Соклей. Фракиец провел его через вестибюль во внутренний двор. Один из них поставил кубок с вином, чтобы помахать ему. Он помахал в ответ, сказав: “Приветствую тебя, благороднейший”.
  
  “Приветствую”. Один из них снова поднес кубок к губам. “У меня разболелась голова после прошлой ночи”, - сказал он. “Еще немного вина, и все пройдет. Ты голоден? У нас много еды ”.
  
  “Я ел с Файнием”, - сказал Соклей. “Надеюсь, я не слишком рано для тебя”.
  
  “О, нет. Не говори глупостей, лучший”. Онетор вскинул голову. “Солнце на небе, так что любой, кто не готов к бизнесу, должен винить только себя. Я не избалованный персидский слизняк, чтобы выползать из-под одеяла в полдень. Моя жена работала на садовом подоконнике, который ты выбил. Я уверен, что сейчас она находит себе занятие наверху ”.
  
  “Хорошо. Тогда все в порядке… О, спасибо”. В "андрон" вошел раб с чашей разбавленного вина для Соклея. Он сделал глоток, затем продолжил: “Расскажите мне о трюфелях, если будете так добры”.
  
  “Что ты хочешь знать? Сорта, цены и тому подобное?”
  
  “Пока нет. Я надеялся, ты просто расскажешь мне о них. Они не растут на Родосе, и я хотел бы знать как можно больше, и для того, чтобы я мог больше рассказывать своим клиентам, и потому, что я сам любопытный сорт ”.
  
  “Да, я уловил это вчера вечером у Файниаса”, - сказал Онетор. “У тебя аттическая манера говорить. Ты учился в Академии?“
  
  “Нет, в Ликейоне, под Феофрастом”, - ответил Соклей. “Это еще одна причина, по которой я заинтересован: Теофраст специализируется на растениях, поэтому мне всегда нравится, когда у меня появляется возможность дополнить то, чему он меня научил”.
  
  “Ну, хорошо”, - ответил один из них. Соклей был бы удивлен, если бы он отказался; мало кто мог удержаться от разговора о том, чем они зарабатывают на жизнь. Продавец трюфелей продолжил: “Возможно, вы слышали, а возможно, и нет, что они растут под землей”.
  
  “Да, я действительно знал это”, - сказал Соклей. “Я также слышал, что они лучше всего растут после сезонов дождей, когда часто гремит гром”.
  
  “Я тоже это слышал, но я в это не верю”, - ответил Онетор. “Я никогда не видел, чтобы это имело хоть малейшее значение. Если в сезон дождей не так много дождей , это совсем другая история. Тогда они не так хороши, но какой урожай?”
  
  “Достаточно справедливо”, - сказал Соклей. “Это, безусловно, логично. Какую почву они предпочитают?”
  
  “Обычно песчаные - вы часто находите их недалеко от берега моря”.
  
  “Как вы их находите?” Спросил Соклей. “Вы не можете просто копать наугад на пляже”.
  
  Один из них поколебался, затем, казалось, решил, что отвечать безопасно. “Если бы на Родосе были трюфели, я не думаю, что сказал бы вам”, - сказал он. “Ты можешь превратиться в конкурента. Но я и там никогда о них не слышал, так что, полагаю, я все равно могу кое-что сказать по этому поводу. Во-первых, над ними растет определенный вид травы - мы называем ее трюфелевым листом. Это дает мне подсказку, где искать ”.
  
  “На что похожа эта трава?” Спросил Соклей. Онетор улыбнулся и ничего не сказал. “Хорошо, хорошо - забудь, что я хотел знать”, - сказал ему Соклей. “Ты сказал, что это одно. Что другое?”
  
  “Когда я охочусь за трюфелями, у меня есть помощники”, - сказал Онетор.
  
  “Какого рода помощь?”
  
  И снова Онетор не ответил. Соклей понял, что узнал примерно столько, сколько собирался. В андрон забрела собака: дворняжка с оттопыренными ушами и вывалившимся языком. Один из них почесал ее под подбородком и за висячими ушами. Он отчаянно вилял хвостом.
  
  “Дружелюбный зверь”, - заметил Соклей.
  
  “Порпакс? Да, я бы так сказал”. Один из них снова почесал собаку. Она попыталась запрыгнуть к нему на колени. “Осторожнее, глупышка”, - сказал он, отбиваясь. “Из-за тебя я пролью на себя вино”.
  
  “Вы назвали его в честь рукояти щита?” Спросил Соклей. Это было довольно распространенное имя для собаки. “Он защищает ваш дом от грабителей?”
  
  “Да, из него получается неплохой сторожевой пес”, - сказал Онетор. Словно в доказательство этого, Порпакс залаял, хотя, казалось, не хотел преследовать Соклеоса. Родосец, на самом деле, задавался вопросом, не слишком ли он дружелюбен, чтобы стать настоящим сторожевым псом, не будет ли он заискивать перед ворами, когда должен был укусить. Один из них сказал: “У него есть и другие применения”.
  
  “Например?”
  
  Соклей ничего не имел в виду, задавая этот вопрос; он просто поддерживал беседу. Но, еще раз, Онетор отказался отвечать. Самодовольство, с которым он не ответил, заставило Соклеоса задуматься, не связан ли Порпакс каким-то образом с торговлей трюфелями. Хотя это показалось ему маловероятным - зачем собаке иметь что-то общее с грибами? Порпакс убежал, тявкая.
  
  Раб вернулся, на этот раз с миской ячменной каши и ложкой. Соклей покачал головой. “Нет, спасибо”, - сказал он. “Как я уже сказал твоему хозяину, я позавтракал перед тем, как прийти сюда”.
  
  Но один из них сказал: “Все равно попробуй это, благороднейший. В него добавлено немного измельченных трюфелей, чтобы дать тебе представление о вкусе”.
  
  “В таком случае, я так и сделаю”, - сказал Соклей. Первое, что он заметил, был насыщенный, почти мясной аромат, исходящий от каши. Когда он попробовал ее, его брови взлетели вверх. Он знал, что не должен показывать, насколько впечатлен. Однако иногда мужчина просто не мог ничего с собой поделать. Если бы он сказал, что ему не нравится вкус, Онетор понял бы, что он лжет: “Это… очень вкусно”, - наконец выдавил он и съел овсянку так быстро, как только мог.
  
  “Рад, что вам понравилось”, - сказал один из авторов. “Я бы не хотел, чтобы вы покупали, не зная, на что рассчитываете”.
  
  “Я могу понять почему”, - сказал Соклей немного печально, или, может быть, больше, чем немного. Он знал, что трюфели дорогие. Теперь он понял причину. Он задавался вопросом, сколько же Онетор попытается из него выжать.
  
  “Как вы думаете, вам было бы интересно отвезти мои товары в Афины?” спросил продавец трюфелей.
  
  “Я уверен, что мне было бы интересно”, - ответил Соклей. “Могу ли я себе это позволить, вероятно, это другой вопрос”.
  
  Онетор ухмыльнулся ему. Он мог ухмыляться; он и близко не был таким мрачным, как Онисим. Он сказал: “За высший сорт я беру три сайма по весу трюфелей в серебре. Я не торгуюсь. Если вы хотите их, вы заплатите столько. Вы не найдете никого дешевле в Митилини, и вы не найдете никого с лучшими товарами ”.
  
  Это мог сказать любой торговец. Судя по частоте, с которой имя Онетора всплывало на агоре, он был ведущим торговцем трюфелями в городе. Соклей предположил, что мог бы взять в Афинах шесть или восемь драхм за вес трюфелей в каждой драхме. Но, возможно, есть способ получше. “Тебе обязательно иметь серебро?” спросил он. “Или мы можем обменять товар на товар и оба перепродать с прибылью?”
  
  “Это зависит”, - сказал Онетор. “Что у тебя есть?”
  
  “Папирус и чернила из Египта...” Начал Соклей. Онетор тряхнул головой. Соклей сказал: “Я действительно ожидал, что в Афинах это будет лучше. У меня также есть шелк Коан, который тоже стоит на вес серебра ”.
  
  “Это красивая вещь, но она меня не интересует”, - сказал продавец трюфелей. “Кос не так уж далеко отсюда; шелк довольно распространен на Лесбосе”.
  
  “Хорошо, лучший”, - сказал Соклей. “У меня есть прекрасный пчелиный воск из Иудеи”.
  
  “Любой может найти пчелиный воск”, - вмешался один из них. “Все, что вам нужно сделать, это знать, как не быть ужаленным”.
  
  “Афродита " везет прекрасное вино из Библоса, с букетом таким же сладким, как у Ариусиана”, - сказал Соклей. “Я это не выдумываю. Несколько лет назад мы возили Ariousian в Великую Элладу, и у этого вина аромат под стать ему ”.
  
  “Пусть все будет так, как ты говоришь, благороднейший, и для меня это не будет иметь большого значения”, - ответил Онетор. “Онисим - виноторговец в семье. Возможно, его заинтересует этот винтаж издалека, но меня - нет, разве что попробовать чашечку. Что еще у тебя есть на этот ”акатос"?"
  
  “Вышитая льняная ткань из Месопотамии”, - сказал Соклей. “Изысканные духи с Родоса, острова роз. И настоящий бальзам из Энгеди на Асфальтовом озере в Иудайе, лучший бальзам в мире ”.
  
  “Бальзам, да?” Онетор нахмурился. “Что ты хочешь за это? Это то, от чего я мог бы избавиться здесь, на Лесбосе”.
  
  “Они продают его в Иудее за вдвое больший вес в серебре”, - ответил Соклей.
  
  “Иногда они продают его здесь, в Элладе, также за вдвое больший вес в серебре”, - многозначительно сказал Онетор.
  
  “Не всегда”, - так же многозначительно ответил Соклей. “И если бы я заплатил вдвое больше, а я заплатил, я не собираюсь отпускать это без прибыли. Если ты купишь это у меня, ты также не продашь это по своей цене покупки ”.
  
  “Все это может быть правдой - если вы заплатили то, что говорите. Но кто об этом знает?” Онетор послал Соклею кислый взгляд. “Торговцы прирожденные лжецы”.
  
  “Без сомнения, ты бы знал, будучи одним из них”, - сказал Соклей. Выражение лица Онетора стало еще мрачнее. Соклей отвесил ему вежливый сидячий поклон. “Мы можем продолжать оскорблять друг друга, лучший, или мы можем заняться бизнесом. Что бы ты предпочел?”
  
  Теперь митиленянин откровенно уставился на меня. “Ты классный клиент, не так ли?
  
  “Я стараюсь сохранять хладнокровие, и я хотел бы быть клиентом”, - ответил Соклей. “Будем ли мы говорить о бальзаме и трюфелях, или будем продолжать говорить о том, каким вором каждый из нас считает другого?”
  
  К его удивлению, Onetor начал смеяться. “Вы находитесь крутой поддержки, Фурии, возьми меня, если ты не. Хорошо, моя дорогая, давай поговорим об обмене трюфелей на бальзам и о том, сколько бальзама ты отдашь за вес моих грибов в драхме. Может быть, и духи тоже, теперь, когда я об этом думаю ”.
  
  Соклей не ожидал, что кто-нибудь заинтересуется бальзамом, пока он не доберется до Афин. Но у него было хорошее представление о том, что максимум, на что он мог надеяться, это получить за него там. Это, очевидно, было меньше, чем он мог получить за трюфели. Поскольку один из продавцов разозлил его, он назвал возмутительную цену, чтобы открыть прилавок. Как он и надеялся, продавец трюфелей заревел, как кастрированный жеребенок. Соклей потерпел неудачу, но, поскольку он стартовал так высоко, он снизил цену, которая ему все еще нравилась.
  
  Один продавец допустил ошибку, установив стоимость своих трюфелей так точно, когда начался торг. Он ясно дал понять, что не снизится, но и не мог подняться выше трех драхм серебра за вес трюфелей, равный весу каждой драхмы. Соклей был более гибким и воспользовался этим, когда торговался как за бальзам, так и за духи. Наконец, он и митиленянин договорились о ценах, которые не оставили ни одного из них слишком недовольным.
  
  “Пока мы здесь разговариваем, мой кузен торгуется с твоим братом”, - заметил Соклей.
  
  “Я надеюсь, что Онисимос выйдет из сделки со всеми своими пальцами на руках и ногах”, - сказал Онетор. “Если Менедем хоть немного так же умен, как ты, лучший, то он слишком хорош для нас, бедняг, которые до конца своих дней остаются в одном полисе”.
  
  “Ты слишком высоко ставишь меня, благороднейший”, - пробормотал Соклей, нисколько не недовольный лестью Онетора. “И, ” продолжал он честно, “ ты недостаточно отдаешь себе. Я думаю, что это сделка, в которой мы оба в конечном итоге получим хорошую прибыль”.
  
  “Я бы не возражал”, - сказал Онетор. “Какое-то время я думал, что ты собираешься уговорить меня вылезти из моей кожи и продать ее на афинской агоре”.
  
  “Кто у вас здесь самая красивая гетера? Я бы получил за нее лучшую цену”, - сказал Соклей. Один из них рассмеялся. Родосец спросил: “Сможете ли вы приготовить свои трюфели сегодня днем? Тогда я попрошу матросов принести сюда бальзам и духи, если это вас устроит”.
  
  “Это меня вполне устраивает. И если вы собираетесь купить одну-две амфоры масла файнии и сдобрить его трюфелями, вы также можете договориться о покупке лекифоя здесь, в Митилини, чтобы продавать масло из маленьких баночек. Калликрат, сын Каллигена, вероятно, сможет продать вам их достаточно, чтобы выполнить работу, не заставляя вас ждать ”.
  
  Соклей задавался вопросом, даст ли этот Калликрат Онетору отпор, но поспешное бегство имело значение. “Я поговорю с ним”, - сказал он. “Где его керамика?”
  
  “Недалеко отсюда. Файний может подсказать тебе дорогу; он покупает все свои амфоры у Калликрата”, - сказал Онетор. Это заставило Соклея почувствовать себя лучше. Если родосский проксенос купил у Калликрата, то этот человек, скорее всего, заслуживал уважения.
  
  Когда он и Менедем встретились в доме Файния, он застал свою двоюродную сестру ликующей. “Мы возьмем лесбиянку в Афины вместе с библианкой”, - сказал Менедем. “Ты знаешь, что я сделал? Ты знаешь?” Он был почти вне себя от ликования.
  
  “Нет, ” ответил Соклей, - но я подозреваю, что ты собираешься сказать мне”.
  
  “Я обменял ему десять банок библийского на тридцать его лучших”, - сказал Менедем. “Десять за тридцать! Ты можешь в это поверить?”
  
  “Euge!” Соклей и Файний заговорили одновременно. Проксен продолжал: “Как тебе удалось вытянуть из Онисима такую сделку? Он один из самых певучих мужчин, которых я знаю ”.
  
  “Ты не скажешь ему?” - спросил Менедем.
  
  “Клянусь Зевсом, лучший, я не буду”, - пообещал Файний. “Это противоречило бы моему долгу проксена - и, кроме того, Онисиму следовало бы торговать уксусом, он такой кислый”.
  
  “Ну, я тоже так думал”, - сказал Менедем. “Мы говорили о вине, и я убедилась, что мы попробовали его лесбиянку, прежде чем он послал рабыню в гавань, чтобы привести моих матросов с кувшином библийского для него на пробу. На самом деле, до этого мы выпили довольно много его вина. Он думал, что делает меня пьяной и податливой. Хотя у меня было на уме кое-что другое ”.
  
  “Кажется, я знаю что”, - сказал Соклей. “Ты хитрый негодяй”.
  
  “Что ж, спасибо тебе, мой дорогой”. Сияя, Менедем повернулся обратно к Файнию. “Когда раб и матросы вернулись с Библианом, мы достали амфору. Что вам нужно знать о Byblian, так это то, что у него самый замечательный букет в мире. Может быть, Ариусиан так же приятен на вкус, исходящий из кувшина, но я не могу вспомнить ни о каком другом вине, которое было бы вкуснее.” Он понюхал, улыбнулся и продолжил: “Когда Онетор понюхал его, он был так взволнован, что выглядел почти счастливым ”.
  
  “Он, должно быть, был взволнован”, - сказал Файниас.
  
  “О, он был, все в порядке. На самом деле, он практически задыхался, чтобы заключить сделку. А потом мы попробовали Библиан, и это не вызвало странностей, как я опасался ”.
  
  На лице родосца проксена все еще было озадаченное выражение. Соклей объяснил: “Библиан - забавное вино. Оно гораздо приятнее для носа, чем для вкуса. Но если Онисимос заранее выпил много своей собственной лесбиянской...”
  
  “Совершенно верно. Совершенно верно”, - вмешался Менедем. “После того, как вы выпьете несколько чаш вина, вкус у всего почти одинаков, если только это не настоящая ослиная моча. И Библиан не так плох; у него просто нет вкуса, соответствующего его букету. Поэтому, когда я пригубил и расхвалил его до небес, Онисимос не мог сказать, что я дал ему больше, чем он заслуживал ”.
  
  “Обычно он торгует местными винами, а не такими далекими, как Библос, так что он не мог знать такого о вашем урожае”, - сказал Файниас.
  
  “Это то, на что я надеялся, и это то, что произошло”, - радостно сказал Менедем. “Он много знает о своем собственном маленьком уголке бизнеса, и поэтому он думал, что знает все обо всем этом”.
  
  Соклей сказал: “Когда Сократ защищался перед афинянами, это была его жалоба на ремесленников в целом”.
  
  “Поскольку в его жюри, вероятно, было полно таких, он поступил глупо, заявив о них им в лицо”, - сказал Менедем. Прежде чем Соклей смог возразить, его двоюродный брат продолжил: “Что касается меня, то я ни в коем случае не хочу иметь дело с законом в Афинах. Я думаю, там все сложнее, чем где-либо еще в Элладе”.
  
  “Это большой полис, намного больше даже Родоса”, - сказал Соклей. “Неудивительно, что там все сложнее”. Сказав это, он не мог вернуться и затеять ссору из’за насмешки Менедема о Сократе. Менедем ухмыльнулся ему. Он притворился, что не заметил, что только заставило Менедема усмехнуться еще шире.
  
  Файний сказал: “Вы, люди, которые ведут дела во многих полисах, для меня чудо. Как вам удается все держать в чистоте?”
  
  “Я даже не пытаюсь”, - сказал Менедем. “Я просто рассчитываю на Соклей. Он знает, каковы все различные законы и обычаи, кто чеканит тяжелые драхмы, а кто легкие, что хорошего в каждом городе, а что не стоит есть, и так далее ”.
  
  “Я уже сказал, что он был умным парнем”, - ответил проксенос. “Я бы сказал, что ты сам неплохой, и в этом я тоже был бы прав”.
  
  “Менедем настолько умен, что даже думает, что сможет уговорить меня выполнить его часть работы”, - сказал Соклей. “Но я достаточно умен, чтобы видеть это и не позволять ему выходить сухим из воды… слишком часто”.
  
  “Очень жаль!” - сказал Менедем с большим чувством.
  
  “Идите выть”, - ответил Соклей. Он, его двоюродный брат и Файний улыбнулись. После удачного торгового дня, почему бы и нет?
  
  
  4
  
  
  “Вперед, вы , волоки”, - крикнул Диокл, когда "Афродита " отошла от причала в Митилене. “Приложите все усилия. Не похоже, что вы сегодня получите тепловой удар”.
  
  “Насчет этого ты прав”, - сказал Менедем со своего поста у рулевого весла. День был прохладный и пасмурный, небо такое серое, что он не мог найти ни малейшего проблеска солнца. Фактически, это была та погода, о которой предупреждал его отец, выступая против преждевременного выхода в море. Он еще раз напомнил себе, что должен благодарить Соклея за назойливость шурина за то, что тот заставил его отца передумать. Это было не то, что когда-либо удавалось сделать самому Менедему.
  
  Соклей сказал: “Если так и дальше будет продолжаться, сегодня нас ждет интересное плавание. Плывя отсюда в Афины, мы пересечем один из более широких безземельных участков Эгейского моря”.
  
  “Это будет не так уж плохо”, - сказал Менедем, надеясь, что он был прав. “Мы будем видеть Псайру к западу от Хиоса, когда будем двигаться на запад, а Скирос и Эвбея должны появиться над горизонтом к тому времени, как Псайра скроется из виду за кормой”.
  
  “Верно - до тех пор, пока погода не ухудшится”, - сказал Соклей. “Однако, если начнется дождь или накроет туман...”
  
  Менедем сплюнул за пазуху своей туники, чтобы предотвратить дурное предзнаменование. Через мгновение его двоюродный брат сделал то же самое. Плохая погода была основной причиной, по которой корабли редко выходили в море с середины осени до начала весны. Штормы были самым серьезным беспокойством, но туман мог быть более опасным. Не иметь возможности сказать, где ты был, или узнать достопримечательности слишком поздно… Что может быть ужаснее?
  
  Диокл сказал: “Даже в тумане у нас есть ветер и волна, и мы забрасываем леску, чтобы оставаться в безопасности. Зная, насколько глубоко море, и видя, что поднимает свинец, когда он касается дна, мы должны иметь довольно четкое представление о том, где мы находимся ”.
  
  “Это верно”, - громко сказал Менедем, адресуя свои слова не только Соклею, но и команде. Он не хотел, чтобы люди беспокоились, что он окажется в Византии, когда он нацелился на Афины. Он также не хотел, чтобы они беспокоились, что он разорвет брюхо акатосу о камень, который он не увидит достаточно скоро. Он не хотел беспокоиться об этом сам, хотя и знал, что это может случиться, если он не будет осторожен.
  
  Возможно, Соклей тоже не хотел беспокоиться об этом. Он сменил тему, сказав лукавым голосом: “Ты что, оступаешься, лучший? Ты ни словом не обмолвился ни о жене Файния, ни об Онисимосе”.
  
  “Я никогда не видел Файния”, - ответил Менедем. “И он подарил нам девушек, так что ухаживать за ней было бы не спортивно с моей стороны, не так ли?”
  
  “Это не всегда останавливало тебя”, - заметил Соклей.
  
  Он был прав. Не желая признавать этого, Менедем сказал: “На самом деле, я действительно взглянул на Онисима. Она была примерно такого роста”, - он прижал ладонь одной руки к груди, чуть ниже уровня сосков, - ”и примерно такой ширины”, - он убрал обе руки с мотоблока, чтобы широко раскинуть руки, - ”так что, насколько я понимаю, Онисимосу с ней рады”.
  
  Слушавшие матросы засмеялись. Соклей сказал: “Она была бы недалеко от нашего возраста, не так ли? Как ты думаешь, она была такой толстой, когда он женился на ней?”
  
  “Я не знаю, и мне не очень хочется это выяснять”, - ответил Менедем. “Таких женщин больше, чем ты думаешь. Они не могут выйти в гимнастический зал, чтобы потренироваться, как это делают мужчины. Они просто остаются в женской половине и грызут весь день напролет. Некоторым мужчинам они тоже нравятся такими. Насколько я знаю, Онисимос счастлив с ней. Но она была не такой, как я хотел ”.
  
  Неподалеку от корабля пролетела стая пеликанов. Менедем восхищался их большими белыми крыльями. Он подумал, не спустится ли одна из них к воде и не выловит ли рыбу своим длинным, складчатым клювом, но никто этого не сделал. Соклей также проследил за ними взглядом. Он заметил: “У них действительно головы в форме топоров, не так ли?”
  
  “Так и есть!” Сказал Менедем; по-гречески эти два слова были очень близки по звучанию. “Я никогда раньше об этом не думал”. Он стукнул себя по лбу тыльной стороной ладони, задаваясь вопросом, почему бы и нет.
  
  Соклей сказал: “Я могу представить себе первую пару эллинов, которые когда-либо видели пеликанов. Один из них поворачивается к другому и спрашивает: "Что это?’ А второй парень говорит: ‘Я не знаю, но у него голова как топор ’. И название бы прижилось ”.
  
  “Ты думаешь, именно так все и произошло?” Спросил Менедем, заинтригованный.
  
  “Я не знаю. Я не могу этого доказать. Но я бы не удивился”, - ответил его двоюродный брат. “Подобные вещи, должно быть, случаются, когда люди натыкаются на зверей, которых они никогда раньше не видели. Им нужно как-то их назвать, и они пытаются подобрать подходящее название. Бьюсь об заклад, что именно так этих больших животных, которые живут в Ниле, прозвали речными лошадьми ”.
  
  “Гиппопотамы”, - задумчиво произнес Менедем и опустил голову. “Держу пари, ты прав”.
  
  Диоклес заговорил: “Иногда люди тоже превращают вещи в шутку. В конце концов, как мы, эллины, называем тех больших птиц, которые живут в египетской пустыне, тех, что бегают быстрее лошадей и лягаются, как мулы?”
  
  “Страутои,” - хором ответили Менедем и Соклей. Они оба начали смеяться, потому что в Элладе более распространенным значением слова, которое также означало страуса , было воробей. Менедем сказал: “Я просто вижу первого парня, который отправился в Египет и хорошо рассмотрел одного из них. Он поворачивался к своему другу и говорил: ‘Клянусь Гераклом, это самый большой воробей, которого я когда-либо видел“.
  
  “Я думаю, что Египет сделал это с первыми эллинами, которые отправились туда”, - сказал Соклей. “Мы придумали имена, которые не позволяли нам показать, насколько мы были впечатлены. Почему еще мы назвали бы эти высокие каменные памятники обелисками? “
  
  “Ну, они действительно похожи на шампуры, не так ли?” Сказал Менедем. “Вместо этого мы могли бы назвать их фаллосами , достаточно просто”.
  
  “Ты прав”, - сказал Соклей, - “Я об этом не подумал”. Его усмешка была кривой. “Может быть, это и к лучшему, что у них такое название”.
  
  Солнце не выглянуло. Облака не рассеялись. Время от времени "Афродита " пробиралась сквозь туман или морось. Даже когда Менедем не пытался вглядеться сквозь брызги влаги, видимость оставалась плохой. Он отправил впередсмотрящего на переднюю палубу, делая все возможное, чтобы избежать неприятных сюрпризов.
  
  “Я бы хотел, чтобы у нас все еще был Аристидас”, - сказал Соклей.
  
  “Я тоже”, - сказал Менедем. “Знаешь, это не твоя вина, что мы этого не делаем”.
  
  “Тогда кого бы ты обвинил?” спросил его двоюродный брат.
  
  “Как насчет оскверненного Иудея, который пытался ограбить тебя?” Предложил Менедем.
  
  “Я недостаточно их подстрелил”, - угрюмо сказал Соклей.
  
  “Моя дорогая, ты не могла бы снять больше, чем сделала, если бы вы не были близнецами - и, возможно, не тогда. Если бы ты не перестрелял столько из них, сколько сделал, ты, Мосхион и Телеутас тоже были бы убиты. Сделало бы это тебя счастливее? “
  
  “Я недостаточно их подстрелил”, - снова сказал Соклей, а затем, очень тихо: “Телеуты”. Он выглядел недовольным.
  
  Менедем подозревал, что его кузен не был бы так расстроен, если бы Телеутас не вернулся из путешествия в Иудею. К тому же Аристидас нравился ему гораздо больше, чем другой моряк. Он не мог обсудить это со своим кузеном сейчас, не тогда, когда Телеутас тащил весло менее чем в десяти локтях от него. Что он сказал, так это: “Ты сделал все, что мог. Ты сделал все, что мог. На твоей совести нет вины в крови. Ты не совершил никакого греха. Ты не был чудаком, убившим своего отца на распутье. Тебе следует перестать терзать себя по этому поводу ”.
  
  Соклей начал отвечать, затем остановил себя. Наконец, после долгой паузы, он сказал: “В этом есть хороший логический смысл. Я стараюсь быть логичным человеком. Следовательно, это должно заставить меня чувствовать себя лучше. Однако почему-то это не помогает, или не очень сильно ”.
  
  “Не возражаешь, если я кое-что скажу, юный сэр?” Спросил Диокл, не сбиваясь с ритма, когда выдавал удар.
  
  “Пожалуйста”, - сказал Соклей.
  
  “Я не философ, так что, возможно, я все неправильно понял”, - сказал гребец. “Если я понимаю, я ожидаю, что вы мне скажете. Но мне кажется, что эта логическая чепуха хороша только для того, что у тебя в голове, если ты понимаешь, что я имею в виду. Когда дело доходит до того, что у тебя в сердце, в животе и на яйцах, логика вылетает в окно, как полный горшок дерьма ”.
  
  “В этом много правды”, - сказал Менедем.
  
  “Доля правды в этом, безусловно, есть - но, я думаю, только часть”, - сказал Соклей. “Однако, если мы не используем разум, чтобы управлять своими страстями, то кто мы, как не множество диких зверей?” Он не добавил, или так много прелюбодеев, как, вероятно, было бы до встречи с женой того иудейского трактирщика. Это уже кое-что, подумал Менедем.
  
  “Без сомнения, ты прав”, - сказал Диокл. “Но я не думаю, что мы можем править всем постоянно. Мы не были бы людьми, если бы могли”.
  
  “Мы должны быть в состоянии”, - упрямо сказал Соклей.
  
  “Это не то, что сказал Диокл, и ты это знаешь”, - сказал Менедем.
  
  Его кузен вздохнул. “Значит, это не так”. Соклей посмотрел на море, как будто с него было достаточно этого спора.
  
  Менедем тоже смотрел на море, по другим причинам. Из-за облачности и брызг дождя все, что ему оставалось, чтобы определить направление, - это волны и бриз. Он не мог найти солнце, и ни Лесбос, ни Псайра не поднялись над суженным горизонтом. Он ненавидел плавание в подобных условиях. Навигация была чем-то средним между догадкой и плохой шуткой. Если бы море было спокойным, он мог бы плавать кругами и никогда не знать об этом. Он не делал этого сейчас - во всяком случае, он был почти уверен, что не делал, - но он надеялся, что не отклонялся слишком далеко на запад или юг. Первое только собьет его с пути. Второе может привести к нежелательной для него встрече с Псирой или даже Хиосом.
  
  “Что ты думаешь о нашем курсе?” он спросил Диокла.
  
  Гребец проверил ветер мокрым от слюны пальцем, затем посмотрел за борт - море, отражавшее серое небо, сегодня было каким угодно, только не винно-темным, - чтобы полюбоваться волнами. “По-моему, все в порядке, шкипер”, - ответил он наконец. “Больше ничего не могу сказать, учитывая нынешнюю погоду. Как только прояснится, или как только мы приблизимся к земле, мы будем знать, где находимся ”.
  
  “Это правда”, - сказал Менедем. “Чего я не хочу, так это слишком быстро приближаться к земле, если вы будете следовать за мной”.
  
  “О, да”. Диокл опустил голову. “Посадить галеру на мель, чтобы высушить ее древесину, - это очень хорошо, если она не слишком тяжело нагружена, чтобы потом снова подняться на плаву. Но сесть на мель, когда ты этого не хочешь, или вспороть брюхо о камень, которого ты никогда не видел, - это совсем другое дело ”.
  
  “Да”. Менедему стало интересно, что сказал бы его отец, если бы он разбил Афродиту. На самом деле, он не задавался вопросом - он знал, по крайней мере, в общих чертах. В чем-то подобном мелкие детали вряд ли имели значение.
  
  Он пытался смотреть сразу во все стороны: прямо по курсу; по левому и правому борту; за кормой мимо лодки, которая покачивалась на волнах за "акатосом". Никакой внезапно вырисовывающейся земли. Никакого пиратского пентеконтера, выезжающего из тумана прямо к Афродите. Нигде никаких неприятностей. Он все равно беспокоился.
  
  Когда он сказал это вслух, Диоклес снова опустил голову. “Ты тоже молодец. Ты шкипер. Беспокоиться - твоя работа. Боги защитят меня от капитана, который этого не делает ”.
  
  
  Соклей проводил много времени, дежуря в дозоре на Афродите, на тесной носовой палубе. Отчасти это было искуплением для Аристидаса, лучшего наблюдателя, которого он когда-либо знал. Отчасти это было разумное желание сохранить торговую галеру в безопасности в сочетании со знанием того, что "тойхаркхос" был всего лишь грузом - или, что более вероятно, балластом, - пока она плыла в открытом море. И частью этого была возможность наблюдать за птицами, рыбами и другими существами в то же время, когда он делал что-то полезное.
  
  Летучие рыбы выпрыгивали из воды и скользили по воздуху, прежде чем вернуться в свою стихию. Крачка с черной шапочкой сложила крылья, нырнула в Эгейское море и вынырнула с серебристой рыбкой, извивающейся в клюве. Летучие рыбы, скорее всего, перешли из воды в воздух, чтобы не стать добычей. Крачка перешла из воздуха в воду, чтобы превратить рыбу в добычу.
  
  Ему не удалось насладиться уловом. Чайка погналась за ним и заставила его уронить кильку, прежде чем он смог проглотить ее. Мосхион поднялся на носовую палубу, чтобы проверить форштевень. Он указал на чайку, которая схватила оглушенную рыбу с поверхности моря и жадно проглотила ее. “С таким же успехом это мог быть македонянин”.
  
  “Почему?” Спросил Соклей. “Потому что он скорее будет жить за счет работы других, чем работать сам? Что касается меня, то я думал о нем как о пирате”.
  
  “Шесть оболоев до драхмы в любом случае, юный сэр”, - ответил Мосхион. Дельфины выпрыгивали из воды и затем ныряли обратно почти без всплеска. На лице бывшего ловца губок отразилось неподдельное удовольствие, когда он указал на них. “Я люблю дельфинов. Я думаю, что это самые красивые рыбы на свете”.
  
  “Я тоже люблю дельфинов. Какой моряк их не любит?” Сказал Соклей. “И они прекрасны, в этом нет сомнений. Но это не рыбы ”.
  
  “Что?” Мосхион почесал в затылке. “Тогда что это такое? Капуста?” Он рассмеялся собственному остроумию.
  
  Улыбаясь, Соклей сказал: “Они похожи на капусту не больше, чем на рыбу”.
  
  Моряк снова начал смеяться, но веселье исчезло с его лица, когда он изучал Соклея. Мосхион нахмурился. Некоторые люди, услышав мнение, с которым они никогда раньше не встречались, ничего так не хотели, как стереть его с лица земли. Значит, афиняне служили Сократу, подумал Соклей. Мосхион не принадлежал к этой школе - не совсем. Но и он был недалек от нее. Он сказал: “Ну, чем еще могут быть дельфины, кроме рыб? Они живут в море, не так ли? У них ведь нет ног, не так ли? Если это не заставляет их ловить рыбу, то что заставляет?”
  
  “Быть похожими на других рыб сделало бы их рыбами”, - сказал Соклей. “Но, как заметил учитель моего учителя, любитель мудрости по имени Аристотель, они не похожи на других рыб. Это означает, что они должны быть каким-то другим видом существ ”.
  
  “Что вы имеете в виду, говоря, что это не так?” Потребовал ответа Мосхион. “Я только что показал вам, какими они были, не так ли?”
  
  “Водоросли живут в море, и у них нет ног”, - сказал Соклей. “Это делает их рыбами?”
  
  “Морские водоросли?” Словно потешаясь над сумасшедшим, Мосхион сказал: “Морские водоросли не похожи на рыбу, юный сэр. Дельфины похожи”.
  
  “Статуя может выглядеть как человек, но является ли статуя человеком? Если вы попросите статую одолжить вам драхму, она даст?”
  
  “Нет, но половина мужчин, которых я знаю, тоже этого не сделают”, - парировал Мосхион, и Соклей вынужден был рассмеяться. Моряк продолжал: “Чем дельфин отличается от рыбы? Просто скажите мне это, пожалуйста”.
  
  “Я могу придумать два важных способа”, - ответил Соклей. “Ты должен знать, что если держать дельфина в море и не позволять ему всплывать за воздухом, он утонет. Любой рыбак, поймавший одну из них в сеть, скажет вам это. А дельфины вынашивают своих детенышей живыми, как это делают козы и лошади. Они не откладывают яйца, как рыбы ”.
  
  Мосхион поджал губы и почесал уголок подбородка. “Тогда это забавные рыбки. Я полагаю, ты прав во многом. Но они все еще рыбы ”. Он спустился с передней палубы в поясную часть корабля.
  
  Соклей уставился ему вслед. Моряк спросил о причинах, по которым дельфины не похожи на рыб. Он объяснил их. Что это ему дало? Ничего - ни единой, единственной вещи. “Забавная рыбка”, - пробормотал он. Сократ приходил ему в голову некоторое время назад. Теперь афинский мудрец сделал это снова; Соклей подумал, если ему приходилось иметь дело с такими людьми, неудивительно, что он пил цикуту. Должно быть, это казалось облегчением.
  
  Мосхион не был грубым или оскорбительным. Он даже прошел через формы аргументированного спора. Он прошел через них ... а затем проигнорировал их, когда они привели к результату, который ему не понравился. Что касается Соклея, это было хуже, чем вообще отказываться спорить.
  
  Со своего поста на корме Менедем крикнул: “Если ты собираешься быть начеку, моя дорогая, будь добра, смотри вперед, а не на меня”.
  
  “Извините”, - сказал Соклей, покраснев. Он снова обратил свое внимание на море.
  
  Он подумал, не придется ли ему через мгновение крикнуть: "Рок! " и дать его кузену как раз достаточно времени, чтобы увести торговую галеру подальше от опасности. Если бы он рассказывал эту историю в таверне - и особенно если бы Менедем рассказывал ее в таверне - все пошло бы именно так. Но он не увидел никаких камней. Он почти ничего не видел: только серое небо вверху и серое море внизу. Он хотел бы видеть дальше в море, но, если только навигация Менедема не была намного хуже, чем он опасался, на этом широком участке Эгейского моря это имело гораздо меньшее значение, чем, скажем, на Кикладских островах. В этих переполненных водах вы могли плюнуть за борт и врезаться в остров, где бы вы ни находились.
  
  Тьма опустилась без особого драматизма. Свет сочился с неба. По команде Диокла гребцы взялись за весла. Мужчины, которые не гребли, подняли парус. Якоря шлепнулись в море. Менедем приказал зажечь лампы и подвесить их к форштевню и корме. Он сказал: “Если какой-то идиот плывет дальше ночью, мы должны дать ему хотя бы шанс увидеть нас”.
  
  “Разве я спорил?” Ответил Соклей.
  
  “ Не об этом. ” Менедем сделал паузу, чтобы зачерпнуть из кубка крепкого красного вина, которое команда пила на борту корабля. “Но Мосхион рассказывал о том, как ты пытался сказать ему, что дельфины - это не рыбы”.
  
  “Клянусь членом Посейдона, это не так! ” - взвизгнул Соклей. “Спросите любого человека, который изучал этот вопрос, и он скажет вам то же самое”.
  
  “Может быть, и так, о наилучший, но, похоже, любой моряк скажет тебе, что ты не в своем уме”, - ответил Менедем.
  
  “Это снова и снова апология Сократа: люди, которые хорошо знают что-то одно, думают, что они хорошо знают все, из-за своей маленькой частички знаний”.
  
  “Многие из наших моряков тоже были рыбаками”, - сказал Менедем. “Если они не разбираются в рыбе, то что они знают?”
  
  “По-моему, не очень”. Но Соклей говорил голосом ненамного громче шепота. Он помнил, что было бы неразумно злить людей. Со странной смесью веселья и раздражения он наблюдал облегчение своего кузена от того, что тот вспомнил.
  
  Он тоже выпил вина и съел невдохновляющий корабельный ужин. Он почти думал об этом как о спартанском ужине. Затем он вспомнил ужасный черный бульон, который подавали в столовых лакедемонян. Созерцание этой гадости сделало салат из оливок, сыра и лука гораздо более аппетитным.
  
  Облака и туман остались после того, как наступила полная ночь. “Очень жаль”, - сказал Соклей, закутываясь в гиматий. “Мне всегда нравится смотреть на звезды перед сном”.
  
  “Не сегодня”. Менедем тоже устраивался поудобнее, насколько мог, на палубе юта.
  
  “Интересно, кто они на самом деле, и почему некоторые из них бродят, в то время как остальные стоят на месте”, - сказал Соклей.
  
  “Это вопросы к богам, а не к людям”, - ответил его кузен.
  
  “Почему я не должен задавать их?” Сказал Соклей. “Мужчины должны задавать вопросы и искать на них ответы”.
  
  “Продолжайте и спрашивайте все, что хотите”, - сказал Менедем. “Однако получить ответы на эти вопросы - совсем другая история”.
  
  Соклей пожалел, что не мог с этим поспорить. Вместо этого он вздохнул и, опустив голову, сказал: “Боюсь, ты прав. Пока мы не найдем какой-нибудь способ протянуть руку и коснуться звезд, мы никогда не сможем выяснить, что они собой представляют и почему светят ”.
  
  “Ну, моя дорогая, ты не мыслишь мелко - я скажу это”, - со смехом ответил Менедем. “Как ты предлагаешь прикоснуться к звездам?”
  
  “Не имею ни малейшего представления. Хотел бы я, чтобы знал”. Соклей зевнул. “Я тоже не имею ни малейшего представления, как я собираюсь дальше бодрствовать”. Следующее, что он осознал, это то, что он не спал.
  
  Когда он проснулся, небо уже светлело. Однако это был не тот розовощекий рассвет, о котором писали поэты: ни розово-золотого неба на востоке, ни солнечных лучей, пробивающихся с моря. Только угрюмая серость, подобная той, что была накануне, заставила ночь отступить.
  
  Менедем уже встал. “Добрый день, моя дорогая”, - сказал он. “Вот ты ушла и лишила меня удовольствия дать тебе хорошего пинка, как я и собирался”.
  
  “Очень жаль лишать вас ваших простых удовольствий”. Соклей встал на ноги и потянулся, чтобы размять затекшую спину. Потирая глаза, он добавил: “Я и сам сейчас чувствую себя довольно просто”.
  
  Вверх и вниз по всей длине Афродиты поднимались матросы. Диокл уже встал со скамейки гребцов, где провел ночь. Он выглядел таким отдохнувшим, как будто спал в спальне Великого персидского царя. “Добрый день, юные господа”, - обратился он к Соклею и Менедему.
  
  “Добрый день”, - сказал Соклей. “Мы должны пройти через пролив между Эвбеей и Андросом до захода солнца, не так ли?”
  
  “Я надеюсь на это”, - сказал гребец. “Если мы находимся где-то рядом с тем местом, где должны быть, и если наша сегодняшняя навигация хотя бы наполовину в порядке, мы должны справиться с этим”.
  
  “И если мы этого не сделаем, все будут винить меня”. Менедем обратил это в шутку, тогда как многие капитаны были бы смертельно серьезны. Указывая на небо, скрывающее ключ к разгадке, он сказал: “У меня действительно есть оправдание за то, что я не вывел нас на расстояние одной цифры от нашего идеального пути”.
  
  “Никаких споров, шкипер”, - сказал Диокл. “Я надеюсь, ты доставишь нас туда, куда мы направляемся. Если бы я так не думал, я был бы полным идиотом, если бы поплыл с тобой, не так ли?”
  
  После того, как ячменные булочки обмакнули в масло и запили разбавленным вином, матросы медленно развернули шпили и подняли якоря. Как только они были убраны, со реи спустили парус. Он вздымался и хлопал крыльями, а затем наполнился ветром. Менедем направил корабль на запад-юго-запад.
  
  “В любом случае, я надеюсь, что это запад-юго-запад”, - сказал он с кривой усмешкой, - “Это мое лучшее предположение”.
  
  “Я думаю, теплее, чем вчера”, - сказал Соклей. “Может быть, облака и туман рассеются, когда солнце поднимется выше”.
  
  Мало-помалу они это сделали. Солнце выглянуло сначала из-за облаков, все еще достаточно плотных, чтобы человек мог без боли смотреть на его диск, а затем выглянуло сильнее. Небо из серого стало туманно-голубым: все еще не совсем та погода, на которую надеялся Соклей, но определенно лучше. Горизонт растянулся, когда туман рассеялся.
  
  “Земля, эй!” - крикнул гребец. “Земля по левому борту и за кормой”.
  
  “Я думаю, это Псайра”, - сказал Соклей, прикрывая глаза ладонью, чтобы посмотреть на восток.
  
  Менедем рассмеялся. “Лучше бы так и было. Иначе мы действительно заблудились”.
  
  Немного позже Соклей заметил Скироса с носа по правому борту. Он почувствовал гордость за себя. Его глаза были не лучше, чем у кого-либо другого - на самом деле, он знал, что они были хуже, чем у нескольких моряков. Но знание того, где была Псайра, позволило ему решить в уме геометрическую задачу и примерно определить, где должен быть Скирос.
  
  И затем, когда день продолжал проясняться, а горизонт расширяться, несколько моряков почти в одно и то же время указали прямо вперед. “Там Эвбея!” - крикнули они.
  
  “Хорошо”, - сказал Менедем. “Мы примерно там, где и должны были быть. Во всяком случае, мы немного дальше на запад, чем я думал. Сегодня мы пройдем через пролив между Эвбеей и Андросом, а затем направимся в Афины ”.
  
  “Вперед, в Афины!” Соклей не мог бы быть счастливее, если бы его кузен сказал… Он подумал об этом, затем ухмыльнулся. Он не мог бы быть счастливее, если бы Менедем сказал что-то еще.
  
  
  Когда пролив приблизился, Менедем приказал раздать экипажу оружие и шлемы. Мужчины надели на головы бронзовые шлемы, большинство из которых без гребней. Матросы, не сидевшие за веслами, подняли копья, мечи и страховочные штыри. Гребцы спрятали свое оружие под скамьями, где они могли схватить его в спешке.
  
  “Я надеюсь, что все это пустая трата времени”, - сказал Менедем. “Но многие из вас, ребята, были с нами пару лет назад, когда тот пират попытался взять нас на абордаж. Мы дали отпор развратному сыну шлюхи. Если понадобится, мы можем сделать это снова ”.
  
  Надеюсь, мы сможем сделать это снова, подумал он. Он взглянул на Соклейоса, ожидая, что его кузен начнет оплакивать череп грифона, который пираты унесли с собой. Но Соклей ничего не сказал. Возможно, он научился мириться с потерей. Более вероятно, он понял, что Менедем рухнет, как камнепад, если начнет жаловаться на череп грифона.
  
  Рыбацкие лодки покидали "Афродиту " с еще большей готовностью, чем обычно. Телеутас рассмеялся и сказал: “Со всеми железными изделиями и бронзой, которые мы демонстрируем, они уверены , что теперь мы пираты”. Его шлем, низко надвинутый на лоб, и свирепая ухмылка на узком, простом лице делали его похожим на человека, который скорее украл бы, чем работал.
  
  Я знаю, что он ворует, напомнил себе Менедем. Соклей поймал его на этом в лудайе. Если он когда-нибудь совершит кражу на Афродите, ему конец. Но Телеутаса никогда не ловили на этом. Никто на торговой галере не жаловался на вора. Возможно, у него было слишком много здравого смысла, чтобы воровать у своих собратьев-эллинов. Менедем надеялся на это ради него самого.
  
  Пролив между островами был шириной менее шестидесяти стадиев. Менедем провел "Афродиту " прямо по его середине. Он был достаточно близко к посадке, чтобы увидеть овец, поднимающих пыль на холмах над пляжем на Эвбее, и увидеть, как одна из тех маленьких рыбацких лодок села на мель в устье ручья на Андросе. Он и вся команда внимательно следили за бухтами и скалистыми выступами - это были любимые места укрытия пиратов.
  
  Однако сегодня все казалось таким мирным, как будто никому и в голову не приходило заниматься разбоем в море. Когда Менедем сказал это вслух, Соклей вскинул голову. “Не верь этому ни на мгновение, моя дорогая”, - сказал он. “Где-то на этих холмах - возможно, не в одном месте на этих холмах - пиратский дозорный наблюдает за нами и думает, Нет, проблем больше, чем они того стоят. И это все, что обеспечивает нам безопасность ”.
  
  Менедему не потребовалось много времени, чтобы решить, что его кузен прав. Он сказал: “Что ж, хотел бы я, чтобы впередсмотрящий, который выпустил против нас тот последний пиратский корабль в этих водах, подумал то же самое”.
  
  “Я тоже”, - сказал Соклей. Менедем склонил голову набок, ожидая, что он скажет еще. Соклей поймал его ожидание и рассмеялся. “Я сказал все, что мог, о черепе грифона”.
  
  “До следующего раза, когда ты это сделаешь”, - насмешливо произнес Менедем.
  
  Соклей снова рассмеялся, на другой ноте. “Возможно, ты прав. Я надеюсь, что нет, но возможно. Я думаю, что мы собираемся выбраться из этого канала ”.
  
  “Это не очень долго”, - сказал Менедем. “Только кажется, что нам потребуется целая вечность, чтобы пройти через это”.
  
  “О, хорошо”, - сказал Соклей. “Я думал, я был единственным, кто чувствовал то же самое”.
  
  “Нет, действительно, лучший, и мне не стыдно в этом признаться”, - сказал Менедем. “В конце концов, мы проезжаем через место, где у нас уже были проблемы. Если ты думаешь, что я не нервничаю из-за перелета, то ты сумасшедший. Мне нравится сражаться с пиратами не больше, чем тебе.”
  
  “Ты делаешь это хорошо”, - сказал Соклей. “Если бы ты этого не сделал, мы были бы сейчас рабами или мертвы”.
  
  “За что я благодарю тебя”, - сказал Менедем, - “но у меня уже было больше практики, чем я когда-либо хотел”. Он повернул голову из стороны в сторону. Теперь береговая линия Андроса быстро уходила на юго-восток, а Эвбеи - на северо-запад. “Теперь мы точно через это прошли. Любому, кто захочет преследовать нас, предстоит долгая погоня, а мы не намного медленнее пиратского корабля ”.
  
  Соклей указал на запад. “Вон мыс Лауреон, а перед ним остров Елены. Аттика!”
  
  “Да, в Аттику”, - сухо согласился Менедем. “Пару лет назад мы тоже прихрамывали в Сунион на тамошнем мысе, если вы помните, чтобы похоронить наших погибших после боя”.
  
  Его кузен покраснел. “Так мы и сделали. Но теперь мы не хромаем. И у нас не отняли то, что было нашей главной причиной приезда в Афины”. Он указал большим пальцем на себя, прежде чем Менедем смог заговорить. “Да, я знаю, что только что упомянул череп, но это было в контексте того, о чем мы говорили”.
  
  “Контекст”. Менедем закатил глаза и обратился к какой-то невидимой аудитории: “Он бросает один взгляд на аттическую почву и начинает бормотать о контексте. Каким он будет, когда мы действительно ступим на Афины? Скорее всего, никто вообще не сможет понять его греческий ”.
  
  “О, идите выть!” Соклей указал на юго-восток, но не на Андрос, а на небеса. “Какая, по-вашему, фаза луны?”
  
  Менедем оглянулся через плечо и увидел луну, белую и бледную на предвечернем небе. “Первая четверть - возможно, послезавтра”.
  
  “Я тоже так подумал”. Соклей просиял. “Это означает, что это седьмое или восьмое число Элафеболиона. Великая Дионисия начинается десятого. Мы собираемся устроить фестиваль ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Менедем. “Мне нравится театр так же, как и любому другому парню - если, конечно, следующим парнем случайно не будешь ты, - но я также знаю, что мы должны заниматься бизнесом. Я продолжаю надеяться, что ты это тоже запомнишь ”.
  
  “Как я мог забыть, когда ты напоминал мне?” Соклей говорил с такой непревзойденной нежностью, что любой, кто его не знал, был бы уверен, что он говорит искренне, и был бы благодарен.
  
  Менедем, который знал Соклея так же хорошо, как любой другой человек на свете, был уверен, что его кузен имел в виду каждое слово, и хотел столкнуть его за борт. Со своей собственной милой улыбкой он сказал: “Тогда ладно. До тех пор, пока мы понимаем друг друга”.
  
  “Обычно мы так и делаем”. И снова Соклей звучал совершенно покладисто. И снова Менедем не был обманут. Но затем его кузен посерьезнел. “Как вы думаете, сможем ли мы обогнуть мыс Сунион сегодня, возможно, пройти весь путь до гавани Анафлистос?”
  
  Изучив солнце, Менедем покачал головой. “Я думаю, нам повезет, если мы доберемся до Суниона. Скорее всего, мы ляжем в одной из маленьких бухточек на острове Елены ”. Соклей выглядел так, словно Менедем только что пнул щенка. Немного смягчившись, Менедем добавил: “Даже в этом случае у нас не должно возникнуть проблем с прибытием в Пейрей завтра”.
  
  Соклей просветлел. Менедем знал, что его кузен так и сделает. Он мог бы сказать, что корабль проведет ночь в Персии - или, если уж на то пошло, в Тартаросе, - при условии, что он также сказал, что он прибудет в гавань Афин на следующий день. Соклей сказал: “Интересно, почему Елена привязана к стольким островам. Есть еще один, на западе, предположительно, там она впервые переспала с Парисом по пути в Трою”.
  
  “Этого я не знаю”, - сказал Менедем. “По правде говоря, меня это тоже особо не беспокоило. Когда я думаю о Хелен, я бы предпочел думать о том, почему Париж хотел заполучить ее, чем о том, почему ее помнят на островах ”.
  
  “Но все знают, почему Парис хотел заполучить ее”, - сказал Соклей. “Другой вопрос гораздо интереснее, потому что на него нет очевидного ответа”.
  
  “Это делает это более интересным?” Сказал Менедем. Соклей опустил голову. Они уставились друг на друга в совершенном взаимном непонимании.
  
  "Афродита " вошла в бухту на северной оконечности острова Елены, когда солнце скрылось за возвышенностью мыса Сунион. Остров простирался с севера на юг и был намного длиннее, чем в ширину. Нигде на нем не было ни полиса, ни даже деревни. Овцы и козы бродили по низменной холмистой местности, щипая траву и кустарники. Когда тьма опустилась на море и сушу, костры пастухов зажглись вдалеке, как золотые звезды.
  
  Никто не поднялся на корабль, чтобы спросить о новостях или сообщить что-либо свое. Это опечалило Менедема. “Пастухи думают, что мы схватим их и продадим в рабство”, - сказал он.
  
  “Мы бы не стали”, - сказал Соклей.
  
  “Нет, конечно, нет. Не смогли бы продать их в Афинах, даже если бы мы их захватили”, - сказал Менедем. “Я бы в любом случае не хотел порабощать свободных эллинов - если пастухи являются свободными эллинами, а не уже порабощены, как Эвмей свинопас в Одиссее. ”
  
  “Они не знают, откуда мы и куда направляемся”, - сказал Соклей. “Насколько они могут судить, мы могли бы быть тирренцами, которые продали бы их на невольничьих рынках в Карфагене”.
  
  “Я знаю. Вот что меня беспокоит”, - сказал Менедем. “Даже так близко к Афинам люди беспокоятся о пиратах и рейдерах”.
  
  “Настали печальные времена, когда люди думают в первую очередь о себе, а обо всем остальном только потом”, - сказал Соклей, но через мгновение печально покачал головой. “Когда люди не думали в первую очередь о себе?
  
  После Пелопоннесской войны Тридцать тиранов вызвали к себе ненависть. А до этого Фемистоклу пришлось обманом заставить большую часть эллинов сразиться с Ксерксом при Саламине.”
  
  “Оба раза афиняне”, - заметил Менедем.
  
  “О, да”, - сказал его двоюродный брат. “Афины показали миру больше человека в его лучшем и худшем проявлении, чем любой другой афинский полис. Но думать в первую очередь о себе - значит возвращаться задолго до того, как Афины были таким великим городом. Посмотрите на Ахиллеуса в Илиаде. Сколько ахайоев с сильными гривами погибло из-за того, что он остался в своей палатке после ссоры с Агамемноном?”
  
  “Хорошо, но Агамемнон тоже был не прав, забрав ”Брисею" у Ахиллеуса". Менедем поднял руку, прежде чем его кузен смог заговорить. “Я знаю, что ты собираешься сказать дальше. Ты скажешь, что Агамемнон поставил то, что он хотел, выше того, что было нужно ахайои. И он сделал”.
  
  Соклей выглядел разочарованным тем, что у него не нашлось аргумента. Он взглянул на луну. То же самое сделал Менедем. Теперь, когда солнце покинуло небо, она казалась ярче и золотистее. Соклей сказал: “В городе готовятся к фестивалю. И завтра мы будем там! Я не знаю, как я собираюсь спать сегодня ночью”.
  
  Он справился. Менедему пришлось будить его утром. Но Соклей не жаловался, не тогда, когда Менедем сказал: “Проснись и пой, мой дорогой. Сегодня мы отправляемся в Афины”.
  
  “Athenaze”, мечтательно повторил Соклей. Затем он повторил это еще раз, как бы для пущей убедительности: “В Афины”.
  
  
  “0цP!” - КРИКНУЛ ДИОКЛ, и гребцы "Афродиты " налегли на весла. Матросы бросили веревки портовым грузчикам в набедренных повязках, которые пришвартовали "акатос" к причалу. Одно только слушание портовых рабочих приводило Соклея в трепет. Какой образованный человек не хотел бы говорить так, как будто он родом из Афин? А здесь были эти, вероятно, неграмотные рабочие, говорившие на диалекте Платона и Еврипида. Они говорили банальными фразами, но звучали при этом неплохо.
  
  По крайней мере, так думал Соклей. В широком дорическом стиле Родоса один из матросов сказал: “Кем эти ребята себя возомнили, в любом случае? Рабы могли бы выполнять свою работу, но они разговаривают, как кучка придурков ”.
  
  Менедем указал на одну из длинных прямых улиц Пейреуса. “По крайней мере, этот город благоразумно спланирован”, - сказал он.
  
  “Это одно из первых мест, спроектированных Гипподамосом из Милета”,
  
  Соклей ответил. “Перикл заставил его сделать это. Прошло лет тридцать или около того, прежде чем он заложил полис Родос”.
  
  “Он что-нибудь сделал с самими Афинами?” - Спросил Менедем, вглядываясь в сторону огромных зданий афинского акрополя, расположенного в тридцати пяти или сорока стадиях от берега.
  
  “Боюсь, что нет”, - сказал Соклей. “Я бы хотел, чтобы он сделал это. Улицы там представляют собой самую дикую путаницу, которую кто-либо когда-либо видел. Афиняне гордятся тем, что могут находить дорогу - за исключением тех случаев, когда они тоже заблудились ”.
  
  Его двоюродный брат указал на основание пирса. “Вот идет офицер, чтобы допросить нас”. Действительно, парень выглядел великолепно в шлеме с гребнем и малиновом плаще, наброшенном на плечи, - так же великолепно, как человек Антигона, почти так же одетый, был в Митилене. Менедем продолжал: “Итак, за полдрахмы, он македонянин или афинянин?”
  
  Соклей оглядел мужчину с ног до головы. Он был среднего роста, худощавый, с темными волосами, оливковым цветом лица, худощавым лицом и ироничными бровями. Больше, чем что-либо другое, эти брови определили Соклея. “Афинянин”.
  
  “Мы узнаем через мгновение”, - сказал Менедем. “Подождите, пока он откроет рот. Если у нас не возникнет проблем с его пониманием, вы выиграли. Если он начнет изрыгать в наш адрес македонский, это сделаю я ”.
  
  “На каком вы корабле и откуда вы?” Офицер задавал обычные вопросы на совершенно понятном аттическом греческом. Менедем скривился. Соклей спрятал улыбку.
  
  “Мы на ”Афродите " с Родоса", - ответил он, как, казалось, делал всякий раз, когда "Акатос" заходил в новый порт.
  
  “А. Родосцы”. Офицер просиял. “Значит, вы будете дружелюбны с Птолемеем”.
  
  Кассандр, который правил Афинами в течение последнего десятилетия через Деметрия Фалеронского, был дружелюбен к Птолемею. Соклей опустил голову, не желая открыто выражать несогласие. “Мы стараемся быть”, - ответил он. “Но ведь мы нейтральны, поэтому стараемся быть дружелюбными ко всем”.
  
  “Понятно”. Афинянин выглядел менее счастливым. “Где вы остановились по пути сюда?”
  
  “Кос”, - сказал Соклей, что порадовало парня - Кос принадлежал Птолемею - и затем: “и Самос, и Хиос, оба ненадолго, а затем Лесбос. У нас есть лесбийское вино на продажу и лесбийские трюфели тоже ”.
  
  “Я ... понимаю”. Изможденное лицо офицера было создано для того, чтобы нахмуриться. Последние три острова принадлежали Антигону, с которым Кассандрос был далеко не дружелюбен. После минутного мрачного раздумья мужчина решил извлечь из этого максимум пользы, спросив: “Что задумал старый Циклоп? Ты видел что-нибудь интересное по пути?“
  
  “Я этого не делал”. Соклей повернулся к своему двоюродному брату. “Это сделал ты, Менедем?”
  
  “Не могу сказать, что я это сделал”, - ответил Менедем. “У него есть военные галеры в гаванях и на патрулировании, но тогда бы он это сделал, особенно после того, как Птолемей отобрал у него так много южного побережья Анатолии пару лет назад. Помните, Птолемей тоже осадил Галикарнас, но он не пал. В его голосе звучало разочарование.
  
  Соклей знал почему. Офицер не знал. Он сказал: “Да, я это помню. Это был сын Антигона Филипп, который освободил город, не так ли?”
  
  “Нет, другого сына, старшего - его тоже зовут Деметриос”, - сказал Соклей.
  
  Это вызвало недовольство афинянина. Он служил Деметрию Фалеронскому. Возможно, он не любил его. Поворчав, он задал следующий неизбежный вопрос: “Что у тебя с собой, кроме вина и трюфелей?”
  
  “Шелк коана”, - сказал Соклей. Офицер одобрил Коса.
  
  “Родосские духи”, - добавил Менедем. Это тоже было безопасно.
  
  “Папирус и чернила”, - сказал Соклей. Папирус прибыл из Египта, в то время как чернила были родосскими.
  
  “Пчелиный воск”, - сказал Менедем. Пчелиный воск мог появиться где угодно под солнцем. “Вышитая ткань. И малиновая краска из Сидона”.
  
  Сидон принадлежал Антигону, но он не сказал, что Афродита была там. Он позволил офицеру предположить, что родосцы получили это в своем родном полисе, а не отправились сами в Финикию - что, в связи с их остановками в других местах, принадлежащих Антигону, могло вызвать у парня больше подозрений. Как бы то ни было, офицер сказал: “Хорошо. Я надеюсь, что вы выгодно проведете время, торгуя здесь. Вы знаете, что вам придется обменять свое серебро на афинских сов?”
  
  “Да, лучший”, - сказал Соклей, в то же время как Менедем говорил: “Да, благороднейший”. Ни один из них не посмотрел на другого. Менялы брали за свои услуги солидные комиссионные. Они оставляли часть себе; остальное доставалось полису. Оба родосца намеревались по возможности уклоняться от афинского закона. Множество людей в любом полисе больше беспокоятся о весе полученного серебра, чем о том, была ли на нем афинская сова или роза Родоса.
  
  Когда офицер повернулся, чтобы идти обратно по пирсу, Соклей сказал: “Прости меня, лучший, но Ификрат, сын Леона, все еще здесь, родосский проксенос?”
  
  Афинянин покачал головой. “Нет, он умер два, может быть, три года назад. Протомах, сын Алипетоса, в эти дни представляет здесь ваш полис”.
  
  “Я не знаю такого имени”, - сказал Соклей. Менедем склонил голову в знак согласия. Соклей продолжил: “Его дом здесь, в Пейреусе, или он живет в Афинах?”
  
  “Он в Афинах, недалеко от театра”, - ответил офицер, что заставило сердце Соклеоса подпрыгнуть от радости и, по выражению лица Менедема, заставило его двоюродного брата сдержать смех. Афинянин добавил: “Он сам занимается мрамором и другим камнем. У него хорошее имя в городе”.
  
  “Рад это слышать”, - сказал Соклей.
  
  Как только солдат покинул набережную, проглоченный Менедемом ’сникерс" вырвался на свободу. “У проксеноса дом рядом с театром!” - сказал он. “Я уверен, что твое сердце разрывается, потому что нам придется пройти пешком весь путь до Афин, чтобы встретиться с этим Протомахосом. Свинья мечтает о помоях, овца мечтает о клевере, а ты - ты мечтаешь о доме рядом с театром в Афинах. И теперь твоя мечта сбылась”.
  
  Соклей хотел сказать ему, что он несет чушь - хотел, но знал, что не сможет. Он довольно болезненно улыбнулся в ответ. “Нам действительно следует встретиться с этим парнем, ты так не думаешь?”
  
  “Я не знаю”. Голос Менедема звучал одновременно рассудительно и с сомнением. “Я думал о продаже наших товаров на рынке прямо здесь, в Пейреусе, и поэтому мы не будем...”
  
  “Что?” Соклей взвизгнул. “Ты что, с ума сошел? Здесь продают древесину, масло и пшеницу, а не такие...” Он неловко остановился, когда его кузен снова начал смеяться, на этот раз сильнее, чем когда-либо. Соклей послал ему обиженный взгляд. “О. Ты разыгрываешь меня. Ха. Ha, ha. Ha, ha, ha.” Это был не смех. Он повторил пустые слоги, чтобы показать, насколько забавной, по его мнению, была шутка.
  
  Менедем положил руку ему на плечо. “Мне жаль, мой дорогой. Мне действительно жаль. Я просто не мог устоять. Выражение твоего лица...”
  
  “Не смог устоять?” Спросил Соклей. “Ты даже не попытался”.
  
  “Ну, может быть, и нет”. Менедем смерил взглядом солнце. “Как ты думаешь, у нас есть время сегодня съездить в город и найти этого Протомахоса, или нам лучше подождать до завтра?“
  
  Соклей тоже посмотрел на заходящее солнце: посмотрел на него и испустил долгий, скорбный вздох. “Завтра было бы лучше”, - сказал он, - “и ты понятия не имеешь, как сильно я хотел бы сказать тебе обратное”. И затем, внезапно, он щелкнул пальцами. “Нет, беру свои слова обратно - нам лучше отправиться сейчас”.
  
  “И как ты уговорил себя на это?” Спросил Менедем, забавляясь.
  
  “Просто. Завтра либо девятое, либо десятое число Элафеболиона”. Его взгляд метнулся к созревающей луне, которая объявила дату. “Я думаю, это будет десятое. Если это так, то это первый день Дионисии. Там будет большой парад и будут происходить всевозможные другие вещи, и никто не захочет заниматься никакими делами. Вот почему мы должны встретиться с Протомахосом сегодня ”.
  
  Его кузен обдумал это. “Что ж, если ты прав, то ты прав. Нам лучше уйти. Диокл, оставь достаточно людей на борту и трезвыми сегодня вечером, чтобы убедиться, что ни один из этих умных, легкомысленных афинян не уйдет с ”акатосом".
  
  “Я позабочусь об этом, шкипер”, - пообещал гребец. “Вы можете на меня рассчитывать”.
  
  “Я знаю. Я верю”, - сказал Менедем. “А теперь мне лучше поторопиться. Посмотрите на Соклея, переминающегося с ноги на ногу, как комический актер, собирающийся обосраться ”.
  
  “Я не такой!” Соклей сказал возмущенно и убедился, что он не поднялся на носки левой ноги. “Я просто.. с нетерпением жду”.
  
  “Так говорят мальчики, которые слишком рано снимаются при первом посещении борделя”, - парировал Менедем. Соклей снова взвизгнул, еще более возмущенно, чем раньше. Его двоюродный брат рассмеялся и хлопнул его по плечу. “Тогда поехали”.
  
  Даже того, что он ступил в Пейрей, было достаточно, чтобы взволновать Соклея. Он заставил себя поспешить мимо длинной колоннады, в которой располагался рынок на берегу гавани. Большая часть порта не стоила того, чтобы на нее смотреть: невзрачные дома и магазины из сырцового кирпича с красными черепичными крышами. Некоторые из них были побелены, а большинство - нет. Товары на витрине были дешевыми и броскими, какие он мог бы увидеть в любом приличных размеров полисе вокруг Внутреннего моря. Но люди говорили на аттическом греческом. Даже варвары, занимавшиеся бизнесом в Пейрее, которых было довольно много, говорили на аттическом языке с иностранным акцентом. Услышав это, Соклей улыбнулся.
  
  Менедем указал. “Что это за храм? Он определенно выделяется среди всего этого скучного барахла”.
  
  “Это священная ограда Афины и Зевса”, - ответил Соклей. “Оба божества изображены в бронзе. Афина держит копье; у Зевса в одной руке жезл, а в другой Победа. Здесь также есть прекрасная картина Аркесилаоса, изображающая Леосфена и его семью. Это что-то новенькое; статуи - нет ”.
  
  “Леостен?” Менедем нахмурился. “Я не могу вспомнить имя”.
  
  “Афинский полководец, который сражался с македонцами сразу после смерти Александра, когда мы только превращались из мальчиков в юношей”, - сказал Соклей. “Он пару раз побил их в Беотии, но они выиграли войну”.
  
  “Хорошо. Я помню это”, - сказал Менедем. “Хотя я не смог бы назвать его имя, если бы вы передали меня персидскому палачу”. Он указал направо, на восток. “И что это за большая штука?”
  
  “Это крепость в Мунихии, гавань по соседству”, - сказал ему Соклей. “Там полно македонцев Кассандра”.
  
  “Было бы неплохо, не так ли?” Сказал Менедем.
  
  “Что? Ты же не думаешь, что афиняне встали бы на сторону Кассандроса, если бы он не сдерживал их?” Соклей изо всех сил старался изобразить искусное потрясение. Его кузен усмехнулся. Он продолжал: “Если бы поблизости не было македонцев, Афины - и все другие полисы Эллады - вернулись бы к ссорам между собой, как это было до того, как на них наступил Филипп”.
  
  “Не все другие полисы”.
  
  “Что вы имеете в виду?”
  
  “Фив больше нет. Александр разрушил их”.
  
  “Это правда”, - сказал Соклей. “Однако я слышал, что люди начинают жить на этом месте. В один прекрасный день это снова будет город”.
  
  “Полагаю, да”, - сказал его кузен. Они прошли через Пейреус и направились к Афинам через Длинные стены, соединяющие порт с великим городом. Менедем кивнул солдатам на стенах. “Они были бы больше македонцами, не так ли?”
  
  Соклей оглядел мужчин. “Возможно. Во всяком случае, они крупнее и светловолосее большинства афинян. Но Деметрий Фалеронский - перчатка на руке Кассандра: Деметрий делает то, чего хочет Кассандр. Так что они могут быть афинянами, выполняющими приказ македонцев ”.
  
  “Я думал, эти стены будут более впечатляющими”, - сказал Менедем. “Они не такие высокие и не такие прочные”.
  
  “Впервые они были построены во времена Перикла, и тогда военачальники знали об осаде городов меньше, чем сейчас, поэтому сооружения не должны были быть такими мощными, чтобы служить”, - ответил Соклей. “Они были достаточно сильны, чтобы не пустить спартанцев. В конце Пелопоннесской войны Афины не брали штурмом. Спартанцы морили ее голодом, чтобы заставить сдаться, а затем заставили афинян снести часть стен ”.
  
  Менедем огляделся. “Снова отстроен”, - заметил он.
  
  “О, да”, - сказал Соклей. “Афиняне сделали это, как только подумали, что это сойдет им с рук”. Его взгляд тоже метался туда-сюда. На дорогу из Афин особо смотреть было не на что: только грунтовая дорога, по обеим сторонам которой трава и кусты. Тем не менее… “Идти по этой дороге, Менедем… Идти по этой дороге - особенное дело. Перикл путешествовал по этой дороге. Так же поступали Айсхил, Софокл и Еврипид. Так поступали Фукидид - и Геродот тоже, хотя он родился не здесь. Сократ прошел этой дорогой, и Платон, и Аристотель. А теперь – Соклей и Менедем”.
  
  Менедем отошел за куст, чтобы расслабиться. Когда он вернулся, он сказал: “Аристофан, возможно, помочился на этот самый куст. Какая честь!” Он захлопал глазами, как юноша, притворяющийся застенчивым.
  
  “К воронам с вами”, - сказал Соклей. “Я пытаюсь рассказать о том, что значит для меня приезд в Афины, и что я получаю? Грязные шутки!”
  
  “Аристофан тоже жил здесь, и другие поэты-комики, хотя ты не потрудился упомянуть о них”, - сказал Менедем. “Вы собираетесь сказать мне, что комедия не является частью того, за что выступают Афины?”
  
  “Для всего есть время и место”, - ответил Соклей, более слабый ответ, чем он предполагал. Он неохотно склонил голову к своему кузену. “Хорошо. В чем-то ты прав”.
  
  “Спасибо вам. Огромное вам спасибо!” Менедем плакал.
  
  “Хватит”, - сказал Соклей. Его двоюродный брат только посмеялся над ним. Он прищелкнул языком между зубами. Он мог бы знать, что это произойдет.
  
  Но Менедем не был законченным насмешником. Указывая на акрополь, он сказал: “Это храм Афины-Девы, не так ли?”
  
  “Да, это Парфенон, совершенно верно”, - ответил Соклей. Заходящее солнце ослепительно сияло на белом мраморе и на раскрашенном в синие, красные и желтые тона Панафинейском фризе.
  
  “Я видел много храмов в свое время, ” сказал Менедем, - но этот такой же прекрасный, как и любой другой”.
  
  Соклей опустил голову. “Я тоже так думаю. Нам придется совершить поездку туда, чтобы вы могли увидеть культовую статую. Он весь из золота и слоновой кости, в пять или шесть раз выше человеческого роста. Ничего подобного нет, кроме великого Зевса в Олимпии - и Фидий тоже создал это изображение ”.
  
  “Все из золота и слоновой кости”. На мгновение слова Менедема прозвучали так же пиратски, как у любого ликийца. Затем его мысли обратились к тем, которые могли бы быть у торговца: “Интересно, сколько золота прилипло к пальцам Фидия”.
  
  “Враги Перикла обвинили Фидия в этом, а также в том, что он поместил свое лицо на одну из деталей украшения статуи Афины, и во многих других вещах, поскольку Перикл, конечно же, был его покровителем, и, ударив Фидия, они могли поставить в неловкое положение человека, через которого он сделал то, что сделал”, - сказал Соклей.
  
  “Ну? Что случилось?” В голосе Менедема невольно прозвучал интерес.
  
  “Он не крал ничего из золота. Перикл предупредил его, что ему могут бросить вызов, поэтому он сделал так, чтобы золотые пластины для статуи было легко снять. Когда афиняне сняли их и взвесили, они обнаружили, что ни один из вверенных ему металлов не пропал. Но потом они начали кричать: "Нечестие!", когда узнали, что он поместил свой портрет на одного из воинов на щите Афины - это то, о чем я говорил раньше ”.
  
  “В наши дни мужчины постоянно занимаются подобными вещами”, - заметил Менедем.
  
  “Я знаю, но это было более ста двадцати лет назад, и тогда они этого не сделали”, - сказал Соклей. “И некоторые говорят, что лицо Перикла было там вместе с его лицом. Некоторые говорят, что Фидию пришлось покинуть Афины. Другие говорят, что его заставили выпить цикуту, как Сократа позже ”. Он содрогнулся. Менедем тоже. Они наблюдали, как человек умер от болиголова. Все было не так аккуратно, как представлял Платон. Соклей продолжил: “Я не думаю, что они убили его, но я не могу этого доказать. Прошло слишком много времени - никого, кто знал правду, не осталось в живых”.
  
  Впереди маячили стены афинского полиса. Они были выше и внушительнее, чем Длинные стены. Весь транспорт, идущий из Пейреуса в порт, проходил через единственные ворота. Мужчина, ведущий осла с полудюжиной амфор, привязанных к спине, вышел из Афин в сторону Соклея и Менедема. Старик, опираясь на палку, вошел в город впереди родосцев. Охранники задали ему пару вопросов, затем махнули рукой, чтобы он шел вперед.
  
  Один из охранников поднял руку. Соклей и Менедем послушно остановились. На чистейшем Чердаке охранник спросил: “Кто вы? Что у вас здесь за дело?”
  
  “Мы торговцы с Родоса”, - ответил Соклей. “Мы надеемся вести дела в Афинах. Прямо сейчас мы ищем проксеноса нашего полиса”.
  
  “Проходите”. Охранник у ворот отошел в сторону.
  
  “Это не совсем настоящий город”, - сказал Соклей, указывая вперед после того, как они прошли через ворота. “Там есть еще одна стена, возможно, в десяти или двенадцати плетрах дальше”.
  
  “Да, я вижу это над крышами домов и магазинов”, - сказал Менедем.
  
  “У нас есть два варианта тамошних ворот. Одни приведут нас в город к северу от Пникса, другие - к югу”, - сказал Соклей.
  
  “Что это за Пникс?” - спросил его двоюродный брат. “Это стоит посмотреть?”
  
  “Это место, где собирается Ассамблея - или, скорее, где она собиралась еще несколько лет назад”, - ответил Соклей. “В эти дни люди собираются вместе в театре”. Он не указал - не говоря уже о том, кто мог слышать, - что заседания Ассамблеи были гораздо менее важными, чем в великие дни Афин. В эти дни Деметрий Фалеронский, или офицеры Кассандроса, или сам македонский маршал решали, что здесь происходит. Голос народа был подавлен.
  
  “Звучит не так уж интересно, если не смотреть”, - сказал Менедем. “Давайте воспользуемся южным входом - это более короткий путь к акрополю и театру, не так ли?”
  
  Соклей опустил голову. “Это верно. Ты действительно помнишь свой путь”.
  
  “Немного”, - сказал Менедем. “Прошло четыре или пять лет - тот торговый рейс, где я встретил очаровательную леди в Галикарнасе, помнишь?”
  
  “Я вряд ли забуду”, - сказал Соклей. “Это была не та леди, которая была такой запоминающейся ...”
  
  “Это было для меня”, - вмешался Менедем.
  
  Соклей перебил его: “Это был ее муж. Я не знаю, забудет она или нет, но он никогда тебя не забудет”.
  
  “Вероятно, я не единственный, о ком ему стоит беспокоиться”. Менедем ускорил шаг. “Пошли. Вот ворота. Я вижу их. Поторопись, ладно? Мы действительно хотим найти дом проксеноса до захода солнца ”.
  
  Ты действительно хочешь сменить тему, подумал Соклей. Тебе не нравится, когда тебе напоминают о оскорбленных мужьях. Вы даже не упомянули его -только его жену. За чьей женой вы здесь будете охотиться? Это был один из вопросов, ответа на который, как он надеялся, он не узнает. Он догнал своего двоюродного брата. Они бок о бок добрались до ворот. Зевающий охранник без единого слова махнул им, пропуская. Они поехали дальше, в Афины.
  
  
  Менедем изо всех сил старался не пялиться, как фермер из глубинки, впервые попавший в город, достаточно большой, чтобы похвастаться стеной. Это было нелегко. Во время своего последнего визита в Аттику он провел большую часть времени в Пейреусе. Он был полон решимости не казаться впечатленным и там. Соклею почти пришлось тащить его в Афины, чтобы осмотреться.
  
  Первое, что его поразило, это то, насколько большим был этот полис. Родос сам по себе был неплохим городом, но он и близко не подходил к этому. Много лет назад предполагалось, что Сиракузы на Сицилии не уступят Афинам, но бесконечные гражданские беспорядки нанесли там свой урон. В эти дни только Александрия заслуживала упоминания на одном дыхании - и Александрия черпала свои богатства из всего Египта, в то время как Афины полагались только на Аттику… Аттика и ум ее граждан.
  
  И какими бы большими они ни были, Афины казались еще величественнее и впечатляюще. Взгляд Менедема то и дело поднимался к акрополю. “Они вложили в это все, что у них было, не так ли?” - пробормотал он.
  
  “Так говорит Фукидид”, - ответил Соклей. Явно цитируя, он продолжал: “"Ибо, если бы город лакедемонян опустел, но храмы и фундаменты зданий остались, по прошествии долгого времени возникло бы великое неверие в их могущество’. Затем он говорит: ‘Но если бы то же самое случилось с афинянами, их могущество, вероятно, было бы в два раза больше, чем сейчас, судя по внешнему виду их города“.
  
  “Что ж, я должен отдать должное старине”, - сказал Менедем. “Он попал в ту клетку в середине мишени. Это место, - он снова огляделся, пытаясь подобрать подходящую фразу, - является собственностью на все времена. Соклей улыбнулся этому. “В чем теперь дело?” - Возмущенно спросил Менедем. “Я сказал что-то смешное? Я не хотел”.
  
  “Не смешно, о лучший - просто... уместно”, - ответил его двоюродный брат. “Вот какой должна была быть история Фукидида: ктема эс-эй”. Он произнес слова о обладании на все времена очень старомодно; Менедем предположил, что именно так их написал Фукидид. Соклей добавил: “Его истории уже сто лет, так что, похоже, он получает то, что хотел”.
  
  “Это правда”, - сказал Менедем. “Мы надеемся, что кто-нибудь вспомнит о нас через сто лет”.
  
  “Да. Здесь есть надежда”. В голосе Соклеоса слышалась резкость.
  
  Менедем задавался вопросом, чем он так разозлил своего кузена. Он не хотел незаслуженно обидеть Соклея; это лишало его удовольствия. Затем он вспомнил, что Соклей тоже мечтал писать историю. Похлопав его по плечу, Менедем сказал: “Не беспокойся об этом, мой дорогой. Через сто лет они будут говорить о Соклейсе и Фукидиде, а не наоборот ”.
  
  “Ты великолепный льстец. Надеюсь, у меня хватит мудрости понять, когда мне льстят”, - сказал Соклей.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - сказал Менедем. Соклей фыркнул. Менедем снова стал серьезным: “Когда мы должны начать спрашивать афинян, где находится дом проксена?”
  
  “Клянусь собакой, еще нет”, - ответил Соклей. “Подожди, пока мы не доберемся до театра. Тогда у нас есть некоторый шанс получить прямой ответ. Если мы попросим сейчас, большинство этих брошенных негодяев возьмут наши оболы, наплетут нам множество указаний, которые никуда не ведут, и пойдут своей дорогой, смеясь над тем, как они облапошили деревенщину из другого города ”.
  
  “Очаровательные люди”, - сказал Менедем.
  
  “Во многих отношениях так и есть”, - сказал его кузен. “Во многих отношениях, имей в виду, но не во всех. Они борются за себя, в первую очередь, в последнюю очередь и всегда. Как и большинство эллинов, конечно...
  
  “Я как раз собирался это сказать”, - вставил Менедем.
  
  “Да, но ты не стал бы рассказывать незнакомцу причудливую ложь ради оболоса и смеха”, - сказал Соклей. “Многие из них стали бы. Они принимают заботу о себе дальше, чем большинство эллинов. Они принимают почти все дальше, чем большинство эллинов, как хорошее, так и плохое. Вам не обязательно быть быстрым, чтобы жить в Афинах, но это помогает ”.
  
  “Тогда как тебе это удалось?” Спросил Менедем. Его двоюродный брат мог многое, но никогда не был быстрым, не так, как он хотел.
  
  “Во-первых, я научился говорить как афинянин”, - ответил Соклей. “Во-вторых, я водил компанию с любителями мудрости, которые - в основном - другой породы”.
  
  “О”, - сказал Менедем. В этом была определенная доля смысла, но только определенная доля. “Почему философы отличаются? Они выяснили, как жить без денег?”
  
  “Некоторые из них так и сделали, решив не заботиться о многих вещах, на которые большинство мужчин охотятся за деньгами”, - сказал Соклей. Менедем вскинул голову. Этот путь был не для него. Он слишком любил свои удобства. Соклей продолжил: “Но многие люди, которые могут изучать философию и историю всю свою жизнь, - это те, кто может позволить себе делать это с самого начала. Им не нужно беспокоиться о оболосе здесь и оболосе там, потому что они происходят из богатых семей. У них больше серебра, чем они смогут потратить, если доживут до девяноста лет ”.
  
  В его голос вернулась резкость. Менедем вспомнил, как ему было горько, когда отец вызвал его домой из Афин. “Что ж, моя дорогая, если мы станем достаточно богатыми, ты сможешь уйти из торгового бизнеса и снова проводить все свое время в Ликейоне”, - сказал он.
  
  “Для меня слишком поздно”, - сказал его двоюродный брат. “Я слишком долго жил в мире; я никогда не мог быть равнодушным к деньгам - или принимать их как должное, как это делают многие философы. И знаешь, что меня действительно раздражает?”
  
  “Скажи мне”, - настаивал Менедем. Время от времени Соклеосу приходилось выплескивать то, что его грызло, или впадать в бешенство.
  
  “Они не знают, как им повезло”, - сказал он сейчас. “Помнишь, я говорил тебе, что встретил Гекатея из Абдеры в Иерусалиме, когда мы были на востоке в прошлом году? Он писал историю в Александрии и узнал, что Иудеи сыграли в этом определенную роль. Так что же он сделал? Он направился в Иерусалим, чтобы посмотреть, что он сможет узнать о них. Он не беспокоился о деньгах - он просто сделал это. Я был так ревнив, что хотел свернуть его тощую шею. Там я был, беспокоясь о том, что я мог бы продать и что я мог бы купить, а он проводил свое собственное приятное время, бродя вокруг, задавая вопросы - когда он нашел кого-то, кто говорил по-гречески, чтобы ответить на них, то есть.”
  
  “Ты тот, кто выучил арамейский”, - сказал Менедем.
  
  Соклей ответил на этом языке, что-то настолько грубое, гортанное и злобно звучащее, что трое или четверо прохожих обернулись, чтобы посмотреть на него. Менедем не думал, что Соклей заметил. Возвращаясь к греческому, он продолжил: “Да, я тот, кто выучил арамейский, и я, вероятно, тоже узнал об иудаях больше, чем Гекатей. И мне это принесло много пользы, потому что именно он напишет книгу, и его запомнят ”.
  
  Лукаво сказал Менедем: “Ты тот, кто уложил жену трактирщика”.
  
  Его кузен мрачно усмехнулся. “Так и есть. Это тоже не сработало. Впоследствии мы оба оказались более несчастными, чем были бы, если бы никогда не ложились вместе в постель”.
  
  “Да, я знаю. Это очень плохо. Предполагается, что так не должно получаться ”. Единственные случаи, когда Менедему не доставляла удовольствия супружеская измена, были те, когда об этом узнал муж женщины.
  
  Соклей не ответил ему сейчас. Они шли дальше по узким, извилистым, вонючим улочкам Афин. Когда Менедем не мог видеть величественных зданий акрополя или тех, что по краям агоры на северо-западе, город казался просто еще одним полисом, огромным, но ничего необычного в том, как жило большинство его жителей. После того, как он вернулся из очередного тупика, он пожелал, чтобы это место, подобно Пейреусу, могло похвастаться аккуратной сетью улиц в стиле Гипподамии.
  
  Однако, не повезло. Ему и Соклеосу пришлось убираться с дороги, когда женщина крикнула: “Выходим!” из окна второго этажа и вылила содержимое ночного горшка на грязную улицу внизу. Мухи начали жужжать вокруг вонючей лужи. Мужчина в гиматии перед родосцами выкрикивал проклятия в адрес женщины, потому что на него брызнули помои. Когда она проигнорировала грубые слова, он запустил камнем в окно. Он отскочил от деревянного ставня, сломав две планки. Он пошел своей дорогой, довольный. Из безопасной комнаты наверху женщина выкрикивала в его адрес свои собственные проклятия. Теперь он игнорировал ее.
  
  “Добро пожаловать в жизнь в большом городе”, - сказал Соклей с кривой усмешкой, хотя подобная сцена могла бы произойти в любом греческом полисе, независимо от размера.
  
  “Он промахнулся мимо нас, и мы потом в нем не гуляли”, - сказал Менедем. “После этого кого это волнует?” Они прошли еще немного, затем свернули на более широкую улицу, которая шла прямо на восток. Менедем указал вперед. “Эти изогнутые ряды сидений впереди - это, должно быть, театр”.
  
  “Да, это верно”. Соклей опустил голову. “И ты видишь большой участок черепичной крыши за ними?”
  
  “Не очень хорошо. Ты выше меня”. Менедем подпрыгнул в воздух, что заставило пару афинян вытаращить глаза. “Хорошо - да, это там. В чем дело?”
  
  “Это Одеон”, - ответил его двоюродный брат. “Перикл приказал построить его для проведения музыкальных состязаний на Панафинейских играх. Он такой большой, что внутри у него девяносто колонн, поддерживающих крышу. Люди говорят, что он сделан по образцу шатра, в котором жил Ксеркс, когда вторгся в Элладу, но я не знаю, правда это или просто сказка ”.
  
  “Если это неправда, то это хорошая история”, - сказал Менедем. “Большего и желать нельзя”.
  
  “Я могу попросить правду”, - немного натянуто сказал Соклей. “Смогу ли я найти ее спустя более ста лет, вероятно, будет другим вопросом”.
  
  “Я ничего такого не имел в виду”, - сказал Менедем. Его двоюродный брат пошел дальше, не ответив. Я пошел и подставил ему спину, с несчастным видом подумал Менедем. Соклей становился слишком обидчивым, слишком быстро, когда дело касалось исторических вопросов, хотя в других областях он мирился с большим, чем большинство эллинов. Вместо того, чтобы попытаться развеселить его, Менедем помахал проходящему афинянину. “Oк! Ты, там!”
  
  “Чего ты хочешь?” - спросил парень.
  
  “Не могли бы вы сказать нам, как добраться до дома Протомахоса, торговца мрамором? Он недалеко от театра, не так ли?”
  
  “Да, я знаю, где его дом”, - сказал афинянин и больше ничего не сказал. Менедем ничего другого и не ожидал. Он дал мужчине оболос. Сунув монету в этот рот, афинянин продолжил: “Это недалеко от храма Диониса, в юго-западном углу театральной территории. Это на левой стороне улицы, если ехать на юг. Я забыл, второй это там дом или третий, но вы можете постучать в двери и узнать ”.
  
  “Спасибо”, - сказал Менедем.
  
  “В любое время, приятель”. Афинянин высунул язык за щеку, как бы говоря: Платите мне в любое время: возможно, он охотился за оболосом, который только что получил.
  
  “Можем ли мы найти его по этим указаниям?” Спросил Менедем, когда местный житель продолжил свой путь.
  
  “Я думаю, мы сможем найти нужную улицу или, по крайней мере, сузить ее до двух или трех”, - ответил Соклей. “И кто-нибудь на одной из этих улиц должен знать, где найти дом Протомахоса. Возможно, нам даже не придется больше тратить серебро”.
  
  “Ha! Я поверю в это, когда увижу”, - сказал Менедем.
  
  Серая каменная стена, окружавшая священный участок, мешала ему увидеть крышу храма Диониса лишь мельком. Эта крыша была из красной черепицы, как и у большинства близлежащих домов. Они, однако, выцвели на солнце, потрескались и подверглись непогоде из-за, кто может сказать, скольких заморозков и ливней. Храм простоял там очень долго.
  
  Менедем указал на улицу, которая вела на юг сразу за храмом. “Может, попробуем по этой?”
  
  “Почему бы и нет?” Ответил Соклей. “Если мы ошибаемся, то не можем ошибаться далеко. Афинянин сказал, что второй или третий дом разрушен, не так ли?”
  
  “Правильно”, - сказал Менедем. Когда они подошли ко второму дому, он постучал в дверь.
  
  Несколько собак внутри дома начали выть: не маленькие тявкающие комнатные собачки, а касторианские охотничьи гончие с громкими, глубокими голосами. Менедем поймал себя на том, что надеется, что тот, кто был там, не откроет дверь. Он вздохнул с облегчением, когда все, что он получил, был хриплый крик: “Кто там? Чего ты хочешь?”
  
  “Это дом Протомахоса, сына… э-э...?”
  
  “Алипетос”, - подсказал Соклей.
  
  “Нет”, - ответил голос, перекрывая лай собак. “Он живет по соседству, через дом”.
  
  “Хвала Артемиде за это”, - пробормотал Менедем, когда они перешли к следующему дому. “Если бы они открыли дверь в то последнее место, эти собаки могли бы съесть нас живьем”.
  
  “Мы бы недолго прожили”, - сказал Соклей, безжалостно точный. “А как бы тебе понравилось жить по соседству с этим рэкетом все время? Я люблю тишину и покой. На моем месте я бы испытал искушение перебросить немного отравленного мяса через стену и избавиться от нескольких этих тварей ”.
  
  “И дело не только в рэкете”. Менедем зажал нос. “Я знаю, что города не могут не быть вонючими местами, но я не хочу, чтобы у меня в ноздрях весь день было собачье дерьмо. Мух тоже будет больше, особенно когда погода потеплеет”.
  
  “Тогда ты предпочел бы остановиться в гостинице?” Спросил Соклей.
  
  Менедем вздохнул и покачал головой. “Нет, мы здесь”. Он постучал в дверь. Снова кто-то внутри спросил, кто он такой. Он назвал свое имя и имя Соклея, добавив: “Это дом родосского проксена, не так ли?”
  
  Дверь открылась. Стоящий там человек, должно быть, был самим Протомахосом. Ему было около пятидесяти, широкоплечий, с немного толстоватым животом, но все еще энергичный, с лицом, которое было бы поразительно красивым, если бы не нос, который где-то потерпел неудачу и загнулся влево. “Заходите, друзья”, - сказал он. “Пользуйтесь моим домом как своим собственным, пока вы в Афинах. Я слышал о ваших отцах. Если вы будете соответствовать им, у вас все будет неплохо. Постарайся не обращать внимания на запах из соседнего дома; Демотимос разводит охотничьих собак ”.
  
  “Большое вам спасибо”, - хором сказали Менедем и Соклей. Протомах посторонился, чтобы впустить их. Начало, подумал Менедем. Он вошел, Соклей следовал за ним по пятам.
  
  
  5
  
  
  “Мы еще раз благодарим вас за. Ваше щедрое гостеприимство”, - сказал Соклей Протомахосу за завтраком на следующее утро. Менедем, который тоже ел ложкой ячменную кашу и потягивал разбавленное водой вино в "андроне", склонил голову в знак согласия.
  
  “С удовольствием, лучшие”. Протомахос сделал глоток из своей чашки. Вино, которое он подал, не было ариусианским, но сойдет; оно было намного лучше того, что подавали морякам на "Афродите". Родосский проксенос продолжал: “Я не знаю, сколько вы успеете сделать за следующие семь дней или около того, учитывая, что Большая Дионисия начинается сегодня. Вы будете платить своим гребцам за то, что они напились во имя бога ”.
  
  Менедем пошевелился при этих словах, как будто до сих пор об этом не думал. Может быть, и нет. Соклей подумал. Это огорчало его бережливую душу, но альтернативой было пропустить фестиваль - и спектакли, которые к нему прилагались. “Мы просто должны извлечь из этого максимум пользы, благороднейший”, - сказал он. “Мне не жаль, что твой дом находится так близко к театру”.
  
  Его двоюродный брат чуть не подавился вином. Протомахос усмехнулся. “Ага! Значит, ты все-таки пришел на спектакли. Я задавался вопросом, но приходить прямо и спрашивать невежливо. Да, это неплохое место для начала, если вы любите драму ”.
  
  “Я надеюсь, что Менандрос предложит комедию в этом году”, - сказал Соклей.
  
  “Предполагается, что он работает над одним”, - сказал Протомахос. “Я не знаю, закончил ли он его”.
  
  “О, я надеюсь на это”, - сказал Соклей. “Я пытаюсь убедить Менедема, что комедия не начинается и не заканчивается Аристофаном”.
  
  “Я смеюсь над пьесами Менандроса”, - сказал Протомахос. “Я не вижу, как ты можешь с этим поделать, если только ты не мертв”.
  
  Соклей взглянул на Менедема, чтобы посмотреть, как его двоюродный брат воспримет это. Менедем был слишком вежлив, чтобы прямо сказать и не согласиться с хозяином. Вместо этого он сменил тему: “Уверен, мне понравятся спектакли. Ради всего святого, я также получу удовольствие от остальной части фестиваля. Нет ничего плохого в большом количестве вина или с женщинами, у которых есть разрешение на разгульную жизнь в течение нескольких дней ”.
  
  “На этом фестивале есть кое-что из этого, но меньше, чем на Дионисиае в других местах”, - предупредил родосский проксенос. “На самом деле, этого меньше, чем было на меньшем празднике в прошлом месяце. Я не хочу, чтобы у вас, ребята, возникло неправильное представление и из-за этого возникли проблемы”.
  
  “Я уже знал это, проведя здесь некоторое время”, - сказал Соклей. “Мы действительно ценим вашу заботу о нас”. Менедем выглядел так, словно совсем не оценил ее, но Соклей ничего не сказал по этому поводу.
  
  Протомахос сказал: “Если вы хотите посмотреть парад в город из Академии, вам лучше отправиться на агору прямо сейчас. Она быстро заполняется как рабами, так и гражданами. Если ты хочешь попытать счастья с женщинами, это будет твоим лучшим шансом - если, конечно, тебе не захочется куда-нибудь пойти ночью ”.
  
  “Должны ли мы?” Спросил Менедем.
  
  “Почему бы и нет?” Сказал Соклей. “Если мы собираемся отдать себя богу, мы должны сделать это в полноте”.
  
  “Это настрой”, - сказал Протомахос.
  
  “Ты тоже пойдешь, наилучший?” Спросил его Соклей.
  
  Он тряхнул головой. “Я подожду, пока процессия доберется до храма Диониса, чтобы выразить свое почтение богу. Я афинянин, вы знаете, и не молодой. Я видел "Дионисию"… ну, к настоящему времени уже много раз. Эта часть всегда одна и та же ”.
  
  “Хорошо”. Соклей подтолкнул Менедема локтем. “Давай. Поторопись. Мы не хотим попасть туда и обнаружить, что находимся слишком далеко от улицы Панафинейя, чтобы что-либо увидеть ”.
  
  “Я иду, я иду”. Менедем повернулся к Протомахосу. “Обычно мне приходится подгонять его, ты же знаешь. Но он хочет увидеть это, и поэтому...” Он сделал вид, что собирается налить себе еще вина. Когда Соклей закатил глаза и раздраженно вздохнул, его двоюродный брат рассмеялся и поднялся на ноги.
  
  Люди уже были на улицах, когда выходили из дома родосского проксена. Многие женщины выглядели как респектабельные жены и матроны: ни в коем случае не все они были рабынями и бедняками. Теперь Соклей был тем, кто рассмеялся.
  
  “Что тут смешного?” Спросил Менедем.
  
  “Ты”, - сказал ему Соклей. “Ты так занят тем, что оборачиваешься и смотришь на них всех, что едва можешь ходить, и ты понятия не имеешь, кому из них улыбнуться в первую очередь”.
  
  “Я нечасто вижу такую толпу, как эта”, - ответил Менедем. “Большинство честных женщин, которые могут себе это позволить, проводят большую часть времени в помещении, поэтому я наслаждаюсь ... разнообразием”.
  
  “Если ты будешь пялиться еще пристальнее, афиняне решат, что ты деревенщина из Ахарнаи, которая никогда раньше не бывала в большом городе”, - сказал Соклей. Менедем скорчил ему рожу - Аристофан написал комедию об ахарнайцах, - но продолжал оглядываться на всех хорошеньких и даже не очень женщин, которые пришли отпраздновать праздник.
  
  Люди уже передавали кубки с вином взад и вперед. Соклей пил, когда кто-то сунул один ему. Вино было чистым и не очень хорошим. Он сделал маленький глоток, затем передал его Менедему. Выпив, Менедем передал чашу женщине. Ее улыбка обнажила два черных передних зуба. После этого Менедем с ней не разговаривал. Вместе со Соклеем он поспешил к агоре. Фаллосы украшали улицы, некоторые из глины, некоторые из плетеных изделий, некоторые с помощью обтянутых тканью плетеных рамок, украшенных лентами.
  
  Большая рыночная площадь Афин располагалась на плоской местности к северо-западу от акрополя. Улица Панафиная, изрытая колеями грунтовая дорога, проходила через нее с северо-запада на юго-восток. Общественные здания Афин граничили с южной и западной сторон: монетный двор и пара фонтанов на юге, а также крытая колоннада, которая была не только полна людей, но и заставляла их карабкаться на крышу, как обезьян. На западе находился штаб генералов, круглый Толос, в котором размещался сменяющийся исполнительный комитет Совета старейшин; Бультерион, где заседал весь Совет, и Королевский Дворец, по колоннам которого также взбирались люди на крышу.
  
  Сама агора быстро заполнялась. Скифские констебли, крича на плохом греческом, боролись с толпой, не давая ей запрудить улицу Панафинейя и заблокировать процессию. Каждый старался подобраться как можно ближе. Соклей был необычайно крупным мужчиной. Менедем таким не был, но он был необычайно хорошим борцом. Они подобрались ближе, чем большинство.
  
  Соклей указал на северо-запад, в сторону Дипилонских ворот и Академии за стеной. “Лодка бога придет с той стороны”, - сказал он.
  
  Менедем поковырял пальцем в ухе. “Бог-это что? Ужасный шум, не так ли? Мне показалось, ты сказал ‘лодка’.“
  
  “Я сделал. Ты увидишь”, - сказал Соклей. Кто-то наступил ему на ногу. “Оймои!” воскликнул он. Как и любой моряк, он всегда ходил босиком. В толпе это имело свои недостатки.
  
  “Извини, приятель”, - сказал парень, который наступил на него.
  
  “Тебе повезло, что он не похож на некоторых из этих шлюх”, - сказал Менедем. “Вы знаете, о ком я говорю: о тех, у кого на подошве сандалий металлом написано "СЛЕДУЙ за МНОЙ" или что-то в этом роде задом наперед, так что они оставляют слова в уличной пыли, когда идут по улице. Совсем не весело, если это упадет тебе на ногу ”.
  
  “Нет, этого не было бы”, - согласился Соклей. Он задумчиво продолжил: “Я полагаю, что торговля, которую они принесут, будет варьироваться от полиса к полису, в зависимости от того, сколько людей в каждом месте умеют читать. Им было бы лучше здесь или на Родосе, чем в Македонии - я уверен в этом ”.
  
  “Только ты...” - начал Менедем, а затем вынужден был остановиться, потому что слишком сильно смеялся, чтобы продолжать. Ему потребовалось некоторое время, прежде чем он смог продолжить. “Только ты, моя дорогая, могла думать о шлюхе и о том, сколько денег она могла бы заработать и почему, а не о том, как она зарабатывает свои деньги”.
  
  “Я знаю, как они зарабатывают свои деньги”, - сказал Соклей. “Другое - это то, о чем я раньше не думал”. Он начал говорить, что это делает его более интересным, но остановил себя. Для него это произошло, но Менедем уже показалrn, что заставит его пожалеть, если он скажет что-нибудь подобное.
  
  Зазвучали флейты, барабаны и другие инструменты за северным краем агоры. Головы повернулись в том направлении. Афинянин вышел на улицу Панафинейи, чтобы получше рассмотреть. Один из скифских рабов-констеблей толкнул его обратно в толпу, крича: “Что ты, по-твоему, делаешь? Насколько ты эгоистичен?” Как и многие варвары, он не мог произнести некоторые звуки греческого. Попытавшись научиться произносить гортанные звуки на арамейском, Соклей проникся к нему большей симпатией, чем раньше.
  
  В отличие от афинянина, Соклей был не только близко к улице Панафинейя, но и достаточно высок, чтобы видеть поверх толпы. Рядом с ним Менедем поворачивался, чтобы посмотреть мимо нескольких человек перед ним, и время от времени подпрыгивал в воздух, чтобы ненадолго оказаться над ними. Однажды он тоже наступил Соклею на пятки. “Papai!” Соклей сказал с болью и раздражением. “Есть ли у тебя СЛЕДОВАНИЕ за МНОЙ на подошвах твоих оскверненных ног?”
  
  “Извини”. В голосе его кузена совсем не было сожаления. Он снова подпрыгнул. На этот раз он промахнулся мимо Соклея, когда приземлился.
  
  “Вот они идут!” Слова пронеслись по толпе.
  
  Некоторые танцоры во главе процессии были одеты как сатиры, в облегающие костюмы из козлиных шкур, с хвощами, торчащими фаллосами длиной с мужское предплечье и курносыми масками, которые напомнили Соклею о том, как, по слухам, выглядел Сократ. Они выкрикивали непристойные предложения в адрес хорошеньких женщин, которых видели, иногда целясь в них своими фаллосами, как копьями. Некоторые женщины выкрикивали собственные непристойные предложения; Дионисия, даже в ее смягченной версии, отмечавшейся в Афинах, была временем, когда сдержанность вылетела в трубу.
  
  За сатирами шли менады в рваных туниках, которые наводили на мысль, что они разгуливали по склонам гор. Некоторые из них несли тирсы, увитые плющом жезлы Диониса. Другие несли дымящиеся, потрескивающие факелы. У третьих были тамбурины. Под аккомпанемент этой звенящей музыки они закричали: “Эйуоиии! Эйуоиии!” - крик последователей бога.
  
  Менедем толкнул Соклея локтем. “Во имя бога вина, что это?”
  
  “Я же говорил тебе”, - ответил Соклей. “Это лодка Диониса”.
  
  Древнее деревянное изображение бога, чуть выше натуральной величины, действительно было протащено по улице Панафинейя в лодке командой сатиров-пленников. Обшивка почти скрывала четыре больших колеса, на которых катилась сухопутная лодка. За исключением этих колес, она казалась идеальной во всех отношениях, от нарисованных глаз и тарана на носу до кормовой стойки с гусиной головкой. Еще два сатира, играющих на флейтах, плыли в лодке с изображением Диониса. Голову бога венчал венок из листьев, как будто он наслаждался зрелищем. В его правой руке было больше зелени, символизирующей плодородие и обновление.
  
  “Это… очень странно видеть”, - сказал Менедем, когда лодка приблизилась. “В любом случае, какой смысл в этом параде?”
  
  “Ты имеешь в виду, помимо простого прославления бога?” Спросил Соклей, и его двоюродный брат опустил голову. Соклей сказал: “Около двухсот пятидесяти лет назад маленький городок Элевтерай, расположенный на границе с Беотией, стал частью Аттики. Чтобы символизировать объединение, они пронесли эту самую статую от Элевтерая к храму у подножия афинского акрополя - от Элевтерая до этого места должно быть более двухсот стадиев. Теперь они просто выносят изображение из храма и переносят в Академию, немного за пределами стен, за день до Дионисии, а затем эта процессия возвращает его обратно в день начала фестиваля ”.
  
  Гремя и поскрипывая, лодка проплыла мимо. Изображение Диониса улыбнулось своей тайной улыбкой. Соклей видел это выражение на старых статуях юношей здесь, в Афинах, и в других местах вокруг Внутреннего моря. Улыбка казалась особенно подходящей для бога, чьи ритуалы были окутаны тайной.
  
  Позади лодки доносился хор мальчиков, поющих Дионису дифирамбы. Их лидер шел перед ними задом наперед, руководя исполнением гимнов. В таком виде он проделал весь путь от Академии. Соклей не захотел бы попробовать это; он боялся, что упал бы на свой фундамент, вероятно, прямо здесь, где большинство людей могли видеть, как он это делает, и смеяться. Едва эта мысль пришла ему в голову, как один из мальчиков, очень красивый, громко закашлялся от пыли, поднятой лодкой Диониса. Он покраснел до корней своих волос. Лидер хора скорчил ужасную гримасу, от которой мальчику могло стать только хуже. Люди будут помнить подобную публичную ошибку годами.
  
  “Бедняга”, - пробормотал Менедем. “Я был бы не прочь утешить его”.
  
  “Держу пари, ты бы этого не сделал, и я знаю как”, - сказал Соклей.
  
  Менедем рассмеялся. “Фестиваль Диониса предназначен для таких вещей”. Он огляделся. “Хотя я бы предпочел сделать это с женщиной”.
  
  “Я ожидаю, что у тебя будет свой шанс”, - сказал Соклей. “Сегодня у тебя тоже будет шанс наесться мяса. А вот и жертвенные животные”.
  
  Ведомые пастухами, крупный рогатый скот и овцы ковыляли по улице Панафеная. Блеяли овцы. Скот мычал и мотал головами из стороны в сторону, чувствуя себя неловко в присутствии такого количества людей. Как только изображение Диониса возвращалось в свой храм, бог получал завернутые в жир бедренные кости животных, в то время как зрители делились остальным мясом.
  
  Процессию завершили еще большие фаллосы. Когда мужчины, которые несли их, прошли мимо, скифские констебли перестали сдерживать толпу. Мужчины и женщины потоком шли по улице Панафинейи после парада. Некоторые из них размахивали кувшинами с вином и передавали их взад и вперед. Другие пели обрывки дионисийских гимнов.
  
  “Пошли”, - сказал Соклей. “Давай отправимся в храм. Мы можем взять свою долю говядины или баранины и отнести ее обратно в дом Протомахоса”.
  
  “Или даже поросенка”, - сказал Менедем, и Соклей скорчил ему гримасу за вульгарность.
  
  Один констебль за другим отходили в сторону. Вся переполненная агора пыталась протиснуться на улицу Панафинейя. Результатом, конечно, стало то, что никто не двигался очень быстро. Соклей сказал: “Ну что, Менедем, мы не будем торопиться в храм… Менедем?” Он огляделся. Это мог быть его двоюродный брат, целующий женщину в десяти или двенадцати локтях позади него. С другой стороны, могло и не быть. Довольно много пар обнимались в толпе, и эти десять или двенадцать локтей были настолько заполнены людьми, что он получил лишь очень частичное представление об этой. Он пожал плечами и сделал несколько шагов на юго-восток, к храму Диониса. Рано или поздно он доберется туда. Что касается Менедема - он мог праздновать Дионисию любым способом, который он выберет.
  
  Довольно симпатичная женщина выдохнула пары вина в лицо Соклею, откинув голову назад, чтобы хорошенько рассмотреть его. “Ты действительно такой высокий?” - спросила она и икнула.
  
  “Конечно, нет”, - серьезно ответил он. “Я стою на ходулях. Я всегда так делаю”.
  
  Она посмотрела на его ноги, чтобы понять, не шутит ли он. Сколько вина она выпила? Интересно, подумал он. На пару ударов медленнее, чем следовало, она рассмеялась. “Ты забавный парень”, - сказала она. “И ты высокий”. Возможно, она заметила это впервые. Послав ему взгляд, рассчитанный на соблазнение, но на самом деле более затуманенный, она добавила: “Мне нравятся высокие”.
  
  Если бы он хотел своего собственного дионисийского приключения, он подозревал, что мог бы найти его. Он не хотел, или не с ней. Он сказал: “Посмотри на того большого, красивого македонца вон там. Он положил на тебя глаз ”. Когда женщина повернула голову, Соклей протолкался сквозь толпу, стараясь держаться от нее как можно дальше. К тому времени, когда она оглянулась, его там уже не было. Он боялся, что она придет за ним. Если бы она и пришла, то никогда не догнала.
  
  Шаг сюда, три туда, полдюжины туда, и он вернулся в застроенную часть Афин. Молодой человек, который уже выпил слишком много вина, перегнулся через низкую стену, и его снова вырвало. Мужчина и женщина - нет, это был не Менедем и никто другой, с облегчением отметил Соклей, - нырнули в дом или, возможно, гостиницу. Женщина пронеслась сквозь толпу, пританцовывая и щелкая кастаньетами. Она встала на цыпочки, чтобы поцеловать Соклея в щеку, затем отвернулась, прежде чем он успел обнять ее.
  
  Еще до того, как он добрался до храма, Соклей услышал испуганное мычание и блеяние животных, когда они почуяли кровь тех, кого уже принесли в жертву. Вскоре он сам почувствовал этот запах: тяжелый, ржавый запах, который пробивался сквозь все остальные городские вони.
  
  Еще больше рабов-констеблей поддерживали порядок на территории храма, когда люди выстраивались в очередь, чтобы получить свои порции мяса. Бойня была грубой. Единственным требованием было, чтобы все кусочки были примерно одинакового размера, чтобы один человек в очереди не забрал больше, чем другой. Кому-то достался отличный кусок, кому-то кусок, полный хрящей и жира. Это была просто удача, везение и то, что кому-то довелось стоять в очереди.
  
  Мухи жужжали повсюду, их становилось больше с каждой минутой, поскольку поток жертвоприношений приносил все больше потрохов и крови. Если бы они питались только отбросами, все было бы не так плохо. Но, конечно, они останавливались там, где им заблагорассудится. Одна из них приземлилась на мягкую плоть между левой бровью и веком Соклеоса. Он мотнул головой, как испуганная лошадь. Муха, жужжа, улетела. Он прихлопнул ее ладонью, но промахнулся. Мгновение спустя другая укусила его сзади в икру. Он хлопнул себя по ноге. Муху раздавило его пальцами. Он вытер руку о хитон и сделал шаг к храму, чувствуя себя немного лучше после того, как убил одного жука.
  
  Древние, корявые оливковые деревья давали тень от теплого весеннего солнца, пока очередь змеилась вперед. Деревьям, несомненно, было по меньшей мере столько же лет, сколько самому храму - и он был в таком плохом состоянии, что потребовалось бы новое здание, чтобы воздать должное Дионису. Северный ветерок шелестел серо-зелеными листьями над головой. Птички-пташки прыгали и порхали с ветки на ветку. Соклей надеялся, что они съели несколько мух.
  
  “Во имя бога, вот мясо от жертвоприношения”, - сказал священник и протянул кусок женщине, стоявшей перед Соклеем.
  
  “Во имя бога, я благодарю тебя за это”, - ответила она и унесла его.
  
  Соклей занял ее место. Священник дал ему кусок примерно такого же размера. “Во имя бога, вот мясо от жертвоприношения”. Голос его звучал скучающе. Сколько раз он говорил то же самое сегодня?
  
  “Во имя бога, я благодарю тебя за это”, - сказал Соклей. Сколько раз священник слышал это? Наверняка столько же, сколько он произносил свою собственную ритуальную фразу.
  
  Когда Соклей забрал свой кусок мяса, священник повернулся к следующему мужчине. “Во имя бога...” Соклей немного поковырялся в мясе. Кусок показался ему довольно вкусным. Он отнес его обратно в дом Протомахоса. По дороге он услышал возню, сердитый крик, а затем быстро удаляющийся звук бегущих ног. Кто-то, вероятно, не смог бы съесть жертвенную порцию, за которой он так долго стоял в очереди.
  
  Поваром проксена был лидиец по имени Мирсос. Он тоже ковырнул мясо, более уверенно, чем это делал Соклей. “Это хорошая вещь, благороднейший”, - сказал он по-гречески почти без акцента. “Я думаю, она лучше, чем та, которую мой хозяин принес домой. Будет ли это твой ... кузен, не так ли?"- тоже привези мне кусочек?”
  
  “Мой двоюродный брат, да. Я не знаю. Мы разделились в толпе”, - ответил Соклей. Если бы Менедем нашел женщину, которая понравилась ему, он мог бы не возвращаться какое-то время. Чтобы выбросить эту мысль из головы, Соклей спросил: “Что ты будешь делать с имеющимся у тебя мясом?” То, что он редко ел мясо, вызвало у него еще большее любопытство.
  
  “Я приготовлю кандаулос, лидийское блюдо”, - сказал ему Мирсос. “Ингредиенты: отварное мясо, панировочные сухари, фригийский сыр, анис и жирный бульон, в котором все это тушится. Это известный деликатес среди моего народа, и вы, эллины, тоже пришли отведать его ”.
  
  “Я слышал об этом”, - сказал Соклей. “Разве Менандрос не упоминает об этом в "Поваре"? Как это проходит?
  
  ‘Богатый дурак из Ионии, готовящий свои густые супы-
  
  Кандаулос, еда, которая пробуждает похоть“.
  
  
  “Да, сэр, это густой суп”, - ответил Мирсос. “Я не слышал этих стихов раньше, и я не думаю, что это пробуждает похоть”.
  
  “Если бы Менедем думал, что это так, он бы вернул тебе целую корову”, - сказал Соклей.
  
  Лидиец улыбнулся. “Он молодой джентльмен - и ты тоже”. В его собственных волосах было больше, чем немного седины. Он продолжил: “Возбуждает это похоть или нет, это вкусно. И после того, как я обслужу хозяина и вас, родосцев,
  
  Я сам собираюсь сегодня вечером съездить в город, посмотреть, смогу ли я найти дружелюбную леди. Я бы сделал то же самое, даже если бы не ел кандаулос ”.
  
  “Да, в первую ночь Дионисии может случиться все, что угодно, не так ли?” Даже если фестиваль здесь был не таким бурным, как в других местах, у Соклея остались теплые воспоминания о его прежнем пребывании в Афинах. Он ни словом не обмолвился о планах Мирсоса поужинать. Повара всегда ели так же хорошо, как и люди, на которых они работали.
  
  Менедем вернулся в дом Протомахоса поздно вечером того же дня. Он действительно дал кандаулосу кусок мяса. От него пахло вином, и он выглядел довольным миром. “Протомахос может говорить, что хочет. Это Дионисия, все верно ”, - заявил он, брызгая водой из фонтана во внутреннем дворе на лицо и через голову. “Если ты не можешь найти женщину сегодня, ты не очень стараешься. Интересно, сколько детей, родившихся этой зимой, не будут похожи на мужей своих матерей”.
  
  “Иногда лучше не задавать вопросов”, - заметил Соклей.
  
  “Ты так говоришь? Ты?” Менедем бросил на него совиный, наполовину заплаканный взгляд. “Парень, который никогда не перестает задавать вопросы?”
  
  “Я говорю это, да. О некоторых вопросах следует умолчать. Если вы мне не верите, подумайте об Ойдипусе, владыке Фив. Его недостатком было слишком большое следование правде. Это возможно. Это нечасто, но это возможно ”.
  
  “Хорошо, моя дорогая. Я не собираюсь сейчас с тобой спорить, это точно. Я не в форме для этого. Ты разорвал бы меня на части”. Менедем тихо рыгнул.
  
  “Это тебя я видел целующимся с женщиной на агоре, сразу после того, как прошел парад?” Спросил Соклей. “Толпа уже разделила нас, поэтому я не был уверен. Если это было так, то вы вообще не теряли времени даром ”.
  
  “Да, это был я”, - ответил Менедем. “Мы нашли какое-то тихое местечко - ну, во всяком случае, в стороне от дороги - и хорошо провели время. А потом я встретил девушку-рабыню с волосами желтыми, как перья золотой иволги. Она, вероятно, понравилась бы тебе, Соклей; тебе, кажется, нравятся варвары, которые выглядят необычно.”
  
  “Мне действительно нравятся рыжеволосые женщины”, - признался Соклей. “Я так понимаю, тебе очень понравилась эта блондинка”.
  
  “Об этом колодце”. Менедем развел руки на пару ладоней друг от друга. Соклей фыркнул. Его двоюродный брат продолжал: “И я выпил немного вина - ну, может быть, больше, чем немного, - так что я подумал, что вернусь сюда, немного полежу, поужинаю, а потом пойду посмотрю, как обстоят дела сегодня вечером. Они будут более дикими, или я ошибаюсь в своих предположениях ”.
  
  “Возможно”, - сказал Соклей. “Однако помните, театр открывается завтра утром, как только рассветет. Три дня трагедий, затем один день комедий”.
  
  “Да, да”. Менедем изобразил огромный зевок. “Вероятно, мне придется использовать ветки, чтобы приоткрыть веки, но так оно и есть”. Он остановился, чтобы принюхаться. “Мм - это, должно быть, кандаулос. Клянусь Зевсом, я бы предпочел чувствовать запах готовящегося блюда, чем собак по соседству. И… Интересно, знает ли Сикон, как сделать кандаулос. С мясом жертвоприношения это было бы изысканное блюдо, которое он мог бы приготовить, не заставляя жену моего отца кричать на него из-за дороговизны ингредиентов ”.
  
  “Они действительно ссорятся, не так ли?” Сказал Соклей.
  
  “Это лучше, чем было раньше, но даже так...” Менедем закатил глаза. Последовавший за этим зевок выглядел неподдельным. “Я собираюсь спать. Прикажи одному из рабов Протомахоса постучать в дверь перед ужином, ладно? Не дожидаясь ответа, он направился в комнату, отведенную ему родосским проксеном.
  
  Он автоматически думает, что я сделаю то, что он мне скажет. Соклей пнул камешек во дворе. Менедем всегда так думал, еще с тех пор, как они оба были детьми. Большую часть времени он был прав. Этот дар заставлять других людей делать то, что он хотел, сделал его хорошим шкипером. Это также могло его сильно раздражать. Соклей действительно велел рабу разбудить своего двоюродного брата перед ужином. Затем он пошел на кухню и налил в чашу вина. Возможно, выпив это, он успокоился бы от ощущения, что его использовали.
  
  Он сидел на скамейке из оливкового дерева во внутреннем дворе, когда Протомахос спустился вниз. Родосский проксенос выглядел самодовольным и счастливым. Вы праздновали Дионисию со своей женой? Соклей задумался. Это была не та вольность, которую предписывал фестиваль, но это почему-то казалось более приятным.
  
  “Привет”, - сказал Протомахос. Как и Менедем, он принюхался. “А, кандаулос. Вкусно пахнет, не правда ли?”
  
  “Это, безусловно, имеет значение”, - сказал Соклей.
  
  Они поужинали незадолго до захода солнца, при свете ламп, освещавших андрон Протомахоса. К разочарованию Соклея, Менедем вышел до того, как раб пришел его будить. Соклей был бы не против, если бы его кузена выкинули из постели. Менедем посмотрел в сторону кухни. “Если лидийский суп так же хорош на вкус, как и пахнет ...” - сказал он.
  
  Так и было. Если уж на то пошло, на вкус это было даже лучше, чем пахло. Соклей не мог вспомнить, когда в последний раз ел что-нибудь настолько сытное. “Если бы у нас все время было мясо, мы бы слишком растолстели, чтобы показываться в гимнастическом зале, - сказал он, - но разве мы не были бы счастливы?”
  
  “Ничто так не насыщает, как это”, - согласился Менедем. “Ну, во всяком случае, ничего такого, что ты мог бы съесть”.
  
  Мирсос принес медовый пирог со слоеным тестом для сладости. Он тоже был очень вкусным. Ставя пирог перед мужчинами в андроне, он сказал: “Я ухожу, чтобы присоединиться к празднику, учитель”. Он не спрашивал разрешения. Он рассказывал Протомахосу, что намеревался сделать.
  
  “Развлекайся. Увидимся утром”, - ответил Протомахос. Человек, который все время пытался заставить своих рабов работать и не позволял им время от времени веселиться, очень скоро столкнулся бы с ними. Родосский проксенос явно знал это.
  
  Менедем поднялся на ноги, доев кусок торта. “Я тоже собираюсь посмотреть, что там ночью”, - сказал он. “Как насчет тебя, Соклей? Никогда не знаешь, с каким типом девушки ты можешь столкнуться в праздничную ночь ”.
  
  “Я знаю. Кажется, в наши дни все остальные комедии используют это в сюжете”, - сказал Соклей. “Молодой человек встречает девушку, когда ее нет дома на празднике ...”
  
  “Когда еще он, вероятно, встретится с ней?” Спросил Протомахос. “Когда еще ее, вероятно, не будет дома?”
  
  “Совершенно верно, о наилучший, но это делается так часто, что становится банальным”, - сказал Соклей. “Либо он встречает ее, когда ее нет дома, либо он застает ее одну и поступает с ней по-своему, даже не осознавая, что она девушка, которую он любит, или...”
  
  Родосский проксенос снова вмешался: “Такие вещи действительно случаются. На самом деле, это случилось с моим двоюродным братом, и Менандрос и другие комики не подозревали и о половине того беспорядка, который это вызвало между его семьей и семьей девушки ”.
  
  “О, да. Конечно”, - сказал Соклей. “Если бы этого не произошло, вы не могли бы писать пьесы об этом и ожидать, что кто-то воспримет вас всерьез. Но повторение одного и того же снова и снова показывает недостаток воображения. Во всяком случае, я так думаю ”.
  
  “Что я думаю, так это то, что ты все еще не сказал, выходишь ли ты со мной”, - сказал Менедем.
  
  “Во всяком случае, не прямо сейчас”, - ответил Соклей. “Может быть, я выйду на улицу позже. Может быть, я тоже пойду спать. Ты вздремнул сегодня днем. Я этого не делал ”.
  
  “Я намерен лечь спать”, - сказал Протомахос. “У меня впереди слишком много лет, чтобы отправляться после диких кутежей”.
  
  Приподнятая бровь Менедема говорила о том, что Соклей был молодым человеком, ведущим себя как старик. Приподнятая бровь Соклея говорила о том, что его не волнует, что думает его двоюродный брат. Он подождал, не высмеет ли Менедем его вслух и не затеет ли ссору. Менедем этого не сделал. Он только пожал плечами и направился к выходу из андрона.
  
  “Мне попросить раба поднять тебя вовремя, чтобы ты мог завтра пойти в театр?” Протомахос крикнул ему вслед.
  
  После долгой паузы в дверях, чтобы подумать, Менедем неохотно опустил голову. “Да, благороднейший, пожалуйста”, - сказал он, а затем ушел.
  
  Протомахос действительно отправился спать немного позже. Соклей сидел один в андроне, время от времени потягивая вино и слушая, как Афины веселятся вокруг него. Вдалеке несколько женщин крикнули: “Эй, Эй, эй!" Эй, Эй!” а затем разразились пьяным смехом, изображая из себя менад. Гораздо ближе мужчина и женщина застонали, а затем ахнули. Судя по мягким ударам, сопровождавшим эти звуки, они, вероятно, занимались любовью, прислонившись к стене.
  
  Хотел бы я выйти и хорошо провести время, как Менедем, без всяких задних мыслей, вместо того, чтобы стоять в стороне и наблюдать. Соклей еще раз взял свою чашку, только чтобы обнаружить, что она пуста. Иногда я могу -время от времени. Почему не сейчас? Он пожал плечами. Единственным ответом, который он смог найти, было то, что ему этого не хотелось. Если у меня нет желания это делать, я бы плохо провел время, если бы сделал.
  
  Женщина захихикала прямо у дома. “Давай, милая”, - сказал мужчина. “Мы можем лечь здесь, на моем гиматии”.
  
  Она снова хихикнула. “Почему бы и нет?”
  
  Почему бы и нет? Соклей почти всегда мог найти причины, почему нет. Найти причины, почему ему было труднее. Сейчас он не мог найти ни одной, и поэтому остался там, где был, слушая песни, смех и веселье - и вой собак по соседству, - когда Афины праздновали Дионисию. Наконец, пожав плечами, он вернулся в маленькую комнату, которую выделил ему Протомахос. Когда дверь закрылась, снаружи почти не доносилось шума.
  
  Погружаясь в дремоту, Соклей подумал: Неудивительно, что однажды я хочу написать историю. Кто я еще, как не бесстрастный наблюдатель, наблюдающий за происходящим с края поля? Таким был Геродот, страстно желавший только удовлетворить свое любопытство. Фукидид и Ксенофонт, с другой стороны, не только писали историю, но и творили ее. Может быть, я тоже отправлюсь туда на днях. С этой надеждой, наполнившей его разум, он заснул.
  
  Было еще темно, когда на следующее утро раб постучал в дверь. Грохот заставил Соклея вскочить с кровати, его сердце бешено колотилось, он испугался, что попал в эпицентр землетрясения. Все еще голый, он сделал два шага к двери, прежде чем разум пробудил слепую панику. “Я проснулся”, - крикнул он, и стук прекратился. Он вернулся к кровати, чтобы надеть свой хитон. Стук начался снова, на этот раз через одну дверь. Соклей улыбнулся. Его кузену это понравилось бы не больше - на самом деле, вероятно, понравилось бы меньше, - чем ему.
  
  Он открыл дверь и прошел в "андрон", где Протомахос завтракал хлебом с маслом и разбавленным вином. “Добрый день”, - сказал проксенос. “Поешь чего-нибудь, а потом мы пойдем в театр. Мы доберемся туда до восхода солнца, что должно означать выбор мест”.
  
  “По-моему, это неплохо”, - сказал Соклей. Раб, двигавшийся с неторопливой осторожностью человека, страдающего похмельем, принес ему также хлеб, масло и вино.
  
  Менедем вошел в "андрон" пару минут спустя. Он двигался почти так же, как раб. “Добрый день”, - сказал он тихо, как будто звук собственного голоса мог причинить ему боль.
  
  “Добрый день”, - хором поздоровались Соклей и Протомахос. Соклей спросил: “И как прошла твоя веселая ночь?”
  
  “Приятно - тогда. Я плачу за это сейчас”, - ответил Менедем. Когда раб принес ему завтрак, он откусил от хлеба, но залпом выпил вино. Через некоторое время он опустил голову. “Так лучше, клянусь египетским псом. Снимает головную боль”.
  
  Протомахос поднялся со своего табурета. “Хорошо. Тогда давайте направимся в театр”. Соклей нетерпеливо последовал за ним. Менедем тоже последовал, но с тихим стоном.
  
  Они пробирались сквозь утренние сумерки. Вход находился всего в нескольких кварталах к северо-востоку от дома Протомахоса. Люди стекались к нему со всего города, даже в такую рань. Акценты, далекие от аттического, говорили о том, что многие из них проделали долгий путь, чтобы посмотреть сегодняшние спектакли.
  
  Когда они добрались до театра, Протомахос вручил служителю драхму, сказав: “Это для нас троих”.
  
  “Конечно, лучший”, - сказал мужчина и посторонился, чтобы пропустить их.
  
  “Вам не нужно было этого делать”, - запротестовал Соклей. “Мы хотели купить ваше место, чтобы хоть немного показать, как мы благодарны вам за вашу доброту”.
  
  “Не беспокойся об этом”, - ответил Протомахос. “Для чего нужен проксенос, как не для того, чтобы показывать своим гостям достопримечательности своего собственного полиса?”
  
  “Большое вам спасибо”, - сказал Соклей. Менедем опустил голову, как будто боялся, что она отвалится, если он не будет осторожен. Он не сказал больше двух или трех слов с тех пор, как покинул дом проксеноса. Он действительно выглядел лучше, чем когда впервые пришел в андрон. Вместе с вином прохладный, бодрящий воздух раннего утра помогал ему прийти в себя.
  
  Двое родосцев и Протомахос направились к орхестре, выступающей полукруглой площадке, где танцевал и пел хор. В узком каменном проходе были вырезаны поперечные канавки, чтобы ноги не скользили. Склон был один из восьми, достаточно крутой, чтобы представлять опасность падения.
  
  “Это должно получиться неплохо”, - сказал Протомахос и сошел с прохода, чтобы сесть на каменную скамью. Соклей и Менедем последовали за ним. Все скамейки были одинаковыми, с приподнятой частью для спин зрителей и нижней частью позади них, где люди в следующем ряду могли поставить ноги.
  
  У женщин была своя секция в театре, слева от Одеона. Эта зона была пристроена после постройки Одеона, поскольку она располагалась за углом огромного сооружения Перикла. Взгляд на женщин, казалось, помог Менедему прийти в себя лучше, чем вино или свежий воздух, несмотря на то, что многие из них носили вуали, защищающие от любопытных взглядов мужчин.
  
  Протомахос тоже выглядел так. “Во времена моего прадеда это было место только для мужчин”, - заметил он.
  
  “Так мне нравится больше”. Да, Менедем возвращался к жизни.
  
  Соклей спросил: “Знаешь ли ты, наилучший, когда именно они начали допускать женщин в театр?“
  
  Проксен покачал головой. “Они прилетали, сколько я себя помню. Это все, что я могу сказать наверняка”.
  
  “Кто-то должен знать что-то подобное”. Соклей прищелкнул языком между зубами. “Интересно, кто”.
  
  Указывая на каменное кресло в центре самого первого ряда, Протомахос сказал: “Вот где сидит священник Диониса Элевтериоса. Если кто-то и может сказать вам, когда изменился обычай, то это, вероятно, тот самый мужчина ”.
  
  Соклей начал вставать и спускаться к нему прямо здесь и сейчас, но Менедем схватил его за руку, сказав: “У него сейчас есть о чем беспокоиться, мой дорогой”.
  
  “Полагаю, да”, - признал Соклей. “Но я могу забыть, если не спрошу, когда что-то впервые придет мне в голову”.
  
  “Ты?” Менедем рассмеялся. “Ты ничего не забываешь. Если бы ты когда-нибудь узнал имя собаки Перикла, ты бы помнил его до скончания веков”.
  
  Он был прав. Но когда Соклей сказал: “Это другое”, он знал, что тоже был прав, хотя ему было бы трудно объяснить разницу между двумя видами памяти.
  
  Но Менедем был также прав, говоря, что у священника были другие мысли на уме. Седобородый джентльмен то и дело вскакивал со своего стула, чтобы поговорить то с одним, то с другим из магистратов, сидевших в первом ряду, и с высокопоставленными македонскими офицерами, которым также достались некоторые из этих первых мест - верный признак того, как много, или, скорее, как мало, в наши дни стоили афинская свобода и автономия.
  
  Протомах сказал: “Если тебе интересно, вот Деметрий Фалеронский”. Он указал на одного из высокопоставленных лиц в первом ряду. Афинянин, который служил губернатором Кассандроса, был моложе, чем Соклей думал о нем во время своего предыдущего пребывания в Афинах - около сорока пяти. Он также был поразительно красив; это Соклей запомнил точно.
  
  Со смешком Менедем сказал: “Даже если нас это не интересует, он все равно Деметрий Фалеронский”. Протомахос моргнул. Соклей застонал. Да, его кузен начинал чувствовать себя лучше, и он наполовину желал, чтобы Менедему было не так.
  
  Вошел хор мальчиков, поющих те же гимны, что и во время процессии накануне. За ними, на этот раз на маленькой тележке, а не на лодке на колесах, в которой они ехали по улице Панафинейя, следовала древняя деревянная статуя Диониса.
  
  Как он делал каждый год, бог смотрел спектакли, поставленные в его честь.
  
  Пара дюжин юношей, достигших совершеннолетия в этом году, прошли маршем в орхестру позади хора. Магистрат вручил каждому из них доспехи гоплита. Они были сыновьями афинян, погибших в битве за свой полис. Этот обычай имеет давние корни. Юношам громко аплодировали, когда они занимали свои места в передней части театра. Большинство их отцов пали бы, сражаясь с македонцами, которые сейчас доминируют в полисе. Подбадривать их было одним из способов показать, что люди чувствовали к оккупантам.
  
  “Смотрите!” На этот раз Протомахос указал на огромные здания акрополя позади них. “Солнце взошло. Пройдет совсем немного времени, и его лучи доберутся и сюда”.
  
  “Еще один аргумент в пользу того, что земля круглая”, - сказал Соклей Менедему. “Если бы она была плоской, солнце всходило бы везде в одно и то же время. Но, естественно, более высокое место на сфере улавливает свет, проходящий по краю кривой, раньше, чем более низкое ”.
  
  “Прости, лучший, но это слишком похоже на размышления для столь раннего утра”, - ответил Менедем. Соклей фыркнул.
  
  Менедем помахал продавцу вина. Парень подождал в проходе, пока Менедем осушит маленькую глиняную чашку, затем снова наполнил ее из кувшина, который он носил на боку, как меч. Другие торговцы ходили взад и вперед по рядам с изюмом, сушеным инжиром, маленькими медовыми пирожными, сосисками, луком и ломтиками сыра. Соклей сказал: “Чем хуже пьеса, тем лучше будут дела у людей с едой”.
  
  “Это кажется справедливым”. Менедем посмотрел вниз на возвышающуюся сцену за орхестрой. “Мы достаточно близко к сцене, чтобы побить актеров луком, если они будут очень плохо себя вести”. Затем он оглянулся через плечо на все тысячи людей, сидящих позади него. “И мы достаточно близко к скене, чтобы все они там, сзади, могли забросать нас луком, если актеры будут очень плохими”.
  
  Протомахос рассмеялся. “Любой бы знал, что в свое время ты ходил на несколько спектаклей, благороднейший, даже если ты никогда раньше не был в афинском театре”.
  
  “Они собираются устраивать пробуждения в первый день?” Спросил Соклей. “Так они делали, когда я был здесь студентом”.
  
  Проксенос склонил голову. “Да, это верно; этот обычай не изменился. В этом году они тоже проделали долгий путь назад. Это серия фиванских пьес Айсхила -Семела, Ксантри, Пенфей и пьеса "Сатиры", "Няньки Диониса". ”
  
  Соклей присвистнул. “Они, должно быть, датируются более чем ста пятьюдесятью годами - до дней Перикла. В "Пенфее " описан тот же эпизод, что и в "Бакхае" Еврипида, не так ли?”
  
  “Да”. Протомахос снова опустил голову. “Пьеса Еврипида отодвинула в тень все остальные пьесы о Дионисе. Но Деметрий Фалеронский - хорегос для них. Он не только достаточно богат, чтобы выполнять первоклассную работу, он еще и антиквар, поэтому неудивительно, что он надел то, чего никто не видел долгое время ”.
  
  “Это должно быть интересно”. Соклей наклонился вперед на скамейке.
  
  Менедем тоже. На мгновение это удивило Соклея. Но, в конце концов, его двоюродный брат был единственным, у кого не было современных вкусов. А Айсхилос с неэллинической скромностью назвал свою собственную работу "крошки с пира Гомера".
  
  Вышел первый актер, чтобы разыграть сцену: гонец, рассказывающий о сообщении о том, что дочь Кадмоса Семела ждет ребенка - ребенка, который будет Дионисом. Ему ответил горожанин из Фив. Они ходили взад и вперед. “Только два актера”, - прошептал Менедем Соклеосу.
  
  “Да, это верно”, - прошептал Соклей в ответ. “Софокл представил третью часть речи”.
  
  “Говорят, Айсхилос представил второго”, - вставил Протомахос. “До него это был всего лишь один человек, который ходил туда-сюда с хором”. Соклей опустил голову; лицемеры, слово, которое означало актер, произошло от глагола, означающего отвечать.
  
  Хор женщин, которые должны были обмыть новорожденного ребенка после его рождения, танцевал на орхестре, распевая. Исполнителями были, конечно, мужчины, как и актер, изображавший Семелу; женщины в спектаклях не участвовали. Благодаря маскам и замечательному контролю актеров над своими голосами, Соклей не почувствовал и даже не заметил недостатка.
  
  Он действительно заметил, насколько чопорными, формальными и старомодными были шаги и жесты хористов. Конечно же, Деметрий Фалеронский был антикваром и делал все возможное, чтобы поставить пьесу так, как она могла бы появиться во времена Айсхила. Даже музыкальное сопровождение казалось необычно медленным и сдержанным. Это очаровало Соклеоса и заставило его почувствовать, что он перенесся назад во времени. Великолепная поэзия Айсхилоса там тоже не пострадала. Но не все зрители отреагировали одинаково.
  
  Из задней части театра раздался крик: “Ну же, вы, тупые чудаки! Пошевелите ножками!”
  
  Протомахос рассмеялся. “Каждый критик, или думает, что он критик”.
  
  Вторая хоровая интерлюдия вызвала еще больше свиста. Очевидно, что очень многим людям, привыкшим к тому, что все так, как есть, было наплевать на то, что все так, как было раньше. В их сознании все остается в настоящем, Соклей грустно подумал. Неудивительно, что прошло так много времени, прежде чем Геродоту пришла в голову идея исследовать прошлое каким-либо систематическим образом.
  
  Семела закончилась смертью матери Диониса от удара молнии Зевса - и очевидной смертью бога тоже. Xantriai, который последовал за этим, получил свое название от хора женщин-чесальщиц шерсти, которые защищали имя Семелы от сплетен и клеветы о ее союзе с Зевсом. Гера, супруга Зевса, появилась, чтобы настроить фиванцев против нового отпрыска Зевса и матери бога-младенца.
  
  “Здесь что-то из ряда вон выходящее”, - пробормотал Соклей Менедему: “оскорбленная жена”. Его двоюродный брат скорчил ему гримасу.
  
  "Пенфей " Айсхилоса действительно касался той же темы, что и "Бакхай" Еврипида: возвращение взрослого бога в Фивы, попытка царя Пенфея подавить и арестовать его и ужасная смерть Пенфея - его растерзание - от рук менад Диониса, среди которых была Агау, родная мать царя. Соклей подумал, что пьеса Еврипида, которую он хорошо знал, сделала более интересные и заставляющие задуматься вещи со старой знакомой историей; Бакхаи не зря прославились. Но Айсхилос тоже был по-своему великолепным поэтом.
  
  Как и в любой сатирической пьесе, "Сиделки Диониса" позволяют зрителям прийти в себя от всей силы трагедий, которые они только что посмотрели. Это было шумно, непристойно и глупо, сатиры с торчащими фаллосами преследовали женщин, которые вырастили младенца Диониса. Комедия возникла из тех же корней, но развивалась в другом направлении. Сатирические пьесы, действительно, выросли очень мало, почти не изменившись с тех дней, когда драма была чем-то новым в Элладе.
  
  После того, как сатиры в последний раз унеслись со сцены, актеры труппы и хора вышли, чтобы поклониться. Аплодисменты были громкими и щедрыми; они исполнили свои реплики, танцевали и пели так хорошо, как только можно было пожелать. Затем встал Деметрий Фалеронский; постановка принадлежала ему. Он посмотрел вверх и наружу, на огромную толпу, и поклонился, как это делали артисты.
  
  Он также вызвал одобрительные возгласы тех, кому понравились пьесы - и более громкие, то тут, то там, возгласы, которые, как подозревал Соклей, исходили от членов его кланки. Но, в отличие от актеров и участников хора, он не остался невредимым. “В следующий раз не подавайте нам несвежую рыбу!” - крикнул кто-то неподалеку от родосцев.
  
  “Ваши пьесы были еще скучнее, чем вы на пне!” - крикнул другой мужчина с дальнего конца театра. У него были легкие, как мехи кузнеца из козьей кожи, потому что Соклей ясно слышал его.
  
  Некоторые насмешки, которые сыпались на Деметриоса, не имели ничего общего с пьесами, которые он только что представил. “Каково это ’ быть катамитом Кассандроса, ты, женоподобный широкозадый?” - крикнул афинянин.
  
  “Он не отвечает - это все равно что пукнуть в глухого”, - сказал кто-то еще. Это вызвало испуганный смешок у Соклея; обычной фразой, конечно, было кричать на глухого. Однако, театральный участок, казалось, каким-то образом выдавал лицензии всем, а не только исполнителям.
  
  “За ворон с Кассандросом!” - крикнул другой мужчина. “Афины должны быть свободными!” Эти слова вызвали крики согласия из толпы. Тут и там мужчины грозили кулаками Деметрию.
  
  “У него есть наглость”, - пробормотал Менедем.
  
  Соклей опустил голову. Несмотря на сыпавшиеся на него оскорбления, повелитель Афин стоял там, улыбаясь, махая рукой и кланяясь толпе, как будто это была не что иное, как похвала. “Конечно, за ним также стоит македонский гарнизон”, - заметил Соклей.
  
  “Да, ты прав”, - сказал Протомахос. “Мы уже потратили слишком много жизней и слишком много сокровищ. Если бы мы восстали против Деметрия Фалеронского, люди Кассандроса убили бы нас. И правда в том, что у македонца могла быть гораздо более отвратительная марионетка. Итак ... Мы кричим, но это все, что мы, скорее всего, будем делать ”.
  
  Родосский проксенос был прав. После того, как афиняне избавились от злоупотреблений в своих системах, они достаточно мирно покинули театр военных действий. Солнце путешествовало по небу и было низко на западе. Менедем сказал: “Мой зад окаменел, как тот кусок дерева, превратившийся в камень, который ты купил в Митилини, Соклей”. Он почесал свои бедра, и он был далеко не единственным, кто это делал.
  
  “Сидя на каменной скамье, ты это почувствуешь”, - согласился Соклей. Он повернулся к Протомахосу. “Не имея в виду никакого неуважения к твоему товару, о лучший”.
  
  “У меня тоже болит зад”, - сказал Протомахос. “Мягкого камня не бывает”.
  
  “Будет ли завтра еще одна трилогия, или современные трагедии будут отделены одна от другой?” Спросил Менедем.
  
  “Почти наверняка одиночные пьесы”, - ответил Соклей. Он повернулся к Протомахосу. “Кто был последним трагиком, который пытался написать трилогию?”
  
  “К воронам со мной, если я помню”, - сказал проксенос. “В наши дни их никто не пишет, потому что все трагики знают, что они никогда не найдут хорегоса, который мог бы позволить себе написать целую трилогию. Деметрий Фалеронский может, но вы должны знать, что он тратит серебро своего покровителя, а не только свое собственное. Найти хорегоса, который может позволить себе поставить хотя бы одну трагедию, достаточно сложно, но три пьесы с сатирами? Он вскинул голову.
  
  “Говорите что хотите о Деметриосе, но мне понравились пьесы”, - сказал Соклей. “Мне тоже понравилась постановка. Должно быть, так было в старые времена”.
  
  “Да: великолепно и в то же время немного неуклюже”, - сказал Протомахос.
  
  “Они знали, что они великолепны. Они не знали, что они неуклюжи, не знали и им было все равно”, - сказал Соклей.
  
  “Но мы знаем”, - сказал Менедем. “Это отличает просмотр пьес для нас от того, чем это было бы для них. Мы знаем, во что они превратились. Клянусь собакой, мы и есть то, во что они превратились”.
  
  Соклей начал отвечать на это, но затем остановил себя. Сделав несколько шагов, он начал сначала: “Тебе лучше быть осторожной, моя дорогая. Время от времени ты говоришь что-то, что показывает, что ты гораздо умнее, чем обычно показываешь ”.
  
  “Кто? Я?” Менедем привык к насмешкам со стороны Соклея. Казалось, он не знал, как относиться к похвале. Испуганно моргнув, он превратил это в шутку, сказав: “Поверь мне, я постараюсь, чтобы это не повторилось”.
  
  Протомахос рассмеялся. “Любой с первого взгляда может увидеть, что вы двое очень нравитесь друг другу”.
  
  Это оскорбило и Соклей, и Менедема. Они оба с негодованием отрицали это - так возмущенно, что тоже начали смеяться. Соклей сказал: “О, да. Мы прекрасно ладим… всякий раз, когда мне не хочется придушить этого толстокожего, что я делаю примерно в половине случаев ”.
  
  “Только половина?” Менедем поклонился ему. “Должно быть, мне становится лучше. И я ни словом не обмолвился о том, как часто мне хотелось бы сбросить тебя с перил”.
  
  Они спустились по маленькой улочке к югу от храма Диониса, той, что выходила на улицу, где жил Протомахос. Пара женщин поднялась по улице с другой стороны театра. Они болтали. Когда они увидели родосцев и Протомахоса, они натянули свои покрывала повыше и замолчали.
  
  Одна из них поспешила мимо мужчин. Другая свернула на ту же улицу. Она пошла дальше, не сказав ни слова. Тихим голосом Протомахос пробормотал: “Моя жена”.
  
  “О”. Соклей благоразумно не смотрел на нее. Он бросил взгляд на Менедема. К его облегчению, его двоюродный брат проявил явно всепоглощающий интерес к некоторым ласточкам, кружащим над головой. Случайные встречи после фестивалей были вином и отголоском сюжетов современных комедий. Однако в реальной жизни они могли доставить неприятности - особенно из-за склонности Менедема к супружеской неверности.
  
  Протомах постучал в дверь. Раб открыл ее. Жена Протомахоса вошла первой. Мужчины последовали за ней. Теперь Менедем не мог смотреть на птиц. Смотрел ли он на зад женщины и на то, как она двигала бедрами при ходьбе? Или он просто смотрел прямо перед собой, как мог бы сделать любой другой? Соклей поверил бы в это любому другому. Посадите своего двоюродного брата, пусть даже случайно, рядом с замужней женщиной, и кто мог сказать, что может случиться?
  
  Жена Протомахоса вела себя совершенно пристойно: она делала вид, что мужчин, сопровождавших ее мужа, не существует. Менедем не наблюдал за ней, когда она подошла к лестнице и, предположительно, поднялась на женскую половину. Соклей был достаточно нервным, чтобы ему не понравилось, как Менедем не следил за ней.
  
  “Пойду посмотрю, как Мирсос справляется с ужином”, - сказал Протомахос и направился на кухню.
  
  Менедем издал тихий вздох. Соклей почувствовал, как по спине у него пробежал лед. Он был напуган так, как если бы услышал сову при дневном свете: на самом деле, даже больше. Он мог бы, если бы постарался, отмахнуться от своего страха перед совой как от суеверия. Но он знал, что означает этот вздох. Уголком рта он прошипел: “Она жена нашего хозяина. Постарайся запомнить это”.
  
  “Да, моя дорогая”, - сказал Менедем таким тоном, который доказывал, что он едва слышал. “Разве у нее не самая захватывающая походка, которую ты когда-либо видел? С такой прогулкой она, должно быть, плохо лежит в постели ”.
  
  “Тебя все время полторы горсти”, - ответил Соклей с чувством, близким к отчаянию.
  
  Менедем только улыбнулся ему. Протомахос тоже вышел с улыбкой на лице. “Устрицы, - сказал Мирсос”, - сообщил родосский проксенос. Улыбка Менедема стала шире. Теперь отчаяние Соклеоса было неподдельным. Почему повар выбрал именно этот вечер из всех, чтобы приготовить ужин, который многие считают афродизиаком?
  
  С наступлением сумерек звуки веселья снова поплыли над стенами и проникли в дом Протомахоса. Афинянин вынул из раковины еще одну устрицу. “Я, возможно, сам схожу, посмотрю, какое подходящее время смогу найти”, - сказал он. “Я весь день просидел в театре. Я тоже не хочу сидеть всю ночь. Как насчет вас, мальчики?”
  
  “Мы?” Сказал Менедем. “Боюсь, сегодня вечером мы всего лишь пара неудачников. Но завтра мы все пойдем в театр, а?”
  
  Ты не застрявший в грязи человек, подумал Соклей. Тебе просто не хочется выходить из дома на охоту. Протомахос не заметил ничего неладного. “Да, театр”, - сказал он. “Я полагаю, что утром я буду тем, у кого будет тупая голова”.
  
  Проксен ушел с улыбкой охотника на лице. Менедем зевнул. “Думаю, я пойду спать”, - сказал он.
  
  “А ты?” Бесцветно спросил Соклей.
  
  “Да. Я устал”. Голос его кузена звучал совершенно невинно. Это только усилило подозрения Соклеоса.
  
  Но что он мог сделать, кроме как самому лечь спать? Он намеревался бодрствовать как можно дольше, прислушиваться и убедиться, что Менедем остается в своей комнате. Однако сон подкрался к нему незаметно. Следующее, что он помнил, это как раб колотил в дверь. “Пора вставать в театр, сэр”, - сказал мужчина.
  
  “К воронам с...” Но Соклей к тому времени смирился с тем, что ему не спится. Он встал с постели, облегчился и отправился в "Андрон" позавтракать. Протомах и Менедем уже были там. “Как ты сегодня?” Спросил Соклей.
  
  “Что ж, спасибо”, - ответил проксенос.
  
  “Просто замечательно”, - добавил Менедем с улыбкой. Это могло означать что угодно или ничего. Соклей искренне надеялся, что это ничего не значит.
  
  Он взгромоздился на табурет. Раб, который разбудил его, принес ему ячменную кашу и разбавленное вино. “Ешь”, - сказал Протомахос, не выказывая никаких негативных последствий от того, что он пьянствовал прошлой ночью. “Чем скорее мы доберемся до театра, тем лучше будут места”.
  
  Соклей наблюдал за своим двоюродным братом, пока тот накладывал ложкой овсянку. Менедем не выказал ничего необычного. Поднялся ли он наверх и попытался ли соблазнить жену Протомахоса? Если бы он попытался, удалось ли ему? Что бы ни случилось, женщина не пошла к своему мужу с рассказом об изнасиловании или попытке изнасилования. Это было уже что-то. Но что сделал Менедем? Грозила ли им немедленная выселка или что похуже? Вежливое выражение лица Менедема было доказательством против любопытства Соклея.
  
  Как только Протомах закончил завтракать, он встал. Менедем сделал то же самое. Соклей присоединился к ним. Протомах сказал: “Что ж, теперь мы посмотрим, как наши современные поэты сравнятся с Айсхилосом”.
  
  “Ставлю на Айсхилоса”, - сказал Менедем.
  
  “Мне нравятся некоторые современные работы”, - сказал Соклей. Протомахос опустил голову.
  
  Менедем сказал: “Что касается меня, то я рад приветствовать вас обоих. Большинство современных трагиков думают, что они должны отличаться, чтобы быть умными, и большинство различий никуда не годятся. Во всяком случае, так я это вижу ”.
  
  “Доля правды в этом, безусловно, есть”, - сказал Протомахос. “Хотя, я думаю, только часть, о наилучший. Некоторые стихи, написанные в наши дни, очень хороши”.
  
  Соклей вошел в театр, готовый согласиться с проксеном. На этот раз, несмотря на протесты Протомахоса, он и Менедем заплатили за место ведущего. Протомахос в ответ погнался за продавцом медовых пирожных по проходу, чтобы купить что-нибудь из его товаров для родосцев. Как только он оказался вне пределов слышимости, Соклей сказал: “Пожалуйста, скажи мне, что ты этого не делал”.
  
  “Не сделал что?” Да, Менедем был наполовину слишком невинен.
  
  “Знаешь что. Подыграй жене Проксена. Ты знаешь, что пялился на нее. Ты признался в этом. Ее походка!” Соклей хлопнул себя ладонью по лбу.
  
  “Хорошо. Я скажу тебе, что я не заигрывал с ней”. Менедем наклонился и поцеловал его в щеку. “Но, мой дорогой, я говорю тебе правду?”
  
  Прежде чем Соклей смог найти какой-либо ответ на это, Протомахос вернулся с медовыми пирожными. Соклей сидел там, ел и облизывал пальцы… и волновался. Он не переставал беспокоиться, даже когда начались спектакли. Возможно, его собственное мрачное настроение сделало его менее восприимчивым к ним, чем он был бы в противном случае - или, возможно, Менедем был прав, и они действительно были не очень хороши. В тот день и на следующий примерно половина трагедий, которые он видел, так точно имитировали старые образцы, что он удивился, почему их поэты утруждали себя тем, чтобы писать пером на папирусе. Остальные были определенно новыми, что, на его взгляд, не означало, что они улучшили своих предшественников.
  
  Одна из этих новаторских пьес, "Долон " афинянина по имени Диомедон, которая шла на третий день трагедий, привела Менедема в ярость. “Это было возмутительно”, - продолжал он повторять, когда Соклей, он и Протомахос покидали театр. “Ничего, кроме возмутительности”.
  
  “Как? В том, как поэт обращался с Одиссеем?” Соклей думал, что знает, что беспокоит его кузена.
  
  И он оказался прав. Менедем опустил голову. “То, как он плохо обращался с Одиссеем, ты должен сказать. Надеюсь, ты знаешь историю из Илиады ?”
  
  “Да, моя дорогая”, - терпеливо сказал Соклей. “У меня нет твоей страсти к Гомеру, но я знаю стихи. Одиссей и Диомед шпионят для Ахайои с сильными гривами и натыкаются на Долона, который шпионит для троянцев. Они сбивают его, он умоляет сохранить ему жизнь, но они убивают его вместо того, чтобы удерживать для получения выкупа ”.
  
  “Это близко, но это не совсем правильно, и различия важны”. Менедем все еще кипел от злости. “В Илиаде Долон умоляет Диомеда сохранить ему жизнь, и именно Диомед отправляет его в дом Аида. Но что сделал этот так называемый трагик? Он превратил Одиссея в злодея, вот что. Он заставил его водить Долона за нос, дать ему ложную клятву, что ему не причинят вреда, если он заговорит, а затем, как только он расскажет все, что знает, что поэт заставляет Одиссея делать? Он заставляет его повернуться к Диомеду и сказать: "Истина растрачивается на врага", и затем Диомед убивает Долона! Это неправильно”.
  
  Протомах сказал: “Лучший, поэты изображали Одиссея вероломным пособником, по крайней мере, со времен Софокла. И вы не можете отрицать, что это часть его характера в эпосах ”.
  
  “Я этого не отрицаю”, - серьезно сказал Менедем. “Это часть его характера. Но это не единственная роль, и трагики поступают с ним неправильно, выдавая это за то, кем он является на самом деле. Одиссей - это Софрон: он выжимает максимум из того, что у него есть. Он не такой великий воин, как Ахиллеус, но в одном пальце ноги у него больше здравого смысла, чем у Ахиллеуса в голове.”
  
  “Это мало о чем говорит”, - вставил Соклей.
  
  “Ну, нет”, - согласился Менедем. “Однако Одиссей - это человек, который все может делать хорошо. Он перехитрил циклопа Полифема, он может построить лодку или кровать, он храбро сражается, когда это необходимо, он может вспахать поле, и он тот, кто на собрании Агамемнона не дает ахайоям сдаться и отплыть домой ”.
  
  “Ты восхищаешься им”, - сказал Протомахос.
  
  “Кто бы не восхищался таким человеком?” Сказал Менедем. “Я имею в виду, за исключением трагика, который думает, что знает о нем больше, чем Гомер”.
  
  “Тебе не кажется, что современные поэты имеют право брать то, что им нужно, из Илиады и Одиссеи?” Спросил Соклей. “Вы знаете, мы бы пропустили большую часть нашей трагедии, если бы они этого не сделали”.
  
  “Брать то, что им нужно, - это одно. Конечно, они могут это сделать”, - ответил Менедем. “Однако намеренно искажать то, что они берут, превращая это в противоположность тому, что было… Это заходит слишком далеко. И я думаю, что именно это и сделал этот Диомедон. Вы заметили, что судьи не присудили ему приз. Возможно, они чувствовали то же самое ”.
  
  “У твоего кузена твердые взгляды”, - сказал Протомахос Соклеосу.
  
  “Он свободный эллин. Он имеет на них право”, - ответил Соклей. “Мы не всегда соглашаемся, но нам весело спорить”.
  
  “Что ты думаешь о Долоне?” спросил его проксенос.
  
  “Я забыл, что в Илиаде его убил Диомед”, признался Соклей. “Учитывая это, я думаю, что этот поэт, возможно, сам зашел немного слишком далеко”.
  
  “Ну что ж”, - сказал Протомахос, пожимая плечами. “Вам, родосцам, в последнее время повезло в вашем правительстве больше, чем нам. Я понимаю, как афинянин мог бы захотеть написать пьесу об умном, изворотливом политике, который не останавливается ни перед чем, чтобы получить то, что он хочет ”.
  
  “О!” Глаза Соклея расширились. “Ты говоришь мне, что это не только из-за Одиссея. Это из-за Демет...”
  
  Менедем наступил ему на ногу. “Если это о Деметрии Фалеронском, - прошипел он, - то какой же ты идиот, что кричишь об этом на крыши домов?” Ты хочешь, чтобы македонцы посреди ночи взломали дверь Протомахоса, чтобы забрать тебя и посмотреть, сколько интересных вещей они могут сделать с тобой - и с нашим хозяином - и со мной?” Для него, очевидно, последнее было самым важным.
  
  Но он был так же явно прав. Соклей признал это, добавив: “Несмотря на это, это делает меня более склонным простить Долона”.
  
  “Ну ... может быть”, - неохотно согласился Менедем. “Меня все еще не волнует, что это сделало, но наш добрый хозяин объяснил, почему”.
  
  “Комедии завтра”, - сказал Соклей. “Вам не придется беспокоиться о том, чтобы вынюхивать там неприятные политические послания”.
  
  “Во времена Аристофана мне бы тоже не пришлось беспокоиться о том, чтобы вынюхивать их”, - сказал Менедем. “Он вышел прямо и выкрикнул их людям в лица”.
  
  “Сейчас нам не сойдет с рук то, что он сделал тогда”, - сказал Протомахос. “Ему это тоже не могло сойти с рук к концу его карьеры. Посмотрите на Плутос. Речь идет о богатстве, но не о людях того времени, или не очень много о них. На самом деле, это предвкушение комедий, которые поэты пишут в наши дни ”.
  
  “Какие комедии люди пишут в наши дни...” - пробормотал Менедем.
  
  “Он не очень-то их любит”, - сказал Соклей Протомахосу. “Я сказал ему подождать, пока он не услышит что-нибудь от Менандроса. Я, конечно, надеюсь, что он закончил пьесу, над которой, по вашим словам, он работал ”.
  
  “Я не знаю ни того, ни другого”, - ответил родосский проксенос. “Мы узнаем завтра”.
  
  “Так и сделаем”. Голос Соклея звучал бодро.
  
  “Так мы и сделаем”. Голос Менедема звучал совсем не так.
  
  В тот вечер за ужином Протомахос не сделал никаких замечаний по поводу того, чтобы пойти куда-нибудь отпраздновать Дионисию. Менедем не уговаривал его пойти куда-нибудь или задавал вопросы о том, пойдет ли он. Соклей надеялся, что это означает, что его двоюродный брат действительно не соблазнял и не пытался соблазнить жену проксена. Менедему нравилось заставлять его нервничать почти так же сильно, как ему нравилась супружеская измена.
  
  Рассвет следующего дня выдался холодным, с севера дул противный ветер. Протомахос завернулся в гиматий, прежде чем отправиться в театр. Было достаточно холодно, чтобы побудить Соклея сделать то же самое, но он этого не сделал. Менедем вел себя так, как будто погода не имела к нему никакого отношения. “Ребята, вы не собираетесь замерзнуть?” Сказал Протомахос.
  
  “Мы моряки”, - ответил Соклей. “Когда ты в последний раз видел моряка в чем-либо, кроме хитона?”
  
  “Будь по-твоему”, - сказал Протомахос. “Но если твои зубы будут стучать слишком громко, чтобы я мог расслышать реплики, я буду на тебя сердит”.
  
  У них были великолепные места. Холодная погода удерживала множество людей в помещениях до рассвета. Зубы Соклея действительно стучали. Он изо всех сил сжал челюсти, чтобы Протомахос этого не заметил.
  
  Актеры первой комедии расхаживали с важным видом. Они не носили большие фаллосы, привязанные к поясу, как это было бы пару поколений назад. Их маски были более реалистичными, менее пародийными, чем они были бы в прежние времена. Действительно, мало что, кроме самой пьесы, отличало их от трагических актеров, и некоторые исполнители работали в обоих типах драмы.
  
  Их пьеса, к сожалению, ничем не отличилась. Куплет хромал - пару раз, достаточно сильно, чтобы Соклей поморщился. Даже по вульгарным стандартам комедии сюжет был глупым. И шутки не оправдались. Когда танцоры хора закружились, отделяя одно действие от другого - они при этом не пели, как это было бы во времена Аристофана, - Менедем повернулся к Соклатосу и сказал: “Как вообще получается такая плохая пьеса?”
  
  “Я не знаю”, - ответил Соклей. “Но я подскажу тебе еще более пугающую мысль, если хочешь”.
  
  “Что это?” Менедем говорил так, как будто сомневался, что Соклей сможет придумать такое.
  
  Но Соклей сказал: “Просто помните, только Дионис знает, сколько было написано комедий похуже , комедий, которые даже маньяк не захотел бы выносить на сцену”.
  
  Его кузен вздрогнул. “Ты прав. Это пугает”.
  
  По мере того, как спектакль затягивался, зрители становились все более и более беспокойными. Люди кричали на актеров. Они бросали лук, кабачки и кочан капусты. Один из актеров, ловко увернувшись от сквоша, повернулся лицом к толпе. Стихами более гладкими, чем у поэта-комика, он сказал,
  
  “Если вы думаете, что эти строки трудно слушать,
  
  Помните - мы должны вывести их оттуда ”.
  
  
  Собственные слова вызвали у него больший смех, чем слова поэта. Овощи перестали летать.
  
  “Вот и все для репутации этого поэта-комика”, - пробормотал Соклей.
  
  “Да, но другой вопрос в том, насколько сильно актер навредил себе своим острым языком?” Сказал Протомахос. “Некоторые люди не захотят нанимать его сейчас, боясь, что он снова выйдет из роли”.
  
  Наконец, к счастью, комедия закончилась. Следующая была лучше - но тогда плохое вино было лучше уксуса. Менедем сказал: “Я не думаю, что Аристофану есть о чем беспокоиться в этом году”.
  
  Соклей хотел бы поспорить с ним. Он знал, что не сможет, не из-за того, что они видели до сих пор. Но затем “герольд" объявил третью и последнюю комедию: "Колакс", Менандрос!”
  
  “Сейчас вы увидите кое-что, на что стоит посмотреть”, - сказал Соклей.
  
  “Неплохое название: Льстец”, - сказал Менедем. “Но что он будет с ним делать?" Если он поднимет шумиху, как эти двое последних парней ...” Он откинулся назад и скрестил руки на груди, словно бросая вызов Менандросу, чтобы произвести на него впечатление.
  
  К огромному облегчению Соклея, поэт не разочаровал. Его портрет льстеца был пугающе реалистичным; напыщенный солдат, против которого выступал главный герой, происходил из породы, слишком распространенной со времен Александра. А его поваром мог быть Сикон, прямиком из дома Менедема.
  
  Он, безусловно, звучал так же самоуверенно, как и Сикон:
  
  “Возлияние! Ты - тот, кто следует за мной - дай мне долю жертвенника.
  
  Куда ты смотришь?
  
  Возлияние! Пойдем, мой раб Сосий. Возлияние!… Хорошо.
  
  Pour! Давайте помолимся олимпийским богам
  
  и олимпийским богиням: им всем, мужчинам и женщинам.
  
  Возьмите язык! В связи с этим, пусть они дадут спасение,
  
  Здоровье, наслаждение нашими нынешними благами,
  
  И удачи всем нам. Давайте помолимся за это ”.
  
  
  Все закончилось счастливо, как и предполагалось в комедии, когда льстец договорился с солдатом, чтобы тот поделился благосклонностью девушки с ее соседом. Пьеса получила больше аплодисментов, чем две другие, вместе взятые. Повернувшись к Менедему, Соклей спросил: “Что ты думаешь?”
  
  “Это... было неплохо”. Голос Менедема звучал странно неохотно, как будто он не хотел признавать это, но ничего не мог с собой поделать. “Нет, это было совсем не плохо. Это был не Аристофан ...”
  
  “Предполагается, что это не Аристофан”, - вмешался Соклей.
  
  “Я собирался сказать именно это, если бы ты дал мне шанс”, - сказал его кузен с некоторым раздражением. “Это не Аристофан, но мне понравилось. Ты был прав. Вот. Теперь ты счастлив?”
  
  “Да”, - сказал Соклей, что обезоружило Менедема. Он продолжил: “Я был почти уверен, что мне это понравится - мне всегда нравились комедии Менандроса. Но я мог только надеяться, что ты это сделаешь. Я рад, что ты это делаешь ”.
  
  “Если фильм не получит приз за комедию, значит, кто-то снова распределил серебро среди судей”, - сказал Протомахос.
  
  “У нас на Родосе такое тоже случалось несколько раз”, - сказал Соклей. Менедем скорчил недовольную гримасу, чтобы показать, что он об этом думает. Соклей спросил: “Насколько распространено это здесь? Я помню слухи в мои студенческие годы”.
  
  “За последние десять лет я видел больше по-настоящему плохих решений, чем когда-либо мог вспомнить”, - ответил родосский проксенос. “Я подозреваю, что это связано с ...” Он пожал плечами. “Ну, ты знаешь, что я имею в виду”.
  
  Соклей не понял, не сразу, но ему также не понадобилось много времени, чтобы понять, что имел в виду Протомахос. “Много вещей продается в эти дни?” спросил он небрежно, не называя Деметрия Фалеронского по имени: он усвоил свой урок.
  
  Протомахос опустил голову. “Можно и так сказать. Да, можно и так сказать”.
  
  Но затем глава судейской коллегии сложил ладони рупором у рта и провозгласил: “Лауреатом приза за комедию в этом году является "Льстец" Менандроса!” Люди, которые не покинули театр, приветствовали и хлопали в ладоши. Худощавый мужчина лет тридцати пяти, сидевший во втором ряду, встал, довольно застенчиво помахал рукой, а затем снова сел.
  
  “Он может добиться большего”, - сказал Протомахос, неодобрительно кудахча. “Он выигрывает призы уже десять лет. Он должен показать, что, по его мнению, заслуживает их.” Он пожал плечами. “Что ж, ничего не поделаешь. И мы вернемся к нашей обычной жизни через пару дней. ”Дионисия" прилетает только раз в год."
  
  “Тем не менее, я рад, что мы прибыли сюда вовремя”, - сказал Соклей. “Теперь Менедем и я можем начать думать о получении достаточной прибыли, чтобы покрыть все эти дни простоя”. Он посмотрел на север и запад, в сторону агоры. “Мы сделаем это”.
  
  
  6
  
  
  Ксеноклея прижалась к Менедему и плакала в темноте своей спальни. “Что мы собираемся делать?” - причитала она, но тихо, так что ни один звук не просачивался наружу через дверь или ставни. “Дионисия заканчивается после сегодняшнего вечера, и я тебя больше никогда не увижу”.
  
  Целуя ее, он почувствовал соленый привкус ее слез. Он думал, что она проявит больше здравого смысла; она должна была быть на три или четыре года старше его, где-то за тридцать. Он попытался отнестись к происходящему легкомысленно: “Что ты имеешь в виду, говоря, что больше никогда меня не увидишь, милая? Не говори глупостей. Все, что тебе нужно будет сделать, это выглянуть из этого окна во внутренний двор, и там буду я. Мы с двоюродным братом собираемся провести в Афинах большую часть лета ”.
  
  Она плакала сильнее, чем когда-либо. “Это еще хуже”, - сказала она. “Я увижу тебя, но не смогу поговорить с тобой, не смогу прикоснуться к тебе ...” Она сделала это очень интимно. “С таким же успехом вы могли бы позволить умирающему от голода человеку увидеть банкет, но не давать ему есть”.
  
  Это было лестно и тревожно одновременно. Он думал, что нашел любовницу, с которой можно развлечься в "Дионисии". Но Ксеноклея думала, что нашла… что? Любовник, который увезет ее, как Парис увез Елену? Если так, ее ожидало разочарование. И тебя могут ждать неприятности, сказал себе Менедем. “Тебе нужно кое-что сделать”, - сказал он ей.
  
  “Что? Это?” Ее рука снова сомкнулась на нем. Он почувствовал, что начинает подниматься. Если бы он встретил ее несколькими годами раньше, они бы уже снова занимались любовью. Ему потребовалось немного больше времени между раундами, чем у него было в двадцать с небольшим.
  
  Но, несмотря на то, что его отвлекли, он покачал головой. “Нет, дорогая. Когда-нибудь скоро тебе нужно будет соблазнить своего мужа. Нанеси что-нибудь шафрановое и накрась лицо. Когда он заберет тебя, вытяни свои тапочки вверх, к крыше ”. Он знал, что цитирует клятву в Лисистрате, но Аристофан сказал это лучше, чем он мог.
  
  “Ты говоришь мне это сейчас? Когда мы такие ?” Ксеноклея схватила его руку и положила на свою обнаженную грудь. Хотя у нее и Протомахоса были замужняя дочь и маленький внук, ее груди были такими же твердыми и торчащими, как у молодой женщины - вероятно, она сама не кормила своего ребенка грудью.
  
  Менедем знал, что она сердита. Он также знал, что должен рискнуть этим гневом. “Я верю, дорогая”, - серьезно сказал он. “Если случится так, что ты будешь беременна, ему лучше иметь возможность думать, что это его”.
  
  “О”. К его облегчению, гнев Ксеноклеи испарился. Она вздохнула. “После тебя он будет заплесневелой соленой рыбой после кефали”.
  
  “Ты милая”, - сказал он и, возвышаясь над ней, вытянул ее ноги к крыше, хотя на ней не было тапочек. После этого она снова заплакала. “Не делай этого”, - сказал он ей, проводя рукой по милому изгибу ее бедра. “Это было весело. Нам понравилось. Помни это. Забудь об остальном”.
  
  “Все кончено”. Ксеноклея плакала сильнее, чем когда-либо.
  
  “Может быть, мы найдем другой шанс, если твой муж пойдет на симпозиум или что-то в этом роде”, - сказал Менедем. “Но это было хорошо - таким, каким оно было, - даже если мы этого не сделаем”.
  
  “За то, что это было”. Ксеноклее явно не понравилось, как это прозвучало. “Я хотела, чтобы это было...” Она вздохнула. “Но этого не произойдет, не так ли?”
  
  “Нет”. Менедем был по-своему честен. “И даже если бы это было так, через некоторое время ты бы решил, что предпочел бы сохранить это. Поверь мне, моя дорогая - ты бы так и сделала”.
  
  “Ты не представляешь, как это мало”, - сказала Ксеноклея. Для кого-то вроде Менедема, который ассоциировал аттический акцент с мудростью и авторитетом, ее слова имели дополнительный вес из-за того, как она их произносила. Она сказала: “Если я возьму Протомахоса в постель, он может упасть замертво от неожиданности”.
  
  “Сделай это в любом случае”, - сказал ей Менедем. Независимо от того, какой вес имели ее слова, он оставался уверен в том, что требовалось в данной ситуации. “И, кроме того, любовь - кто знает? Если ты сделаешь его счастливым, возможно, он сделает счастливой и тебя ”.
  
  В голосе Ксеноклеи слышался только уксус. “Вряд ли! Все, что его волнует, - это собственное удовольствие. Вот почему...” Она не продолжила, не словами, но крепко сжала его.
  
  “Ты мог бы научить его, ты знаешь. Я думаю, он сможет научиться, если ты это сделаешь. Он не глупый мужчина. Дружелюбные женщины научили меня”, - сказал Менедем.
  
  Жена Протомахоса уставилась на него, ее глаза казались огромными в темноте.
  
  Она снова рассмеялась, на этот раз на другой ноте. “Забавно, что прелюбодей дает мне советы о том, как лучше ладить с моим мужем “.
  
  “Почему?” Спросил Менедем, поглаживая ее. “Он будет здесь. Я нет. Ты должна получать все возможное удовольствие, независимо от того, где ты его получаешь”.
  
  “Ты это серьезно”, - удивленно сказала Ксеноклея.
  
  Менедем опустил голову. “Да, конечно, хочу”.
  
  “Конечно’, “ эхом повторила она и снова рассмеялась. “Неудивительно, что у тебя так много женщин - не пытайся сказать мне, что ты впервые играешь в эту игру, потому что я знаю лучше. Ты слишком хорош в этом, намного лучше. Но ты действительно хочешь, чтобы все хорошо провели время, не так ли?”
  
  “Ну, да”, - сказал Менедем. “Жизнь становится намного приятнее, когда ты делаешь, и большую часть времени ты можешь, если только ты будешь немного работать над этим. Ты так не думаешь?” Теперь он сжал ее и наклонил голову, чтобы подразнить языком ее сосок.
  
  У нее перехватило дыхание. “Если ты продолжишь это делать, я никогда не захочу отпускать тебя, а я должна, не так ли?”
  
  “Боюсь, что так”. Он поцеловал ее в последний раз, надел свой хитон и бесшумно спустился по лестнице. Дверь спальни тихо закрылась за ним.
  
  Он выглянул во двор из темноты у подножия лестницы. Никаких шевелящихся рабов. Хорошо. Он поспешил в маленькую комнату, которую выделил ему Протомахос. Он почти добрался туда, когда жужжащий козодой, низко пикирующий за мотыльком, пролетел перед его лицом и заставил его в тревоге отшатнуться.
  
  “Глупая птица”, - пробормотал Менедем. Вот и дверь. Он вздохнул с облегчением. Он добрался.
  
  Он отодвинул засов, открыл дверь, вошел внутрь и закрыл ее за собой на засов. В комнате было чернильно темно. Лампа не горела, но ему и не нужно было ничего, чтобы найти кровать. Он сделал один шаг к ней, когда глубокий голос произнес из мрака: “Добрый вечер, сын Филодемоса”.
  
  Менедем замер. Лед поднялся по его позвоночнику быстрее, чем белка, взбирающаяся на дерево. Если Протомахос поймал его, когда он пробирался обратно в свою комнату, это было почти так же плохо, как застать его в постели с Ксеноклеей. “Я... я могу объяснить...” - начал он, а затем замолчал, когда разум начал преодолевать первый шок ужаса. “Фурии тебя побери, Соклей!” - вырвалось у него.
  
  Его кузен тихо рассмеялся, там, в темноте. “Я просто хотел, чтобы ты подумал о большой редиске у себя в заднице или о том, что еще Протомахос мог бы с тобой сделать, если бы застукал тебя со своей женой”.
  
  “Думаешь? Нет!” Менедем вскинул голову. “Ты хотел, чтобы я упал замертво от страха, и твое желание почти исполнилось”. Его сердце все еще колотилось, как будто он бежал от Марафона до города. Но он чувствовал не напряжение, а остатки паники.
  
  “Если бы ты не сделал ничего плохого, тебе не нужно было бы бояться”, - указал Соклей.
  
  “Когда я был маленьким мальчиком, моя мать могла говорить со мной таким образом”, - сказал Менедем. “Я больше не маленький мальчик, и моя мать мертва. И даже если бы она была все еще жива, ты - это не она.”
  
  “Кто-то должен вразумить тебя, - ответил Соклей, - или напугать, если разговоры не помогут. Наш собственный хозяин ...”
  
  “Теперь, когда с Дионисией покончено, мы с его женой, вероятно, закончили, так что перестань волноваться”, - сказал Менедем. “Если бы он не пренебрегал ею, она бы не посмотрела на меня, не так ли?”
  
  “Он этого не делает”, - сказал Соклей.
  
  “И откуда ты это знаешь?” Менедем усмехнулся. “Я знаю, что Ксеноклея сказала мне”.
  
  “И я знаю, что я видел в первый день Дионисии, когда ты все еще преследовал других женщин по городу”, - парировал Соклей. “Я видел, как Протомахос спускался по лестнице с женской половины с видом мужчины, которому только что понравилось с женщиной. Как ты думаешь, сколько правды в словах его жены?”
  
  “Я ... не знаю”. Менедем пробормотал себе под нос. Ксеноклея, безусловно, звучала убедительно - но тогда она бы так и сделала, не так ли? Он попытался собраться: “Насколько вам известно, Протомахос переспал с рабыней, а не со своей женой - если он вообще с кем-нибудь переспал”.
  
  “Единственные женатые мужчины, которые спят с рабынями в своих собственных домах, - дураки”, - сказал Соклей. “Ты собираешься сказать мне, что Протомахос такой дурак?”
  
  “Никогда нельзя сказать наверняка”, - ответил Менедем, но он знал, что ответ был слабым. Как он сказал Ксеноклее, он не считал ее мужа каким-либо дураком; по всем признакам, торговец камнями был очень умным человеком. Поскольку это так, он продолжил: “Я уже говорил тебе - что бы ни произошло между Ксеноклеей и мной, что не твое дело ...”
  
  “Это если то, что ты делаешь, доставит нам неприятности в Афинах”, - вмешался Соклей.
  
  “Этого не произойдет, потому что мы закончили. Я тебе это говорил”, - сказал Менедем. “А теперь, будь добр, убирайся из моей комнаты, куда тебе вообще было незачем приходить”. Когда Соклей протиснулся мимо него - почти врезался в него, - направляясь к двери, Менедем добавил: “И не думай, что я это тоже забуду, потому что я этого не забуду. Я у тебя в долгу, и мы оба это знаем ”.
  
  “Я дрожу. Я содрогаюсь. Я трепещу”. Соклей открыл дверь и закрыл ее за собой. Он не захлопнул ее; это привлекло бы к ним внимание. Мгновение спустя его собственная дверь открылась, а затем закрылась. Засов с глухим стуком встал на место.
  
  Менедем снова запер свою дверь. Он лег, задаваясь вопросом, сможет ли заснуть после того испуга, который устроил ему Соклей. Он также задавался вопросом, сколько лжи он услышал от Ксеноклеи. В свое время он не раз лгал, чтобы оказаться в постели - или прислонившись к стене, или сидя на табурете, или в любых других позах - с женщиной. То, что женщина лгала ему по той же причине, было, как он думал, чем-то новым.
  
  Почему она это сделала? Чтобы вызвать сочувствие? Чтобы разозлить его на Протомахоса? Он пожал плечами. Вероятно, сейчас это не имело значения. Лучше бы этого не было, сказал он себе. Дионисия закончилась. С завтрашнего дня он приступит к делу. И, независимо от того, насколько приятной была Ксеноклея, он с нетерпением ждал этого. Он зевнул, поерзал, потянулся… и заснул.
  
  Когда он проснулся на следующее утро, дождь барабанил по внутреннему двору Протомахоса. Было позднее время года, но не невозможно позднее. Он был рад, что "Афродита " уже стояла пришвартованной в Пейрее; плыть под дождем означало напрашиваться на неприятности.
  
  Менедем и Соклей вышли из своих комнат одновременно. Они оба поспешили к андрону. Когда они вошли, родосский проксен ел хлеб с маслом. “Добрый день, лучшие”, - сказал он, проглотив кусочек. “Травы и цветы в этом году вырастут позже обычного и лучше, чем обычно”.
  
  “И мы испачкаемся в грязи”, - сказал Менедем, глядя себе под ноги. Они уже испачкались. Раб принес завтрак для него и его двоюродного брата. “Благодарю вас”, - пробормотал он и начал есть.
  
  “В такой день, как сегодня, на агору придет меньше людей”, - сказал Протомахос. “Возможно, вы захотите остаться здесь и отдохнуть, пока дождь не утихнет”.
  
  Хотя Менедем, по нескольким причинам, совсем не возражал бы, Соклей заговорил раньше, чем он смог: “Большое спасибо, благороднейший, но нам лучше спуститься на корабль и забрать кое-что из наших товаров. Если бы вы могли выделить для них одну-две кладовки, мы были бы у вас в долгу еще больше, чем сейчас. Гораздо проще вести бизнес из Афин, чем мотаться туда-обратно в акатос ”.
  
  “Вы прилежны”, - одобрительно сказал проксенос. “Мужчины, которые работают, даже когда им не нужно далеко ходить. Позвольте мне поговорить с моим управляющим, и мы посмотрим, какое место мы можем выделить для вас. У вас будет все, что вам нужно, я вам это обещаю ”.
  
  Когда двое родосцев направились под дождем в сторону Пейрея, Менедем сказал: “Клянусь египетским псом, Соклей, я не собирался подкрадываться к Ксеноклее, когда в доме ее муж. Тебе не нужно было вот так тащить меня за ухо ”.
  
  “Так ты говоришь сейчас”, - ответил его кузен. “Во-первых, я не хотел рисковать. Во-вторых, нам действительно нужно приступить к работе”.
  
  “Пока идет дождь?” Менедем обогнул лужу, в которой плавало что-то мерзкое.
  
  “Какой самый простой способ украсть победу?” Соклей сам ответил на свой вопрос: “Двигаться быстрее своего врага. Снова и снова смотрите на Александра. Посмотрите на Антигона, когда он форсированным маршем напал на Эвмена, прежде чем Эвмен даже узнал, что он где-то рядом.”
  
  “Я не планирую пронзать копьями афинских купцов, а только вытягивать из них серебро”, - ответил Менедем. Соклей был не в настроении слушать подшучивания. Чаще всего Менедем мог вести своего двоюродного брата. Сегодня ему пришлось следовать по грязному следу Соклея.
  
  Они покинули Афины и направились к порту великого полиса между Длинными стенами. Солдаты на этих стенах завернулись в плащи, накидки и гиматии. Они все еще выглядели несчастными там, наверху. Менедем и сам чувствовал себя довольно жалко. Он был забрызган грязью почти по колено. Соклей тоже, но он проигнорировал это. Когда Менедем пожаловался, все, что сказал его двоюродный брат, было: “Мы оба получили шляпы обратно в "Афродите". Они защитят нас от дождя, когда мы снова отправимся в Афины ”.
  
  “Ура”, - кисло сказал Менедем. “Хотя я еще никогда не видел шляпу, в которой мои ноги оставались бы сухими. Мне почти хочется надеть брюки, как у кельта”.
  
  “Варварская одежда”, - сказал Соклей, что, безусловно, было правдой, а затем: “Кроме того, ты хочешь, чтобы мокрая, грязная шерсть хлопала у тебя на икрах и бедрах?” Это было не только верно, но и разумно - очень похоже на Соклея управлять обоими сразу.
  
  Мало кто был по дороге в Пейреус или, если уж на то пошло, возвращался из порта. Если бы Соклей не вытащил его из дома Протомахоса, Менедем тоже не был бы в дороге. Он угрюмо плелся вперед. К его облегчению и немалому удивлению, Соклей не стал придираться к нему по поводу соблазнения Ксеноклеи - не то чтобы ее сильно соблазняли. Поскольку Наг также был очень похож на его двоюродного брата, он задавался вопросом, почему Соклей сейчас сдерживается. Впрочем, он был недостаточно удивлен, чтобы спросить; это, вероятно, раззадорило бы Соклей.
  
  Они уже были в порту и недалеко от причалов, когда Соклей вздохнул и заметил: “Иногда я задаюсь вопросом, моя дорогая, научишься ли ты когда-нибудь”.
  
  Конечно, я учусь. Я могу затащить в постель женщин, которые проигнорировали бы меня, когда моя линия была более грубой несколько лет назад. Менедем был на волосок от того, чтобы сказать это вслух. Но это привело бы к ссоре, которой ему не хотелось, и поэтому он неохотно проглотил эти слова. Вместо этого он дал мягкий ответ: “Смотри, отсюда видны мачта и рей "Афродиты ". Я надеюсь, что все было в порядке, пока мы праздновали Дионисию ”.
  
  “Диокл послал бы весть в Афины, если бы у него были настоящие неприятности”, - сказал Соклей. Он снова был прав. Его также успешно отвлекли, что сделало Менедема еще счастливее.
  
  Менедем помахал "Афродите ", когда они с Соклеем поднимались по пирсу к торговой галере. Кто-то на борту "Акатоса" помахал в ответ. Щурясь от дождя, Менедем позвал: “Это ты, Диокл?” - Спросил он.
  
  “Это я, все в порядке”, - ответил гребец. “Я достаточно хорошо знаю вас двоих по вашему росту рядом друг с другом”. Менедем был почти на голову ниже Соклея. Не желая, чтобы ему напоминали об этом, он сердито посмотрел на своего кузена, как будто это была вина Соклея. Ничего не замечающий Диокл продолжал: “Здесь все в порядке, молодые господа”.
  
  “Это хорошие новости”, - хором сказали Менедем и Соклей. Менедем добавил: “Ни у кого не было проблем с празднованием фестиваля?”
  
  “Не настолько, чтобы ты заметил”, - ответил Диокл. “Кто-то - я забыл, кто - потерял зуб в драке в таверне. Еще у нескольких мужчин подбиты глаза и все такое, и мы так уплетали капусту, что вы не поверите, чтобы побороть похмелье ”.
  
  “Я никогда не считал, что это приносит много пользы”, - сказал Менедем. “Хорошо разбавленное вино на следующее утро действует лучше”.
  
  “Мы тоже это делали”, - сказал Диокл. Телеутас, который, как это часто случалось, бездельничал без дела, издал возмущенный вопль. Диоклес опустил голову. “О, да - Телеутас говорит, что у него перерезали кошелек в борделе. Однако проиграл всего пару драхмай, если и проиграл. Он только что потратил большую часть своей зарплаты на вино, прежде чем нашел себе женщину.”
  
  Моряк снова пронзительно закричал. “Что вы имеете в виду, если? Все произошло именно так, как я сказал”.
  
  Диокл пожал плечами. “Меня там не было”. Менедем и Соклей переглянулись. Они одновременно пожали плечами. Телеутас был не слишком надежным свидетелем. Он доказывал это много раз. Слегка улыбнувшись, Соклей что-то пробормотал себе под нос. Менедем не мог разобрать, что это было, но у него была довольно хорошая идея: развлечение, когда случайный вор жалуется на воровство.
  
  “Мы собираемся отвезти часть наших товаров в дом проксена в самих Афинах”, - сказал Менедем. “Таким образом, Соклей и я можем вести бизнес, не возвращаясь сюда всякий раз, когда мы что-то продаем”.
  
  Соклей нырнул под палубу юта и вынырнул с кожаными мешками, в которых были пчелиный воск, папирус, вышитая ткань с востока и трюфели, которые они добыли в Митилини. “Это все легкие”, - сказал он. “Я могу взять их сам”.
  
  “У меня здесь не так уж много моряков, шкипер”, - обеспокоенно сказал Диоклес. “Если вы не хотите весь день мотаться туда-сюда, вам нужно будет взять напрокат несколько шезлонгов на берегу гавани”.
  
  “Что ты думаешь, Соклей?” Спросил Менедем. “Ты разбираешься с серебром”.
  
  Его двоюродный брат был медлительным человеком с оболос, что делало его хорошим тойхарх. Теперь он опустил голову без малейшего колебания. “Да, нам лучше сделать это”, - сказал он. “Смысл доставки вещей в Афины в том, что мы не должны постоянно ездить туда-сюда. Заплати им по три оболоя каждому, четыре, если они будут кричать - это работа не на весь день и не требующая каких-либо навыков ”.
  
  “Верно”, - сказал Менедем. Драхмы - шести оболоев - в день хватило бы человеку на пропитание и жилье, хотя и не в модном стиле. Однако, учитывая то, как цены продолжали расти в наши дни, он задавался вопросом, как долго это будет продолжаться. Но беспокойство возникло в другой раз. Теперь он сложил ладони рупором перед ртом и крикнул: “Грузчики! Плата за полдня! Кто хочет принести домой немного серебра?”
  
  Некоторые бездельники хотели драхму даже за полдня работы по перевозке грузов. Один из них сказал: “Ты не знаешь, как здесь дорого, незнакомец. В конце концов, это Афины, а не какой-то маленький полис, где никогда ничего не происходит ”.
  
  “Мы с Родоса”, - отрезал Менедем. “Мы знаем, чего стоит драхма, клянусь египетским псом - и когда что-то происходит в нашем полисе, это происходит потому, что мы выбираем это”. Это дошло до высокомерного афинянина. Менедем продолжал: “Если ты не хочешь взять четыре оболоя” - он быстро обнаружил, что не может заставить никого взять три - ”что ж, приветствую тебя, друг. Будешь ты или нет?”
  
  “Я так и сделаю”, - сказал парень, - “но это не значит, что ты не скряга”.
  
  Менедем захлопал глазами, словно юноша, дразнящий поклонника. “Ты говоришь самые приятные вещи, моя дорогая”, - пробормотал он - в молодости у него было много практики в этой роли.
  
  “Женоподобный с цистерной в заднице”, - сказал афинянин себе под нос, усмешка прямо из Аристофана. Это было недостаточно громко, чтобы Менедем заметил это и выгнал человека. Когда они отправились обратно в Афины, он действительно поручил парню таскать кувшины с вином на шесте - переноске, самая тяжелая работа, которая у него была.
  
  “У нас здесь настоящий парад”, - заметил Менедем, когда они двинулись прочь от набережной. “Все, что нам нужно, - это несколько гремящих цепей, и мы могли бы отвести рабов на рынок”.
  
  “Я рад, что мы не занимаемся этим бизнесом - слишком рискованно”, - сказал Соклей. “Продавать варвара время от времени - это нормально, я полагаю, но ты напрашиваешься на неприятности, если делаешь это слишком часто”.
  
  “Я не спорю”, - сказал Менедем. “Я тоже никогда не хотел быть работорговцем. О, может быть, время от времени, если представится возможность, но я бы не хотел, чтобы это вошло в привычку. Люди смотрят свысока на мужчин, которые покупают и продают других мужчин. Я делаю это сам. Я не совсем понимаю почему - мы не смогли бы жить жизнью свободных эллинов, если бы у нас не было большого количества рабов, которые работали бы на нас, - но люди работают ”.
  
  “Большинство мужчин, которые покупают и продают рабов, не из тех, с кем хотят иметь дело высшие классы - за исключением случаев, когда им нужна новая служанка, или рабочий, или что там у вас есть”, - сказал Соклей. “Я думаю, это часть проблемы. А другая часть в том, что мы все знаем, что может случиться с нами, если враг разграбит наш полис. Не все рабы - варвары. Эллины говорят, что они не порабощают своих собратьев-эллинов, но это случается. Посмотрите, что Александр сделал с Фивами. Посмотрите, что случилось с афинянами, которые отправились на Сицилию во время Пелопоннесской войны”.
  
  Мужчина средних лет, несший несколько лепешек, наполненных оливковым маслом со вкусом трюфелей, поднял на это глаза. “Мой прадед отправился на Сицилию воевать против Сиракуз”, - сказал он. “Он так и не вернулся домой. Я не думаю, что он был убит в бою, так что, скорее всего, он погиб в шахтах. Его жена была беременна моим дедушкой, когда он уплыл. Они чуть не разоблачили ребенка. Если бы они это сделали, меня бы здесь не было ”.
  
  Соклей сказал: “В наши дни катастрофы случаются все чаще и чаще. Генералы лучше, чем раньше, умеют брать города штурмом - мы говорили об этом, когда впервые прошли между Длинными стенами, помнишь, Менедем? И македонские маршалы всегда воюют друг с другом, поэтому полисы продолжают падать ”.
  
  Менедем представлял, что Родос падет под ударами войск Птолемея или Антигона - скорее всего, последнего, поскольку его родной полис хорошо ладил с правителем Египта. Хлынут ли работорговцы в город, чтобы противостоять бедствию? Конечно, они хлынут. Они всегда так делали. Представить несчастье, постигающее его полис, было все, на что он был способен. Он не мог представить себя порабощенным.
  
  Нет? подумал он. У тебя не было никаких проблем в те пару раз, когда пираты нападали на Афродиту. Тогда вы знали, что сражаетесь за свою жизнь и за свою свободу.
  
  Как только они снова оказались в Афинах, они не могли двигаться так быстро. Это было лишь отчасти потому, что извилистые улицы были полны афинян, занятых своими делами, хотя они и были. Но настоящей проблемой была толпа мальчишек, которым процессия мужчин с товарами доставляла столько же удовольствия, сколько их родителям процессия Дионисиев незадолго до этого. На самом деле, мальчикам - некоторые в хитонах, другие голые, несмотря на холодную дождливую погоду, - было еще веселее, потому что они могли выскочить и сорвать этот парад.
  
  “Эй, ты, маленький негодяй, прекрати это!” Рука Менедема хлопнула по мокрому голому заду мальчика лет восьми, который чуть не сбил с ног двух мужчин, несших кувшины с дорогим библианским. Поскольку зад - и рука - были мокрыми, хлопок прозвучал удивительно громко. Мальчик прыгал, кричал и проклинал Менедема с такой беглостью, с которой не смогли бы сравниться некоторые матросы "Афродиты ". Его собственная рука хлопнула по пораженной части, он поспешил прочь, проворный, как ящерица.
  
  “Euge!” Сказал Соклей. “Может быть, ты заставишь некоторых других негодяев дважды подумать”.
  
  “Клянусь Зевсом, я надеюсь на это”, - сказал Менедем. “Кто-то должен”.
  
  Его двоюродный брат указал вперед. “Вот театр - вы можете видеть сиденья, установленные на склоне, который ведет к акрополю. Мы приближаемся к дому Протомахоса”.
  
  “Хорошо”, - сказал Менедем. “Когда мы доберемся туда, я собираюсь попросить одного из его рабов подогреть немного воды на кухне и налить ее в таз. Тогда я тоже смогу вымыть ноги и согреть их ”.
  
  “Это хорошая идея”, - сказал Соклей. “Протомахосу лучше бы иметь два бассейна”.
  
  “Если он этого не сделает”, - сказал Менедем, - “Я пойду первым”. Он никогда не замечал взгляда, который послал ему Соклей. Он привык идти первым. Он почти всегда так делал. И он вообще не видел причин, почему бы ему не продолжать это делать.
  
  
  Соклей и Менедем устало поднимались по длинному пандусу в сторону акрополя. С ярко-голубого неба сияло солнце - дождь смыло в море. Икры Соклея заныли, потому что трап был крутым, и у него было мало возможностей взбираться по склонам на борту корабля, особенно с лекифосом трюфельного масла. Менедем что-то проворчал себе под нос. Он был гораздо лучшим спортсменом, чем Соклей - за несколько лет до этого он чуть не поехал на Олимпийские игры в качестве спринтера, - но это сказалось и на нем.
  
  “Почему человек Деметриоса не мог встретить нас где-нибудь, где нам не нужно было притворяться горными козлами?” пробормотал он.
  
  “Все в порядке”, - сказал Соклей. “Рано или поздно я бы привел тебя сюда, чтобы ты мог хорошенько рассмотреть здания, картины и статуи. Во всем цивилизованном мире нет другого такого места, как это. Даже Коринфский акрополь и близко не сравнится. И, кроме того, мы уже почти на месте, и путь вниз будет легким ”.
  
  “Ах. Это правда”. Менедем просиял.
  
  Пропилеи, ворота в акрополь, вырисовывались перед ними. Полдюжины простых дорических колонн поддерживали вход. Пространство между двумя средними колоннами было шире, чем другие промежутки. Люди, входящие и выходящие, проходили через это пространство. Справа от ворот стоял храм Афины Победы; слева - Пинакотека, обеденный зал с семнадцатью диванами и одними из самых грандиозных картин в Афинах. “У них там есть портрет Алкивиада”, - сказал Соклей. “И много других картин тоже”.
  
  “Разве Алкивиад не тратил большую часть своего времени на то, чтобы втягивать Афины в неприятности?” Спросил Менедем.
  
  “Да, и остальные, чтобы вытащить ее снова”, - ответил Соклей.
  
  За Пропилами стоял каменный столб с фаллосом и бородатым лицом: герма, подобная тем, что стоят на перекрестках или перед многими домами. Этот был больше большинства, но в остальном обычный. Менедем не обратил на это особого внимания. Соклей не думал, что его кузен обратит на это внимание.
  
  “Ты знаешь, кто вырезал эту Герму?” - лукаво спросил он.
  
  Менедем просмотрел его. “Нет. Должен ли я?” - сказал он. “Кем бы он ни был, в нем не было ничего особенного, потому что я видел много работ получше”.
  
  “Он не был чем-то особенным как резчик по камню, нет, - признал Соклей, - но он был в других отношениях: Сократ создал это”.
  
  “О”. Менедем еще раз взглянул на это, затем пожал плечами. “Что ж, я могу понять, почему он так и не разбогател”.
  
  “Насмешник! Давай. Мы должны встретиться с человеком Деметриоса у Парфенона”.
  
  Они спешили бок о бок. Соклей боялся опоздать и оскорбить слугу Деметрия. Но он ударился ногой о камень, споткнулся и чуть не уронил лекитос. Менедем поймал его за локоть. “Спокойно, мой дорогой. Ты же не хочешь приводить парня сюда и говорить: ‘Оближи этот клочок земли, если хочешь ощутить истинный вкус’. Нет смысла уподобляться Еврипиду, не так ли?”
  
  “Еврипид? О чем ты сейчас говоришь?” Соклей знал, что его голос звучит сердито. Он ненавидел быть неуклюжим, особенно перед своей изящной кузиной.
  
  “Разве ты не знаешь лягушек Аристофана?” Менедем усмехнулся. “Когда Дионис спускается в дом Аида, чтобы вернуть хорошего трагика, Айсхил и Еврипид сходятся во мнениях. И Айсхил топит Еврипида, как круглый корабль, полный дорогого мрамора Протомахоса, ибо он показывает, что вы можете вместить, ‘ Он потерял свою бутылочку с маслом, ’ метр любого из прологов Еврипида ”.
  
  “О. Да, я забыл об этом”. Соклей знал Еврипида и любил его больше, чем Аристофана. Он мысленно начал пролог к Ифигении в Тавриде. Конечно же, фраза как нельзя лучше подходила. Meleagros? Снова да. Умница Меланиппа? В этом нет сомнений. Аристофан прекрасно разбирался в стихосложении. Соклей решил подшутить над своим двоюродным братом, а не над поэтом-комиком: “Я думал, ты назвал жену Протомахоса "дорогой", а не самого мужчину”.
  
  Менедем только ухмыльнулся и высунул язык, как будто он был Горгоной на дне чаши для питья. “Вот Парфенон. Где этот Клеокритос, с которым мы должны встретиться?”
  
  “Я не могу вытащить его из-под десны и щеки, как оболос, вы знаете”, - сказал Соклей. “Теперь он будет тем, кто опаздывает, и ему придется извиняться перед нами, а не наоборот”.
  
  “Не задерживайте дыхание”, - сказал Менедем. “Следующий афинянин - или даже раб в Афинах - я услышу, как он сожалеет о чем-либо, будет первым. Эти люди самые грубые, с которыми я когда-либо сталкивался”. Даже когда он говорил, его голова откинулась назад, чтобы он мог лучше рассмотреть фриз над входом в храм. Он прищелкнул языком между зубами в неохотном одобрении. “Грубо или нет, но они знали, что делали, когда создавали это место”.
  
  “Да”. Соклей опустил голову. “Фидий снова был главным, хотя это было слишком много работы для него, чтобы делать ее в одиночку”.
  
  Свежевыкрашенные рельефы, возможно, были вырезаны вчера, не более века назад. Телесные тона и одеяния желтого и красного выделялись на темно-синем фоне. Казалось, лошади вот-вот рванутся вперед. То же самое сделали кентавры. Указывая на них, Менедем сказал: “Раньше я думал, что это существа из мифов”.
  
  “Я тоже”, - сказал Соклей. “Теперь, когда я увидел череп грифона, я не так уверен, как раньше”.
  
  Согбенный седобородый мужчина, опираясь на палку, вышел из Парфенона и медленно, с трудом пробирался мимо родосцев. Менедем сказал: “Мы можем войти внутрь?" Ты говорил о статуе Афины с тех пор, как мы покинули Родос.”
  
  “Почему бы и нет? Мы не должны задерживаться надолго, на случай, если приедет Клеокритос, но изображение было сделано для того, чтобы им восхищались”.
  
  Когда они вошли внутрь и оставили солнечный свет позади, их зрению потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к полумраку. Широкий центральный проход был отделен от узкого внешнего прохода по бокам и сзади святилища колоннами, установленными на двух уровнях. Эта внутренняя колоннада привлекала внимание к огромной культовой статуе в дальнем конце святилища.
  
  Соклей видел это раньше. Несмотря на это, у него перехватило дыхание. Рядом с ним Менедем остановился как вкопанный. “О”, - тихо сказал он. На самом деле это было не слово: просто выражение изумления и благоговения. Шаг за шагом он приближался к статуе Афины. Время от времени он снова говорил: “О”. Соклей не думал, что он знал, что делает это.
  
  Изображение богини должно было быть высотой в двадцать пять локтей или даже немного больше: скажем, в семь раз выше человека. Все, что могло бы быть плотью на живой женщине, было из слоновой кости, кусочки были так искусно соединены, что Соклей не мог сказать, где заканчивался один и начинался следующий. Одеяния Афины, ее шлем с тройным гребнем и ее волосы были покрыты тонкими полосами сверкающего золота.
  
  Она мерцала еще сильнее, потому что неглубокий бассейн с прозрачной водой перед статуей отражал на себе свет снаружи. Малейшее дуновение воздуха - возможно, даже шаги родосцев - волновали поверхность воды, а также отраженный свет.
  
  Афина держала в правой руке крылатую Победу. Рядом с ее мощью Победа казалась крошечной. Соклею пришлось напомнить себе, что она на несколько цифр выше его. Левая рука богини покоилась на огромном щите и поддерживала его. Где-то на щите были портреты Перикла и Фидия, из-за которых у скульптора было столько неприятностей. Соклей подумал, что он мог бы найти Перикла, если бы поискал. Другие изображения дали ему представление о том, как выглядел великий лидер Афин. Фидий? Он вскинул голову. Был ли человек действительно бессмертным, если его никто не узнавал?
  
  Между щитом и левой ногой Афины извивался и вставал на дыбы огромный змей. Чешуя на его спине была выделана золотом, а на брюхе - слоновой костью.
  
  Соклей и Менедем стояли на дальнем краю зеркального бассейна, глядя все выше и выше на статую. После долгого, очень долгого молчания Менедем сказал: “Что ж, моя дорогая, ты была права, и мне не стыдно это признать. У нас дома нет ничего подобного этому . Я рад, что увидел это. Если бы я не ... Ну, какой смысл приезжать в Афины, если бы я этого не видел?”
  
  “Сердцевина статуи сделана из дерева”, - сказал Соклей. “В целом, на нее потрачено пару сотен миней золота - и слоновая кость, конечно. Это...”
  
  Его кузен поднял руку. “Не обращай внимания на детали. Я не хочу знать. Я вижу, что это такое, и этого достаточно”.
  
  “Правда?” Сказал Соклей. “Я думаю, знание того, как это сочетается, делает это более чудесным, а не менее”.
  
  “Ты бы так и сделал”, - сказал Менедем.
  
  Они могли бы тогда повздорить, но кто-то окликнул их со стороны входа: “Ребята, вы те родосцы, с которыми я должен встретиться?”
  
  Соклей и Менедем оба обернулись. В ярко освещенном дверном проеме вырисовывался силуэт мужчины. “Клеокритос?” Спросил Соклей.
  
  “Это я”, - ответил он. Конечно же, он не извинился за опоздание. Соклей и Менедем отошли от статуи, чтобы поприветствовать его. Они оба продолжали оглядываться на это через плечо. Клеокритос тихо рассмеялся. Ему было около тридцати пяти; благодаря чисто выбритому лицу он казался моложе. Он говорил на чистом аттическом греческом и выглядел как эллин. Несмотря на это, Соклей задавался вопросом, свободный он человек или раб. Немногие свободные эллины подчинились бы другому человеку так, как он подчинился Деметрию Фалеронскому. Не моя забота, хвала богам, подумал Соклей. После представления и светской беседы Клеокритос продолжил: “Итак, у вас, ребята, есть что-то особенное на продажу, не так ли?”
  
  “Я бы так сказал”. Соклей поднял свою маленькую бутылочку с маслом - и очень убедился, что не потерял ее. “Оливковое масло, приправленное лесбийскими трюфелями”.
  
  “Это так?” У Клеокритоса были острые, лисьи черты лица. Он мог внезапно заметить утку, плавающую у края пруда. “Да, боссу могло понравиться что-то подобное. Ты понимаешь, что тебе придется дать мне попробовать? Я буду выглядеть настоящим дураком, покупая что-то подобное, не убедившись, что это то, что ты говоришь ”.
  
  “Конечно, о наилучший”. Соклей вытащил пробку из кувшина. Он скрыл нервозность, которую испытывал. Он как мог очистил трюфели, которые купил в Onetor fine, чтобы придать им максимальный аромат, но с тех пор не пробовал масло. Тебе следовало попробовать, дурак. Он пожалел, что блюдо не настоялось дольше. Если бы в нем было чуть больше обычного оливкового масла для языка…
  
  Клеокритос погрузил указательный палец в банку, затем засунул его в рот. Когда он принял выражение лица лисы, которая только что вытащила утку из пруда, Соклей понял, что масло - это все, что нужно. “Так, так”, - сказал Клеокритос, а затем снова: “Так, так”.
  
  “Вот видишь”, - сказал Менедем.
  
  “Да, хочу”. Клеокритос наклонил голову. “Могу я попробовать еще?” Соклей протянул ему лекитос. Он причмокнул губами. “Это нечто особенное, не так ли? Я не думаю, что ваша цена тоже будет дешевой”.
  
  “Трюфели стоят в несколько раз дороже своего веса в серебре”, - отметил Соклей.
  
  “О да. Я знаю. Деметриос покупал их время от времени”. Клеокритос облизал палец чисто, опрятно, как египетский кот. Он вздохнул. “Предположим, ты скажешь мне, что у тебя на уме. Давай посмотрим, как громко я закричу”.
  
  “Мина за кувшин”. У Соклея никогда бы не хватило наглости запросить такую возмутительную цену, если бы он не видел постановку Деметриосом пьес Айсхилоса. Просто возможность представить трилогию и сатирическую пьесу свидетельствовала о необычайном богатстве. Их столь роскошное оформление свидетельствовало не только о богатстве, но и об определенной готовности свободно его потратить.
  
  “Фунт серебра, вы говорите?” Клеокрит взял Соклея и Менедема за локти. “Пойдемте, джентльмены”. Он вывел их из Парфенона, снова на солнечный свет. Затем он закричал, достаточно громко, чтобы заставить пару прохожих в тревоге обернуться. “Вот”, - сказал он. “Я не хотел осквернять этим святыню. Вы грабители, а не родосцы”.
  
  “Жаль, что вы так думаете”, - ответил Менедем. “Я уверен, что высшие офицеры Кассандроса не стали бы этого делать - македонцы сделаны из денег, почти достаточно. Мы хотели дать Деметриосу первый шанс заполучить нашу нефть, но...” Он с сожалением пожал плечами.
  
  Клеокритос вздрогнул. Соклей улыбнулся про себя. Итак, между Деметрием Фалеронским и македонянами, от имени которых он правил Афинами, были трения. Это не удивило Соклея. Вероятно, он мог бы сообщить эту новость Антигону или Лисимаху. С другой стороны, может быть, и нет. Кто мог сказать, что они уже не знали?
  
  “Самые лучшие, вы, конечно, видите, что ваша цена выходит за рамки умеренной, за пределы разумного”. Клеокритос говорил не только как афинянин, он говорил как тот, кто учился в Академии или Ликейоне.
  
  Так плавно, как будто они играли в театральной пьесе, Соклей и Менедем склонили головы друг к другу. “Мне жаль, благороднейший, но для нас все выглядит иначе”, - ответил Соклей. “Когда вы думаете о том, сколько мы заплатили за ингредиенты и на какой риск мы пошли, доставляя их в Афины ...”
  
  “О, ну же!” Сказал Клеокрит. “Этот полис безопасен и силен под руководством Деметрия и защитой Кассандроса”.
  
  Так вот какую формулу они используют, не так ли? Когда я буду писать свою историю, мне придется помнить об этом, подумал Соклей. Вслух он сказал: “Я не спорю” - не спорю публично, - ”с тем, что вы говорите о полисе. Но плавание по Эгейскому морю сопряжено с риском, и немалым. Мы с двоюродным братом подверглись нападению пиратов менее двух лет назад между Андросом и Эвбеей. Нам посчастливилось отбиться от них, но они украли часть нашего самого ценного груза ”.
  
  Менедем встрепенулся при этих словах. Возможно, это было не совсем верно в отношении черепа грифона, не в денежном выражении. Соклею было все равно. Кто мог бы установить истинную цену на знания?
  
  Клеокритос вздохнул. “Мой доверитель захочет это прекрасное масло. Я в этом не сомневаюсь. Но он не хочет, чтобы его удерживали ради выкупа. Я дам тебе шестьдесят драхманов лекитос. Что ты скажешь?”
  
  “Мы говорим, что пришло время поговорить с офицерами Кассандроса”, - ответил Менедем, и Соклей опустил голову. С неприятной улыбкой Менедем добавил: “Возможно, они пригласят Деметрия на ужин и позволят ему попробовать”.
  
  “Ты мерзкий, порочный негодяй”, - сказал Клеокрит. Менедем поклонился, как за комплимент. Человек Деметрия Фалеронского что-то пробормотал себе под нос. Наконец, он спросил: “Сколько точно у вас лекифои масла со вкусом трюфеля?”
  
  Менедем посмотрел на Соклея. Соклея знал, что его кузен так и поступит. “Семьдесят один”, - сказал он: как обычно, цифра вертелась у него на кончике языка.
  
  После некоторого бормотания и подсчета на пальцах Клеокритос сказал: “Я дам тебе талант за большинство из них”.
  
  “Шестьдесят мин серебра, да? Ты имеешь в виду афинский вес?” Спросил Соклей, и Клеокрит нетерпеливо опустил голову. Теперь Соклей пробормотал, перебрасывая четки на мысленной счетной доске. Тихим голосом он сказал Менедему: “Восемьдесят четыре драхмая, три оболои лекитос, более или менее. Что ты думаешь?”
  
  “Этого должно хватить”, - также тихо ответил Менедем. “Если только ты не думаешь, что мы сможем выжать из него - или, может быть, македонцев - больше?”
  
  “Нет, давайте заключим сделку. Это дает нам больше шансов поработать над продажей других вещей другим людям ”. Соклей подождал, будет ли Менедем спорить. Когда Менедем этого не сделал, он повернулся к Клеокритосу. “Мы принимаем”.
  
  “Хорошо. Тогда это решено”, - сказал Клеокритос. Соклей тоже так думал. Этот талант - за вычетом стоимости новых ингредиентов - окупит команду за три месяца. Нет, дольше, чем это, понял он: он заплатил морякам родосскими монетами, которые были легче, чем те, что чеканились афинянами. Клеокритос спросил: “У тебя есть все масло в доме Протомахоса?”
  
  “Нет, не все”, - ответил Соклей. “Мы не знали, что продадим все это одному и тому же человеку. Мы можем привезти остальное из Пейреуса завтра, и вы сможете забрать его завтра днем или на следующий день. Как вам это кажется, подойдет?”
  
  “Да. Я ожидаю, что приеду послезавтра”, - ответил Клеокритос.
  
  Менедем сказал: “В доме Протомахоса у нас также есть вино с Лесбоса и из далекого Библоса. Лесбиянку, я полагаю, вы знаете. О Библиане скажу только одно: его букет совпадает с ароматом Ариусиана. Спросите у знакомых, не верите ли вы мне. Они скажут вам, что я говорю правду ”.
  
  Они могли бы также сказать ему, что вкус вина не соответствовал его аромату - но Менедем ничего не сказал об этом. Клеокритос сказал: “Я спрошу. И, конечно, я спрошу своего директора, не хочет ли он пополнить свои погреба. Если он откажется”, - человек Деметриоса из Фалерона пожал плечами, - “тогда я желаю тебе удачи в продаже твоего вина кому-нибудь другому”. Он издал сухой смешок. “Сомневаюсь, что у вас будет слишком много проблем с его утилизацией”.
  
  “Хорошее вино, как правило, находит пристанище”, - согласился Соклей.
  
  Клеокритос усмехнулся. “В любом городе с македонским гарнизоном хорошему вину - или даже плохому вину - приходится потрудиться, чтобы не найти пристанища”. Он направился обратно к пандусу, который вел вниз, в главную часть Афин. Через плечо он добавил: “Увидимся послезавтра, лучшие. Приветствую”.
  
  “Привет”, - хором сказали Соклей и Менедем. Как только Клеокрит оказался вне пределов слышимости, Менедем продолжил: “Он тоже купит вина. Я не знаю насчет послезавтрашнего дня, но он будет ”. Его голос звучал настолько уверенно, насколько это было возможно.
  
  “Да, я так думаю”, - ответил Соклей. “Он явно жаждет изысканной еды и питья - возможно, ему тоже захочется трюфелей. Если бы его повар мог приготовить кандаулос , как у Мирсоса, подумайте, как было бы здорово добавить в бульон трюфели”.
  
  “У меня слюнки текут”, - сказал Менедем. “Часть меня надеется, что мы не продадим их все. Если мы привезем немного домой Сикону и твоему повару, мы сможем отведать их сами”.
  
  Соклей подумал, не подразнить ли его за то, что он ставит личное удовольствие выше прибыли. Он не мог, по совести говоря, не тогда, когда сам чувствовал то же самое. Он сказал: “Хотел бы я посмотреть, как Деметриос использует пчелиный воск”.
  
  “Ты уже беспокоишься об этом?” Спросил Менедем. Немного смущенно Соклей опустил голову. Его кузен скорчил ему гримасу. “Не будь глупцом. Ты еще даже не начал разговаривать со скульпторами. Обязательно найдется какой-нибудь тщеславный афинянин или чванливый македонец, который думает, что этот полис не может жить без его бронзовой статуи, и для этого нужен пчелиный воск ”.
  
  “Я знаю, но я не могу не беспокоиться”, - сказал Соклей.
  
  Менедем рассмеялся. “Правда, моя дорогая? Я бы никогда не догадался. Ты, наверное, тоже переживаешь из-за бальзама из Энгеди, хотя следующий врач, к которому ты обратишься, будет твоим первым ”.
  
  Со всем достоинством, на которое он был способен, Соклей ответил: “Я не обязан это признавать, и я тоже не намерен”.
  
  “Я думаю, ты только что это сделал”, - сказал Менедем и засмеялся громче, чем когда-либо. Он продолжил: “Вы тоже не видели никаких писцов, но я готов поспорить, что вы беспокоитесь о нашем папирусе и чернилах”.
  
  “Нет. Это не так”, - сказал Соклей. “Я всегда могу продать папирус в Афинах. Этот полис использует его больше, чем три любых других в Элладе, включая Родос и Александрию. Я немного беспокоюсь о цене, которую мне придется взимать, потому что Химилкон надул меня - перехитрил, на самом деле, но и надул тоже. Но я смогу продать его, и чернила, естественно, пойдут вместе с ним ”.
  
  Они вышли через Пропилеи и начали спускаться по пандусу. Клеокритос был уже почти внизу. Ему не нужно было замедлять ход, чтобы осмотреть достопримечательности; он мог приехать сюда, когда пожелает. Менедем оглянулся на Парфенон. “Если кто-нибудь когда-нибудь разграбит это место ...”
  
  “Прикуси язык!” Воскликнул Соклей. “Даже македонцы считают, что изображение Афины Фидием стоит больше как искусство, чем как добыча, и они самые жадные люди в мире. Если они оставят это в покое, любой бы - я надеюсь ”.
  
  “Ну, я тоже”, - сказал Менедем. “Что это за фраза, которую использовал ваш любимый историк - ’достояние на все времена’? Она тоже подходит статуе”.
  
  Соклей попытался представить сурового Фукидида своим - или чьим-либо еще -любимцем. Он почувствовал, что терпит неудачу. Желая подколоть самого себя, он сказал: “Я уверен, что вы стремитесь стать тем, кто продает наши розовые духи всем гетерам Афин”.
  
  “Кто-то должен это сделать”, - весело сказал Менедем. “Они хорошо платят”.
  
  “Убедитесь, что вы получите это серебром, а не чем-то таким, что я не могу занести в бухгалтерские книги”, - сказал Соклей.
  
  Его кузен ухмыльнулся. “Действительно, войдите!” Соклей поморщился. Он оставил себя открытым для этого, и Менедем, не теряя времени, воспользовался этим. “Я знаю разницу между совами и поросятами, лучший”, - добавил Менедем. “Если я получу что-то другое, это будет вместе с драхмай, а не вместо них”.
  
  “Хорошо. Однако, зная тебя, я подумал, что должен убедиться”, - сказал Соклей. Возможно, он был несправедлив; Менедем разделял бизнес и удовольствия ... большую часть времени. Прикрыв глаза ладонью, Соклей посмотрел на юго-запад. “Отсюда видно все вплоть до моря. Если бы у меня было достаточно хорошее зрение, я мог бы выделить "Афродиту " среди всех других кораблей, пришвартованных в Пейреусе.”
  
  “Ястреб не смог бы этого сделать, не отсюда”, - сказал Менедем.
  
  “И даже если бы это было возможно, ему было бы все равно”, - согласился Соклей. “Но мы должны быть в состоянии сделать наше зрение острее”.
  
  “Как?”
  
  “Я не знаю. Хотел бы я знать. Приложив ладонь к уху, вы лучше слышите. Приложив обе ладони ко рту, вы делаете свой голос громче. Мы должны быть в состоянии сделать что-то, чтобы помочь нашим глазам ”.
  
  “Мы должны быть в состоянии делать все то, чего не можем”, - сказал Менедем. “Я бы хотел иметь возможность делать это, например, десять раз в день”.
  
  “Если бы ты мог, ты бы никогда не сделал ничего другого”, - сказал Соклей.
  
  “Кто бы захотел заниматься чем-то другим, если бы вместо этого мог заниматься этим?”
  
  “Ты бесстыдный негодяй”, - сказал Соклей. Менедем ухмыльнулся и опустил голову. Раздраженно фыркнув (а скольких раздраженных фырканий Менедем вынудил его выслушать?), Соклей продолжил: “Искусство позволяет нам делать то, чего мы никогда не смогли бы сделать без него. Мы можем перекинуть мосты через реки. Мы можем плавать по морям. Мы можем строить храмы, подобные Парфенону. Почему мы не можем расширить наше зрение?”
  
  “Потому что мы не знаем как”, - ответил Менедем. Соклей привел прекрасный, безупречно логичный аргумент - но тот, который разлетелся на куски, как дешевый кофейник, когда Менедем поставил на него жесткий, заостренный факт. “Мы тоже должны уметь летать. Птицы могут. Летучие мыши могут и бабочки. Почему не люди?”
  
  “Икарос и Дедал сделали это, если верить мифу”, - сказал Соклей.
  
  Менедем был более склонен, чем Соклей, серьезно относиться к мифам и легендам, но не к этой. “Это всего лишь желание, а не правда, и ты знаешь это так же хорошо, как и я”, - сказал он. “Время от времени какой-нибудь бедный дурак, который думает, что это правда, делает себе крылья, поднимается на крышу или утес и спрыгивает с них. Если ему повезет, он ломает лодыжку. Если это не так, он ломает свою дурацкую шею или расплющивает себя, как лепешку. Прав я или нет?”
  
  “О, ты прав, лучший, в этом нет сомнений - на данный момент”. Соклей прибегнул к единственному аргументу, который был у него наготове: “Но мы можем узнать то, чего не знаем сейчас. Алфавит позволяет памяти проникать дальше, чем это было возможно раньше. Железо явно было чем-то новым во времена Гомера - он называет его ‘трудно кованым’. Поскольку это одновременно сложно и дешево, мы можем делать с ним то, чего не смогли бы с помощью одной бронзы. Может быть, какой-нибудь ремесленник придумает, как расширить наше зрение или заставить нас тоже летать ”.
  
  “Ну, может быть”, - сказал Менедем. “Однако я не собираюсь задерживать дыхание”. Он сделал небольшой прыжок с конца пандуса на грунт юго-восточного угла агоры. “Я собираюсь вернуться к Протомахосу”.
  
  “Ты надеешься, что его там нет”, - в смятении сказал Соклей.
  
  Его кузен вскинул голову. “Не средь бела дня. Рабы заметят и, скорее всего, проболтаются. Хотя сегодня вечером… Мы должны посмотреть, что он предпримет”. Он поспешил прочь. Пока Соклей следовал за ним, он задавался вопросом, ударит ли Менедем по голове лекифосом, который он нес, выбьет из Менедема хоть какой-то здравый смысл. Судя по имеющимся у него доказательствам, скорее всего, нет. Очень жаль, подумал он. Как бы я хотел, чтобы так и было.
  
  
  Менедем поклонился Клеокриту. “Вот масло, благороднейший”, - сказал он, указывая на лекифои, выстроившиеся во дворе Протомахоса.
  
  “Десять рядов по семь кувшинов плюс один. Пусть Деметриос и его друзья насладятся ими”.
  
  “Это красивая фаланга”, - с улыбкой сказал человек Деметрия с Фалерона. Он указал на пару мужчин, которые последовали за ним. Большинство из них выглядели как рабочие, нанятые на день, чтобы носить кувшины с маслом. Эти двое отличались: оба были лучше одеты и выглядели ярче, чем их товарищи. Они несли кожаные мешки хорошего размера. Еще слуги Деметрия, рассудил Менедем. Клеокрит продолжал: “У них твое серебро для тебя”.
  
  “Хорошо”, - сказал Менедем.
  
  “Как только я удостоверюсь, что это нужное количество, добро пожаловать к маслу”, - добавил Соклей.
  
  Улыбка Клеокрита исчезла. “Ты же не собираешься отсчитывать шесть тысяч драхманов!” - воскликнул он. “Мы были бы здесь весь день. Ты же не думаешь, что я бы тебя обманул?”
  
  “Конечно, нет, о наилучший”, - учтиво сказал Соклей. Менедем знал, что его кузен лжет. Клеокрит, вероятно, тоже это знал. Но Соклей не дал ему повода протестовать, продолжив: “Ты имеешь полное право пересчитать банки с маслом, а также открыть и попробовать их, если это покажется тебе вкусным. И мне не нужно пересчитывать так много монет. Протомахос, могу я одолжить твои весы?”
  
  “Конечно”, - ответил родосский проксенос. По его приказу раб вынес огромные весы. Другой, кряхтя, нес каменный груз. “Один талант”, - сказал Протомахос. “Занимаясь резьбой по камню, я нахожу такие большие гири полезными. Этот гирька идеально сочетается со стандартными гирьками, которые держат в Толосе чиновники, отвечающие за меры и весы. Если вы хотите поехать туда, я уверен, что метрономои вам это покажет ”.
  
  “Неважно”, - кисло сказал Клеокритос, к явному облегчению раба, несущего груз. “Поставь это на одну чашу весов, а я положу серебро на другую”.
  
  Раб положил вес на сковороду. Люди с Клеокритом, у которых были деньги, положили свои мешки на другую сковороду. Весы не уравновесились. Клеокритос стал тускло-красным. Он достал из войлока толстый кожаный кошелек и начал сыпать из него монеты на весы: драхма, тетрадрахм - вчетверо тяжелее - дидрахм, еще один толстый тетрадрахм. В общей сложности ему пришлось нагрузить более пятидесяти драхм, прежде чем вес, наконец, вырос.
  
  “Ну вот!” - прорычал он. “Теперь ты счастлива?”
  
  “Конечно, благороднейший”, - сказал Менедем. “Я знаю, что это, должно быть, был несчастный случай”. На этот раз лгал он. Он не хотел смущать человека Деметриоса Фалеронского больше, чем это было необходимо. Какое совпадение, однако, подумал он, что у Клеокритоса оказалось при себе достаточно денег, чтобы исправить ошибку в случае, если мы бросим ему вызов. Без весов ни он, ни Соклей никогда бы не заметили, что сумма платежа уменьшилась менее чем на одну сотую, но половина мины серебра сама по себе была кругленькой суммой. “Тем не менее, мы хотим, чтобы все было правильно, не так ли?”
  
  “Верно”, - сказал Клеокритос. Это не было согласием. В одном слове прозвучал гнев. Человек Деметриоса ни словом не обмолвился о вине, лесбиянстве или библианстве. Он рявкнул на нанятых им афинян. Они поспешили забрать лекифоя и покинули двор Протомахоса не столько для того, чтобы спастись от него, сколько для того, чтобы убраться подальше от Клеокрита.
  
  “У вас, мальчики, больше нервов, чем у меня”, - сказал Протомахос, когда Клеокритос тоже ушел. “Я бы не рискнул обидеть Деметрия Фалеронского”.
  
  “Мне это нравится”. Голос Соклеоса дрогнул от негодования. “Его человек пытается обмануть нас, но это мы должны беспокоиться о том, чтобы не обидеть его. Где в этом справедливость?”
  
  “Он говорит не о справедливости, моя дорогая. Он говорит о власти”, - сказал Менедем. “В таком полисе, как этот, они происходят из разных мест. Ты должен это знать - ты жил здесь некоторое время ”.
  
  “В любом случае, приятно видеть, что один из вас понимает”, - сказал проксенос. “Ступайте мягко. Если у тебя возникнут проблемы с Деметриосом, я мало что смогу для тебя сделать ”.
  
  “Мы будем осторожны”, - сказал Менедем, подумав: Он не знает о Ксеноклее, иначе не захотел бы меня предупреждать. Он знал, какое окно наверху выходит из ее спальни. Он старательно не смотрел в ту сторону. Нет смысла вызывать у Протомахоса подозрения, если он еще этого не сделал. Во взгляде Соклея сквозила ирония. Менедем притворился, что не заметил.
  
  “Вам, вероятно , это сойдет с рук, и никто не скажет ни слова”, - сказал Протомахос.
  
  “Потому что мы правы?” Спросил Соклей.
  
  “Нет, я уже сказал вам, что это не имеет к этому никакого отношения”, - ответил Протомахос. “Но вы родосцы. Птолемей не хочет оскорблять Родос, Кассандр не хочет оскорблять Птолемея, а Деметрий Фалеронский не сделает ничего, что могло бы оскорбить Кассандра. Если бы ты прибыл с Самоса, или Митилини, или из какого-нибудь другого места, удерживаемого Антигоном, тебе было бы разумно убраться из Афин до того, как Клеокрит и Деметрий смогут отомстить, потому что они это сделают.”
  
  “Снова власть”, - пробормотал Соклей. Протомахос опустил голову. Менедем посмотрел на Соклейоса со смесью уважения и жалости. Его кузен мог учиться, и учиться быстро. Но ему приходилось все обдумывать, шаг за шагом. Он редко использовал свое сердце или желудок, чтобы оценить, как все работает. Это должен был быть его разум или ничего.
  
  “Завтра, ” сказал Менедем, “ завтра я принесу на агору пару баночек духов и начну кричать о том, как это чудесно. У некоторых лучших гетер наверняка есть рабы, которые ходят за покупками для них. Как только рабыня что-нибудь унюхает, она сообщит об этом своей госпоже. Тогда я посмотрю, смогу ли я вести с ней дела ”.
  
  Родосский проксенос рассмеялся. “Каким бизнесом ты собираешься заниматься?” Он непристойно взмахнул рукой.
  
  “Не начинайте, пожалуйста”, - сказал Менедем. “Соклей тоже доставал меня из-за того, что я воспользовался этим в торговле”.
  
  “Я не хочу, чтобы ты доставлял гетерам неприятности, - сказал Соклей, - по крайней мере, не в обмен на товары фирмы. Если вы собираетесь быть твердым, сделайте это в свое свободное время и заплатите за это ”.
  
  Протомахос поморщился, хотя именно он начал каламбуры. Мне не придется платить за это, если я сделаю это с женой, а не с гетерой, подумал Менедем. Но, учитывая, что речь идет о жене Ксеноклеи, об этом лучше было умолчать.
  
  Повернувшись к Соклеосу, Протомах спросил: “А что ты будешь делать, пока твой кузен будет развлекаться?”
  
  “У меня еще есть трюфели на продажу, и у меня есть библийские и лесбийские”, - ответил Соклей. “Я думаю, первое, что нужно сделать, это попытаться продать вино кому-нибудь из македонских офицеров Кассандроса. Все знают, насколько македонцы изнывают от жажды, и все также знают, сколько у них денег ”.
  
  Проксен усмехнулся. “Это хорошая комбинация, все верно. Я желаю вам обоим удачи, а вы, - он указал на Менедема, - можете относиться к этому так, как вам заблагорассудится.
  
  “Я знаю, что могу продавать духи”, - сказал Менедем. “Смогу ли я что-нибудь покупать ...” Он пожал плечами. “Я выясню”.
  
  “Вам двоим больше не понадобятся весы, не так ли?” Как и за мгновение до этого, Протомах использовал двойное число, говоря о Менедеме и Соклеосе. Эта грамматическая форма была распространена в греческом языке Гомера, в гораздо меньшей степени в современном аттическом. Используя ее, Протомахос подразумевал, что родосцы были естественной парой. Взгляд Менедема метнулся в сторону Соклея. Соклея тоже смотрел в его сторону. Они оба, очевидно, пытались решить, хотят ли они быть частью такой пары.
  
  Отвлекшись, Менедем заставил себя вспомнить вопрос. “Нет, о наилучший. Тем не менее, мы благодарим тебя за то, что ты ими воспользовался”.
  
  “Я должен был бы взять с тебя дополнительную плату, которую ты получил от Клеокритоса, в качестве комиссионных”. Протомахос улыбнулся, чтобы показать, что он не имел в виду это всерьез.
  
  “Возьми это”, - сразу же сказал Менедем. “Ты проявил к нам всевозможную доброту. Самое меньшее, что мы можем сделать, это немного отплатить тебе”. Соклей выглядел уязвленным, но так быстро привел свое лицо в порядок, что Менедем подумал, что проксенос этого не заметил. Менедем знал, что его двоюродный брат был менее простодушен, чем он сам: еще одна вещь, которая делала Соклеоса хорошим тойхархосом.
  
  Протомахос, тем временем, покачал головой. “Нет, нет. Это любезно с вашей стороны, но я бы не смог. Я здесь, чтобы помочь вам, родосцы, а не брать ваши деньги”.
  
  Менедем не настаивал. Это могло оскорбить проксеноса. Он решил сделать что-нибудь приятное для Протомахоса, прежде чем покинуть Афины. В конце концов, его жена сделала для меня кое-что хорошее.
  
  Теперь Менедем скользнул взглядом по окнам верхнего этажа. Он не задержался на том, которое принадлежало спальне Ксеноклеи. Он знал, что лучше не делать ничего подобного глупости. Он надеялся, что Ксеноклея знала, как держать рот на замке - и как своим поведением тоже ничего не выдать. Жизнь стала бы сложнее, если бы она этого не сделала. Он старался не думать о том, насколько все может стать еще сложнее. Соклей также был лучше него в размышлениях о том, что может пойти не так.
  
  К тому времени, когда два родосца отправились в путь на следующее утро, никакой катастрофы не произошло. “Веселитесь на агоре”, - сказал Соклей Менедему.
  
  “Люди бы заговорили, если бы я сделал это там”, - ответил Менедем. Соклей захлебывался, разбрызгивая разбавленное вино. Протомахос громко рассмеялся.
  
  Когда Соклей снова смог говорить, он сказал: “Ты пытаешься продать гетайрам, а я - македонским офицерам. Я могу заработать больше денег, но тебе будет веселее”.
  
  “Никогда нельзя сказать наверняка”, - сказал Протомахос. “У некоторых из этих македонцев такие же широкие задницы, как у любого афинского женоподобного”.
  
  “Мне жаль, лучший”, - сказал Соклей. “Какими бы ни были представления македонского офицера о развлечениях, ни один македонский офицер не мой”.
  
  Менедем пробирался к агоре в утренних сумерках. У него, конечно, не было прилавка или даже подноса, висевшего у него на шее, чтобы хранить товары. У него действительно было много маленьких баночек с духами в кожаном мешочке, дерзкие манеры и громкий голос - и он прибыл туда достаточно рано, чтобы застолбить место на улице Панафинейя, где наверняка проходило много людей.
  
  Солнце коснулось зданий акрополя - и, на севере, вершины холма под названием Ликабеттос. Тот был острым, коническим и бесполезным как крепость или для чего-либо еще, что мог видеть Менедем. Если уж на то пошло, сам акрополь и близко не мог бы приютить всех жителей Афин, уже нет. В прежние времена, он предполагал, что это могло бы быть.
  
  Он полез в сумку и вытащил баночку. “Прекрасные духи с Родоса!” - крикнул он. Продавая это, он не повредил бы своему дорическому произношению. “Сладко пахнущие розовые духи с Родоса, острова роз!”
  
  Женщина с грубыми руками и согнутой спиной прачки спросила: “Можно мне понюхать?” Он выдернул пробку. Она понюхала, а затем улыбнулась. Она спросила: “Сколько ты хочешь за такую крошечную баночку?” Она умела торговаться - первое, что она сделала, это пренебрежительно отозвалась о товарах Менедема.
  
  Он сказал ей.
  
  У нее отвисла челюсть. После этого мгновения изумления она разозлилась. “Ты разыгрываешь меня!” - сказала она и потрясла кулаком перед его лицом. Он бы не захотел с ней ссориться; она выглядела устрашающе. “Я не зарабатываю столько денег за месяц!”
  
  “Прости, моя дорогая, но такова цена”, - сказал Менедем.
  
  “Тогда ты грязный вор!” - воскликнула она.
  
  Он тряхнул головой. Он не хотел, чтобы она это говорила. “Нет, в самом деле”, - сказал он ей, - “потому что этот кувшин, - он взвесил его на ладони, - “вмещает много труда. Розы должны быть выращены и сорваны, сладко пахнущие лепестки сорваны, большая их часть уварена в эссенцию и смешана с прекрасным маслом - я не знаю всех деталей, потому что парфюмеры держат их в секрете. Но я знаю, что каждому, кто выполняет эту работу, тоже нужно платить, и это то, что вы видите в цене, которую я назначаю ”.
  
  Она не назвала его лжецом. Она сказала: “Это проклятый позор, когда честные люди не могут позволить себе что-то хорошее, я тебе это скажу. Кто собирается покупать по твоей цене? Эти ублюдки, которые управляют полисом и сосут нашу кровь, вот кто, они, а также содержатели борделей и модные шлюхи. Фурии забирают многих из них, и тебя тоже ”. Она умолкла, не дав Менедему шанса ответить.
  
  Он не знал, что мог бы ей сказать. Люди, которых она назвала, были теми, кто мог позволить себе то, что он продавал. Гетеры были не совсем шлюхами - они развлекали мужчин, которых выбирали сами, а не мужчин, которые выбирали их, - но их развлечения включали или могли включать в себя укладывание в постель со своими клиентами, так что они тоже были не совсем не шлюхами.
  
  О, богатые торговцы тоже могли покупать духи. С одной стороны, хотя, насколько вероятно, что они были честны? И, с другой стороны, они с большей вероятностью покупали его для гетер, чем для своих жен. Жены всегда были рядом. Мужчине приходилось работать, чтобы гетера захотела остаться с ним. Ему приходилось работать, и ему приходилось тратить серебро.
  
  “Духи!” Менедем позвал снова. По мере того, как солнце освещало рыночную площадь, приходило все больше и больше людей. “Прекрасные духи с Родоса, острова роз! Сладкие духи, без которых не должна обходиться ни одна милая женщина!”
  
  Другая женщина, которая явно жила нелегкой жизнью - и, в конце концов, какая другая могла бы отправиться за покупками для себя?- спросила его, что он хочет из своих товаров. Он ответил ей тем же, что и прачке. Она завизжала громче, чем если бы он задрал свой хитон и помахал интимными частями тела у нее перед лицом. Были люди, которые занимались подобными вещами, чтобы развлечь себя. Менедем считал это безвкусицей, но что можно было поделать?
  
  К нему подошла еще одна женщина, на этот раз одетая в длинную тунику из тонкой белой шерсти. “Привет”, - сказала она. “Могу я понюхать твои духи?” В ее греческом слышался слабый акцент.
  
  “Конечно”, - вежливо ответил он. Она выглядела и говорила как рабыня кого-то преуспевающего - именно такого человека он искал. Он вытащил пробку и протянул банку ей.
  
  Она наклонилась вперед. Ее ноздри раздулись, когда она вдохнула. “О, да”, - тихо сказала она. “Это очень хорошо. Какую цену вы просите?” Когда он сказал ей, она не дрогнула. “Позволь мне поговорить с моей владелицей. Она вполне может купить. Оставайся здесь. Я вернусь”.
  
  “Кто твой владелец, милая?” Спросил Менедем.
  
  “Ее зовут Потейн, родианка”, - сказала рабыня. “Если бы ты приехал из Афин, ты бы знал богатых и знаменитых мужчин, которые имели ее в качестве компаньонки”. Спутница - вот что поначалу означала гетера ; мужская форма слова, гетайрос , по-прежнему означала это и ничего больше. В женском роде были спутники… а потом появились спутницы.
  
  Менедем спросил: “А ты кто?” Демонстрация того, что он заботится о рабыне, может заставить ее более настойчиво настаивать на его правоте перед своей госпожой.
  
  “Я?” Она, казалось, была удивлена вопросом. “Здесь меня называют Трайтой”. Это было аттическое для фракийца. Она не была рыжеволосой, как рабыня в доме Соклея, но со светло-каштановыми волосами и карими глазами была светлее большинства эллинок.
  
  “Что ж, Трайтта, я надеюсь, ты поспешишь за мной к своей знаменитой госпоже”, - сказал Менедем. Чтобы убедиться, что она действительно поторопилась, он дал ей три оболоя. Он ничего не просил взамен - ни поцелуя, ни обещания, что девушка убедит гетеру купить духи. Он обнаружил, что бесплатный подарок обычно срабатывает лучше, чем тот, где болтающиеся ниточки были очевидны.
  
  Рабыня взяла маленькие серебряные монеты и заколебалась, ожидая, что он скажет ей, чего он хотел. Когда он больше ничего не сказал, она сунула монеты в рот. “У вас интересный способ ведения бизнеса”, - заметила она.
  
  “Спасибо”, - сказал Менедем, хотя не был уверен, что это была похвала. Трайтта кивнула - что доказало бы, что она не была эллинкой по рождению, если бы у него были какие-либо сомнения - и растворилась во все еще растущей толпе на агоре. Менедем пытался отследить ее, но это было все равно, что пытаться отследить одну дождевую каплю в бурю. Он моргнул, а потом больше не смог ее найти.
  
  Он вернулся к звонкам по поводу духов и их достоинств. Трайтта, возможно, была не единственной рабыней гетеры на рыночной площади этим утром. Менедему было все равно, кому он продавал духи. Его заботило только продать их и получить свою цену.
  
  К тому времени, как Трайтта вернулся, он продал банку пухлому мужчине, который так громко настаивал, что покупает ее для своей жены, что убедил Менедема, что тот лжет сквозь зубы. Некоторые люди так и не поняли, что лучший способ лгать - это не трубить о неправде на всю округу, а легкомысленно относиться к ней или, на самом деле, молчать об этом. Почему меня должно волновать, кому достанутся духи? Менедем задумался. Это не мое дело, иначе его бы не было, если бы этот дурак не сделал его таким.
  
  Когда Трайтта вернулась на агору, Менедем не заметил ее, пока она не оказалась в нескольких шагах от него. У него было оправдание: ее спутник привлек все взгляды в его сторону. Белокурый Кельт с длинными усами был выше Соклея, красивый, широкоплечий, с узкой талией: он был похож на панкратиаста или, возможно, больше на полубога. Его глаза были цвета египетских изумрудов. Он смотрел сквозь Менедема, как будто родосца не существовало.
  
  “Привет”, - сказал Менедем Трайтте. “Кто твой... друг?”
  
  “Болгиос - телохранитель Потейн”, - ответила она.
  
  Держу пари, что так оно и есть. Это отличное тело. Менедем не сказал этого, хотя оно вертелось на кончике его языка. “Понятно”, - вот и все, что у него вырвалось.
  
  Трайтта продолжала: “У него есть деньги для тебя. Моя любовница хочет пять баночек духов”.
  
  Конечно же, Болгиос вытащил толстый кожаный мешок, который звякнул, когда Менедем взял его. Рука Кельта, тыльная сторона которой была покрыта мелкими волосками, похожими на проволочки из тончайшего золота, была такой же огромной, как и все остальные части его тела. Он мог проглотить Менедема, как отец проглатывает своего маленького сына, когда они вместе отправляются на прогулку. Никому бы и в голову не пришло ограбить такого зверя.
  
  “Позвольте мне пересчитать серебро”, - сказал Менедем. По ощущениям, в мешочке было примерно нужное количество серебра - чуть меньше двух миней.
  
  Глаза Болгиоса вспыхнули зеленым огнем. “Теперь ты хочешь назвать мою любовницу изменщицей?” - спросил он с музыкальным акцентом в рычании.
  
  Менедем трусил перед немногими мужчинами. Однако, если бы он сказал "да" на это, он знал, что варвар разорвал бы его на части. “Ни в коем случае”, - ответил он так вежливо, как только мог. “Но любой может ошибиться. Здесь может быть даже на одну или две совы больше, чем нужно. Я не хочу ничего, что не должно было бы принадлежать мне, но я хочу все, что должно ”.
  
  Болгиос стоял там, размышляя. Наконец, он неохотно кивнул. Да, он хотел посеять небольшой хаос. Теперь ему пришлось смириться с мыслью, что у него не будет шанса. “Ты говоришь так, как мог бы говорить приличный человек”, - позволил он. “Пересчитай серебро”.
  
  Менедем так и сделал, собрав груды монет по десять драхм в каждую. “Так и должно быть”, - сказал он наконец, надеясь, что в его голосе не прозвучало слишком большого облегчения.
  
  “Он не получает ничего сверх того, что должен?” Болгиос спросил Трайтту. Может быть, Кельт не знал, сколько должен был заплатить Потейн. Может быть, у него просто были проблемы со счетом.
  
  “Нет”. Фракийская женщина покачала головой. “Все хорошо”. Болгиос хмыкнул. То, что все было хорошо, явно разочаровало его.
  
  “Вот духи”. Менедем протянул Треитте маленькие баночки. “Надеюсь, они доставят удовольствие твоей госпоже”. Он улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой. “Если бы я мог, я бы хотел встретиться с ней и поблагодарить ее за ее бизнес”.
  
  “Сейчас она не ищет клиентов”, - сказала Трайтта. “У нее есть все, что ей нужно”.
  
  И у нее был Болгиос. Когда Менедем высказал свою просьбу, варвар напрягся. Менедем почти видел, как волосы у него на затылке встают дыбом, как у собаки перед тем, как зверь укусил. Спал ли Болгиос с Потейн? Менедем не мог сказать. Ревновал ли он к какому-либо другому мужчине, который ревновал? В этом у родосца не было ни малейших сомнений. Он не пытался умаслить Трайтту и переубедить ее, как мог бы сделать, если бы она вернулась на агору одна.
  
  Она и огромный Кельт ушли бок о бок. Благодаря высокому росту Болгиоса и ярко-русой голове, Менедему не составило труда выследить их, когда они бродили по рыночной площади. Опять же, он был не единственным, кто провожал Болгиоса взглядом. Слон, шествующий по агоре, мог привлечь больше внимания. С другой стороны, могло и не привлечь.
  
  Собравшись с духом, Менедем снова ответил на звонок: “Прекрасные духи с Родоса, острова роз! Духи, подходящие для лучших гетер Афин!” Он не знал, что Потейн был одним из них, но любой, кто смог купить Болгио, не мог быть бедным. Он продал еще несколько банок до конца дня. Возможно, помогла та дополнительная реплика, которую он добавил к подаче.
  
  
  7
  
  
  Соклей в свое время побывал на изрядном количестве симпозиумов. Однако ничто не подготовило его к этому в Моунихии. Он кое-что слышал о вечеринках, которые устраивали македонцы. Теперь он видел их из первых рук. Он обнаружил, что если он хотел продавать вино людям с севера, которые удерживали Афины для Кассандроса, он также должен был пить вино с ними. Если бы, вернувшись в дом Протомахоса, он помнил хотя бы четверть того, что происходило вокруг, у него были бы истории, которыми можно было бы наслаждаться долгие годы.
  
  Если я вернусь в дом Протомахоса, подумал он рассеянно. Если я не потеряю сознание здесь или, может быть, упаду замертво здесь. Не в последнюю очередь потому, что македонцы были настолько могущественны, все признавали, что они действительно эллины, даже если настоящий эллин мог разобрать только около одного слова из трех их диалектов. Однако, как и варвары, в которых Демосфен обвинил их за поколение до этого, они пили свое вино чистыми. То же самое, волей-неволей, делали люди, которые пили с ними.
  
  Симпозиум проходил не в настоящем андроне, а в большой комнате в одном из залов казарм македонцев внутри их крепости в Мунихии. Соучеником Соклея был тетрархос - человек, командовавший четвертью фаланги: важный офицер по имени Алкетас. Чернобородый дебошир лет сорока, он был тем парнем, который был заинтересован в покупке Библиана.
  
  Он ударил Соклатоса локтем в ребра. “Неплохая тусовка, а?” - заорал он - он мог говорить на прекрасном греческом, когда ему хотелось (и когда он не был слишком пьян, чтобы помнить, как).
  
  “Что ж...” Сказал Соклей и больше ничего не сказал. Он даже не мог сказать Алкетасу, что никогда не видел ничего подобного, потому что это была не первая македонская пирушка в приморской крепости оккупантов, на которой ему пришлось присутствовать.
  
  Алкетас посмотрел на свою чашку. “Но, моя дорогая, ты не пьешь!” воскликнул он. Он позвал раба. То, как бедный раб услышал что-либо сквозь шум, заполнивший комнату, озадачило Соклея, но он услышал. Алкетас указал на огромную чашу для смешивания в центре пола. Зачем македонянам понадобилась миска для смешивания, также было за пределами понимания Соклея, поскольку они не смешивали вино с водой. Раб набрал ковш и наполнил чашу родосца, затем принес ее обратно ему.
  
  Даже от аромата чистого вина, казалось, кружилась голова. И под пристальным взглядом Алкетаса ему пришлось сделать большой глоток из кубка. Чистое вино (не то, что он продавал тетрархосу) было достаточно густым, чтобы его можно было жевать, и сладким, как мед. Он почувствовал, как оно заурчало, когда попало ему в желудок. Он не хотел слишком напиваться, но рядом с македонцами часто казалось, что выбора нет.
  
  Через два ложа офицер, ровесник Соклеоса и Алкетаса, уже напился до потери сознания. Он растянулся на спине, его рука, как у трупа, свисала до пола. Забытая чашка стояла у него на животе. Парень, который делил с ним ложе, схватился за нее, но промахнулся - он только опрокинул ее. Туника пьяного в стельку мужчины была винно-красной, как кровь, словно он был смертельно ранен. Он так и не пошевелился. Утром он почувствует себя раненым, подумал Соклей.
  
  В углу играла испуганная девочка-флейтистка. Казалось, она надеялась, что ее никто не заметил. Учитывая некоторые вещи, которые могли бы произойти, если бы македонцы это сделали, Соклей не мог винить ее. Покрытый шрамами ветеран, который, несомненно, маршировал вместе с Александром, с кожей, загоревшей почти до черноты за годы пребывания на солнце, барабанил голыми ладонями по столу у своего дивана. Его учащенный ритм не имел ничего общего с песней о любви, которую играла девушка-флейтистка.
  
  Еще один ударный ритм донесся с нескольких диванов за ветераном. Двое молодых македонцев сидели лицом к лицу, по очереди хлопая друг друга. Хлоп! Голова одного из них дергалась в сторону, когда его ударяли. Затем он давал пощечину другому парню. Удар! Время от времени они ненадолго останавливались и, громко смеясь, выпивали еще вина. Затем начинали снова. Хлоп!… Хлоп!
  
  “Вы, македонцы, часто играете в эту игру?” Соклей спросил Алкетаса.
  
  “Что?” Спросил офицер. Соклей указал на двух мужчин, ответивших пощечиной на пощечину. Алкетас некоторое время разглядывал их, затем сказал: “Нет, я никогда такого раньше не видел”. Он понаблюдал еще немного. “Выглядит забавно, а? Хочешь попробовать?”
  
  “Нет, клянусь собакой!” Воскликнул Соклей. Он был готов на многое, чтобы продавать вино. Однако, когда ему снова и снова пудрили мозги, это зашло слишком далеко.
  
  “Как вам будет угодно”, - сказал Алкетас, пожимая широкими плечами. “Я просто пытался оживить обстановку. Пока довольно скучная симптоматика, не так ли?”
  
  “Это не то слово, которое я бы использовал, благороднейший”, - ответил Соклей. Пока по его венам разливалось чистое вино, он никак не мог решить, какое слово использовать, но "скучный " определенно не подходило. Солдат задрал тунику другой девушки-флейтистки и повалил ее на диван. Он встал позади нее, сильно толкаясь. Подобные вещи могли происходить на многих симпозиумах. Соклей не был шокирован, хотя он никогда раньше не слышал, чтобы человек выкрикивал боевой клич в тот момент, когда он истощал себя.
  
  Четверо македонцев начали петь хриплую песню на своем диалекте. Один за другим большинство других мужчин в комнате присоединились к ним. Смуглый ветеран прекратил играть на барабанах. Двое мужчин, которые били друг друга, не останавливались, но они пели между ударами. Шум был неописуемый - и, для Соклея, непостижимый.
  
  Алкетас начал выть во всю мощь своих легких. Он остановился только один раз, чтобы снова толкнуть Соклея локтем и крикнуть: “Пой!”
  
  “Как я могу?” - ответил родосец. “Я не знаю слов. Я даже не понимаю их”.
  
  “Пойте!” Снова сказал Алкетас и снова отдался песне. Казалось, это будет продолжаться вечно. Из обрывков, которые Соклей подобрал тут и там, он понял, что это была боевая песня времен гражданской войны в Македонии несколькими поколениями ранее. Ирония ситуации вызвала у него желание рассмеяться, но он этого не сделал. Гражданская война, которую вели македонцы в настоящее время, охватила большую часть цивилизованного мира. То, о чем они пели, было какой-то племенной дракой, которая, скорее всего, не осталась незамеченной истинными эллинами на юге.
  
  Конечно, нельзя сказать, что у этих истинных эллинов не было множества собственных фракционных разборок, как между городами, так и внутри них. Соклей вздохнул и пригубил вино; поднятие кубка дало ему повод не петь. Фракционные драки были проклятием Эллады. Все мужчины, все группы, все полисы были настолько ревнивы к своим правам и привилегиям, что отказывались признавать чьи-либо еще. Он задавался вопросом, каков был ответ, и был ли он вообще. Если так, то эллины никогда этого не находили.
  
  В комнату, покачиваясь, вошли еще четыре девушки-флейтистки. На них были короткие хитоны - хитоны, которые были бы коротки даже на мужчинах, - из тонкого шелка Коан. Шелк был достаточно тонким, чтобы Соклей увидел, что они опалили волосы у себя между ног. Алкет забыл свою македонскую боевую песню. Соклей думал, что его глаза вылезут из орбит.
  
  Девушки-флейтистки остались на открытом пространстве посреди комнаты, где ни один из участников симпозиума не мог схватить их, не спрыгнув со своего дивана. Мгновение спустя шум от македонцев удвоился, потому что за музыкантами последовала труппа танцующих девушек, причем на танцовщицах вообще ничего не было. Их промасленная кожа блестела в свете ламп и факелов.
  
  “Теперь мы кое-чего достигли!” Алкетас радостно воскликнул. Он повернулся к Соклеосу. “Наконец-то дела понемногу налаживаются, а?”
  
  “Да”, - вежливо сказал Соклей. Да, если тебе нравится напиваться в стельку и трепать рабынь, добавил он про себя. По всем признакам, македонцам ничего лучше не нравилось. Одна из танцовщиц сделала серию сальто. Офицер подпрыгнул и поймал ее в воздухе - не менее впечатляющая демонстрация силы, которую Соклей когда-либо видел. Как будто они отрепетировали это, она обхватила ногами его живот. Под радостные крики своих товарищей он отнес ее обратно на свое ложе. Оттуда они продолжили.
  
  Пара других македонцев также прихватили девушек для себя. Танцы были очень хороши, как они, кажется, говорили, но другие вещи были веселее. Это лишило мужчин, которые могли бы довольствоваться тем, что некоторое время наблюдали за танцовщицами, некоторого удовольствия, но македонцы не были бы теми, кем они были, если бы тратили много времени на беспокойство о чувствах других людей.
  
  Двое мужчин, затеявших состязание в пощечинах, не обращали внимания ни на флейтисток, ни на голых танцовщиц, ни на что другое. Хлоп!… Хлоп! Соклей задавался вопросом, как долго они пробудут там. Пока кто-нибудь не сдастся? В таком случае, они могут пробыть здесь очень, очень долго. Хлоп!… Хлоп! Если у них и были какие-то мозги, когда они начинали, их не будет к тому времени, когда они закончат.
  
  “Иди сюда, милая!” Алкетас поманил к себе одну из танцовщиц. Она пришла, вероятно, не в последнюю очередь потому, что на мясистой волосатой руке, которой он поманил ее, был тяжелый золотой браслет. Он поерзал на диване, так что его ступни спустились на пол, и раздвинул ноги в стороны. “Почему ты не делаешь мне приятно?”
  
  “Вот для чего я здесь, мой господин”, - сказала она и упала на колени. Ее голова качнулась вверх и вниз. Соклей гадал, о чем она думает. Неужели она родилась рабыней и не знала другой жизни?
  
  Или какое-то несчастье навлекло на нее такую судьбу? Она говорила по-гречески, как эллин.
  
  Алкетас положил руку ей на голову, задавая ритм. Ее темные волосы рассыпались между его пальцев. Он хмыкнул. Она отстранилась, сглатывая и слегка задыхаясь. “Это было прекрасно”, - сказал македонец. “Вот”. Он дал ей толстый, тяжелый тетрадрахм, огромную плату за то, что она сделала.
  
  “Благодарю тебя, благороднейший”, - сказала она. Очевидно, ей негде было хранить монету, но, тем не менее, она исчезла.
  
  Алкетас указал на Соклея. “Позаботься и здесь о моем друге”.
  
  “Да, сэр”. Она опустила голову, что, вероятно, означало, что она была эллином. Посмотрев на Соклея, она спросила: “Чего бы ты хотел?”
  
  “То, что ты сделал для него”, - ответил Соклей с тупым смущением. Ему не нравилось выступать на публике, но он также не хотел выводить девушку на улицу в темноту и заставлять Алкетаса смеяться над ним. В конце концов, он пытался продать мужчине еще вина.
  
  “Подвиньтесь немного, сэр, если вам угодно”, - сказала девушка. Соклей подчинился. Она опустилась перед ним на колени и начала. Некоторое время смущение не позволяло ему подняться. Это тоже заставило бы Алкета посмеяться над ним; македонянам нравилось глумиться над изнеженными эллинами. Но затем удовольствие, которое приносили ее губы, заставило его забыть смущение и все остальное, кроме того, что она делала. Как и тетрархос, он прижал ее голову к себе и застонал, когда она довела его до пика.
  
  После этого он подарил ей дидрахм: компромисс между обычной ценой таких вещей и его желанием не казаться слишком скупым после экстравагантной щедрости македонца. И снова она заставила монету исчезнуть, хотя была обнажена.
  
  Соклей повернулся к Алкетасу, чтобы поговорить о Библиане. Прежде чем он успел, разразилась потасовка. Это была не игра - македонцы опрокидывали диваны, когда колотили друг друга. Один разбил чашку о голову другого. Все больше мужчин бросалось в драку, не для того, чтобы разнять ее, а чтобы присоединиться к ней. Разбилось еще больше посуды. Вопли боли смешивались с воплями ликования.
  
  Алкетас прокричал что-то по-македонски. Он повернулся к Соклеосу и снова перешел на понятный греческий: “Теперь у нас что-то получается!”
  
  “Правда?” Спросил Соклей. Алкетас даже не потрудился ответить. Он бросился в драку, пуская в ход кулаки и ноги. Чашка просвистела мимо головы Соклеоса и разбилась о раму дивана позади него. Он хотел быть где-нибудь, где угодно, в другом месте. Желание принесло столько же пользы, сколько обычно.
  
  
  “Добрый день, лучший”, - сказал Менедем, входя в андрон Протомахоса. Солнце только что взошло. День обещал быть теплым и ясным. Роллер, птица размером с галку, с сине-зеленой головой и грудкой и каштановой спиной, сидела на черепичной крыше напротив внутреннего двора. Его карканье напомнило Менедему о вороне, но ни у одной вороны никогда не было таких великолепных перьев.
  
  “И тебе”, - ответил родосский проксенос. Он указал на чашу для смешивания. “Выпей немного вина. Раб через минуту принесет тебе кашу”.
  
  “Спасибо”. Менедем налил чашу для себя. Он поднял ее в знак приветствия. “За ваше здоровье”. Когда он выпил, он поднял бровь. “Это крепкая смесь, особенно для утра. Есть ли на то причина?” Протомахос не казался человеком, который начинает день с того, что у него округляются глаза, но более чем одна чашка этого вина сделала бы свое дело. Менедем осторожно отхлебнул. Как и сказал проксенос, раб принес ему завтрак.
  
  “Я должен сказать, что есть”. В голосе Протомахоса звенела гордость. В том, как он потянул из своей чашки, не было ни малейшей осторожности. “Я собираюсь стать отцом”.
  
  “Поздравляю, лучший! Это действительно очень хорошие новости. Пусть это будет сын”. Менедем говорил так естественно, как только мог. Часть хороших новостей, которые он увидел, заключалась в том, что Ксеноклея, должно быть, переспала с Протомахосом достаточно недавно, чтобы он был уверен, что он станет отцом. Менедем и сам не был в этом так уверен, но мнение Протомахоса было тем, что имело значение.
  
  “Я надеюсь на это. У нас был сын, много лет назад, но он умер, не дожив до своего первого дня рождения”. Улыбка Протомахоса погасла. “У многих детей так бывает. Ты знаешь, что рискуешь, любя их, но ты действительно ничего не можешь поделать, когда они улыбаются тебе. А потом их тошнит, и...” Он развел руками. После очередного глотка вина он продолжил: “У нас тоже есть наша дочь, которая вышла замуж и уехала в дом своего мужа. Знаешь, я думаю, что буду растить этого ребенка, даже если это тоже окажется девочка ”.
  
  “Рад за вас”, - сказал Менедем. “Не многие семьи воспитывают двух дочерей”.
  
  “Я знаю, что это редко делается”, - ответил Протомахос. “Но с таким количеством лет между ними, я могу себе это позволить”. Он начал поднимать свою чашку еще раз, затем уставился в нее с ошеломленным выражением на лице: казалось, он был застигнут врасплох, обнаружив, что она пуста. Однако даже после того, как он наполнил его, недоумение не исчезло. “Женщины забавны”, - заметил он ни к чему конкретному.
  
  “О, да”, - сказал Менедем. До сих пор он никогда особо не задумывался об обычае выставлять нежеланных младенцев напоказ. Это было просто то, что люди делали, когда им было нужно. Чтобы отдать ребенка, который мог быть его , на растерзание стихии, хотя… Он испытал поразительное облегчение от того, что Протомахос сказал, что не сделает этого.
  
  Если бы проксенос не налил тот первый кубок крепкого вина так рано в тот день, он, возможно, не продолжил бы. Но он сделал: “Какое-то время мы с женой делали все, что могли, чтобы убедиться, что она не забеременеет. Однако недавно она решила попробовать завести еще одного ребенка. Я был достаточно рад пойти с ней - гораздо веселее кончать внутри, чем проливать семя ей на живот. И веселее, чем в ее проктоне, хотя я не думаю, что все поехали бы туда со мной ”.
  
  “Некоторые мужчины, вероятно, не стали бы”, - сказал Менедем. “Что касается меня, я согласен с тобой”. Ксеноклея не заставляла его принимать какие-либо из этих мер предосторожности. Хорошо, что ей удалось уговорить Протомахоса бросить их, не вызвав у него подозрений.
  
  “Сын”, - пробормотал родосец проксенос. “Я очень люблю нашего внука - не поймите меня неправильно, - но сын - это нечто другое. Я надеюсь, что доживу до того, чтобы увидеть его взрослым ”. Он пожал плечами. “Однако это в руках богов, а не в моих”.
  
  “Да”. Менедем щелкнул пальцами. “Знаешь что, лучший? У твоего внука будет дядя или тетя, которые моложе его”.
  
  Протомахос вытаращил глаза, затем расхохотался. “Ты прав, клянусь собакой! Я об этом не подумал”.
  
  Соклей вошел в "андрон", зевая, с покрасневшими глазами и затуманенным взором. “Приветствую”, - сказал Менедем. “Еще одна долгая ночь с македонцами, моя дорогая?”
  
  Его кузен опустил голову - осторожно, как будто это причиняло боль. “Боюсь, что так. Этот симпозиум был не так плох, как тот, что состоялся пару недель назад, когда в конце он превратился в ”бесплатный для всех ", но и этого было достаточно ". Раб налил ему кубок вина. “Я благодарю вас”, - сказал он, но моргнул, когда поднес чашку к губам. “У нас что, здесь сегодня пьяные македонцы? Это не может быть слабее, чем один к одному, и это слишком сильно для первого приема утром ”.
  
  “У меня есть свои причины для сильного сочетания”, - ответил Протомахос и объяснил, в чем они заключаются.
  
  “О”. Соклей снова моргнул, на этот раз от удивления иного рода. К облегчению Менедема, у его кузена хватило ума не смотреть на него. Соклей продолжил: “Это великолепные новости. Поздравляю!”
  
  “За что я благодарю вас”. Родосский проксенос поднял свой кубок в знак приветствия. “И за это я говорю, выпейте!”
  
  Менедем был достаточно счастлив, чтобы допить остатки своего вина. Что бы ни говорил о нем Соклей, он не был человеком, который обычно начинает день с обильной выпивки. Если бы это было так, он бы беспокоился об этом больше. При таких обстоятельствах он знал, что время от времени это сходило ему с рук.
  
  И Соклей тоже осушил свой кубок. Он сказал: “Может быть, еще немного вина, которое я выпил, облегчит головную боль от того, что я выпил прошлой ночью. Клянусь Дионисом, ты пьешь с македонцами больше вина, чем можешь надеяться продать им. Во всяком случае, это похоже на это.” Он обхватил голову обеими руками.
  
  “Они платят по нашим ценам”, - сказал Менедем. Его двоюродный брат - осторожно - наклонил голову. Менедем продолжал: “И ты продал им также немного трюфелей. Вы не сможете съесть их быстрее, чем они их купят ”.
  
  “Я хотел бы, чтобы я мог, потому что они лучше, чем еда, на которую можно рассчитывать”, - сказал Соклей. “Но я рад, что совершил продажу. Деметрий Фалеронский, похоже, действительно достаточно зол на нас, чтобы не хотеть покупать больше ничего из того, что у нас есть ”.
  
  “Я говорил вам, что это произойдет”, - сказал Протомахос.
  
  “Это не Деметрий”, - сказал Менедем. “Он, вероятно, не знал бы наших имен, если бы вы передали его персидскому палачу. Это тот грязный Клеокритос - он отплачивает нам тем, что больше нам не платит ”.
  
  “Большое ему прощание!” - сказал Соклей. “Человек, который думает, что его обманули, потому что мы поймали его на обмане нас… Я просто счастлив не иметь дела с таким человеком”.
  
  “Долгое время никто не бросал вызов Клеокритосу”, - сказал Протомахос. “Он к этому не привык. Деметрий Фалеронский удерживал Афины для Кассандроса вот уже десять лет. Мы говорили об этом - он не был так суров, как мог бы, - но он мог бы, и никто не хочет выяснять, будет ли он. Я восхищаюсь вашим мужеством за то, что вы противостоите этому человеку ”.
  
  “Это даже не пришло мне в голову”, - сказал Соклей. “Я просто хотел, чтобы все было правильно. Слишком много мошенников разгуливало на свободе. Похоже, мы сталкиваемся с этими мелкими мошенниками на каждом торговом рейсе. Они пытаются выжать из нас несколько драхмай здесь и несколько драхмай там, а затем, когда мы ловим их на этом, они кажутся удивленными - нет, не удивленными, сердитыми - мы поднимаем шум. Но если бы кто-нибудь попытался сделать их из половины обола, они бы закричали о кровавом убийстве ”.
  
  Менедем поднялся со своего стула и положил руку на плечо своего двоюродного брата. “Что ж, моя дорогая, мы испортили Клеокриту веселье, и мы сбрасываем вещи, которые он мог бы купить, на македонцев. Я бы сказал, что это хорошая месть”.
  
  “Достаточно хорошо”, - согласился Соклей. “Но я был бы счастливее, если бы нам не нужно было мстить ему”.
  
  “Я возвращаюсь на склад и достаю себе еще духов”, - сказал Менедем. “Потом на агору. Ни один пьяный македонец не покупал то, что я продаю ”.
  
  “Ты не привез для нас никаких непристойных историй”, - сказал Протомахос. “Не очень повезло с гетерами?”
  
  Пожав плечами, Менедем ответил: “Что ж, лучший, есть удача, и еще раз удача. Я продал много духов, и продал их по хорошим ценам. Но я имел дело с женщинами через их рабынь, и я не спал ни с одной из них. Хотя, кто знает? Я еще могу.”
  
  Он поспешил за духами. Позади него из андрона донесся голос Соклея: “Если Менедем увидит кучу лошадиного дерьма, он уверен, что за следующим углом найдет упряжку, запряженную в колесницу, которая только и ждет, когда он запрыгнет на нее и поедет”.
  
  Протомахос рассмеялся. Менедем начал оборачиваться и кричать на Соклея за то, что тот говорил о нем за его спиной. Но затем он сдержался. То, что сказал его кузен, не было оскорблением и было правдой. Менедем всегда надеялся на лучшее. Почему бы и нет? Некоторые люди ожидали худшего, чтобы оградить себя от разочарования. Что касается Менедема, то это не было жизнью; это было всего лишь существование и ожидание смерти. Он хотел идти по жизни, стремясь к большему, чем это.
  
  Раб запер входную дверь Протомахоса после того, как он ушел. К этому времени он знал дорогу к агоре достаточно хорошо, чтобы не смотреть на огромную хмурую громаду акрополя, чтобы сориентироваться. Поверни здесь, поверни там, не ходи по улице с булочной на углу, потому что это тупик, и тебе нужно будет только развернуться, подобрать камень, прежде чем ты зайдешь к сапожнику, чтобы ты мог бросить его в его грязную собаку, если зверь снова подбежит, рыча.
  
  К тому времени, как Менедем добрался туда, солнце уже сияло над агорой. Он надел свои петасос. Широкополая шляпа помогла бы Гелиосу не поджарить мозги внутри черепа. Он ворчал не из-за этого. Появление позже, чем он собирался, означало, что другие торговцы уже выставили свои права на лучшие места.
  
  Что ж, ничего не поделаешь. Он нашел местечко недалеко от Расписной Стои, на северной стороне агоры. “Прекрасные духи с Родоса!” - крикнул он, поднимая баночку. “Аромат сладкой розы с Родоса, острова роз!”
  
  Однако, даже когда он делал свое рекламное заявление, его взгляд продолжал приковываться к картинам и другим памятникам в тени под крытой колоннадой. Его духи, казалось, не интересовали никого, кроме людей, которые не могли себе этого позволить. Примерно в середине утра любопытство взяло верх над ним. Это как Парфенон, сказал он себе. Нет особого смысла приезжать в Афины, если я не увижу этого.
  
  Самой известной из картин на деревянных панелях была картина Полигнота "Битва при Марафоне". Там были афиняне (и бойотийцы из Платайи), оттеснявшие персов к их кораблям, экипажами которых были бородатые финикийцы в длинных одеждах. На других панелях были изображены афиняне, сражающиеся со спартанцами; Тесей и другие афиняне, сражающиеся с амазонками с обнаженной грудью в древние времена; и ахайи сразу после падения Трои, с троянскими женщинами, среди которых была Кассандра, плененная перед Айасом. Между панелями висели щиты, защищенные от времени и зелени слоем смолы - они принадлежали гражданам Спарты, которые сдались на острове Сфактерия, когда Пелопоннесская война для Афин шла успешно.
  
  Посмотрев все, что там было на что посмотреть, Менедем купил немного жареного осьминога и кубок вина. Затем он вернулся к восхвалению достоинств родосских духов. За весь тот день он не продал ни одной. Однако почему-то это волновало его гораздо меньше, чем он предполагал. Вид раскрашенной Стои принес ему прибыль другого рода.
  
  
  Соклей поморщился, когда покинул Афины через народные ворота и направился на восток, к подножию горы Ликабеттос. До сих пор он никогда не возвращался, чтобы навестить возлюбленную после отъезда. Возвращение в Ликейон, однако, ощущалось именно так. Он провел там самые счастливые дни своей молодой жизни. Затем ему пришлось уехать. Теперь он возвращался, да, но он уже не был тем человеком, каким был, когда считал это место центром своей жизни. Гераклитос поступил правильно. Ты не мог войти в одну и ту же реку дважды. Река была не той во второй раз, и ты тоже был не тот.
  
  Как и в течение по меньшей мере трех столетий, юноши, обучающиеся владению оружием и доспехами, прошли парадом по равнинной местности Ликейона, между оливковыми рощами. Некоторые из них, вероятно, были молодыми людьми, которые недавно получили свои доспехи в театре "Дионисия". Голос инструктора преследовал эфебов: “Налево!… Налево!,.. Нет, ты, неуклюжий дурак, это не твоя левая сторона!… Налево!” Соклей улыбнулся. Те же самые гневные крики были частью фона, пока он учился здесь.
  
  Через мгновение его улыбка исчезла. Будет ли афинская фаланга когда-нибудь снова чего-нибудь стоить? Или Афины были бы не более чем контратакой, которую Кассандрос и остальные македонцы гоняли взад-вперед по своей игровой доске? Все было не так, как сто лет назад, когда этот полис был близок к тому, чтобы стать властелином Эллады - и когда Македония была полна захолустных мужланов, которые сражались между собой и которых почти никогда не видели в самой Элладе.
  
  Македония, конечно, оставалась полна захолустных мужланов, которые сражались между собой. Теперь, однако, они сделали это почти по всему цивилизованному миру, от восточной Эллады до Персии и за ее пределами. Соклей смутно припоминал, что у него была похожая мысль на том или ином симпозиуме. Было ли это улучшением? Он сформулировал этот вопрос, предполагая, что ответ будет, конечно, нет. Но если бы македонцы не сражались между собой, разве эллины не делали бы это на их месте? Исходя из всего, что родосец знал об истории своего народа, это казалось слишком вероятным.
  
  Он мельком увидел других мужчин, тоже прогуливающихся, тех, что под оливковыми деревьями и среди них, а не на открытом месте. Они также не маршировали под руководством инструктора по строевой подготовке, послушные единой воле. Они все путешествовали вместе, все искали - как и подобает свободным людям - знания и истину.
  
  “Перипатетики”, - пробормотал Соклей. Так Аристотель называл людей, которые учились у него и под его руководством, потому что они ходили повсюду - peripateo был греческим глаголом - обсуждая ту или иную философскую тему. Название продолжало существовать при Теофрасте, племяннике и преемнике Аристотеля.
  
  Увидев ученых, Соклей внезапно захотел развернуться и побежать обратно в Афины, / учился здесь, подумал он. Я учился здесь, а теперь возвращаюсь торговцем. Казалось, что кожаный мешочек с папирусом, который он нес в левой руке, весит сразу пятьдесят талантов. Они узнают меня. Они запомнят. Не будут ли они думать обо мне так, как респектабельные женщины думают о вдове, которой пришлось заняться проституцией, чтобы прокормить себя и своих детей?
  
  Он заставил себя продолжать идти к оливковым деревьям с серыми ветвями и бледнолистьем. Некоторым афинским эфебам было бы труднее идти в бой, чем ему, идущему сейчас вперед.
  
  Мужчина, говоривший в основном там, под деревьями, был щеголеватым парнем в прекрасном хитоне с гиматием, элегантно перекинутым через плечо. Его волосы и борода были седыми, спина по-прежнему прямой, а глаза по-прежнему проницательными, хотя ему было уже далеко за шестьдесят. Когда Соклей увидел его, он снова чуть не убежал. О, клянусь богами, это сам Теофраст! Слишком рано, слишком рано! Я еще не был готов.
  
  Теофраст говорил: “И, говоря о смешном, есть фраза: ‘Большая рыба - это бедное ничтожество’. Говорят, что впервые это слово было использовано кифаристом Стратоником против Прописа Родосского, который пел под кифару. Пропис был крупным человеком, но без особого таланта. В нескольких словах содержится много оскорблений, поскольку говорится, что Пропис был большим, никуда не годным, никем и имел голоса не больше, чем у рыбы ”.
  
  Пара молодых людей с Теофрастом делали заметки на вощеных табличках. Оскорбления Стратоника были известны везде, где говорили по-гречески. Не так давно, в кипрском Саламине, одно из них стоило ему жизни.
  
  “Однако нам следует обычно не доверять тому, что обычно говорят люди”, - продолжил Теофраст. “Я точно знаю, что, хотя насмешка действительно исходила от Стратоника, на самом деле она была направлена против актера Симикаса и взята из старой поговорки ‘Тухлая рыба не бывает большой’. Теперь одну минутку, друзья мои, если вы не возражаете.” Он повернулся к Соклею, который приближался к нему из-за оливковых деревьев. “Да, мой добрый друг. Вы желаете...?”
  
  Я не могу убежать. Они все будут смеяться надо мной, если я это сделаю. Только эта мысль заставляла Соклея продолжать идти вперед. “Приветствую тебя, Теофраст, мудрейший из людей”, - сказал он и почувствовал некоторую гордость за то, что его голос лишь слегка дрогнул.
  
  “Приветствую”. Теофраст склонил голову набок. “Я слышал твой голос раньше, друг - к черту ворон, если я этого не слышал. И мне кажется, я тоже видел твою долговязую фигуру. Ты родиец. Ты учился здесь. Ты интересовался… дай-ка вспомнить… историей и естественной философией, насколько я помню. Ты… Соклей, сын...” Он раздраженно щелкнул пальцами. “Прошу прощения. У меня было слишком много учеников за слишком много лет. Я не могу вспомнить имя твоего отца ”.
  
  “Это Лисистрат, господин”, - ответил Соклей. Некоторые молодые люди, которые были с ним в Ликейоне, все еще были здесь, все еще учились. Как он им завидовал!
  
  “Лисистрат, да”. Теофраст опустил голову: “Мне было грустно, когда тебе пришлось покинуть нас. У тебя была хорошая голова на плечах”. Соклей моргнул. Внезапно ему показалось, что он идет по воздуху. Теофраст.,. сказал это ... о нем? Пожилой мужчина продолжил: ‘Значит, теперь вы надеетесь вернуться к своим занятиям? Мы были бы вам рады”.
  
  “Спасибо тебе”, - прошептал Соклей. “Благодарю тебя больше, чем могу выразить, благороднейший, но нет”. Это последнее слово было одним из самых трудных, которые ему когда-либо приходилось произносить, потому что ему хотелось закричать: Да! “Я пришел продать тебе ...”
  
  Несколько учеников Теофраста захихикали. Пара из них громко рассмеялась. Щеки Соклея запылали. Конечно, эти яркие молодые люди высмеяли бы любого, кто был вынужден зарабатывать на жизнь торговлей. Их богатство позволяло им проводить здесь столько времени, сколько они хотели, не беспокоясь о том, как заработать на жизнь. К сожалению, Соклею действительно нужно было беспокоиться об этом.
  
  “Пожалуйста, дай ему закончить”, - попросил Теофраст. “Человек должен жить. Да, Соклей? Ты продаешь...?”
  
  Было ли эту вежливость вынести труднее, чем презрение студентов? Соклей не знал. Но если бы земля разверзлась у него под ногами и сбросила его вниз, в дом Аида, он бы не сожалел о том, что избежал ужасного момента. Ему пришлось выдавить ответ губами, которые не хотели его произносить: “Папирус, о лучший”.
  
  “Папирус?” Теперь Теофраст совсем забыл о молодых людях, которые прогуливались с ним. Он поспешил вперед с нетерпеливой улыбкой на лице. “Ты правда? Клянусь египетским псом, это замечательные новости! Мы были на исходе, и я задавался вопросом, увидим ли мы их когда-нибудь снова.
  
  Ты друг в беде!” Он встал на цыпочки и поцеловал Соклея в щеку.
  
  Несколько его учеников тоже поспешили к нему, все они восклицали о том, как сильно им нужен папирус. “У вас тоже есть чернила?” - спросил один из них.
  
  “Да, хочу”. Соклей надеялся, что его слова прозвучали не слишком холодно: этот молодой человек был одним из тех, кто смеялся больше всех, когда сказал, что приехал в Ликейон по делу. Теперь, когда оказалось, что у него есть то, чего хотел этот богатый, избалованный парень, он оценил вежливость - по крайней мере, пока к нему не повернулись спиной.
  
  Мне здесь больше не место, осознал Соклей, и боль от этого осознания пронзила его, как ножи, как огонь. Они пошли своим путем, я пошел своим, и я могу развернуться, вернуться и продолжить с того места, на котором остановился. Если я напишу свою историю -нет, когда я напишу свою историю, это должно быть с точки зрения делового человека, а не любителя мудрости.
  
  Слезы защипали ему глаза. Он на мгновение отвернулся, чтобы Теофраст и остальные их не увидели. Я мог бы это сделать. Даже Теофраст думает, что я мог бы преуспеть, если бы сделал это. Я мог бы -но не буду.
  
  Теофраст потянул его за руку. “Возвращайся в резиденцию, мой дорогой”, - сказал он. “Я не хочу позволить тебе уйти. Давайте заключим эту сделку как можно быстрее, чтобы, если мы найдем что-то стоящее внимания, мы могли сохранить это для потомков ”. Он помахал своим студентам. “На сегодня мы закончили, друзья мои. Мы вернемся к природе смешного в другой раз”.
  
  “Я был почти здесь пару лет назад, в другом качестве”, - сказал Соклей и рассказал Теофрасту о черепе грифона и его потере.
  
  Его старый учитель казался менее впечатленным, менее заинтересованным, чем он ожидал. Пожав плечами, Теофраст сказал: “Я признаю, что эти необычные кости время от времени встречаются. Мой собственный взгляд на них, однако, заключается в том, что они скорее являются прерогативой храмов и священников, чем изучающих философию ”.
  
  “Почему?” Спросил Соклей. “Разве изучение того, что грифон на самом деле был настоящим зверем, а не чем-то из легенды, не является достойным дополнением к естественной философии?”
  
  “Было бы, да, если бы кости продемонстрировали это вне всякого сомнения”, - пренебрежительно сказал Теофраст. “Но, поскольку они так часто двусмысленны - мягко говоря - и поскольку у нас их здесь перед глазами нет, это, несомненно, лишь одно из многих возможных толкований. Вы не согласны?”
  
  Он улыбнулся, как будто был уверен, что Соклей не может сделать ничего, кроме как согласиться. Без черепа грифона в руке Соклей мог только улыбнуться в ответ. Будь у Теофраста череп, он, возможно, сказал бы то же самое. Что означали старые кости, его, похоже, не очень интересовало. Если бы Теофраст сказал то же самое, Соклей испытал бы искушение проломить череп о его голову.
  
  При таких обстоятельствах ему пришлось отомстить другим способом. Они вернулись к дому средних размеров, где располагался Ликейон; это было недалеко от дома полемарха, афинского чиновника, отвечающего за военные дела, - человека, чья работа была гораздо менее важной, чем в былые дни. Раб принес вино, когда они сидели на каменной скамье во внутреннем дворе. Теофраст сказал: “И что ты хочешь за папирус, который ты был так любезен принести нам?”
  
  Он уже совершил ошибку, признав, что Ликейону крайне нужны письменные принадлежности. И он совершил ошибку, поставив копию Соклея. Сочувствие, которое Соклей, возможно, испытывал - испытывал - к месту, где он учился, вспыхнуло и погасло, когда Теофраст не проявил интереса даже к тому, чтобы услышать что-либо об украденном черепе грифона. И поэтому он ответил: “По четыре драхмы за рулет, благороднейший”.
  
  “Что?” Теофраст взвизгнул. “Это грабеж! Большую часть времени это стоит всего треть от этой суммы”.
  
  “Мне жаль, наилучший”, - ответил Соклей. “Признаюсь, меня ограбил поставщик, который мне это продал” - что было правдой - ”и я не могу надеяться на меньшую прибыль” - что было меньше, чем правдой.
  
  “Ограбление”, - повторил Теофраст.
  
  “Мне жаль, что ты так думаешь”, - сказал Соклей. “Я действительно должен жить, как ты сам сказал. Если вас не устроит моя цена, мне лучше поговорить с людьми в Академии. Я хотел сначала прийти к вам из-за привязанности, которую я испытывал к этому месту, но...” Он пожал плечами.
  
  “Академия?” Теофраст выглядел как человек, почуявший запах тухлой рыбы, когда услышал название другой ведущей школы Афин. “Ты бы не стал иметь с ними дела? В любом случае, ничего из того, что они выяснят, не стоит записывать.” Соклей только пожал плечами. Теофраст сердито посмотрел на него. “Что ж, совершенно очевидно, что вы не сохранили всех идеалов, которые мы пытались вам привить”.
  
  Соклей снова пожал плечами. Теофраст покраснел. Соклей получил свою цену.
  
  
  Протомахос помахал на прощание своим домашним рабам, а также Менедему и Соклеосу. “Приветствую вас всех”, - сказал он. “Рано или поздно я вернусь с венками и лентами на голове и факелоносцем, освещающим мой путь домой. Завтра утром у меня будет болеть голова, но время, которое у меня есть сегодня вечером, должно того стоить ”. Он вышел за дверь.
  
  Один из его рабов сказал другому: “И он всех разбудит, когда вернется домой, стуча, чтобы его впустили”.
  
  “Разве не так всегда бывает?” ответил второй раб. Они оба говорили по-гречески. Может быть, они родились в рабстве и не знали другого языка, или, может быть, они приехали из разных стран и имели общим только греческий.
  
  Менедему было все равно, сколько шума наделал Протомахос, когда, пошатываясь, вернулся домой после симпозиума. Его заботило только то, что родосский проксенос ушел из дома и не вернется в течение нескольких часов. Если хоть немного повезет, он сможет прокрасться в комнату Ксеноклеи.
  
  “Не будь глупой”, - прошептал Соклей, когда они стояли во внутреннем дворе.
  
  “Я бы и не подумал быть глупым”, - ответил Менедем, тоже тихим голосом. “Глупых людей ловят”.
  
  “Что ты можешь получить от нее такого, чего не получишь в борделе?” Спросил Соклей.
  
  “Энтузиазм - и ты это знаешь”, - ответил Менедем.
  
  Его двоюродный брат отвернулся. Менедем воспринял это как означающее, что Соклей действительно знал об этом. Могло ли это также означать, что Соклей этого не одобрял, независимо от того, знал он об этом или нет… Менедем не стал беспокоиться об этом. Он провел рукой по подбородку. Он побрился утром, поэтому его лицо было гладким. Это было хорошо. Если бы он сейчас намазал щеки оливковым маслом и начал отскребать, домашние рабы наверняка задались бы вопросом, почему.
  
  Повар Протомахоса угостил родосцев вкусными белыми ячменными булочками для сайтоса и каким-то видом рыбы, запеченной в сыре, для опсона. Сыр помог скрыть, что это за рыба, что, вероятно, означало, что в ней не было ничего необычного. После ужина Менедем сказал: “Мирсосу бы это не сошло с рук, если бы его хозяин был здесь”.
  
  “Это было неплохо”, - сказал Соклей.
  
  “Нет, это было неплохо, но это было не то, что мы получали, когда Протомахос ел с нами”, - сказал Менедем. “Повар должен был сам положить в рот несколько оболоев. Или же дорогой Протомахос сказал: ‘Меня сегодня здесь не будет, так что не утруждай себя большими тратами на ужин“.
  
  “Он бы этого не сделал!” Соклей воскликнул в смятении. “Я все равно не думаю, что он бы это сделал. Нет, он бы не стал - вино было таким же, как у нас здесь всегда ”.
  
  “Было ли это?” Менедем задумался. “Да, я полагаю, что было. Но если у него была открытая банка, зачерпнуть немного - это ерунда”. Их диваны стояли близко друг к другу в андроне; они могли разговаривать, не опасаясь, что их подслушают.
  
  “Ты просто ищешь причины не любить его, чтобы тебе было легче пробираться наверх, чтобы лечь с его женой”, - сказал Соклей.
  
  Теперь Менедем отвернулся. В этом было больше правды, чем он хотел признать. Он зевнул и заговорил громким голосом, таким, каким хотел, чтобы услышали рабы Протомахоса: “Сегодня я лягу спать пораньше. У меня был напряженный день на агоре, и я устал ”.
  
  “Поступай как знаешь”, - сказал Соклей, а затем, понизив голос: “Мне запереть твою дверь - снаружи?”
  
  “Забавно. Очень забавно, ” кисло сказал Менедем, “ Тебе следовало бы писать комедии. Ты бы сразу выгнал своего драгоценного Менандроса из бизнеса”.
  
  “Я имею не больше представления о том, как написать комедию, чем ... чем я не знаю что”, - сказал Соклей. “Чего я не хочу делать, так это выяснять, как написать трагедию”.
  
  Получив последнее слово, он ушел в свою комнату. Он не захлопнул за собой дверь. Это могло бы показать рабам, что они с Менедемом ссорились. Менедем знал, что его кузен проявлял сдержанность не ради него. Соклей проявлял это, чтобы у них не было проблем с ведением бизнеса в Афинах. Но причина не имела большого значения. То, что Соклей проявлял сдержанность, сделало.
  
  Менедем пошел в свою комнату и закрыл дверь на засов. Он задул лампу. Никто снаружи не мог сказать, что он не собирался ложиться спать. Он даже улегся на набитый шерстью матрас. Каркас кровати заскрипел, принимая его вес. Он поймал себя на зевке. Если бы он действительно заснул здесь… Соклей был бы в восторге, подумал он, но Ксеноклея - нет.
  
  Нежелание давать своему кузену шанс позлорадствовать было бы достаточной причиной, чтобы не спать, даже без второго. Он ждал, и ждал, и ждал. Он хотел, чтобы лунный свет проникал под дверь, чтобы помочь ему оценить течение времени, но комната выходила не в ту сторону, и луна все равно не взошла. И для этого темнота была лучше.
  
  Когда он решил, что прошло достаточно времени, чтобы оставить его, вероятно, единственным, кто здесь бодрствовал, он встал с кровати и на цыпочках подошел к двери. На полпути он остановился, чтобы зевнуть. Все остальные могли бы - лучше бы - спать, а ему хотелось спать. Тогда зачем ты это делаешь? спросил он себя. Почему бы тебе просто снова не лечь и не встать утром?
  
  Он остановился посреди темной комнаты. Раньше он никогда по-настоящему не задавался вопросом, почему. Такого рода вопросы гораздо чаще приходили в голову Соклею, чем ему. Ответ, который сформировался в его голове, был таким: Потому что я могу. Потому что я всегда так делал, когда видел такую возможность.
  
  Была ли эта причина достаточной? Соклей, несомненно, сказал бы "нет". Но Соклей лежал в соседней комнате. Вероятно, он был недоволен даже во сне. Менедем подумал о Ксеноклее, ожидающей оружия. Он надеялся, что жена Протомахоса не спит. Если бы она была… Если это так, я буду чувствовать себя настоящим идиотом, когда буду красться обратно вниз по лестнице. И о, как Соклей будет смеяться, когда узнает об этом утром!
  
  Менедем бесшумно снял перекладину с кронштейнов, которые удерживали ее на месте. Он открыл дверь. Она слегка скрипела, когда раскачивалась на дюбелях, которые крепили ее к перемычке и плоскому камню с монтажным отверстием, вделанным в утрамбованный земляной пол под ней. Менедем вышел во внутренний двор, закрыв за собой дверь. Он огляделся. Все было тихо и безмолвно. После абсолютной темноты в его спальне звездный свет казался ярким, как полнолуние.
  
  Сердце колотилось от смеси предвкушения и страха, которые он всегда находил такими опьяняющими, он на цыпочках направился к лестнице. Он поднялся. Раз, два, три, четыре, пять… Скрипнула шестая ступенька. Он почти до смерти перепугался, обнаружив это, когда в первый раз прокрался в спальню Ксеноклеи. Теперь он сделал длинный шаг вверх с пятой ступеньки на седьмую и продолжил свой путь, молчаливый, как лев, выслеживающий свою добычу. Львов на Родосе, конечно, нет, но они все еще бродят по анатолийскому материку неподалеку.
  
  Верхняя площадка. Направо за углом. Его сердце забилось сильнее, чем когда-либо. Если кто-нибудь обнаружит его здесь, никакое оправдание не будет достаточно веским. Его проктон сморщился. Насколько велики были те редиски, которыми афинянам разрешалось наказывать прелюбодеев?
  
  Но затем он забыл о редисе, забыл о страхе, забыл обо всем. Ибо слабый, мерцающий желтый свет лампы лился из-под двери Ксеноклеи. Она ждала его! Он поспешил вперед и легонько постучал в дверь ногтем указательного пальца.
  
  Шаги внутри. Ксеноклея открыла дверь. У Менедема отвисла челюсть. Она стояла там обнаженная и улыбалась, держа лампу. “Войдите”, - прошептала она. “Поторопись”.
  
  Как только он это сделал, она задула маленький огонек. Темнота опустилась, как толстое одеяло. “Я хотел видеть тебя чаще”, - пробормотал Менедем.
  
  “Слишком опасно”, - ответила Ксеноклея. Он что-то пробормотал, но она, несомненно, была права. Она потянулась, нашла его руку и положила ее на мягкую, твердую плоть своей груди. “Я здесь”.
  
  “О, да, дорогая”, - выдавил он.
  
  Она зашипела и сделала непроизвольный шаг назад. “Будь осторожен”, - сказала она. “Они болят. Я помню, что так было и в другие разы, когда я забеременела”.
  
  “Извини”. Менедем снял через голову хитон. “Я буду очень осторожен. Я обещаю”.
  
  Ксеноклея рассмеялась, но только на два или три удара сердца. Затем она сказала: “Нам лучше поторопиться. Мы не можем знать наверняка, когда он вернется домой”.
  
  “Я знаю”. Менедем вспомнил, как выпрыгнул из окна в Тарасе, когда муж, поссорившийся со своим братом, вернулся с симпозиума за несколько часов до того, как должен был. Родосец нашел дорогу к кровати Ксеноклеи даже в темноте. Почему бы и нет? Он бывал там раньше.
  
  Он поцеловал ее. Он ласкал ее. Он дразнил ее груди, и не делал ничего большего, чем просто дразнил их. Его рука скользнула вниз между ее ног. Когда они соединились, она скакала на нем, как на скаковой лошади. Это удерживало его вес от падения туда, где она была нежной. Он продолжал гладить ее тайное местечко после того, как они соединились. Некоторые женщины находили это перебором; другие думали, что этого вполне достаточно. Судя по тому, как Ксеноклея выгнула спину и глухо зарычала, она была одной из последних.
  
  Ее последний стон восторга был почти достаточно громким, чтобы
  
  Менедем зажал ей рот ладонью. Он был рад, что разбудил ее. Он не хотел, чтобы она будила домашних рабов. Но затем его захлестнуло собственное удовольствие, и он перестал беспокоиться об этом или о чем-либо еще.
  
  Она растянулась на нем, не обращая внимания на боль в груди. Он провел рукой по скользкому от пота изгибу ее спины. После поцелуя он спросил: “Ребенок мой?”
  
  “Я не знаю наверняка”, - ответила Ксеноклея. “Я сделала то, что ты сказал - это было умно, и я не могу сказать, что это было не так. Так что я не могу знать, но могу сказать вам, в какую сторону я бы поставил ”.
  
  “Ах”. Насколько Менедему было известно, он раньше не оставлял кукушкиных яиц в других гнездах. Он все еще не знал, не был уверен. Но если бы его семя не было сильнее, чем у мужчины более чем на двадцать лет старше… Тогда это было бы не так, и Протомахос родил бы себе законнорожденного ребенка.
  
  Ксеноклея снова поцеловала его. Затем она сказала: “Тебе лучше спуститься вниз”.
  
  “Что я предпочел бы сделать, так это...”
  
  Она тряхнула головой. “Это займет некоторое время, а у нас может не хватить времени”. Она была права - права в том, что это было бы рискованно, и права в том, что его копью нужно было бы немного затвердеть от вареной спаржи до железной. Если бы мы встретились пятью годами раньше… Но тогда, сколько времени Протомахосу понадобилось между обходами? Дни, конечно. Бедняга, подумал Менедем с бессердечием молодого человека.
  
  Родосец нашел свой хитон у двери и надел его. Он открыл дверь. “Я надеюсь, у нас будет больше шансов”, - прошептал он, выходя.
  
  “Я тоже”, - крикнула Ксеноклея ему вслед. Он закрыл дверь. Она заперла ее за ним. Спускаясь на цыпочках по лестнице - снова пропустив скрипучую - он подумал: Хорошо. По крайней мере, я держал ее милой. Она не будет рассказывать сказки своему мужу. То, что она беременна, тоже поможет ей сохранять спокойствие. Она не захочет, чтобы он задавался вопросом, его ли это ребенок.
  
  Он выглянул во двор из темноты у подножия лестницы. Все тихо. Быстро, как ящерица, он юркнул в свою комнату и закрыл за собой дверь. Долгий вздох облегчения. Теперь здесь нет Соклея. Протомахоса, затаившегося в засаде, тоже нет. Мне это снова сошло с рук.
  
  Он лег на кровать. Не успел он заснуть, как кто-то - нет, не кто-то; Протомахос - постучал во входную дверь. “Впусти меня! Впустите меня!” - крикнул он - нет, пропел. Насколько он был пьян? Очевидно, достаточно пьян. Насколько мне повезло? Менедем задумался. Очевидно, достаточно удачно. И Ксеноклея была права - второй раунд был бы катастрофой. В любом случае это было бы забавно, думал Менедем, пока раб шел через двор, чтобы открыть дверь для Протомахоса. Вошел проксенос, все еще громко распевающий, хотя и не очень хорошо. Несмотря на шум, Менедем зевнул, повернулся, потянулся… уснул.
  
  
  Торговец тканями покачал головой. “Прости, друг”, - сказал он, и его сожаление казалось искренним. “У тебя очень красивая работа, и к тому же очень тонкая. Я не говорю ничего другого, так что не поймите меня неправильно. Но к воронам со мной, если я знаю, кому это нужно, и я не хочу покупать то, в чем не уверен, что смогу продать. Я не хочу зацикливаться на этом. Я бы выбросил свое серебро ”.
  
  “Спасибо, что посмотрели на это”, - сказал Соклей, аккуратно складывая вышитое полотно, которое он купил по пути в Иерусалим. Он слышал такой же ответ от нескольких других торговцев тканями. Он купил полотно, потому что вышивка - сцена охоты с зайцами, притаившимися под колючими кустами, и собаками с красными языками, пытающимися их загнать, - была удивительно яркой и красочной, намного лучше всего, что он видел в Элладе. Финикиец, который продал ему это, сказал ему, что это привезено с востока, из Месопотамии. Поскольку это было так красиво, он не предполагал, что у него возникнут какие-либо проблемы с продажей. Но это было также необычно, что заставило некоторых людей относиться к нему с подозрением. Соклей спросил: “Знаете ли вы кого-нибудь в вашем бизнесе, кто был бы более склонен рискнуть?”
  
  “Извините”, - повторил торговец тканями и снова покачал головой. “Однако знаете, что бы я сделал на вашем месте?”
  
  “Скажи мне”.
  
  “Я бы попытался продать его какому-нибудь богатому человеку, который любит охоту. У него были бы деньги, чтобы купить это, и он мог бы придумать, что с этим делать - может быть, повесить это на стену своего андрона, чтобы его друзья могли любоваться этим на его симпозиумах ”.
  
  Это была хорошая идея - или это было бы хорошей идеей для афинского торговца. Местный житель торговал бы здесь годами. Он имел бы в виду клиентов, когда увидел бы что-то вроде ткани.
  
  Соклей этого не сделал. Он был здесь чужаком, и афиняне были чужими для него. “Чужие...” - пробормотал он.
  
  “Что это?” - спросил торговец тканями.
  
  “Ничего, о наилучший, действительно ничего”, - ответил Соклей. “Но я очень благодарен тебе за твое предложение”.
  
  “Надеюсь, вы сможете это выгрузить. Это очень красиво, без сомнения”, - сказал афинянин. “Но для меня это обошлось бы недешево, и я не хочу тратить свои совы на то, откуда я, возможно, не получу их обратно”.
  
  “Хорошо. Приветствую”. Соклей вышел из лавки приятеля на яркий солнечный свет самых первых дней лета. На Родосе было бы еще жарче, но здесь было достаточно тепло. Тень Соклея была черной лужей у его ног. Он слышал, что в Египте во время солнцестояния тени становятся еще короче, пока почти не исчезают. Если бы вы измерили разницу в углах полуденной тени в один и тот же день здесь и в Александрии, и если бы вы точно знали, как далеко отсюда до того места, вы могли бы использовать геометрию, чтобы вычислить, насколько велик мир.
  
  Ты мог бы,.. если бы знал. Но никто не сделал этого, не с необходимой точностью. Соклей вздохнул. Мы многого не знаем.
  
  Одна из вещей, которой он все еще не знал, заключалась в том, где он будет продавать вышитую ткань. Но теперь, благодаря дилеру, у него появилась идея. Он был рад, что надел свои петасо перед визитом к этому парню. В противном случае он хотел бы вернуться в дом Протомахоса, чтобы купить их. Если бы он спустился к морю с непокрытой головой, его мозги могли бы свариться еще до того, как он туда доберется. Ему не хотелось ехать в Пейреус под дождем, хлюпая по грязи. Его тоже не слишком заботила долгая прогулка по палящей жаре.
  
  Он посмеялся над собой. Ты хочешь, чтобы все время было солнечно, но мягко. Немного подумав, он опустил голову. Да, это то, чего я хочу. В желании этого не было ничего плохого, пока он понимал, что хотеть этого не значит, что он это получит.
  
  Сегодня он направлялся не в Пейрей, а в Мунихию, где на горизонте возвышался огромный форт, в котором находились люди Кассандроса. “Чего ты хочешь?” - спросил стражник с длинным копьем. Во всяком случае, Соклей думал, что он сказал именно это; он использовал македонский диалект, настолько широкий, что был почти неразборчив для того, кто говорил на одной из наиболее распространенных разновидностей греческого.
  
  “Я хочу увидеть Алкета тетрархоса, если ты не против”. Соклей ответил так мягко, как только мог, и сделал все возможное, чтобы использовать аттический - стражник был бы более привычен к этому и, скорее всего, понял бы его, чем родной дорический язык Соклейоса.
  
  И парень опустил голову, чтобы показать, что он действительно последовал за ним. “Кто ты?” - спросил он.
  
  “Соклей, сын Лисистрата, родосец. Я продал вино "Алкетас". У меня здесь есть кое-что еще, на что он, возможно, хотел бы взглянуть.
  
  “Подождите. Не уходите. Не приходите. Подождите”. Македонянин постучал по земле окованным железом концом своего копья, чтобы убедиться, что Соклей получил сообщение. Затем он исчез в недрах крепости. Соклей ждал. С него капал пот. Рядом жужжала пчела. Он снял шляпу и стукнул по ней. Она улетела. Он снова надел шляпу, сначала тщательно проверив, нет ли внутри пчелы. Как раз в тот момент, когда он начал терять терпение, вернулся часовой. “Теперь ты идешь”, - сказал он.
  
  Он провел Соклея мимо тренировочного двора, где солдаты упражнялись под бдительным присмотром младшего офицера с железными легкими. “Опустить копья!” - проревел мужчина. Они спустились. Они были такими длинными, что несколько рядов наконечников копий выступали за пределы первой шеренги людей - одна из причин, по которой фаланге было так трудно противостоять. Как врагу удалось пробиться сквозь этот ежик копий к солдатам, стоявшим за ним? Персы так и не нашли ответа, по крайней мере, от Марафона до времен Александра. Ближе всего они подошли к тому, чтобы нанять эллинов сражаться за них. В конце концов, это тоже не сработало.
  
  Движение выглядело достаточно гладким для Соклея, но младший офицер пришел в ярость, выкрикивая оскорбления в адрес мужчин по-гречески, а затем перейдя на македонский, когда тот выбежал. Соклей не понял всего этого, но это, безусловно, звучало подстрекательски. Солдаты выглядели разгоряченными, усталыми и смирившимися - даже удивленными - из-за ругательств младшего офицера.
  
  “Вы идете”, - снова сказал охранник. Он опустил свое копье из вертикального положения в горизонтальное, чтобы пронести его по коридору, раб, шедший с другой стороны, взвизгнул и прижался к стене из сырцового кирпича, чтобы его не проткнули. Македонянин рассмеялся. Коридор выходил на другой, меньший, двор. Охранник указал. “Там”.
  
  Во внутреннем дворе Алкетас стоял, разговаривая с Дионисиосом - комендантом крепости - и двумя другими офицерами. Он помахал рукой, когда увидел Соклеоса. “Привет, родианец!” - прогремел он.
  
  “Приветствую”, - ответил Соклей. “Как ты сегодня?”
  
  “Лучше и быть не может”, - ответил македонец. “Что у вас сегодня есть? Вы привезли еще вина из интересных мест?”
  
  В каком-то смысле Соклей ненавидел продавать хорошее вино кому-то вроде Алкетаса. Нравится ему это или нет, но он наливал его неразбавленным, и его язык слишком немел, чтобы смаковать его после первых двух глотков. Мужчина, который пил, чтобы опьянеть, а не для того, чтобы получать удовольствие от того, что пил, заслуживал того, чтобы налить что-нибудь на ступеньку выше уксуса. Продавать ему лесбиянок и библянок было почти то же самое, что выливать их прямо в ночной горшок. С другой стороны, поскольку Соклей не мог игнорировать, это было намного выгоднее.
  
  Сегодня этот вопрос не возникал. “Не вино”, - ответил Соклей. “У меня есть кое-что, чтобы украсить твои покои, если тебе интересно”.
  
  “О-хо!” Алкетас сделал руками изогнутые движения. “Она блондинка?” Македонцы вместе с ним рассмеялись.
  
  Соклей ответил почтительной улыбкой. “Кое-что", - сказал я, о лучший, а не кто-то. Нет, то, что у меня есть, это… это. Он развернул вышитую ткань и развел руки, чтобы показать ее.
  
  Все четверо македонцев с восхищением смотрели на сцену охоты. Дионисий сказал: “Это происходит из Месопотамии, не так ли? “ Он был там самым старым мужчиной, его волосы на макушке поредели и были скорее седыми, чем каштановыми.
  
  “Да, благороднейший, это так. Я получил это в Иудее, дальше на запад”, - ответил Соклей. “Как ты узнал?”
  
  “Я видел подобное, проезжая через эту страну с ”Александром", - сказал Дионисий. Греческий язык мог показать особый статус человека, прикрепив статью перед его именем. И кто больше заслуживал особого статуса, чем Александр?
  
  Если бы он был жив сегодня, ему не исполнилось бы и пятидесяти. Соклей на мгновение задумался, затем опустил голову. Это было верно, даже если это казалось невероятным. Ему было тридцать три, когда он умер, и он был мертв шестнадцать лет. Этот седеющий генерал, конечно, не молодой человек, но все еще далеко не древний - он, вероятно, был моложе отца Соклея - вероятно, был старше царя Македонии, которому служил. Это была очень любопытная мысль.
  
  “Что ты хочешь за это?” Теперь спросил Дионисий. “Эти вещи стоят недешево, я знаю - если только ты их не украдешь. Но это прекрасное фото, и я был бы не прочь повесить его у себя на стене ”.
  
  “Он принес это для меня”, - возмущенно сказал Алкетас. Македонцы очень мало церемонились между собой.
  
  “Я бы тоже не отказался от этого”, - сказал третий солдат, парень всего с тремя пальцами на левой руке. И четвертый офицер, мужчина с лисьим лицом и каштановыми волосами, который больше походил на фракийца, чем на македонца, тоже опустил голову.
  
  “Я дам тебе за это пятьдесят драхм”, - сказал Дионисий. “Я знаю, что ты не взял бы меньше”.
  
  На самом деле, Соклей был бы рад получить так много. Финикийский торговец добавил в ткань комок пчелиного воска, чтобы получить дополнительный флакон родосских духов. Но человек с лисьим лицом подождал всего мгновение, прежде чем сказать: “Я дам тебе шестьдесят”.
  
  “Шестьдесят пять, клянусь Зевсом!” Воскликнул Алкетас.
  
  “Семьдесят!” - сказал офицер с отсутствующими пальцами. Македонцы сердито посмотрели друг на друга.
  
  Соклей? Соклей улыбнулся.
  
  Солдаты продолжали повышать цену за вышитую сцену охоты. В перерывах между номерами они выкрикивали оскорбления друг другу, сначала по-гречески, а затем, когда их темпераменты разгорелись, на широком македонском диалекте, на котором они выросли. Как и в случае с младшим офицером в другом дворе, Соклей мало что понял из этого; то, что он смог разобрать, казалось более отвратительным, чем любые общеупотребительные оскорбления на греческом.
  
  В должное время офицер с отсутствующими пальцами сказал: “Одна мина, восемьдесят драхмай”. Он ждал. Соклей ждал. Другие македонцы сердито уставились, но никто из них больше не предлагал цену. Офицер просиял. Он сжал здоровую руку в кулак и ударил ею себя в грудь. “Моя!” Ему, возможно, было три года.
  
  Алкетас угрюмо сказал: “Меня не волнует, насколько это красиво. Ничто не стоит такого серебра, если в нем нет маленького поросенка, которого можно трахнуть”. Поскольку его последнее предложение было всего на десять драхм ниже, это поразило Соклея, поскольку лис пожаловался, что виноград прокис, после того как обнаружил, что не может его достать,
  
  “Мой!” - повторил офицер с отсутствующими пальцами. Он протянул руку, чтобы взять ткань у Соклея.
  
  Родосец не отдал ему это. “Твое, когда я получу свое серебро”, - сказал он.
  
  “Подожди”, - сказал ему парень и поспешил прочь. Он вернулся с кожаным мешком, который сунул Соклею. “Вот. Иди и пересчитай их”.
  
  Соклей моргнул. Он не мог вспомнить, когда в последний раз клиент делал ему подобное приглашение. Он взвесил пакет. Это казалось правильным. Пожав плечами, он ответил: “Не бери в голову, благороднейший. Я доверяю тебе”. Македонянин просиял. Соклей протянул ему квадратик вышитого полотна. Его улыбка стала шире. Он был счастлив. Соклей тоже был счастлив. Единственными несчастными людьми были трое других македонцев, те, кого офицер перекупил. И они, Соклей знал, переживут это.
  
  
  Красильщик Адраст был толстым фригийцем, который носил шафрановый хитон с малиновой каймой, словно для того, чтобы показать, на что он способен. Его магазин находился в Пейреусе - на самом деле, недалеко от того места, где была пришвартована "Афродита ". Когда он сердито посмотрел на Менедема, его кустистые брови сошлись вместе, образовав единственную черную полосу на лбу. “У вас есть малиновая краска на продажу?” - подозрительно спросил он, хорошо владея аттическим греческим, но с гортанным акцентом его анатолийской родины. “До сих пор я никогда не видел, чтобы кто-нибудь, кроме финикийцев, продавал это - если только ты не купил это у них и не планируешь надуть меня, чтобы возместить то, что заплатил”.
  
  “Вовсе нет, мой добрый друг”, - ответил Менедем, изо всех сил стараясь не морщить нос от вони несвежей мочи, стоявшей в красильне. Они все пахли так; никто не знал лучшего отбеливателя, чем моча. Менедем продолжал: “На самом деле, я купил свою краску у финикийца”.
  
  “Ha! Я знал это”, - сказал Адрастос.
  
  Менедем поднял руку. “Пожалуйста, о лучший, ты не дал мне закончить. Я купил его у финикийского красильщика в Сидоне, когда в прошлом году возил свой "акатос" на восток. Благодаря этому я могу взимать плату, как обычно делают финикийцы, - без наценки посредников, как вы опасались ”.
  
  “Из Сидона, да?” В голосе красильщика все еще звучало подозрение. “С каким красильщиком вы там имели дело?”
  
  “Тенаштарт, сын Метены”, - ответил Менедем. “Ты знаешь его?”
  
  “Я никогда с ним не встречался. Я не ездил в Финикию, и я не думаю, что он когда-либо приезжал в Афины, хотя я слышал, что он ездил в Элладу”, - сказал Адрастос. “Но я знаю о нем и о его фирме”. Он подергал себя за свою курчавую черную бороду. “Если бы ты не имел с ним дела, я не думаю, что ты бы знал о нем”.
  
  “Вот баночка краски, которую я купил у него”. Родиец поставил ее на прилавок между ними. “Я могу продать тебе примерно столько, сколько ты захочешь, по таким хорошим ценам, какие ты получишь от любого жителя Сидона или Библоса”.
  
  Фригиец взял кувшин, держа его на одной пухлой ладони и медленно поворачивая другой рукой. “Поистине, это тот самый стиль кувшина, который использует Тенаштарт”. Он вытащил пробку и понюхал. От красителя исходил отвратительный запах моллюсков, из которых он был сделан, хотя Менедем удивлялся, что Адраст мог что-либо унюхать сквозь резкий запах мочи, пропитавший его лавку. Красильщик кивнул, а затем, словно показывая, что он действительно изучил эллинские обычаи, тоже опустил голову. Менедем спрятал улыбку; он видел, как другие варвары делали то же самое. Адраст сказал: “Похоже, это настоящая малиновая краска. Могу я проверить это с помощью лоскутка ткани?”
  
  “Пожалуйста, сделай это, благороднейший”, - сказал ему Менедем. “Вот почему я принес это”.
  
  Адраст сунул уголок тряпки в банку, затем вытащил ее. Он изучал темно-красный цвет. “Да, это сидонийский малиновый, совершенно верно. Это не так хорошо, как то, что делали в Тире до того, как Александр разграбил город. Тирский малиновый был ярче и не выцветал, несмотря ни на что. Такой цвет! Я был всего лишь юношей, начинающим заниматься бизнесом моего отца - ты тогда был бы маленьким мальчиком. Ты больше не видишь ничего подобного. Люди, которые знали, как это делать, мертвы, или же они рабы, делающие что-то, что не имеет ничего общего с краской. Это не плохо для того, что вы можете получить в наши дни, но это не подходит Тириану. Он вздохнул.
  
  Менедем мог бы подумать, что он пытается сбить цену, но другие люди, знавшие о красителях, производимых финикийцами, сказали ему то же самое. “Это достаточно хорошо, чтобы ты захотел этого?” - спросил он.
  
  “О, да”, - сказал Адрастос. “То есть до тех пор, пока я могу получить приличную цену”. Он назвал одну.
  
  “Это неприлично. Это неприлично!” Менедем взвизгнул. “Ты хочешь, чтобы я отдал это”. Он назвал свою собственную, значительно более высокую цену.
  
  Адраст выл как волк. “Любой финикиец, который попытался бы обвинить меня в этом, я бы бросил его в чан с мочой”. Он послал Менедему задумчивый взгляд, словно задаваясь вопросом, как родосец будет выглядеть весь мокрый и истекающий.
  
  “Некоторые люди, ” заметил Менедем, - думают, что они единственные, кто занимается торговлей. В полисе размером с Афины я всегда могу продать кому-нибудь другому”.
  
  “Продавать, конечно. Красть у честных людей по вашим ценам? Маловероятно!” Сказал Адрастос.
  
  Они обменялись новыми оскорблениями. Фригиец немного поднялся. Менедем немного опустился. Они оба заранее знали, где они окажутся. По мере приближения к этому пункту они торговались все настойчивее. Наконец Менедем спросил: “Мы заключили сделку?”
  
  “Да, родосец. Я думаю, что да”. Красильщик протянул руку, которая была испачкана малиновым, шафраном, ватой и другими красками. Менедем пожал ее. Адрастос спросил: “И как скоро я смогу получить краску?”
  
  “Мой корабль пришвартован здесь, в Пейреусе”, - сказал Менедем. “Позволь мне подойти, и я достану его для тебя. Тебя будет ждать серебро?”
  
  “О, да. Мир бы со скрипом остановился, если бы не серебро”, - ответил Адрастос. “Я плачу столько, сколько скажу, я заплачу. Тебе не нужно беспокоиться об этом”.
  
  Когда какие-то люди сказали Менедему, что ему не нужно беспокоиться, он забеспокоился сильнее, чем когда-либо. Однако фригиец не произвел на него впечатления человека такого сорта. Да, Адрастос одевался безвкусно, но как еще красильщик мог похвастаться своим мастерством? В мастерской этого человека было опрятно. Он ничего не мог поделать с тем, как это пахло, не в том бизнесе, которым он занимался. И совы, которых он дал Менедему, не будут вонять. С улыбкой на это тщеславие Менедем сказал: “Хорошо, о наилучший. Тогда я вернусь через некоторое время с краской”.
  
  Он поспешил к причалам, проскользнув мимо рыбака, несущего корзину со шпротами, некоторые из которых все еще слегка шевелились; другого рыбака с корзиной угрей для покупателей, которые могли позволить себе что-нибудь получше шпрот; голого ловца губок с глазами, налитыми кровью от пребывания в море, и парой губок подмышками; седовласой женщины без чадры, продающей маленькие сырные пирожки; бритоголового египетского моряка, выходящего из борделя с довольной ухмылкой на лице; и продавца-сетевика, все увешанный его товарами. Жужжали мухи. Вокруг прыгали воробьи, поклевывая то одно, то другое. Собака, у которой не хватало половины левого уха, обглодала кусок свиных потрохов, который, должно быть, выбросил продавец сосисок. Оно зарычало, когда Менедем проходил мимо. Он поднял ногу, чтобы пнуть его, если оно попытается укусить, и оно в страхе отпрянуло.
  
  Когда Менедем приблизился к пирсу, к которому была привязана "Афродита ", кто-то окликнул его по имени. Он обернулся. Там был Соклей, он махал рукой. Менедем помахал в ответ и сказал: “Привет! Что ты здесь делаешь? Я думал, ты в городе”.
  
  “Я продал немного чернил парню, который думает, что он следующий Еврипид, а потом обнаружил, что избавился от всех банок, которые мы принесли в дом Протомахоса”. Соклей выглядел недовольным собой. “Я ненавижу совершать подобные ошибки”.
  
  “Напоминает мне, что ты человек”, - сказал Менедем.
  
  Судя по выражению лица его кузена, Соклей не хотел, чтобы ему напоминали. Но он также сохранил достаточно человечности, чтобы оставаться вежливым, что у него получалось не всегда. Он спросил: “А как насчет тебя?”
  
  “Я только что продал немного малиновой краски красильщику, чья лавка находится не более чем в трех или четырех плетрах от Афродиты”, - сказал Менедем. “И получил за это приличную цену”.
  
  “Сколько?” Спросил Соклей. Менедем ответил ему. Он опустил голову: “Да, это неплохо”, - согласился он. “Ничего такого, что могло бы вызвать ревность лидийского короля Круазоса, но не плохого”.
  
  “Кройсос собирал налоги и дань”, - сказал Менедем. “Мы должны зарабатывать наши деньги”.
  
  “Значит, мы...” Соклей замолчал и указал на море. “Клянусь египетским псом!” - прошептал он. “Ты только посмотри на это?”
  
  Менедем посмотрел. Там к гавани приближался огромный флот военных галер и транспортов. Он начал их считать, но быстро сдался. Их должно было быть намного больше сотни. Он и Соклей тоже были не единственными, кто их заметил. Повсюду люди на улице и на набережных бросали все, что делали, и указывали на море, как Соклей.
  
  “Как ты думаешь, кто они?” Тихо спросил Соклей.
  
  “Ты сам сказал это - ’клянусь египетским псом’, “ ответил Менедем, “ Они должны принадлежать Птолемею. В противном случае афиняне и люди Кассандроса попытались бы закрыть от них гавань и дать им отпор, а они этого не делают ”.
  
  Они, конечно, не были. Пара македонцев Кассандроса помахали офицерам на палубе приближающейся военной галеры - огромного корабля, по меньшей мере, на шесть человек, с двумя гребцами на всех трех рядах весел. Один из матросов на галере помахал в ответ. Его красный плащ облегал плечи; с моря дул легкий бриз.
  
  Дувший с моря ветер доносил до берега зловоние галер. Менедем скорчил гримасу. “Фу!” сказал он с отвращением. “Это вонь похуже, чем та, от которой я отошел в магазине красок Adrastos”.
  
  “Множество людей, тесно прижавшихся друг к другу на множестве военных кораблей, без большого количества воды для умывания”. Соклей, как обычно, хотел докопаться до сути вещей. Обычно это было достоинством. Сегодня это разозлило Менедема.
  
  “Я знаю, моя дорогая”, - сказал он. “Что бы ты ни думала, я не дурак. И какова бы ни была причина, это ужасная вонь”.
  
  Транспорты начали швартоваться везде, где было место вдоль пирса. Обнаженные матросы бросали веревки портовым грузчикам, которые крепили корабли. Сходни с грохотом опускались на причалы. Солдаты топали по сходням, поднимались по причалам и выходили на сушу. На них были шлемы и доспехи, а в руках они держали копья и щиты. Портовые грузчики убрались с их пути так быстро, как только могли.
  
  “Они выглядят готовыми к делу, не так ли?” Сказал Соклей.
  
  “Конечно, знают”, - ответил Менедем.
  
  “Я не понимаю, - сказал Соклей, - собирается ли Птолемей помочь Кассандру разместить гарнизон в Афинах? Если да, то переведет ли Кассандр часть своих людей куда-нибудь еще?" Скажем, на север, сражаться против Лисимахоса? Никаких слухов ни о чем подобном не было ”. Судя по тому, как он это произнес, он воспринял это как личное оскорбление.
  
  Но он был не единственным, кто был озадачен. Македонцы, которые махали приближающемуся флоту, подошли к ближайшей колонне солдат. Один из них задал вопрос. Менедем не мог разобрать слов, но это должно было быть что-то вроде: Что здесь происходит?
  
  Совершенно случайно приближающийся солдат опустил свое длинное копье - оно было более чем в два раза выше человеческого роста - и вонзил его в живот македонянина. Его товарищ уставился на него, изумленный, не верящий своим ушам. Прежде чем он успел что-либо предпринять, кроме как уставиться, другой солдат проткнул его копьем. Оба мужчины издали булькающие вопли боли, когда они рухнули, их кровь пролилась в пыль. Они умерли, так и не узнав почему.
  
  “Вперед, люди!” - крикнул офицер солдатам. “Теперь мы захватим это место”.
  
  Они шли вперед, стуча сандалиями. И, приближаясь, они выкрикивали свой боевой клич: “Деметрий, сын Антигона! Элелеу! Деметрий, сын Антигона!”
  
  Менедем и Соклей уставились друг на друга, когда колонна пронеслась мимо. Солдаты звали не Деметрия Фалеронского. Это был Деметрий, сын Антигона Одноглазого, македонский маршал и смертельный враг как Птолемея, так и Кассандра. Как бы он это ни сделал, его люди толпились в Пекее - и, насколько знал Менедем, в Мунихии тоже - в количестве, которое выглядело подавляющим.
  
  
  8
  
  
  Соклей никогда не думал, что его застанут при штурме города. Он огляделся в поисках какого-нибудь места, где они с Менедемом могли бы спрятаться - огляделся и ничего не увидел. Он не хотел срываться и бежать. Это привлекло бы к нему внимание захватчиков, и все они, скорее всего, послужили бы ему так же, как служили офицерам Кассандроса.
  
  Некоторые люди действительно сбежали. Солдаты Деметрия, сына Антигона, не преследовали их. И некоторые люди бросились к причалам, чтобы узнать, что происходит. Афиняне были ненасытно любопытны даже больше, чем большинство эллинов.
  
  Одна из военных галер, огромная устрашающая шестерка, приблизилась к берегу. На носу стоял очень высокий мужчина в позолоченном шлеме с высоким гребнем, позолоченном корсете и накидке малинового цвета, перекинутой через спину. Соклей указал на него. “Это, должно быть, Деметрий”, - сказал он.
  
  “Я не знаю, должно ли это быть, но я думаю, что это, вероятно, так”, - ответил Менедем.
  
  “Предполагается, что его отец был крупным мужчиной. Его двоюродный брат Полемайос был крупным мужчиной. Мы видели это, когда он был на борту "Афродиты " пару лет назад. Это, должно быть, передается по наследству”, - сказал Соклей. “И кроме того, кто еще, кроме Деметриоса, надел бы такой модный наряд?”
  
  Все ближе и ближе подходила военная галера, пока не оказалась на расстоянии полета стрелы от берега. Соклей задавался вопросом, не сядет ли она на мель. Солдаты Деметрия образовали периметр вдоль береговой линии, чтобы никто не мог подойти слишком близко, но хороший лучник мог бы выстрелить по кораблю из-за него. Он мог бы, конечно, если бы нашел место, чтобы натянуть свой лук. Толпа зевак становилась гуще с каждой минутой. Соклей и Менедем оба использовали локти, чтобы не сплющиться, как оливки в рассоле.
  
  Мужчина на носу "шестерки" подождал еще несколько минут, чтобы дать толпе собраться еще больше. Затем он сложил ладони рупором у рта и крикнул: “Приветствую вас, жители Афин! Приветствую, свободные жители Афин. Я Деметрий, сын Антигона”.
  
  “Я же тебе говорил”, - прошептал Соклей.
  
  “Тише”, - прошептал Менедем в ответ, и Соклей послушался.
  
  Деметрий на мгновение опустил руки, чтобы взглянуть на афинян и позволить им увидеть его. Военная галера была достаточно близко к берегу, чтобы он мог похвастаться не только своими размерами, но и приятной внешностью. Он был примерно ровесником Соклея, румяный, как многие мужчины с севера, с длинным прямым носом и выступающим вперед подбородком.
  
  “Привет!” - сказал он еще раз звонким баритоном. “Мой отец послал меня сюда с миссией, которая, как мы оба надеемся, сделает вас, афиняне, счастливыми. То, что я намереваюсь сделать, очень просто. Моя цель - освободить город, вышвырнуть гарнизон Кассандроса из Мунихии и вернуть вам ваши собственные законы и вашу старую конституцию. И, клянусь Афиной, это все, что я собираюсь сделать ”.
  
  Он остановился. Он ждал. Афиняне посмотрели друг на друга. Завязался быстрый разговор. Несколько человек сказали, что это не может быть всем, чего Деметрий и Антигон хотели от Афин. Однако многие разразились восторженными возгласами. “Эге за Деметрия!” - кричали они, и “К воронам с Деметрием Фалеронским!” и “Фурии, забери Кассандра и всех, кто следует за ним!” Некоторые из них принесли оружие. Они сбросили их сейчас, в знак капитуляции.
  
  Там, на галере, Деметрий поднял руку. “Афиняне, я обещаю, что нога моя не ступит в ваш полис, пока гарнизон Кассандроса не уйдет. Я надеюсь и ожидаю, что это будет скоро, потому что я много лет хотел увидеть Афины ”.
  
  Раздались приветственные возгласы и еще больше возгласов хвалы Деметрию. Уголком рта Соклей сказал: “Возможно, до тех пор он сам не приедет в Афины, но вы заметили, что он ничего не сказал о своих солдатах”.
  
  “О, да”, - ответил Менедем. “Я просто рад, что ты продавал чернила какому-то парню, который воображает себя поэтом, а не вино или трюфели офицерам Кассандроса в их крепости. Иначе ты оказался бы там в ловушке”.
  
  “Оймои!” Воскликнул Соклей. “Я об этом не подумал, но ты прав”.
  
  Деметрий крикнул: “Пусть в город разойдется весть - фактически, я отправлю ее, - что я поговорю с любым представителем Деметрия из Фалерона, которого пришлют ко мне. Ибо он, несомненно, должен видеть, что его время в Афинах прошло, что полис теперь в моих руках и что я буду освобождать его в соответствии с приказами моего отца ”.
  
  “Давайте разберемся с нашими делами здесь, а затем вернемся в Афины как можно быстрее”, - сказал Соклей. “Я не знаю, будет ли у нас еще такая возможность”.
  
  “В этом больше смысла, чем мне хотелось бы”, - сказал Менедем. “Я надеюсь, людям Деметриоса не придет в голову разграбить Афродиту.”
  
  “Как ты предлагаешь остановить их, если они это сделают?” Мрачно спросил Соклей.
  
  “Мы не можем”, - ответил его двоюродный брат, что было именно тем, о чем думал Соклей. “Вот почему я надеюсь, что они этого не сделают”.
  
  Двое родосцев поспешили на торговую галеру. Когда они добрались туда, то обнаружили обычно невозмутимого Диокла в хрупком состоянии. “Клянусь богами, молодые господа, когда я увидел этих солдат на набережных, я подумал, что мы станем чьими-то опсонами. Может быть, я ошибаюсь, я надеюсь, что ошибаюсь. Но...” Он вздрогнул. “Это были плохие несколько минут, пока Деметриос не начал говорить. Афиняне проглотили это, не так ли? Он может очаровывать птиц прямо с деревьев ”.
  
  “Рано или поздно, однако, мы узнаем, говорит ли он правду”, - сказал Соклей.
  
  “Это так”, - согласился гребец. “Что нам теперь делать? Сидеть тихо и надеяться, что это так?”
  
  Это было решение Менедема, а не Соклея. “Да, я думаю, что так оно и есть”, - ответил Менедем. “Нам пришлось бы оставить больше половины экипажа, если бы мы попытались улизнуть сейчас, и кто знает, позволит ли флот Деметриоса кому-нибудь уйти? Если он говорил хотя бы часть правды, с нами все будет в порядке ”.
  
  “Если кто-нибудь доставит нам неприятности, мы должны кричать во всю глотку, что мы родосцы”, - сказал Соклей. “Грабить афинян - это одно дело для людей Деметрия - до сих пор Афины были на стороне Кассандра, а Кассандр и Антигон - враги. Но Родос придерживается нейтралитета. Деметрий должен быть - ну, лучше бы он был таким, если он умен - осторожен в том, чтобы не обидеть ее ”.
  
  Менедем склонил голову. “Ты прав, лучший! В этом есть смысл, и я не уверен, что сам бы до этого додумался”.
  
  “У нас есть тойхарх с хорошей головой на плечах”, - сказал Диокл. Соклей ухмыльнулся; хорошее мнение Диокла имело для него значение. Затем он вспомнил, что Теофраст сказал то же самое. Хорошее мнение философа имело для него значение тоже. Имело ли оно значение намного больше, чем мнение келевста? Соклей вскинул голову. Если это не показывало, как сильно он изменился со студенческих времен, он не мог представить, что могло бы.
  
  Он достал чернила и помог Менедему отнести банки с малиновой краской в лавку Адраста. Менедем взял деньги красильщика, не пересчитав их. Показывать серебро сейчас может быть опасно.
  
  “Давайте вернемся в город”, - сказал Соклей. “Чем дальше мы будем от всех этих солдат, тем больше мне это понравится”. Его двоюродный брат был во многих отношениях сорвиголовой. Соклей хотел придушить Менедема за то, что тот связался с женой хозяина. Казалось, ему это сошло с рук, но что, если Ксеноклея отправилась прямиком к Протомахосу после его первых заигрываний с ней? Неприятности, вот что. А что, если ее ребенок окажется похожим на Менедема? Возможно, снова неприятности, хотя и не до следующего визита в Афины. Но Менедем не выказывал желания играть в опасные игры с солдатами Деметрия. По крайней мере, за это Соклей был благодарен.
  
  Они отправились обратно в Афины. Дорога в город была более многолюдной, чем Соклей когда-либо видел. Он не был удивлен. Он и Менедем не могли быть единственными, кто хотел сбежать от вновь прибывших македонцев. Имя Деметрия было у всех на устах. Где-то перед ними была разделительная линия между людьми, которые знали, что сын Антигона захватывает контроль над гаванями Афин, и теми, кто этого не делал. Будучи торговцами, путешествующими из города в город, Соклей и Менедем часто были звоночками в новостях, на самой грани между теми, кто знал, и теми, кто хотел выяснить. Не сегодня; их остановка у Адрастоса позволила другим вырваться вперед.
  
  Они не успели отъехать далеко, как позади них раздался стук копыт. Хриплые голоса закричали: “Дорогу! Дорогу посланцам Деметрия, сына Антигона!” Кавалеристы промчались мимо быстрой рысью. С такой скоростью они могли бы добраться до Афин раньше любого пешего жителя.
  
  Менедем вздохнул, когда лошади пронеслись мимо. “Жаль, что я больше не ездил верхом”, - сказал он.
  
  “Не я”. Что касается Соклея, то в этом было столько же безрассудства, сколько и во вкусе его кузена спать с чужими женами. “Я могу восхищаться человеком, который может держаться на спине лошади, но это не значит, что я хочу подражать ему очень часто. Это долгий путь вниз, земля твердая, и за что тебе держаться? Твои колени. Нет, спасибо.”
  
  “Ты был тем, кто нанял осла, чтобы отправиться на разведку, когда мы были в Италии”, - отметил Менедем.
  
  “Это был осел”, - сказал Соклей, благородно сопротивляясь искушению добавить "И ты еще один". “Он был маленьким, а я довольно большой. Мои ноги почти волочились по пыли, когда я сел на него верхом. Он шел. Он не шел рысью или галопом ”.
  
  “И кроме того, тогда тебе было любопытно”, - сказал Менедем. Соклей не удостоил это ответом, тем более что это было правдой.
  
  Они поехали. С Соклея градом лил пот; он пожалел, что не выпил немного вина или хотя бы воды перед отправлением из Пейрея. Кто мог догадаться, что люди Деметриоса делали там, позади? Он оглянулся через плечо. В небо не поднималось большое облако черного дыма. Во всяком случае, они начали жечь не ради забавы. Деметрий сказал, что пришел освободить Афины. Конечно, разница между тем, что говорил генерал, и тем, что он делал, слишком часто была огромной.
  
  Соклей и Менедем почти вернулись в Афины, когда снова увидели всадников Деметрия, на этот раз двигавшихся в другую сторону. Вместе с солдатами ехал обеспокоенный гражданский, который выглядел не слишком счастливым верхом, Соклей уловил обрывок разговора: кавалерист сказал: “Не волнуйся, о лучший. Я уверен, мы что-нибудь придумаем”.
  
  “Интересно, что это значит”, - сказал Менедем.
  
  “Возможно, Деметрий, сын Антигона, в конце концов, не отправил персидского палача поджидать Деметрия Фалеронского”, - ответил Соклей.
  
  “Возможно”. Менедем злобно рассмеялся. “Или, может быть, он хочет, чтобы Деметрий Фалеронский думал , что его не поджидает палач”.
  
  “Возможно”, - признал Соклей. “Македонцы ведут игру впроголодь, Кассандр долгое время вел ее по-своему здесь, в Афинах, как и Деметрий Фалеронский. Если другому Деметрию трудно найти причины, чтобы устроить ему неприятности, я уверен, что многие афиняне могли бы предложить какие-нибудь.”
  
  Как только родосцы вошли в город, Соклей обнаружил, насколько он был прав. Афины бурлили, как виноградный сок, превращающийся в вино. В течение десяти лет людям приходилось молчать о том, что они думали. Вот что сделала тирания. Это была благородная тирания, но, тем не менее, это была тирания. Теперь…,
  
  Теперь, направляясь через город к дому Протомахоса, Соклей услышал многое из того, о чем люди, должно быть, думали, а не говорили. “Фурии забирают Деметриоса!” было популярно. Как и “К воронам с Деметриосом!” Кто-то сказал: “Один из приятелей Деметриоса обманул меня с домом. Долгое время я ничего не мог с этим поделать, но теперь я поквитаюсь ”. Кто-то другой добавил: “Здесь полно грязных негодяев, которым лучше бежать, пока мы их не поймали и не подрезали им сухожилия!” Возможно, он говорил метафорически. С другой стороны, возможно, это было не так. Если бы Соклей был человеком, который обогатился за годы правления Деметрия Фалеронского, он не верил, что тот захотел бы задерживаться в Афинах, чтобы выяснить это.
  
  
  Кто бы ни правил Афинами, бизнес должен был продолжаться. Менедем вернулся в Пейрей на следующий день после того, как люди Деметрия, сына Антигона, захватили порт, чтобы убедиться, что "Афродита " в безопасности. “Никаких проблем, шкипер”, - доложил Диокл. “Солдаты подчинены хорошей дисциплине, и они не грабят”.
  
  “Какое облегчение”, - сказал Менедем и привез в Афины еще немного духов.
  
  На следующий день он торговался с рабыней гетеры на агоре, когда по рыночной площади пронеслась единственная фраза: “Он ушел!”
  
  “Деметрий Фалеронский?” - Спросил Менедем.
  
  “Это не мог быть никто другой”, - ответила рабыня. Она была средних лет и некрасивая, но ее лицо сияло. “Может быть, теперь здесь все будет лучше”.
  
  “Я надеюсь на это”, - сказал Менедем, подумав, с другой стороны, может быть, они этого и не сделают. Он пробормотал себе под нос. Это было чем-то более вероятным, что пришло бы в голову Соклею. Но никому, кто наблюдал, как македонские маршалы Александра колотили друг друга взад и вперед, было легко поверить, что любой из них может решить проблемы полиса, просто появившись и щелкнув пальцами. Как бы сильно они ни хотели быть, маршалы не были богами. Насчет самого Александра Менедем не был так уверен.
  
  Пока он и раб продолжали торговаться, за первым волнующим дуновением слуха последовали подробности. Судя по тому, что говорили люди, Деметрий, сын Антигона, предоставил Деметрию Фалеронскому безопасный пропуск до границы с Боотией, которая оставалась в руках Кассандра.
  
  “Очень жаль”, - сказала женщина. “Я хотела, чтобы его повесили на кресте”.
  
  “Что он тебе сделал?” Спросил Менедем.
  
  “О, он ничего мне не сделал”, - ответила она. “Но он годами подлизывался к македонцам, и меня это достало”.
  
  “Понятно”, - сказал Менедем. “Но разве Деметрий, сын Антигона, тоже не македонянин?”
  
  “Ну, а что, если это так?” - спросила рабыня в ответ. “Он сказал, что мы собираемся стать свободными, поэтому, конечно, я предпочла бы видеть его, чем Деметрия Фалеронского”.
  
  Сама она вряд ли была бы свободна, независимо от того, какой Деметриос будет командовать в Афинах. Будет ли полис свободным? Похоже, она определенно так думала. Судя по возбужденной болтовне вокруг, многие афиняне тоже. Для Менедема их оптимизм только доказывал, что они долгое время не были свободны и не очень хорошо разбирались в том, чего стоят обещания. Деметрий, сын Антигона, пообещал бы что угодно, лишь бы завоевать афинян, точно так же, как Менедем мог бы заманить девушку в постель. Роды после? Это, вероятно, была бы совсем другая история.
  
  Менедем пожал плечами. Единственное, что он мог сейчас сделать, это стараться не попадаться на пути македонских солдат, какого бы маршала они ни считали своим командиром. Он вернулся к торгу с рабыней. Наконец, они договорились о цене, которая удовлетворила их обоих. Она ушла, чтобы забрать серебро у своей госпожи.
  
  Она вернулась с этим сама, вместо того чтобы взять с собой огромного телохранителя-кельта. Менедем счел это мудрым. Вскоре на агору должны были войти солдаты, верные Деметрию, сыну Антигона. Они могли отреагировать на огромного кельта так, как собаки реагируют на кабана.
  
  Конечно же, солдаты Деметрия действительно вошли на агору позже в тот день. Однако они казались скорее путешественниками, чем воинами. Некоторые из них разинули рты при виде зданий, выстроившихся вдоль южной и западной сторон рыночной площади. Другие вытягивали шеи, чтобы разглядеть еще более великолепные здания акрополя. Дуновение паники пронеслось по агоре, когда они впервые появились. Как только торговцы узнали, что они не намеревались грабить и убивать, панику как ветром сдуло. Вместо этого афиняне начали пытаться продавать им вещи.
  
  Менедем тоже. Он поднял один из своих маленьких флакончиков. “Духи! Прекрасные духи с Родоса, острова роз! Порадуй какую-нибудь афинскую девушку, когда подаришь ей духи!”
  
  К нему подошел солдат: “Сколько?” он спросил. Менедем ответил ему. Он нахмурился, затем вскинул голову. “Ты, должно быть, шутишь, приятель. За такие деньги я могу заплатить взводу афинских девушек, чтобы они были рады меня видеть ”.
  
  “Ах, но те, кого вы получите с этим, стоят обычного взвода”, - сказал Менедем.
  
  “Некоторые, конечно, лучше в постели, чем другие, - сказал солдат, - но ни один из них не настолько лучше”, Менедем не заключал сделку.
  
  Когда он вернулся в дом Протомахоса на закате, он обнаружил, что у Соклея есть новости: “Они вырыли траншею вокруг крепости в Мунихии. Никто из людей Кассандроса не выберется,”
  
  “Ты думаешь, крепость падет?” Спросил Менедем.
  
  “Я не вижу, как это может сделать что-то еще”, - ответил его двоюродный брат. “Деметрия, сына Антигона, в Афинах тоже пока нет. Может быть, он действительно держит обещания. Разве это не было бы странно?”
  
  “Я бы хотел, чтобы он приехал”, - сказал Менедем. “У нас еще осталось немного вина, трюфелей и духов. Он сын Антигона. Он не может быть бедным. Может быть, он купит что-нибудь теперь, когда другой Деметрий сбежал ”.
  
  “Может быть, он это сделает, или, может быть, его офицеры сделают”, - сказал Соклей. “Я, конечно, надеюсь на это. Прямо сейчас они осаждают некоторые из наших лучших
  
  клиенты”.
  
  “Грубо с их стороны, не так ли?” Заметил Менедем.
  
  Соклей поднял бровь. “Да, это один из способов выразить это”.
  
  Родосцы продолжали пытаться вести бизнес в Афинах, но, похоже, никто не горел желанием тратить много серебра - или, возможно, показывать много серебра - пока люди не увидят, какого рода мастер из Деметрия, сына Антигона, получится. Осада крепости в Мунихии продолжалась. Время от времени несколько человек входили или выходили во время кратких перемирий. Люди говорили, что Дионисий, командующий, торговался с Деметриосом по поводу условий капитуляции. Менедем понятия не имел, откуда люди, сказавшие это, знали об этом, но говорят, что знали.
  
  Деметрию не нужны были все солдаты, которых он привел с собой, чтобы поддерживать осаду. Он послал других на запад, в Мегару, чтобы отобрать этот полис у Кассандроса. В ранние дни Эллады Мегара была выдающимся полисом, но возвышение Афин затмило его. Ее стены недолго удерживали людей Деметрия. Только мольбы Афин пощадить бывшего соперника спасли город от разграбления.
  
  Протомахос, который сообщил об этом Менедему и Соклеосу, продолжил: “Деметрий имеет некоторое представление о том, что выглядит хорошо в глазах эллинов. Вероятно, поэтому он пощадил это место ”.
  
  “Это больше, чем делает его отец”, - сказал Соклей. “Антигон похож на акулу. Сначала он откусит тебе ногу, а потом будет беспокоиться о том, что ты об этом думаешь”.
  
  “Так я слышал”, - согласился Протомахос. “Но Деметрий более сговорчивый. Он спросил Стильпона, мегарского философа, не ограбил ли его кто-нибудь из его людей, и Стильпон ответил: ”Нет, я не видел, чтобы кто-нибудь уносил какие-либо знания".
  
  Менедем и Соклей рассмеялись. Менедем сказал: “Деметрий не остановил все грабежи, насколько я слышал. Его люди, возможно, и оставили мегарцам их недвижимое имущество, но они действительно украли большую часть рабов в городе, возможно, для себя, возможно, для перепродажи торговцам.”
  
  “Я слышал то же самое”, - сказал родосский проксенос. “Когда Деметрий покидал Мегару, он сказал Стильпону: ‘Я оставляю этот город свободным людям’. И СтОпон ответил: "Я должен сказать, что да, потому что ты забрал всех наших рабов”.
  
  “Возражать человеку, который только что захватил ваш город, требует мужества”, - сказал Менедем. Протомахос опустил голову.
  
  Соклей спросил: “Если Деметрий покинул Мегару, куда он направляется?”
  
  “Этого я не знаю, ” ответил Протомахос, - по-моему, там, где он может доставить своим врагам - и врагам своего отца - больше всего неприятностей”.
  
  Но это предположение не достигло цели. Соклей был тем, кто выяснил’ чем занимался сын Антигона после отъезда из Мегары. Через несколько дней после того, как Протомах принес известие об отъезде Деметрия, Соклей сказал: “Он отправился в Патры, или, скорее, недалеко от Патров”.
  
  “В Патры!” Воскликнул Протомахос. “Это значительно западнее Коринфа, не так ли?- на северном побережье Пелопоннеса. Что заставило его отправиться туда?”
  
  “Не ‘что’, о наилучший - ’кто’, ” ответил Соклей. Что-то в его голосе заставило Менедема резко поднять глаза. Его двоюродный брат смотрел не в его сторону, а из андрона, через двор. И все же Менедем почувствовал, что Сострайос действительно обращается к нему, когда продолжил: “Похоже, Кратесиполис пригласила его нанести ей визит”.
  
  Менедем знал это имя. Тем не менее, он подумал, что лучше всего позволить Протомахосу быть тем, кто откликнется. Ответ дал родосский проксенос: “Женщина, которая не так давно правила Сикионом, недалеко от Патрей?”
  
  “Это та самая”. Соклей опустил голову. “Она вдова Александра, сына Полиперхона, и она все еще считается знаменитой красавицей”.
  
  “Полиперхон не слишком много значил, не так ли?” Заметил Менедем. Возможно, никто не смог бы с ним поспорить; македонский офицер, человек поколения Антигона и, по сути, Филиппа Македонского, правил различными частями Эллады вскоре после смерти Александра Македонского, но ему так и не удалось стать крупным игроком в войнах македонских маршалов.
  
  “Нет, моя дорогая, но история о его невестке - и о Деметрии”, - сказал Соклей. “Он погнался за ней, как гончая за зайцем. Он умчался в Патры всего с несколькими офицерами, и когда он добрался туда, он поставил свою палатку далеко от их. Он хотел нанести ... частный визит Кратесиполису ”.
  
  “Он молодой человек, не так ли? Примерно одного возраста с вами двумя, родосцами?” Протомахос усмехнулся воспоминаниям. “Когда ты в таком возрасте, большую часть времени твое копье остается в силе, и ты просто должен превратить его в мясо поросенка - или, во всяком случае, ты думаешь, что делаешь это”.
  
  Теперь Менедем был тем, кто смотрел на внутренний двор так, словно это была самая захватывающая вещь в мире. Если Протомахос подозревал… Но, похоже, он этого не делал. В голосе Соклея все еще звучали резкие нотки, когда он продолжил: “Деметрий тоже чуть не поплатился за свою глупость своей шеей. Кое-кто из людей Кассандроса получил известие, что он был там, и он едва ускользнул от них, когда они пришли на зов.”
  
  История была не о супружеской измене. Как это могло быть, если Кратесиполис вдова? Но она была о мужчине, совершившем какую-то глупость из-за женщины и чуть не погибшем из-за этого. Всего на мгновение взгляд Менедема метнулся к Соклеосу. Его кузен выглядел почти неприлично самодовольным. Да, ему понравилось это рассказывать, конечно же.
  
  Слепой -к счастью - к побочному сценарию, Протомахос сказал: “Возможно, Деметрий усвоил свой урок. Возможно, он вернется сюда и завершит осаду в Мунихии. Клянусь Зевсом, я надеюсь на это. Бизнес не вернется в нормальное русло, пока он этого не сделает ”.
  
  “Я тоже надеюсь, что он это сделает”, - сказал Соклей. “Но тот, кто без ума от таких женщин, как она, может продолжать совершать безумные поступки до конца своей жизни”. Нет, он не смотрел на Менедема. Но он разговаривал с ним.
  
  “Что ж, я не скажу, что ты ошибаешься”, - ответил Протомахос. “Однако, помешан он на женщинах или нет, то, как он попал в наши гавани, показывает, что он довольно хороший полководец”.
  
  “Это правда”, - сказал Соклей. “То, как он снял осаду Галикарнаса Птолемеем пару лет назад, тоже”.
  
  Там он нанес еще один удар, хотя, опять же, ни один Протомахос этого не заметил. Менедем не мог думать о Галикарнасе, не вспоминая о неприятностях, в которые он попал там из-за жены того торговца. Он еще раз взглянул на Соклея. В последнее время у его кузена все было по-своему, когда дело касалось пожертвований. Менедем знал, что это была его собственная вина; его роман с Ксеноклеей дал Соклею множество возможностей. Но это не означало, что Менедем не насладится местью. О, нет, это совсем не это означало.
  
  
  Люди Деметрия обстреляли крепость в Мунихии с помощью машин для метания дротиков и камней. Оказавшись в ловушке внутри форта, Дионисий и гарнизон отбивались, как могли. Но они были в значительном меньшинстве, а из-за катапульт подъем на зубчатые стены стоил человеческой жизни. Через несколько дней после падения Мегары люди Деметрия взяли крепость штурмом. Македонцы внутри побросали оружие, когда увидели, что не могут сдержать своих врагов; солдаты Деметрия взяли Дионисия живым.
  
  И затем, вместо того, чтобы самим разместить гарнизон в крепости Мунихия, люди Деметрия начали разрушать ее. Это впечатлило Соклея больше, чем что-либо еще, что они сделали. “Может быть, Деметрий действительно имеет в виду это, когда говорит, что хочет, чтобы Афины были свободными”, - заметил он за ужином на следующий день после падения крепости. “Кто бы в это поверил?”
  
  “Не я”, - сказал Протомахос, откусывая кусочек угря. “Я просто подумал, что мы будем переходить от одного иностранного правителя к другому. Как насчет тебя, Менедем?”
  
  “Я? Я просто надеюсь, что мы сможем сейчас уладить кое-какие дела”, - сказал Менедем. “Я позволяю Соклею беспокоиться о политической стороне вещей. Он из тех, кому нравится переживать из-за того, что он не может изменить ”.
  
  В этих словах было больше яда, чем Менедем обычно вкладывал в свои слова. Соклей задумался, что же он такого сделал, что разозлило его кузена. Он ничего не мог придумать. Он просто был самим собой… не так ли?
  
  Прежде чем он смог сосредоточиться на чем-либо, что он мог бы сделать, Протомахос сказал: “Говорят, Деметрий, наконец, войдет в город послезавтра, чтобы обратиться к Ассамблее и сделать все официально’.
  
  На этот раз Соклей не стал придираться к тому, что они, кем бы они ни были, могли сказать. То, что сообщил проксенос, звучало слишком правдоподобно, чтобы он мог с этим спорить. Соклей действительно спросил: “Есть ли какой-нибудь способ, чтобы иностранец мог присоединиться к Ассамблее, когда перед ней выступает Деметрий? Я хотел бы услышать это собственными ушами”.
  
  “Я сомневаюсь, что они будут участвовать, не для такой встречи, как эта”, - ответил Протомахос.
  
  “Я думал о том же”, - нетерпеливо сказал Соклей. “Хочешь пойти, Менедем?” Он старался говорить как можно дружелюбнее.
  
  Его двоюродный брат начал было трясти головой, но вместо этого пожал плечами. “Ну, почему бы и нет?” - сказал он. “Многие люди, которых я хотел бы видеть, все равно были бы на собрании”.
  
  Собрание собралось в театре, недалеко от дома Протомахоса. Проксенос и двое родосцев рано покинули его дом, как они это делали, чтобы посмотреть трагедии и комедии. Несмотря на это, к тому времени, когда они добрались туда, театр был заполнен уже более чем наполовину. Во-первых, вход на Собрание был бесплатным. С другой стороны, после столь долгого подчинения Деметрию Фалеронскому и, через него, Кассандру, афиняне, казалось, стремились вернуть свою свободу. Это показалось Соклею хорошим предзнаменованием.
  
  Когда рассвело и солнце наконец взошло, по сцене важно прошествовал мужчина. Люди показывали на него пальцами и что-то восклицали друг другу. Соклей подтолкнул Протомахоса локтем. “Кто это? Я его не узнаю”.
  
  “Это Стратокл, клянусь Зевсом”, - ответил Протомахос. “Деметрий мог бы начать лучше”.
  
  “Почему?” Соклей навострил уши при намеке на скандал. “Кто он? Что он сделал?”
  
  “Он распущенный, высокомерный шут”, - сказал Протомахос. “Он играл в политику до Деметрия Фалеронского, и не слишком хорошо. Раньше он держал гетеру по имени Филакион. Однажды она принесла с агоры немного шейных костей и мозгов на ужин, и Стратокл сказал: ‘Вот чем мы, политические деятели, играем в мяч”.
  
  Соклей издал звук отвращения. Менедем сказал: “Милый парень!”
  
  “Не так ли?” Протомахос опустил голову. “А потом было время, через год после смерти Александра, когда македоняне отбили наш флот у Аморгоса. Стратокл каким-то образом первым узнал о битве на море и сказал всем, что это была победа. Он надел гирлянду и предложил принести жертву богам и раздать мясо. Затем, пару дней спустя, правда достигла полиса. Все начали проклинать его, и он сказал: "Зачем винить меня, когда я сделал тебя счастливой на два дня?”"
  
  “Действительно, прекрасный парень”, - сказал Соклей.
  
  Он сказал бы больше, но тут заговорил Стратокл: “Афиняне, для меня большая честь представить вам нашего освободителя от многолетней отвратительной тирании, Деметрия, сына Антигона!” Возможно, он и был мошенником, но обладал звонким баритоном, который без труда наполнял зал.
  
  Деметриос вышел, чтобы встать рядом с ним. Они составляли странную пару, поскольку афинянин был невысоким и коренастым, в то время как Деметрий, обладавший богоподобным телосложением, возвышался над ним на голову и плечи. “Приветствую вас, жители Афин!” - сказал он, и его голос также превзошел голос Стратокла. “Антигон, мой отец, обеспокоен свободой и автономией всех полисов Эллады, и особенно полисов Афин, величайшего и известнейшего из всех полисов”.
  
  Это вызвало у него теплые аплодисменты. Афиняне были не более невосприимчивы, чем кто-либо другой, к тому, чтобы слышать, как их хвалят. Деметрий продолжал: “Поскольку это так, мой отец приказал мне восстановить вам вашу древнюю демократическую конституцию, которую тираны слишком долго попирали”.
  
  Новые аплодисменты, оглушительный рев. Соклей захлопал в ладоши вместе с остальными. Он жил в демократическом городе и был хорошего мнения о демократии. Но он не мог не задаться вопросом, какие нити Антигон и Деметрий будут использовать для реставрации.
  
  “Мой отец также просил меня передать вам, что он рад прислать вам 150 000 медимноев пшеницы из Анатолии для ваших складов и пекарен”, - сказал Деметриос. “И он также пришлет вам достаточно древесины, чтобы построить сотню трирем и вернуть вашему флоту былую славу”.
  
  Под восторженные возгласы афинян со всех сторон Менедем пробормотал: “Ха!” Соклей опустил голову. Для восстановления флота требовалось нечто большее, чем древесина. Для этого требовались тысячи квалифицированных гребцов. Где Афины могли их найти? Чем бы она заплатила за них? Деметрий ничего не сказал об этом. И триремы были небольшой сменой флотов в эти дни, во всяком случае. Четверки, пятерки и шестерки - все полные не только гребцов, но и столь же дорогостоящих морских пехотинцев - выполнили основную часть работы. Некоторые обещания Деметриоса были менее экстравагантными, чем казались.
  
  Это могло прийти в голову двум родосцам. Похоже, это не пришло в голову ни одному афинянину. Ну, это их забота, не моя, подумал Соклей. Он надеялся, что афиняне не будут беспокоиться об этом, но боялся и ожидал, что так и будет.
  
  Когда аплодисменты стихли, Деметрий поклонился собравшимся афинянам и отступил назад, снова предоставив сцену Стратоклу. Оратор сказал: “С нашими первыми указами, когда мы снова станем свободными людьми, давайте восславим великих Антигона и Деметрия за освобождение нас от ненавистного ига Деметрия Фалеронского и Кассандра, его кукловода!”
  
  Раздались новые радостные возгласы. Деметрий, сын Антигона, выглядел искусно удивленным, как будто он и представить себе не мог, что Стратокл предложит такое. “Смотрите, какой он скромный!” - воскликнул кто-то позади Соклея.
  
  У Соклея были другие идеи. Он взглянул на Менедема, который тоже смотрел в его сторону. “Подставная работенка”, - одними губами произнес Соклеос. Его кузен опустил голову.
  
  “Пусть это будет благоприятно”, - продолжил Стратокл: вступительная формула указа. “Давайте установим позолоченные статуи Антигона и Деметрия в колеснице, чтобы упомянутые статуи стояли рядом со статуями Гармодия и Аристогитона на агоре, чтобы одна пара освободителей могла смотреть на другую. Слышу ли я голос противника?”
  
  Никто не выступил против. Указ был принят без единого ропота. Соклей счел его экстравагантным, но мысленно пожал плечами. Гармодию и Аристогитону приписывали помощь в свержении тирании Гиппия и установлении демократии в Афинах двумястами годами ранее. Любой, кто читал Фукидида, как Соклей, знал, что все далеко не так просто. Но к настоящему времени то, во что верили афиняне, было, по крайней мере, так же важно, как и то, что произошло на самом деле.
  
  И - статуи! Тому, кто делал эти позолоченные статуи, понадобился бы пчелиный воск, чтобы покрыть форму и получить мелкие детали, которые он собирался вылепить. “Пчелиный воск”, - пробормотал Соклей. “Пчелиный воск”. Он не хотел забывать.
  
  Стратокл не отступил. “Пусть это будет благоприятно”, - повторил он.
  
  “Давайте наградим наших освободителей почетными коронами стоимостью в двести талантов серебра, чтобы показать миру’ что благодарность афинян нельзя презирать или воспринимать легкомысленно. Слышу ли я голос противника?”
  
  И снова Деметрий выглядел скромным и удивленным. И снова никто не выразил несогласия. И снова указ был принят путем всеобщего одобрения. Соклей медленно опустил голову. Афины заплатили бы, и заплатили бы немало, за привилегию освобождения. Даже для такого богатого полиса, как этот, двести талантов были большими деньгами.
  
  “Пусть это будет благоприятно”, - еще раз сказал Стратокл, и Соклей задумался, что будет дальше. Ему не пришлось долго ждать: “Давайте освятим алтарь Антигону и Деметрию, этот алтарь будет известен как алтарь Спасителей. И давайте освятим другой алтарь, где Деметрий впервые сошел со своей колесницы и ступил на землю Афин, тот, который будет известен как алтарь Нисходящего Деметрия. И пусть верховный жрец, который служит алтарю Спасителей, впредь дает свое имя году, как это делает архонт сейчас. Слышу ли я голос противника?”
  
  Там стоял Деметрий. Каким бы смущенным он ни выглядел, его люди только что изгнали Кассандра из Афин. Он сказал, что освободит город. Что он мог бы сделать, если бы передумал? Все, что захочет, подумал Соклей. Афиняне, без сомнения, думали так же. Стратокл не слышал голосов противников. Указ - достаточно раболепный, чтобы у Соклея слегка заныло в животе, - был принят без единого протеста со стороны Собрания.
  
  И последовали другие. Новоиспеченные свободные - по крайней мере, так назвал их Деметрий - жители Афин проголосовали за то, чтобы добавить к десяти племенам, между которыми они разделили своих граждан, еще два, которые будут названы Антигонис и Деметриас. Они проголосовали за проведение ежегодных игр в честь Деметрия и его отца с жертвоприношениями и процессией. И они проголосовали за включение портретов Антигона и Деметрия в церемониальную мантию, предлагаемую Афине в Парфеноне каждые пять лет, “наряду с изображениями других богов”, как сказал Стратокл. Как и предыдущие, эти предложения были приняты без разногласий.
  
  Казалось, это были все. Словно в доказательство того, что так оно и было, Деметриос снова выступил вперед. Он поклонился. “Афиняне, я благодарю вас за вашу щедрость, и я знаю, что мой отец также благодарит вас”, - сказал он.
  
  Соклей подавил сильный позыв к рвоте. Это не было великодушием. Это было самое отвратительное проявление подхалимства, которое он когда-либо видел. Он был уверен, что никто никогда так не льстил даже великим царям Персии. Но теперь афиняне, которые разбили персов при Марафоне, Саламине и Платайе, которые сохранили свободу для всей Эллады, ползали на животах, чтобы поцеловать пыль, по которой прошел Деметрий. И они называли это свободой! Нет, он не хотел блевать. Он предупреждал, что нужно плакать.
  
  Деметриос продолжал: “Ты был добр ко мне и моему отцу. Поскольку вы это сделали, мы также будем добры к вам, как я обещал, и любыми другими способами, которые покажутся нам хорошими ”.
  
  Как приветствовали афиняне! Деметрий еще раз изобразил смущенную улыбку. Или, может быть, это было не так уж привычно. Может быть, все эти похвалы, обрушившиеся на него, действительно вскружили ему голову. Он, конечно, не мог слышать ничего подобного раньше. Да, он был правой рукой Антигона, но Антигон, по общему мнению, был не тем человеком, которому можно было безопасно льстить - у него хватало ума видеть это насквозь. Он также не был тем, кто баловал своих сыновей, будь то Деметрий или Филиппос.
  
  Сократу приходилось пить здесь болиголов, подумал Соклей. Он вздрогнул. Два года назад он наблюдал, как Полемей пил болиголов. Смерть от наркотика не была ни такой аккуратной, ни такой философской, как это представлял Платон. Но теперь афиняне нашли более сладкий яд.
  
  Стратокл предложил отложить заседание. Это вызвало не больше споров, чем любое другое его предложение. Жители Афин потоком покинули театр, судя по всему, вполне довольные тем, что они сделали. Утро оставалось молодым.
  
  Пока они с Менедемом были среди афинян, Соклей ничего не сказал. Все, что сказал его двоюродный брат, было: “Ну-ну”. Это могло означать что угодно. Соклей знал, что, по его мнению, это означало. Он тоже согласился.
  
  Протомахос также был заметно тих, когда они с родосцами возвращались к его дому. Оказавшись внутри, он повел их в "андрон" и заказал вина. Затем, убедившись, что никто из его рабов не находится в пределах слышимости, он заговорил низким, напряженным, яростным тоном: “Вы, молодые люди, вы приехали из полиса с действительно работающей демократией, не так ли?”
  
  “Да”, - сказал Соклей. Менедем опустил голову.
  
  Родосский проксенос сделал большой глоток из своего кубка вина. Затем он продолжил: “Что касается меня, то я больше не юноша. Я достаточно взрослый, чтобы помнить, как должна развиваться демократия. Я вспоминаю дни до того, как Филипп Македонский одержал победу при Хайронее и подмял под себя всю Элладу. Людям тогда было небезразлично, как пойдут дела. Они заботились о том, чтобы делать то, что правильно, делать то, что лучше всего. Они заботились о чем-то, кроме того, чтобы наклониться и показать Деметриосу, какие широкие у них задницы ”. С выражением отвращения на лице он осушил кубок и снова налил его до краев.
  
  Соклей сказал единственное, что пришло ему в голову, что могло заставить афинянина почувствовать себя немного лучше: “У вас здесь довольно давно не было настоящей демократии, благороднейший. Может быть, теперь, когда это сделано, ваши люди снова освоятся с этим ”.
  
  “Ты так думаешь?” Угрюмо спросил Протомахос. “Я не думаю, Стратоклу сегодня пришлось разыгрывать из себя подхалима, но у многих других такого шанса еще не было. Они возьмут это. И они отомстят всем, кто поддерживал Деметрия Фалеронского. Подожди и увидишь. Если бы Клеокритос не перешел границу со своим хозяином, я бы и ломаного гроша не поставил на его шансы дожить до старости. А ты?”
  
  “Ну, нет”, - признал Соклей. Проксен, скорее всего, был прав. Всякий раз, когда одна фракция вытесняла другую, первое, что она обычно делала, это отыгрывалась на своих соперниках. Соклей мог бы подробно рассказать об этом; он читал Геродота, Фукидида и Ксенофонта. Но немногим эллинам требовалось читать историков, чтобы понять, на что был способен их народ. Протомахос почти наверняка этого не делал. Эллины, которые знали самих себя, знали себе подобных, могли предвидеть, что грядет.
  
  Менедем сказал: “Пока в городе не вспыхнет гражданская война” - он мог бы говорить о эпидемии, - ”у нас все будет хорошо. И тебе того же следует, лучший”, - добавил он, указывая на Протомахоса. “Они, вероятно, захотят купить много мраморных плит, чтобы написать декреты, которые они приняли сегодня”.
  
  “Да, я полагаю, они так и сделают”. Протомахос, казалось, был не в восторге от такой перспективы. Но затем он немного просветлел. “Если они собираются их покупать, пусть с таким же успехом покупают их у меня”.
  
  “Вот это настрой!” Менедем склонил голову. Он казался совершенно дружелюбным по отношению к торговцу камнем. Зная, как… Менедем был дружелюбен с женой Протомахоса, Соклей счел это озадачивающим. Он знал, что Менедему не следовало насмехаться над человеком, которому он наставил рога, но его кузен оказался даже лучшим актером, чем он ожидал.
  
  С усилием Соклей оторвал свои мысли от супружеской измены. Коммерция, сказал он себе. Думай о коммерции. Повернувшись к Протомахосу, он спросил: “Ты знаешь, кто, скорее всего, изготовит статуи Антигона и Деметрия в их колеснице?" Я хотел бы увидеть его как можно скорее - это будет моим лучшим шансом продать весь пчелиный воск, который я получил в Иудайе ”.
  
  “Эге, мой дорогой!” - воскликнул Менедем. Он лучезарно улыбнулся Соклею. Обращаясь к Протомахосу, он сказал: “Разве мой кузен не самый умный парень?”
  
  О да, подумал Соклей. Тебе достаточно нравится мой ум, когда я обращаю его к способам заработать нам деньги. Но когда я использую ту же логику, чтобы указать на то, что вы, возможно, захотите выбрать другой путь для своей собственной жизни, вы не хотите меня слышать. Но что в конце концов важнее, серебро или удовлетворение? Он прищелкнул языком между зубами. Менедем, без сомнения, определил бы удовлетворение иначе.
  
  Протомахос сыграл роль дипломата: “Вы оба, родосцы, преуспеваете сами. Что касается скульпторов, я предполагаю, что они выберут Гермиппа, сына Лакрита. Он тренировался под руководством великого Лисиппа, и сегодня он лучший в полисе ”.
  
  “Лисипп был прекрасным скульптором, это точно”, - сказал Соклей. “На Родосе есть его изображение Геракла - люди восхищаются им”.
  
  “А, этот”, - сказал Менедем. “Я знаю, кого ты имеешь в виду. Да, он мог заставить бронзу и мрамор дышать, это точно”.
  
  “Я тоже видел некоторые его работы”, - сказал Протомахос. “Гермиппос не совсем в том же классе, но у него все получается достаточно хорошо”.
  
  Соклей чуть было не заметил этого, но промолчал. Люди будут восхищаться работой Лисиппа на протяжении поколений; его имя будет жить. Однако, на каждого Лисиппа, сколько людей достаточно преуспели, чтобы зарабатывать на жизнь, возможно, даже достаточно преуспели, чтобы завоевать некоторую репутацию, пока были живы, но будут полностью забыты через пять лет после того, как земля накроет их? Другие, помимо Фукидида, писали о Пелопоннесской войне. Какой переписчик скопировал их работы в наши дни? Вскоре - если это еще не произошло - мыши прогрызут последний свиток папируса, в котором хранилась их история, и тогда они исчезнут. Должно быть, пели другие барды, кроме Гомера. Кто их помнил?
  
  Ты уверен, что хочешь написать историю? Соклей задумался. Если ты не напишешь это, тебя наверняка забудут, ответил он сам себе. Если ты напишешь, у тебя есть шанс жить дальше. Любой шанс лучше, чем никакого.
  
  Он заставил себя вернуться мыслями к текущему делу. “Где у этого Гермиппа лавка?” - спросил он Протомахоса.
  
  “К северу и западу от агоры”, - ответил Протомахос. “Улица Панафинейя разделяется, одна дорога ведет к Священным воротам, другая - к Дипилонским воротам. Магазин Гермиппоса находится по дороге к Дипилонским воротам, в паре плетров от пограничного камня, обозначающего квартал Керамейкос.”
  
  На следующее утро Соклей взял свой кусок пчелиного воска из кладовой проксеноса и направился вверх по улице, ведущей к Дипилонским воротам. К его облегчению - и немалому своему удивлению - он без особых проблем нашел мастерскую Гермиппоса. Скульптор был возбудимым мужчиной лет тридцати с небольшим, с широкими плечами и большими руками. “Нет, ты, безмозглый идиот, сюда ! Сколько раз я должен тебе повторять? ” крикнул он измученному ученику, когда подошел Соклей. Он сердито посмотрел на родосца. “И чего ты хочешь?”
  
  “Приветствую тебя, Гермипп”, - сказал Соклей, разглядывая незавершенную работу: Афина в доспехах из мрамора, искусное изделие, но в нем нет ничего, что могло бы привлечь внимание для повторного осмотра. Протомах хорошо оценил этого человека. “Ты собираешься делать позолоченные статуи Антигона и Деметрия?“
  
  “Почему вы хотите знать?” подозрительно спросил скульптор. “Мне не нужны новые подмастерья; тот, что у меня есть, доставляет мне достаточно головной боли. И если ты думаешь, что сможешь выманить у меня что-то вроде отката за заказ, к воронам с тобой. Я получил это прямо от Стратокла.”
  
  “Ты неправильно понял, о наилучший”, - сказал Соклей, мгновенно обрадовавшись, что ему не приходится каждый день иметь дело с Гермиппом. “У меня есть прекрасный пчелиный воск, чтобы продать тебе”.
  
  Это привлекло внимание Гермиппоса. “Ты это делаешь, а? Давай посмотрим. Некоторые люди пытались продать мне коровье дерьмо и называли его воском”.
  
  “Никаких коровьих экскрементов”, - сказал Соклей. “Вот”. Он достал комок из мешка. “Посмотри сам”.
  
  “Хм. Хм,” Гермиппос выглядел довольным вопреки самому себе. Он протянул руку, чтобы потрогать пчелиный воск, когда Соклей положил его на прилавок. Соклей зачарованно наблюдал за своими руками. У него были длинные, изящные пальцы, но на них были шрамы от бесчисленных ожогов и порезов. Его ладони были почти такими же мозолистыми, как у гребца. Бледные пятна шрамов от ожогов тянулись почти до самых предплечий. Гермипп отщипнул крошечный кусочек воска ногтями большого и указательного пальцев, чтобы тоже попробовать его на вкус. Причмокнув губами, он опустил голову. “Да, это подлинная статья. У меня тоже были люди, пытавшиеся продать мне сало, покинутые грабители храмов”.
  
  “Я не играю в эти игры”, - сказал Соклей. “Я получу лучшую цену, какую смогу, но я продаю товары высшего качества”.
  
  “Я никогда не слышал никого, кто не говорил бы этого”. Гермипп повернулся к своему ученику. “Сделай что-нибудь полезное для разнообразия - дай мне стамеску”.
  
  Что-то бормоча, молодой человек повиновался. Соклей не захотел бы работать на Гермиппа. Он также не хотел бы быть Гермиппом в мастерской скульптора, работая бок о бок с кем-то, кого он постоянно оскорблял. Слишком много смертоносных орудий было слишком под рукой. Что могло удержать того ученика от того, чтобы вонзить зубило ему в спину или взять молоток и размозжить ему череп? Только собственная сдержанность парня, и Гермиппу, казалось, нравилось сдирать с него кожу каждый раз, когда он открывал рот.
  
  Скульптор снова и снова погружал резец в пчелиный воск, кряхтя от усилия. Наконец, он крякнул в последний раз и, не сказав ни слова предупреждения, бросил резец обратно ученику. Захваченный врасплох, парень уронил его себе на ногу - к счастью, не острием вниз. Он все равно взвизгнул. “Просто в следующий раз будь осторожнее”, - отрезал Гермиппос. Он еще раз неохотно кивнул Соклею головой. “Ты не спрятал там никаких камней, чтобы все казалось тяжелее, чем есть на самом деле”.
  
  “Нет”, - сказал Соклей. “Я выписал такой же чек, когда покупал его у финикийца”.
  
  “Значит, ты не родился дураком”. Гермипп окинул своего ученика взглядом. “В отличие от некоторых людей, которых я мог бы назвать”. Он глубоко вздохнул. “Хорошо, родианец. Ты получил это. Я хочу это. Сколько ты собираешься попытаться вытянуть из меня?”
  
  “Четыре минеи”, - ответил Соклей.
  
  “Что?” Гермипп взвыл. “Почему, ты, задница-цистерна, катамит-навозоед! Фурии тебя побери! Я мог бы купить раба за это. Может быть, Ти следует. От него я бы получил больше пользы, чем от этого двуногого осла. Он ткнул большим пальцем через плечо в сторону ученика.
  
  Соклей послал измученному юнцу сочувственный взгляд. Губы ученика беззвучно шевелились. Сожми его, произнес он одними губами. Ему нужен воск. Ничто на лице Соклея не выдавало того, что он видел. Внутри, однако, он улыбнулся. Дурной характер Гермиппа стоил ему денег.
  
  “Я дам тебе полторы мины, и ты должен быть рад получить столько”, - прорычал скульптор.
  
  “Нет. Добрый день”. Соклей взял комок пчелиного воска и сделал вид, что собирается уходить.
  
  От него не ускользнуло выражение тревоги’ промелькнувшее на лице Гермиппа. “Что ж, два минея”, - сказал Гермипп. Соклей не отложил пчелиный воск. Он начал уходить. “Два с половиной!” Позвал Гермипп. Соклей продолжал идти. “Хорошо, тогда три!” - воскликнул скульптор.
  
  Этого было достаточно, чтобы заставить Соклея остановиться. В итоге он продал воск за три минея, семьдесят пять драхманов. Когда Гермипп отправился за серебром, Соклей сказал ученику: “Я с радостью дам тебе пять драхм за чаевые. Приходите в дом Протомахоса, рядом с театром. “
  
  “Хотел бы я сказать, что мне это не нужно, но Гермиппос платит мне недостаточно хорошо, чтобы это было чем-то иным, кроме лжи”, - сказал молодой человек. “Я буду там. Я... ” Он замолчал, потому что в этот момент Гермипп вернулся с серебром. Соклей тщательно пересчитал его, но скульптор не пытался его обмануть. Он направился обратно в дом Протомахос1, вполне довольный собой, даже несмотря на то, что заплатил небольшую комиссию.
  
  
  “Духи с Родоса!” Менедем поднял кувшин на агоре. “Какой мужчина сможет устоять перед женщиной, которая пользуется духами с Родоса, острова роз? Прекрасные духи с Родоса!”
  
  Казалось, что множество людей смогли устоять перед его рекламной кампанией. Они проходили мимо, как будто его не существовало. Он видел такое только в самых больших и утонченных полисах: Родосе, Тарасе, Сиракузах, а теперь и здесь, в Афинах. В большинстве мест люди останавливались и слушали презентацию, даже если не собирались покупать. Что еще у них было в плане развлечений? Однако здесь все было по-другому. У афинян было больше возможностей выбора, чем у жителей большинства городов. Они видели слишком много мужчин, пытающихся продать слишком много разных вещей. Если только они не почувствовали желания купить - чего, казалось, никто в момент не хотел, - еще одно не слишком их интересовало.
  
  Несколько солдат Деметрия прогуливались по агоре, поглядывая то сюда, то туда. Они говорили на самых разных греческих диалектах; Менедем удивлялся, как они понимают друг друга. Один из них, красивый, хорошо сложенный мужчина средних лет, отделился от своих друзей и подошел к Менедему, сказав: “Привет, родианин. Мы встречались раньше”.
  
  Менедем ненавидел людей, которые так представлялись. Этот парень действительно показался знакомым, но… Он щелкнул пальцами. “Эвксенид из Фазелиса!” - воскликнул он, узнав этого человека - он возил Эвксенида с Родоса в Милет пару лет назад. “Клянусь собакой, о лучший, какой у нас есть. Ты один из лучших плотников, которых я когда-либо видел. Это рулевое весло, которое ты сделал… Что ты делаешь в Афинах?”
  
  “Делаю катапульты. Это то, что у меня получается лучше всего”, - ответил Эвксенид. Я скажу вам, у афинян тоже есть барахло. Но они этого не сделают, когда я закончу ”. Его греческий, хотя в основном это дорический диалект, как у Менедема, содержал оттенки шипения и чихания; Фазелис, расположенный на южном побережье Анатолии, был городом, населенным как эллинами, так и ликийцами.
  
  “Разве катапульта - это не катапульта?” Спросил Менедем.
  
  Все солдаты Деметрия засмеялись. “Послушайте гражданского!” Воскликнул Эвксенид с улыбкой на лице. “Нет, в самом деле, мой друг. Существует два основных типа - тренажеры для сгибания, которые сгибаются, как луки-переростки, и торсионные тренажеры, которые используют скрученные мотки волос или сухожилий для придания силы толчку. Торсионные двигатели бросают сильнее и дальше, но большинство из того, что у них здесь есть, - это старомодный тип сгибания, я это исправлю, от Hephaistos… если я смогу наложить руки на достаточное количество сухожилий ”. Это заставило его выглядеть обеспокоенным. Затем, внезапно, он указал на Менедема. “Ты торговец. Вы случайно не знаете, у кого могут быть запасы, не так ли?”
  
  “Извини, но нет”, - ответил родосец. “Однако, если бы мне нужны были сухожилия, я бы пошел к мяснику или, может быть, к священнику после жертвоприношения”.
  
  “О том, что я намереваюсь сделать”, - сказал Эвксенидис.
  
  “Ты остановился просто поздороваться, или я действительно могу продать тебе духи?” Менедем спросил: “Если у тебя есть возлюбленная или гетера, на которую ты хочешь произвести впечатление, нет ничего лучше”.
  
  “Пробыл в городе недостаточно долго, чтобы зацепиться за женщину”, - ответил офицер Деметриоса. “Хотя мне здесь нравится. Я был бы не прочь остепениться, если у меня будет такая возможность”.
  
  “Они никогда не позволят тебе стать гражданином. Здесь они еще более суетливы по этому поводу, чем в большинстве полисов”, - предупредил Менедем.
  
  Эвксенид из Фазелиса только пожал плечами. “Я не возражаю. Из того, что я видел, здесь хорошо относятся к постоянно проживающим инопланетянам. Им было бы лучше - у них их много, мне все равно, могу я жениться на афинской девушке или нет, и мне действительно все равно, получу ли я право голоса в Ассамблее ”. В его смешке прозвучали неприятные нотки: “Кроме того, кто знает, как долго Ассамблея продержится в деле на этот раз, в любом случае?”
  
  Он мог это видеть. Менедем тоже мог это видеть. Он задавался вопросом, почему афиняне не могли увидеть это сами. В общей сложности они жили без демократии всего около пятнадцати лет. Было ли этого достаточно, чтобы превратить их в слепцов и дураков? Очевидно.
  
  Эвксенид сказал: “Я в долгу перед тобой и твоим кузеном. Ты мог бы передать меня людям Птолемея, когда остановился на Косе. Вы, вероятно, получили бы неплохую небольшую награду, но вы этого не сделали. Итак, что я могу для вас сделать?”
  
  “Ты можешь шепнуть наши имена Деметрию на ухо?” Спросил Менедем. “У нас все еще есть кое-какие предметы роскоши, которые могут ему понравиться - трюфели из Митилини, лесбийское и библийское вино и тому подобное. Если он получит оливковое масло со вкусом трюфелей в доме Деметриоса из Фалерона, значит, другой Деметриос купил его у нас ”.
  
  “Я сделаю это”, - сразу же ответил Эвксенидес. “С удовольствием. Где вы остановились?”
  
  “В доме Протомахоса, родосском проксеносе, немного южнее театра. Его нетрудно найти - по крайней мере, по стандартам этого места”.
  
  “О, да”. Эвксенидис опустил голову. “Фазелис тоже нелегок для незнакомцев, но Фазелис - маленький городок. Если ты заблудишься здесь, то можешь заблудиться на несколько дней. Хорошо, что мое чувство направления работает ”. Он повернулся, чтобы уйти. “Прощай, родианец. Я не забуду упомянуть о тебе большому боссу ”.
  
  “Спасибо”. Менедем надеялся, что солдат говорил серьезно. Слишком много людей обещали сделать что-то подобное, а потом забывали об этом, как только сворачивали за угол. Менедем пожал плечами. Он приложил усилия. Если Эвксенидес справится, великолепно. Если нет… Что ж, Менедему и Соклей были не хуже.
  
  Наплакавшись духов на агоре почти до заката - и продав две баночки жирному парню, который не сказал, чем занимается, но был похож на содержателя публичного дома, - Менедем вернулся в дом Протомахоса. Проксеноса там не было, что вселило в Менедема надежду пробраться в комнату Ксеноклеи после наступления темноты. Но Соклей вернулся через несколько минут после него, а Протомахос - через несколько минут после своего двоюродного брата. Ну что ж, подумал Менедем.
  
  Соклей выглядел довольным собой. “Я ездил по полису, разговаривал с врачами”, - сказал он. “Сегодня продал много бальзама из Энгеди”.
  
  “Эге”, - сказал Протомахос.
  
  “Эге, действительно”, - добавил Менедем. “Сколько еще ты мог бы продать, если бы не тратил время на разговоры о делах с врачами?”
  
  Покраснев, Соклей сказал: “Я многому учусь, разговаривая с ними. Это не требует много времени, и однажды я мог бы помочь моряку, который заболел или поранился сам”. Ему нравилось играть роль врача на борту Афродиты. Сколько пользы он принес - это другой вопрос. Но с другой стороны, насколько хорош тот или иной врач, часто зависело от мнения. К счастью, большинство гребцов были молоды и здоровы и не нуждались в особой медицинской помощи.
  
  “Нет ничего плохого в разговорах о делах”, - сказал Протомахос. “Я наслушался достаточно разговоров со строителями и скульпторами, что иногда думаю, что мог бы построить храм или вырезать культовую статую, чтобы войти в него. Скорее всего, я ошибаюсь, но я действительно так думаю ”.
  
  “Менедем предпочел бы поговорить о делах с гетерами”, - лукаво заметил Соклей.
  
  “Я бы предпочел поговорить об их бизнесе, чем о лучшем средстве от обморожения или молоткообразных пальцев, да”, - сказал Менедем. “Если ты не думаешь, что одно интереснее другого, это твое дело”.
  
  “Для всего есть время и место”, - сказал Соклей. “Я не думаю о поросятах каждое мгновение каждого дня”.
  
  Протомах погрозил ему пальцем. “Я бы сказал, что ты слишком строг к своему кузену, о лучший. Из того, что я видел о Менедеме, он не преследует женщин каждый час дня и ночи, как некоторые мужчины, которых я знал ”.
  
  Последовало долгое, очень долгое молчание. Соклей уставился в потолок. Менедем уставился в пол. Наконец, на несколько ударов сердца позже, чем следовало, Соклей сказал: “Что ж, возможно, ты прав”.
  
  “Уверен, что да”. Протомахос, к огромному облегчению Менедема, казалось, не заметил ничего необычного. Он продолжил: “Я знаю, какими могут быть родственники. Мы с братом до сих пор ссоримся всякий раз, когда видим друг друга, а что касается одного из моих зятьев...” Он закатил глаза.
  
  “Шурины! Оймой! Клянусь собакой, да!” - Воскликнул Соклей и начал рассказывать проксеносу о некоторых вещах, которые Дамонакс сделал и которые хотел, чтобы он сделал. Протомахос сочувственно выслушал, и неловкий момент прошел. Мужчина, которому Менедем наставлял рога, никогда прежде не хвалил Менедема за его сдержанность в отношениях с женщинами. Он думал, что ожесточился ко многим вещам, которые могли произойти, но это смутило его. Это было все равно, что услышать похвалу за честность от человека, чей дом ты только что ограбил.
  
  Три дня спустя родосцы и Протомахос собирались сесть ужинать, когда кто-то постучал в дверь. “Кто это?” Раздраженно спросил Протомахос. “Кто бы это ни был, почему он выбрал именно сейчас, когда я чувствую запах готовящейся рыбы?”
  
  “Некоторые люди не проявляют никакого уважения”, - согласился Менедем, который мог потакать своей страсти к опсону не меньше, чем другим страстям, и гораздо более открыто.
  
  Но вместо какого-то зануды, который хотел посплетничать с Протомахосом - Менедем подумал об афинском эквиваленте многословного друга своего отца Ксантоса - это был Эвксенид из Фазелиса. “Приветствую вас, родосцы”, - сказал он. “Это лучшие туники, которые у вас есть? Полагаю, они подойдут. Деметрий приглашает тебя на ужин, и я должен отвести тебя туда. Пойдемте со мной, вы оба.”
  
  “Ты сдержал свое слово!” Выпалил Менедем.
  
  “Конечно, я сделал”, - сказал Эвксенидес. “Ты поступил правильно по отношению ко мне, так что меньшее, что я могу сделать, - это сделать правильно по отношению к тебе. Давай. Мы не хотим заставлять его ждать”.
  
  “Поехали”, - сказал Соклей. “Просто позволь мне взять трюфели, которые у меня еще остались ...”
  
  Эвксенид нетерпеливо переминался с ноги на ногу, в то время как Соклей так и делал. Протомахос сказал: “Весь этот прекрасный опсон, и есть его будем только мы с женой”. В его голосе не было разочарования; он звучал как человек, которому боги дали повод выставить себя опсофагом.
  
  Эвксенид из Фазелиса вышел за дверь, двое родосцев тащились за ним на буксире. Хотя Эвксенид пробыл в Афинах всего несколько дней, он уверенно двигался по лабиринту их улиц. Когда Менедем заметил это, солдат пожал плечами и сказал: “Я же говорил тебе, у меня всегда было хорошее чувство направления”.
  
  После этого Менедем ждал, что он заблудится. Но этого не произошло. Он привел родосцев в большой дом к северу от акрополя. Неповоротливые македонцы в полном вооружении стояли на страже перед дверью. Один из них что-то сказал Эвксениду. Менедем не мог разобрать, что именно. Эвксенид из Фазелиса не только сказал, но и ответил на том же диалекте. Телохранители отошли в сторону.
  
  Когда Эвксенид вел родосцев внутрь, он заметил: “Здесь жил Деметрий Фалеронский до того, как он, э-э, решил переехать в другое место”.
  
  “Подождите здесь минутку, лучшие”, - сказал раб в вестибюле. Он поспешил прочь, затем вернулся. “Хорошо, проходите”. Когда Менедем вошел во двор, он мельком увидел очень хорошенькую девушку, спешащую к лестнице. Он задавался вопросом, чем же они с Деметриосом занимались. Рядом с ним Соклей предупреждающе кашлянул, Менедем бросил на своего кузена обиженный взгляд. Покончить с собой, прыгнув с высоты, закончилось бы быстрее и было бы менее болезненно, чем позволить сыну македонского маршала застукать его за вынюхиванием любовницы.
  
  Деметрий, сын Антигона, развалился на диване в андроне с кубком вина. “Приветствую вас, родосцы”, - сказал он, когда Эвксенид представил ему Менедема и Соклея. Он был очень большим и очень сильным и вблизи, возможно, самым красивым мужчиной, которого Менедем - сам красивый парень - когда-либо видел. Как заметил родосец в театре, у него был выдающийся подбородок человека действия. Вместе с ним ушли широкогубый, чувственный рот сластолюбца; длинный прямой нос и выступающие скулы; грива светло-каштановых волос; и глаза, зеленые, как мрамор. “Простите меня за то, что я не встаю, - продолжал он, - но у меня проходит лихорадка”.
  
  “Да, я только что видел ее, когда она уходила”, - вежливо сказал Менедем.
  
  Соклей снова закашлялся, на этот раз от ужаса. Но Деметриос запрокинул голову и рассмеялся: “Очень ловко, ” сказал он, “ именно такую брякнул бы мой отец”. Его голос, когда он не использовал его, чтобы заполнить театр Диониса, был необычайно ровным и музыкальным. Боги благословили его всем, что они могли дать человеку. Он указал Менедему и Соклатосу на ложа по обе стороны от своего, а Эвксениду - на другое. Раб принес им вино. “Я нашел несколько амфор тазийского вина в погребах Деметрия Фалеронского”, - сказал им сын Антигона. “Я сам с севера и неравнодушен к северным винам”.
  
  Вино было сладким, как мед, - на самом деле таким сладким, что Менедем подумал, не подмешали ли в него мед. Виноделы Тасоса иногда делали это. Оно также было чистым. Соклей сказал: “Благороднейший, не могли бы вы принести нам, пожалуйста, чашу для смешивания и немного воды? В противном случае вашим людям, возможно, придется отнести нас обратно в дом нашего хозяина”.
  
  Деметрий снова рассмеялся. “Как пожелаешь, хотя смешивать вино мне кажется такой же глупостью, как тебе пить его в чистом виде. Если я захочу воды, я буду пить воду; если вина - вино. Немного одного, немного другого? Кому это нужно?”
  
  Менедему хотелось накричать на Соклея за то, что он ведет себя как маленькая старушка. Он подумал о том, чтобы продолжать пить вино без добавления воды. Он боялся, что это только ухудшит репутацию его кузена. А Деметрий был крупным мужчиной и привык к чистому вину. Сам Менедем был гораздо меньше ростом и привык пить его смешанным. Безнадежное употребление алкоголя, в то время как его хозяин оставался трезвым, никак не улучшило бы его в глазах македонца. И вот, когда Соклей смешал одну часть вина с двумя частями воды - немного для крепости, без сомнения, из уважения к Деметрию, но совсем чуть-чуть, - Менедем отпил вместе со своим двоюродным братом. Эвксемд из Фазелиса пил свой тазийский без воды. Однако он был солдатом и к настоящему времени наверняка привык к македонским обычаям.
  
  Они немного поболтали. Деметрий обладал живым остроумием и даром - если это было то, что это было - к каламбурам, которые заставляли Менедема съеживаться и даже вызвали пару стонов у Соклея, который также был великолепен в подобных видах спорта. “Если ты думаешь, что я плохой, тебе стоит послушать моего отца”, - сказал Деметриос с улыбкой напоминания. “Сильные мужчины с воплями убегают, когда он заводится - тебе лучше поверить, что так оно и есть”.
  
  Его привязанность к Антигону казалась совершенно неподдельной. Он был одним из самых могущественных людей в Элладе - нет, во всем цивилизованном мире, - и все же он оставался любящим своего отца и послушным ему. Менедему, который искрился с своим отцом с тех пор, как у него начал меняться голос, это показалось очень странным,
  
  Когда снаружи сгустились сумерки, раб зажег больше факелов и ламп в андроне, удерживая темноту на расстоянии. Другой раб внес поднос, доверху уставленный самыми прекрасными, белыми буханками пшеничного хлеба, которые Менедем когда-либо видел. Они были еще теплыми из духовки и такими легкими и воздушными, что родосец удивился, как они не слетели с подноса и не повисли в воздухе, как пух одуванчика. Оливковое масло, в которое посетители макали сайтос, было из тех, что Менедем и Соклей со вкусом трюфелей продали Деметрию Фалеронскому.
  
  “Великолепно”, - сказал Эвксенид из Фазелиса, разламывая еще одну буханку на кусочки, чтобы намазать побольше драгоценного масла.
  
  “Это так, не так ли?” Деметрий, сын Антигона, самодовольно согласился. “Другой Деметриос купил это, но я тот, кто получает от этого удовольствие”. Блеск в его глазах показывал, как сильно ему это понравилось. Казалось, он наслаждался всем, что попадалось ему на пути- едой, вином, женщинами, признанием. И все же он был также хорошим солдатом - более чем хорошим солдатом - и заменил своего двоюродного брата Полемея по правую руку от Антигона. Ему, вероятно, тоже нравилась служба в армии.
  
  Менедем знал, что он ревнует. Он также знал, насколько глупа такая ревность. Обезьяна могла ревновать к красоте Афродиты, и это не принесло бы животному больше пользы. Деметрий не только обладал разнообразными дарами, у него также был шанс максимально ими воспользоваться. Как почти всем мужчинам, Менедему нужно было посвящать большую часть своей энергии просто тому, чтобы жить изо дня в день. То, что он мог бы сделать, потерялось в том, что он должен был сделать.
  
  Вернувшись в Иудею, Соклей презирал Гекатея из Абдеры за то, что тот мог путешествовать, когда ему заблагорассудится, и у него было свободное время, чтобы писать историю ... и за то, что он не знал, как ему повезло. Сочувствие Менедема, когда он услышал об этом, было явно приглушенным. Однако теперь, теперь он понял.
  
  “У тебя есть еще это масло?” Спросил Деметриос, облизывая пальцы.
  
  “Извини, но нет”, - сказал Менедем, в то время как Соклей, у которого был набит рот, покачал головой. Менедем продолжил: “Ваш, э-э, предшественник купил все, что мы привезли сюда”.
  
  “Деметрий Фалеронский - человек со вкусом; с этим ничего не поделаешь”, - сказал Деметрий, сын Антигона. “Умный парень, и к тому же приятный парень. Жаль, что он выбрал другую сторону, а не сторону моего отца. Интересно, где он появится в следующий раз и что он там будет делать. Пока он не работает против интересов отца, я желаю ему всего наилучшего ”.
  
  Его слова звучали так, как будто он имел в виду именно это. Менедем сомневался, что он мог быть таким бесстрастным по отношению к врагу. Но он слышал не так уж много афинян, которые действительно презирали Деметрия Фалеронского. Да, они были рады видеть восстановление своей древней демократии (хотя некоторые из принятых ими декретов создавали впечатление, что они забыли о смысле самостоятельного правления). Но общее мнение было таково, что марионетка Кассандроса могла быть хуже. Для человека, который правил как тиран в течение десяти лет, приговор мог быть гораздо суровее.
  
  Проглотив, Соклей сказал: “У нас больше нет масла, о Деметрий, но у нас есть трюфели с Лесбоса. Ваши повара могут побрить их, если хотите, и замочить стружку в масле. Или они могут приготовить трюфели сами, если вы предпочитаете,”
  
  “Если я предпочел бы?” Деметриос рассмеялся еще одним из своих непринужденных смешков. “Разве вы не замечаете, что в ваших семьях повара считают себя господами, а всех остальных - их подданными? Мои, безусловно, считают. Мириады солдат бросаются выполнять мои приказы, но если я прикажу повару приготовить рыбу на пару, а он вознамерится ее запечь, у меня на ужин в тот же вечер будет запеченная рыба ”.
  
  “О, да”, - сказал Менедем. “Повар моего отца ссорится с моей мачехой с тех пор, как отец несколько лет назад женился во второй раз”.
  
  “Повар моей семьи не такой темпераментный, как у Менедема”, - сказал Соклей. “Но бывают моменты, когда у него железный каприз; в этом нет сомнений”.
  
  “После ужина поговори с моими слугами. Я куплю все трюфели, которые у вас остались, - сказал Деметриос, - Дай людям знать, что я хочу их. Ты получишь справедливую цену, я обещаю”.
  
  Теперь Менедем не смотрел на Соклея. Тем не менее, он был уверен, что его двоюродный брат был в таком же восторге, как и он. Слугам Деметриоса пришлось бы покупать после подобных приказов и платить цену, превышающую справедливую. Деметриос был одним из богатейших людей в мире. Для него серебряная драхма стоила меньше, чем бронзовый халкос для большинства простых смертных, - едва ли даже мелочь.
  
  Все новые рабы приносили блюдо за блюдом опсон: тушеных угрей, стейки, вырезанные из брюшка тунца, жареную собачатину. Были также копченые говяжьи ребрышки. Они, очевидно, принадлежали животному, зарезанному специально; это были не те куски, которые раздавали наугад после жертвоприношения. Менедем иногда ел свинину, но он не думал, что раньше намеренно разделывал говядину.
  
  Возможно, удивление отразилось на его лице, потому что Деметрий сказал: “Мы, македоняне, живем ближе к героям Гомера, чем большинство эллинов. Мы мясоеды, потому что у нас есть более обширные земли для выпаса скота ”.
  
  “Я не жаловался, благороднейший”, - ответил Менедем. “Это тмин в соусе?” Он причмокнул губами. “Вкусно”.
  
  “Я действительно верю, что это так, и черный перец тоже из Аравии”, - сказал Деметриос.
  
  После ребрышек подали засахаренные в меду фрукты и такой же подслащенный чизкейк. “Великолепный ужин”, - сказал Соклей. “Мы благодарим вас за вашу доброту”.
  
  “С удовольствием”. Улыбка Деметриоса буквально светилась. У него было обаяние, в этом нет сомнений. Сделав глоток вина из своего кубка, он продолжил: “И какое место занимает Родос среди всего того замешательства в мире, которое сложилось после смерти Александра?”
  
  Это казалось всего лишь случайным, дружеским вопросом. Менедем ответил на него тем же способом: “Мы нейтралы и счастливы быть нейтральными. Мы ни с кем не ссоримся”.
  
  Эвксенид из Фазелиса заговорил: “Родосец, безусловно, говорит правду за себя и своего двоюродного брата Деметрия. Они несли меня так же, как несли бы кого-нибудь из людей Птолемея пару лет назад.
  
  “Хорошо. Это хорошо”. Улыбка Деметриоса оставалась очаровательной. Но он продолжил: “Хотя то, что было правдой пару лет назад, может быть менее правдой сейчас. И нелегко сохранять нейтралитет, когда ты маленькая девочка в мире больших ... держав ”. Что он чуть не сказал? Королевства? Ни один из склочных маршалов Александра не претендовал на корону для себя, хотя все они были королями во всем, кроме названия.
  
  “Пока мы ведем дела со всеми и пока мы остаемся свободными и автономными, мы будем придерживаться нашего нейтралитета”, - сказал Соклей.
  
  “О, да. До тех пор, пока”. Голос Деметриоса также оставался шелковисто-мягким. “Но когда вы ведете большую часть своих дел с одним человеком, ну, естественно, другие ваши соседи удивляются, насколько вы свободны и автономны на самом деле. Афины, в конце концов, утверждали, что они свободны и автономны до того, как я освободил ее”.
  
  Родос вел гораздо больше дел с Египтом Птолемея, чем с землями любого другого маршала ... включая Антигона. А земли Антигона были ближайшими соседями Родоса. Менедема не волновал оборот, который принял разговор, особенно потому, что он сомневался, стали ли Афины сейчас более свободными или автономными, чем до их “освобождения”.
  
  Соклей сказал: “Конечно, благороднейший, ты не можешь думать о Родосе. Да ведь мы строили корабли для флотов твоего отца. Если нейтральный человек ведет себя не так, я не знаю, что было бы ”.
  
  “Именно так”. Менедем лучезарно улыбнулся через ложе Деметрия своему кузену. Никто не мог сравниться с Соклеем, когда дело доходило до подкрепления аргументов хорошими, вескими фактами. Его двоюродный брат был таким логичным, таким рациональным, что не согласиться с ним казалось невозможным.
  
  И Деметриос не стал с ним спорить. Все еще улыбаясь, сын Антигона сказал: “Я надеюсь, вы понимаете, друзья мои, что свободные и автономные полисы, такие как Афины и Родос, иногда могут нуждаться в защите от тех, кто попытается заставить их склониться в ... неудачном направлении”.
  
  “Не будучи афинянином, я бы не осмелился говорить от имени Афин”, - сказал Соклей. “Что касается Родоса, то, поскольку только мы, родосцы, выбираем, как нам наклоняться и наклоняемся ли вообще, вопрос не возникает”.
  
  “Я, конечно, надеюсь, что этого никогда не произойдет”, - сказал Деметриос. “Это могло бы быть… действительно, очень прискорбно”.
  
  Он предупреждал их? Это звучало как предупреждение. Менедем сказал: “Я уверен, что все мои соотечественники-родосцы будут рады узнать о вашей озабоченности”.
  
  “О, хорошо. Я надеюсь, что так и есть”. Деметриос повернул голову и крикнул, чтобы принесли еще вина. Оно появилось: это великолепное тазийское, густое, сладкое и сильное даже при смешивании. Остаток вечера никто не беспокоился о чем-то столь абстрактном, как нейтралитет.
  
  
  9
  
  
  Соклей торговался о цене на бальзам из Энгеди с врачом по имени Ификрат, когда входная дверь в дом афинянина открылась, и его раб - похоже, у него был только один - вывел во двор стонущего мужчину с серым от боли лицом и прижатой одной рукой к плечу другой. “Он поранился”, - сказал раб на плохом греческом.
  
  “Да, я вижу это”, - сказал Ификрат, а затем, обращаясь к Соклею: “Извини меня, о наилучший. Мы вернемся к этому чуть позже”.
  
  “Конечно”, - ответил Соклей. “Ты не возражаешь, если я посмотрю?” Он не был врачом и никогда им не станет, но он жадно интересовался медицинскими вопросами - и, поскольку это делало его наиболее близким к целителю на борту Афродиты, чем больше он узнавал, тем лучше.
  
  “Вовсе нет”. Ификрат повернулся к пациенту. “Что с тобой случилось?
  
  “Мое плечо”, - сказал мужчина без необходимости. Он продолжал: “Я ремонтировал крышу, поскользнулся, упал, схватился одной рукой за край крыши, и рычаг вырвало из сустава”.
  
  Ификрат опустил голову. “Да, я бы догадался о вывихе по тому, как ты держишься. Это то, что я могу облегчить. Мой гонорар составляет четыре оболоя - авансом. Пациенты, однажды пролеченные, имеют прискорбную склонность к неблагодарности ”.
  
  Раненый убрал руку с плеча и выплюнул в нее маленькие серебряные монетки. “Вот”, - сказал он. “Вылечи это. Это причиняет невыносимую боль”.
  
  “Большое тебе спасибо”. Ификрат положил монеты на каменную скамью, где сидел Соклей. Он позвал своего раба: “Принеси мне кожаный мяч, Севтес”.
  
  “Я приведу его”. Раб - Севтес - нырнул в дом, вернувшись мгновение спустя с маленькой, покрытой пятнами пота кожаной сферой.
  
  “Для чего ты собираешься это использовать?” Соклей зачарованно спросил.
  
  “Кто он? Он немного странно разговаривает”, - сказал пациент.
  
  “Он родиец”, - сказал Ификрат, в то время как Соклей подумал: "Они все еще слышат, что я дориец", Ификрат оглянулся на него. “Вы увидите через мгновение”. Он сказал мужчине с вывихнутым плечом: “Ложитесь здесь на спину, пожалуйста”.
  
  “Хорошо”. Кряхтя, с искаженным от каждого неосторожного движения лицом, мужчина подчинился. “Что теперь?” - с опаской спросил он.
  
  “Убери другую руку,… Да, это хорошо”. Ификрат сел на землю рядом с пациентом. Севес протянул ему кожаный мяч. Он вложил его пациенту под мышку и удерживал на месте каблуком, просунув ногу между рукой другого мужчины и его телом. Затем он схватил мужчину за предплечье обеими руками и дернул за руку. Пациент издал то, что было бы душераздирающим воплем, если бы он не стискивал зубы. Соклей наклонился вперед на скамейке, чтобы лучше видеть.
  
  Еще один рывок и поворот. Еще один крик раненого, на этот раз менее приглушенный. “Мне очень жаль, лучший”, - сказал ему Ификрат. “Я должен найти наилучший угол, чтобы...” Он дернулся еще раз, без предупреждения, в середине предложения. Резкий хлопок! вознаградил его. Пациент снова начал кричать, затем замолчал и вместо этого облегченно вздохнул. Ификрат просиял. “Вот! Вот и все”.
  
  “Да, я так думаю”. Другой мужчина осторожно сел, когда Ифик убрал мяч и его ногу. “Все еще больно, но не так, как раньше. Спасибо, друг”.
  
  “С удовольствием”. Ификрат звучал так, как будто он говорил искренне. “Всегда приятно получить что-то, что я могу вылечить. Еще за четыре оболоя я могу дать тебе дозу макового сока, чтобы облегчить боль ”.
  
  Его пациент обдумывал это, но недолго. “Спасибо, но нет. Это почти половина того, что я зарабатываю за день. Я буду пить больше вина и добавлять в него меньше воды ”. Не будучи македонцем, он даже не подумал о том, чтобы пить вино вообще без воды.
  
  “Поступай как знаешь”, - сказал Ификрат. “Выпей достаточно вина, и оно притупит боль, хотя и не так хорошо, как маковый сок. Я так понимаю, ты не хочешь, чтобы я перевязал твою руку или примотал ее к твоему телу, чтобы было меньше шансов, что она снова выскочит?”
  
  “Вы можете положить его на перевязь на сегодня, если хотите”, - сказал раненый мужчина. “Я не собираюсь возвращаться к работе сейчас. Но если я не пойду завтра, как я буду есть? Никто не накормит мою семью и меня, если я этого не сделаю ”.
  
  “Хорошо, лучший. Я понимаю это - кто не понимает?” Сказал Ификрат. “Но будь осторожен с этой рукой и используй ее как можно реже в течение следующего месяца или около того. Вы должны дать плечу как можно больше шансов на заживление. Если вы постоянно ослабляете сустав и мышцы, оно может начать постоянно выскакивать, и тогда где вы будете?”
  
  “На полпути к дому Аида”, - ответил другой мужчина. “Я тоже тебя понимаю. Но”, - он пожал здоровым плечом, - ”я должен рискнуть. Кто может сэкономить на полторы драхмы в день?” Он поднялся на ноги. Ификрат сделал ему перевязь из куска ткани, который выглядел так, словно был вырезан из старого хитона. Пациент опустил голову. “Еще раз спасибо. Болит не так уж сильно. Мои жена и сын будут удивлены, увидев меня дома так рано. Прощайте ”. Он вышел за дверь, не оглянувшись.
  
  Повернувшись к Соклатосу, Ификрат вздохнул. “Ты видишь, как это бывает? Вот пациент, которому я действительно могу помочь - и любой врач знает, скольким он вообще не может помочь, - но мое лечение, скорее всего, пройдет впустую, просто потому, что мужчина не может позволить себе дать поврежденному члену надлежащий отдых. Если бы я получал по оболосу за каждый раз, когда я это видел, мне не нужно было бы так сильно торговаться с тобой, потому что я был бы богат ”.
  
  “Ты там очень хорошо справился. Я никогда раньше не видел этого трюка с кожаным мячом”, - сказал Соклей. “На Родосе есть врач, который использует сложное приспособление с лебедками для фиксации вывихнутых суставов”.
  
  “О, да - скамнон”, - сказал Ификрат. “Некоторые в Афинах тоже им пользуются и берут за это дополнительную плату. Я мог бы, но я никогда не видел, чтобы это работало лучше, чем более простые методы, или даже так хорошо, как они. В конце концов, смысл в том - или должен быть - помогать пациенту, а не заставлять себя казаться впечатляющим ”.
  
  “Это больше похоже на орудие пытки, чем на что-либо другое”, - сказал Соклей.
  
  “Это неприятно для человека, который пристегнут к нему”, - сказал врач. “Даже в этом случае я бы использовал это, если бы думал, что это дает хорошие результаты. Но поскольку это не так - нет. Итак, на чем мы остановились?”
  
  “Прямо по два драхмы за вес бальзама в каждой драхме”, - ответил Соклей. “Я действительно не могу опуститься ниже этого, не учитывая, сколько я заплатил в Иудайе. И ты должен знать, благороднейший, если ты раньше покупал бальзам из Энгеди, что лучшей цены ты не получишь ни у кого, даже у финикийца ”.
  
  Ификрат вздохнул. “Хотел бы я назвать тебя лжецом и вором и поколотить тебя еще немного, потому что я сам не сделан из денег. Но я уже покупал бальзам раньше, и я знаю, что ты говоришь правду. Знаешь, ты странный торговец; большинство торговцев хвастаются и выдвигают заявления, которые, как я знаю, ложны, но ты, похоже, таковым не являешься.”
  
  “Ты не используешь скамнон, когда мог бы”, - сказал Соклей. “Может быть, мы не так уж и отличаемся”.
  
  “Вы получили бы лучшую цену за свой бальзам от некоторых из тех, кто это делает”, - сказал врач, “Выставляя себя такими великолепными и знающими, они извлекают из своих пациентов большую плату, чем я. Но, независимо от того, кажутся они знающими или нет, они добиваются не лучших результатов. И, как я уже сказал, цель упражнения - результат ”.
  
  “Я могу заработать достаточно денег, чтобы удовлетворить себя по два драхмы за вес каждой драхмы”, - сказал Соклей. “Тебе кажется, что покупать по такой цене хорошо?”
  
  “Имеет значение”, - ответил Ификрат. “Я заплачу тебе двадцать драхманов за десять драхманов по весу бальзама. Этого мне хватит на некоторое время - возможно, даже до тех пор, пока я не найду другого более или менее честного торговца ”.
  
  “За что я более или менее благодарен вам”, - сказал Соклей. Оба мужчины усмехнулись. Родиец продолжил: “У вас будут весы, чтобы взвесить бальзам?”
  
  “О, да”. Ификрат опустил голову. “Я не смог бы обойтись без них, не с теми лекарствами, которые я готовлю. Я храню их вместе с лекарствами - вон в той комнате сзади. Почему бы тебе не подождать меня здесь минутку? Я достану серебро, и тогда мы сведем счеты”.
  
  “Конечно”. Соклей спрятал кривую улыбку. Ификрат назвал его более или менее честным, но не позволил ему войти без присмотра в комнату с наркотиками. Соклей не обиделся. Некоторые лекарства были ценными даже в небольших количествах, которые легко было скрыть. Ификрат не знал его достаточно хорошо, чтобы быть уверенным, что он не станет воровать. Он бы тоже не позволил врачу бродить без присмотра по семейному складу.
  
  Ификрат вернулся с пригоршней серебра. “Пойдем”, - сказал он. Он открыл дверь, пропуская Соклея вперед себя.
  
  После яркого солнечного света во внутреннем дворе глазам родосца потребовалось несколько ударов сердца, чтобы привыкнуть к полумраку внутри. Его ноздри раздувались, когда он вдыхал. Комната была полна ароматов: пряной мяты; остроты молотого перца; темного, тяжелого запаха макового сока; нежного ладана и горькой мирры; уксуса; вина; чего-то, от чего щекотало в носу (была ли это морозник?); оливкового масла, знакомого по кухне и гимнастическому залу; и других, которые Соклей не мог назвать. Весы стояли на маленьком столике, рядом с тяжелой алебастровой ступкой, пестиком и бронзовой ложкой. Соклей снова фыркнул: “Тебе, должно быть, нравится здесь работать”, - заметил он.
  
  “Что? Почему?” Ификрат нахмурился, не следуя за ним,
  
  “Запахи, конечно”, - сказал Соклей.
  
  “О”, - врач принюхался с видом человека, который уже довольно давно этого не делал. “Для меня, вы понимаете, это просто запахи работы. Это позор, не так ли? Вот. Он положил десять сов на одну чашу весов. Она опустилась. Он протянул Соклею ложку. “Переложи свой бальзам на другую сковороду, пока он не уравновесится”.
  
  Как и Соклей, бальзам из Энгеди добавил свой собственный сладкий аромат к остальным запахам в комнате. Ификрат улыбнулся, Соклей добавил еще немного, соскребая липкую массу с ложечки ногтем большого пальца. Опустилась сковорода с бальзамом. Он подождал, не нужно ли добавить еще немного, но две сковородки вряд ли могли быть более ровными,
  
  “Правильно рассудил”, - сказал Ификрат. Он снял драхмай с весов и вручил их Соклеосу. “И кроме того, вот еще десять”, - добавил он, отдавая родосцу и другие монеты. “Я вам очень благодарен”.
  
  “И я тебя, о лучший”, - ответил Соклей. “Я восхищаюсь врачами за то, что они так много делают для облегчения боли и страданий, которые являются частью жизни каждого”.
  
  “Ты любезен, родианец - боюсь, более любезен, чем заслуживает моя профессия”, - сказал Ификрат. “Некоторое время назад ты видел меня в лучшем виде. У этого человека была травма, которую я знаю, как лечить. Но если бы он пришел ко мне, кашляя кровью или с болью в груди, - он приложил руку к сердцу, чтобы показать, какую боль он имел в виду, - или с комом в животе, что я мог бы для него сделать? Наблюдайте за ним и делайте заметки о его случае, пока он либо не умрет, либо не поправится самостоятельно, как это сделал Гиппократ, я не смог бы вылечить его ни от одной из этих вещей, или от множества других помимо этого ”.
  
  “Я видел труды Гиппократа”, - сказал Соклей. “У меня сложилось впечатление, что он лечил пациентов со всевозможными заболеваниями”.
  
  “Он пытался вылечить их”, - ответил Ификрат. “Принесло ли его лечение пользу, достойную оболоса, вероятно, будет другой историей. Ни один человек не может быть врачом без того, чтобы ему не тыкали в лицо собственным невежеством дюжину раз на дню. Вы не представляете, как неприятно наблюдать, как пациент умирает от чего-то, что кажется незначительным - и это, несомненно, было бы так, если бы я только знал немного больше ”.
  
  “О, но я верю”, - сказал Соклей. Ификрат выглядел неуверенным, пока не объяснил: “Я видел, как люди на борту "Афродиты " умирали от лихорадки после ран в живот, которые, казалось, должны были зажить через несколько дней. Можете ли вы сказать мне, почему это происходит? “
  
  “Нет, и я хотел бы, чтобы я мог, потому что я тоже это видел”, - сказал врач. “Жизнь хрупка. Крепко держись за это, потому что никогда не знаешь, когда это может ускользнуть ”. С этим обнадеживающим советом он отправил Соклея восвояси.
  
  
  После первого заседания Ассамблеи, на котором Деметрий, сын Антигона, проголосовал за почести, которые могли смутить одного из двенадцати Олимпийцев, Менедем не вернулся. Он увидел все, что хотел увидеть, и больше, чем мог с готовностью переварить. Он ожидал, что Соклей будет продолжать ходить, когда сможет, но его двоюродный брат тоже держался подальше от театра. Очевидно, что и для него одного сеанса было достаточно.
  
  Протомахос, с другой стороны, продолжал посещать Собрание всякий раз, когда оно созывалось. Менедем не мог винить его за это. В конце концов, он был афинянином, у него был интерес к процессу, которого не было у родосцев. У него также было право высказываться и право голоса.
  
  Однажды утром, вскоре после того, как Менедем и Соклей продали Деметрию свои трюфели, Протомахос вернулся из театра с таким выражением лица, которое могло бы быть у него, если бы он наступил босиком на большую кучу собачьего дерьма прямо перед домом. Менедем вернулся с агоры, чтобы купить еще духов, и уже собирался уходить, когда ворвался Протомахос. Возмущенный взгляд хозяина нельзя было игнорировать. “Клянусь Зевсом, о наилучший, что случилось?” Спросил Менедем. Он не думал , что Протомахос выглядел бы так, если бы только что узнал, что Ксеноклея изменяла ему, но он не был уверен.
  
  К его облегчению, родосский проксенос не смотрел на него сердито. Протомахос сказал: “Ты был там, когда Деметрий впервые прибыл в Афины”.
  
  “Да”, - сказал Менедем: простое соглашение казалось достаточно безопасным.
  
  “Вы видели, как мы унижали себя, осыпая почестями его и его отца”.
  
  “Да”, - снова сказал Менедем.
  
  “И, без сомнения, ты не думал, что мы можем пасть еще ниже”, - продолжил Протомахос. Он запрокинул голову и рассмеялся. “Показывает, что ты знаешь, не так ли?”
  
  “О боже”, - Менедем испугался, что может догадаться, к чему это приведет. “Что Стратокл сделал сейчас?”
  
  “Это был не Стратольд”, - ответил проксенос. “У нас в полисе больше, чем один льстец. Разве нам не повезло?” Его слова звучали так, будто он не думал, что афинянам повезло.
  
  “Тогда кто?” Спросил Менедем.
  
  “Брошенный бродяга по имени Дромоклид из Сфеттоса”, - сказал Про-томахос. “Сфеттос - деревня на дальней стороне горы Химеттос, здесь, в Аттике. В Химеттосе хороший мед; в Сфеттосе есть смутьяны. Этот Дромоклейд предложил, чтобы Деметрию оказывались те же почести, что Деметре и Дионису, всякий раз, когда он посещает Афины.”
  
  “Оймой! Это довольно плохо”, - сказал Менедем. “Неужели он не понимает, что есть разница между тем, чтобы быть названным в честь бога и быть им самим? Я могу понять, почему некоторые люди говорят, что Александр был полубогом - посмотрите на все, что он сделал. Но Деметрий? Прости, но нет.”
  
  “У тебя есть немного здравого смысла, родианец”, - печально сказал Протомахос. “Это больше, чем я могу сказать от имени Ассамблеи”.
  
  “Вы хотите сказать, что они приняли эту резолюцию?” - В смятении сказал Менедем.
  
  “Они, конечно, сделали”, - крикнул Протомах, требуя вина. Когда раб поспешил за ним, проксенос повернулся обратно к Менедему. “Прости, лучший, но я должен смыть этот привкус со своего рта. Присоединишься ко мне?”
  
  “Спасибо. Я так и сделаю, я нисколько тебя не виню, - сказал Менедем, - И выглядел ли Деметрий таким застенчивым и смущенным, как тогда, когда мы с Соклеем пришли с тобой?”
  
  “Его там даже не было”, - ответил Протомахос. “Дромоклейдес все равно это сделал. Я полагаю, Деметрий рано или поздно услышит об этом, когда встанет с постели с той женщиной, которая сейчас с ним.” Менедем вспомнил ту хорошенькую девушку, которую он мельком увидел, когда они с кузеном обедали с Деметриосом. Но Протомахос еще не закончил. Когда раб вернулся с вином - он также включил кубок для Менедема, - родосский проксенос продолжил: “Это был не единственный указ, который сегодня издал наш новый Перикл. Клянусь собакой, нет! - даже близко нет ”.
  
  Он сделал паузу, чтобы позволить рабу наполнить кубки. Вино не могло быть слабее, чем один к одному. Раб проделал хорошую работу, оценивая настроение своего хозяина. Менедем сказал: “Хочу ли я знать остальное?”
  
  “Вероятно, нет, но я все равно скажу вам - страдание любит компанию”, - сказал Протомахос. “Они собираются переименовать месяц Монихион в Деметрион, в честь-honor? ha!-о победе, одержанной Деметрием при Мунихии. Нечетный день между концом одного месяца и началом следующего, который иногда случается, когда вы не знаете точно, когда новолуние, они тоже назовут Деметрионом. И ты знаешь Дионисию, в которую ты ходил? Это больше не Дионисия, клянусь Зевсом. Отныне это будет ”Деметрия". Его гортань работала, когда он опустошал свой кубок с вином. Затем он снова наполнил ее.
  
  Менедем пил медленнее, но вряд ли был менее встревожен. “Это… налегать на это лопатой, не так ли?” он сказал: “Я надеюсь, у Деметриоса хватит здравого смысла не воспринимать всю эту болтовню слишком серьезно. Если он начнет верить, что он бог на земле… Что ж, это было бы не так уж хорошо - ни для него, ни для кого другого ”. Деметрий показался ему тщеславным человеком. Он был рад, что это была забота Афин, а не его или Родоса.
  
  “Ты можешь видеть это - у тебя есть здравый смысл”, - сказал Протомахос. Соклей так не думает, подумал Менедем. И ты бы тоже, если бы знал, что Ксеноклея, возможно, носит моего ребенка. Поскольку проксенос, к счастью, этого не знал, он продолжил: “Я тоже это вижу. Такие люди, как Стратокл и Дромоклейд?” Он тряхнул головой. “И я все еще не сказал тебе самого худшего”.
  
  “Есть еще что-нибудь? Papai!” Сказал Менедем. “Тогда давай. Дай мне это услышать. После девяноста девяти ударов плетью, какой сотый?”
  
  “Именно так. В рамках подношения мы, афиняне, должны освятить несколько щитов в Дельфах. Возникли разногласия по поводу того, как лучше это сделать. Итак, Дромоклейд, этот никчемный лизоблюд, выдвинул предложение, чтобы жители Афин выбрали человека, который принесет жертву, получили добрые предзнаменования, а затем обратились к Деметрию - обратились к богу-спасителю, как говорится в предложении, - и получили его оракульский ответ о том, как лучше всего провести посвящение. И что бы он ни сказал, Афины так и сделают. И предложение было принято. Кто-то, вероятно, сейчас занят вырезанием букв на камне ”.
  
  “О боже”, - снова сказал Менедем. Этого было недостаточно. “О боже”. Этого тоже было недостаточно. Он в спешке допил вино и налил себе еще. Возможно, этого тоже было недостаточно, но мы были на правильном пути.
  
  “Мы победили при Марафоне”, - с горечью сказал Протомахос. “Мы победили при Саламине. Мы сражались со Спартой целое поколение. Я как раз превращался из юноши в мужчину, когда мы дали македонцам все, что они хотели в Хайронее, это было примерно в то время, когда ты родился. Мы проиграли, но мы упорно сражались. Мы отдали этому все, что у нас было. Даже Леостен восстал против македонцев после смерти Александра. А теперь это! От этого хочется плакать ”. Судя по выражению его страдальческого лица, он имел в виду это буквально.
  
  Менедем положил руку на плечо родосского проксена. “Мне жаль, наилучший”, - сказал он; в политических вопросах он мог сочувствовать Протомахосу и сочувствовал. “Сейчас тяжелые времена”.
  
  “Фурии забирают всех македонцев - Деметрия и Антигона, Кассандра, Лисимаха, Птолемея, Полиперхона, всех их!” Протомахос взорвался. Это из-за вина, подумал Менедем. Это слишком крепкая смесь, и она действует на него по-своему. Но голос Протомахоса, когда он продолжал, не звучал ни в малейшей степени пьяным. “Знаешь, это может случиться и с Родосом. Если один из маршалов когда-нибудь попадет в ваши стены, вы из кожи вон ляжете, чтобы он тоже был доволен - из кожи вон ляжет вперед”.
  
  Это заставило Менедема сделать глоток из кубка, который он снова наполнил. Он сплюнул за пазуху своего хитона, чтобы отвратить дурное предзнаменование. “Пусть этот день никогда не наступит”, - сказал он. Если это произойдет, он опасался, что Протомахос был прав. Льстецы жили повсюду, и ни один из македонских маршалов - за возможным исключением Антигона - не показал себя невосприимчивым к похвале.
  
  “Мы сказали то же самое, родианец. Не забывай об этом”, - ответил Протомахос. “То, чего ты желаешь, и то, что ты получаешь слишком часто, не совпадают”. Он посмотрел на маленькие баночки с духами, которые Менедем поставил, чтобы он мог выпить немного вина. “Прости, что я обременял тебя этим. Возвращайся на агору и приготовь себе немного серебра”.
  
  “Все в порядке”, - легко сказал Менедем, - “Не беспокойся об этом. Ты проявил ко мне и Соклею всю доброту”. На самом деле, больше, чем ты думаешь. “Меньшее, что я могу сделать взамен, - это выслушать”.
  
  “Мило с твоей стороны так сказать”, - сказал ему Протомахос. “Я хочу сказать, что вы двое были лучшими гостями, которые у меня были с тех пор, как я стал проксеносом. Мне будет жаль, когда ты вернешься на Родос, и я всегда буду рад видеть тебя в моем доме ”.
  
  “Большое вам спасибо”. Менедем сделал большой глоток вина, чтобы скрыть свой румянец. Он не был застрахован от смущения. Услышав такую похвалу от мужчины, с женой которого он спал, он почувствовал себя глупо, не говоря уже о чувстве вины. Но показать, что он чувствовал, означало бы только навлечь на себя неприятности, и то, что Протомахос должен был сказать тогда, было бы чем угодно, только не похвалой.
  
  На данный момент родосский проксенос ничего не заметил. “Я говорю вам только то, чего вы заслуживаете”, - сказал он.
  
  Менедем допил вино, прихватил духи и в спешке покинул дом Протомахоса. Он не хотел выдавать себя, и он также не хотел больше терзать свою совесть. Пробираясь по извилистым улочкам Афин к агоре, он задавался вопросом, почему это его беспокоит. Этого не было во время его дел в Галикарнасе, Тарасе, Эгине и любом из нескольких других городов. Почему здесь? Почему сейчас?
  
  Ты слишком долго слушал Соклея, и он, наконец, начал раздражать тебя. Но Менедем покачал головой. Это было не так просто, и он знал это. Отчасти это было из-за того, что он узнал Протомахоса и полюбил его, чего у него не было ни с одним из других мужей, которых он оскорбил. Отчасти это было из-за того, что он не был уверен, сколько из того, что Ксеноклея сказала о Протомахосе, было правдой, а сколько выдумано, чтобы подстегнуть ее нового любовника.
  
  И отчасти это было связано с тем, что соблазнение чужих жен было спортом, который начинал надоедать. Острые ощущения от проникновения в незнакомую спальню казались меньше. Риски казались больше. И он пришел к пониманию, что то, что он получал от женщин, хотя и было по-своему лучше, чем то, что он получал в борделе, было не совсем тем, чего он хотел, или было не всем, чего он хотел.
  
  Может быть, мне нужна жена. Эта мысль так удивила его, что он резко остановился посреди улицы. Мужчина позади него, который вел тощего осла, нагруженного мешками с зерном или бобами, издал возмущенный вопль. Менедем снова зашевелился. Его отец начал поговаривать о том, чтобы подыскать ему невесту. До этого момента он сам не воспринимал эту идею всерьез.
  
  И у отца есть женщина, которую я действительно хочу -и я думаю, что она хочет меня. Менедем пробормотал себе под нос. В течение последних нескольких сезонов плавания он делал все возможное, чтобы оставить мысли о Баукисе позади, когда Родос скрылся за горизонтом. Есть вещи, которые он бы не стал делать, какими бы заманчивыми они ни были. Во всяком случае, он надеялся, что этого не произойдет.
  
  Он задавался вопросом, почему она так привлекла его. Она не была ослепительно красивой, даже если у нее были приятные формы. Единственное, о чем он мог думать, это о том, что он узнал ее получше еще до того, как впервые нашел привлекательной.
  
  Она была для него личностью, человеком, который ему нравился… а потом он обратил внимание на ее прелестные бедра и округлую грудь (значительно более милую и округлую сейчас, чем когда она появилась в доме четырнадцатилетней девочкой). Он беззвучно насвистывал. Могло ли это иметь такое значение? Возможно, могло.
  
  Вот и агора. Он добрался до нее, не заметив последней половины своего путешествия. Он пытался выбросить Баукиса из головы - пытался, но не слишком удачно. Он издал несчастный звук, глубоко в горле. Даже он знал, насколько опасным может быть влюбленность. И это было бы опасно, даже если бы она не была женой его отца. Как и любой эллин, он считал влюбленность болезнью. Во многих отношениях это была приятная болезнь, но это не улучшало прогноз. Конечно, прогноз для любого, кто влюбился в свою мачеху - даже если она была на несколько лет моложе его, - был плохим.
  
  Суматоха на рыночной площади принесла облегчение. Со всех сторон вокруг него болтали и шушукались люди, и Менедем не мог сосредоточиться на собственных тревогах. Кто-то сказал: “Интересно, как мир мог существовать до того, как Деметриозей создал его. Я полагаю, что все наши предки были всего лишь плодом его воображения”.
  
  “Фигово-сосущие вымыслы”, - ответил кто-то другой и добавил вдобавок еще одну непристойность.
  
  Менедем рассмеялся. Значит, не все афиняне были впечатлены тем, за что проголосовала Ассамблея. Это был хороший знак. Он почти остановился, чтобы поговорить о политике с людьми, которые насмехались над последним указом. Затем он решил вместо этого продолжить путь пешком, поскольку понял, что они, скорее всего, не захотят с ним разговаривать, не тогда, когда его акцент выдавал в нем иностранца в тот момент, когда он открывал рот. Человек может сказать своим друзьям то, чего не сказал бы незнакомцу.
  
  Кто-то продавал чеснок в том месте, где Менедем торговал духами. Это снова заставило его рассмеяться. В отличие от Соклея, который был склонен подолгу дуться, Менедему было трудно долго оставаться мрачным. Он нашел другое место, недалеко от статуй Гармодия и Аристогейтона в центре агоры. Большинство афинян верили, что два молодых человека освободили их от тирании пару столетий назад. Из того, что сказал Соклей, на самом деле все было не так. Однако даже придирчивый Соклей не мог отрицать, что то, во что верили люди, часто помогало формировать то, что произойдет дальше.
  
  “Прекрасные розовые духи с острова роз!” Звонил Менедем.
  
  Для этого, в отличие от политики, его дорическое произношение было преимуществом. Он держал на ладони баночку с духами. “Кто хочет сладко пахнущие родосские духи?”
  
  Как обычно, к нему подходили самые разные люди и спрашивали, сколько стоят духи. Также, как обычно, большинство из них в смятении отступили, когда он им сказал. И некоторые из них разозлились, когда узнали. Женщина, которая принесла в город корзину яиц с фермы или из деревни за городских стен, воскликнула: “Как вы смеете продавать что-либо так дорого? Как ты думаешь, что это заставляет чувствовать людей, которым приходится беспокоиться о каждом оболе?” То, что она была там, без покрывала, загорелая и в тунике, полной заплат и заштопок, говорило о том, что она была одной из таких людей.
  
  Пожав плечами, Менедем ответил: “На рыбном рынке некоторые люди покупают угрей, тунца и кефаль. Другие покупают кильки или соленую рыбу. Некоторые люди носят золотые браслеты. Остальным приходится довольствоваться бронзой”.
  
  Как только эти слова слетели с его губ, он пожалел, что выбрал этот пример. На женщине с корзиной яиц было бронзовое ожерелье. День был теплый, и дешевое украшение оставило зеленый след на ее потной коже. Но ее ответ принял другой оборот: “Но там все равно есть кое-что для бедных людей. Где я могу найти духи, которые мог бы купить кто-то вроде меня? Нигде. Все, что я могу сделать, это позавидовать модным шлюхам, которые это получают ’.
  
  Он снова пожал плечами. Что он мог на это сказать? Она не ошиблась. Прежде чем он нашел какие-либо слова, она повернулась спиной и зашагала прочь с великолепным презрением. Он прикусил губу. Он не мог вспомнить, когда в последний раз простая женщина - особенно та, с которой он не спал, - заставляла его чувствовать стыд.
  
  “Мне тоже позволено зарабатывать на жизнь”, - пробормотал он. Но, поскольку "Афродита " перевозила только предметы роскоши - самый прибыльный сорт, - он имел дело по большей части с богатыми мужчинами и случайными богатыми женщинами. Он и Соклей сами были богаты, или достаточно богаты. Он слишком часто принимал как должное ту жизнь, которую вел. Ему никогда не приходилось беспокоиться о том, откуда возьмут еду в следующий раз, или мучиться из-за того, потратить ли оболос на еду или аренду. Никто из его знакомых этого не делал. Даже у семейных рабов было ... достаточно.
  
  Но жизнь не была такой простой, не была такой приятной для большинства эллинов. Если бы это было так, им не пришлось бы покупать шпроты для opson, когда они могли позволить себе что-нибудь получше оливок или немного сыра. Они бы не носили такую жалкую одежду, как у того продавца яиц. Они не подвергли бы воздействию так много младенцев, и они не были бы такими худыми.
  
  Она ткнула меня носом в то, что реально, с сожалением подумал родиец, и это пахнет совсем не так сладко, как мои духи.
  
  Но если бы он не продал эти духи, он бы узнал, на что похоже быть бедным - узнал изнутри. И поэтому он вернулся к перечислению их достоинств. И вскоре мужчина, чей двойной подбородок и выпирающий живот говорили, что ему не нужно беспокоиться о голоде, купил три банки. “Две для моей гетеры”, - сказал он, подмигивая, “и одна для моей жены, чтобы она была милой”.
  
  ‘Ты парень, который знает, как обращаться с женщинами, о лучший”, - ответил Менедем: отчасти лесть торговца, отчасти разговор одного мужчины с другим. Пухлый афинянин, за которым, как собачонка, следовал раб, не слишком торговался из-за цены. Ему также не нужно было беспокоиться о каждом оболе. Драхмай сладко зазвенел в руках Менедема’ когда тот расплачивался с ним.
  
  Афинянин важно удалился. Его раб, который за все время торгов не произнес ни слова, понес духи. Богатый человек потерял бы достоинство, если бы его самого увидели несущим их. Женщина с корзиной яиц не постеснялась нести ее сама. Но тогда у нее было не так уж много достоинства, чтобы его терять.
  
  Менедем совершил еще одну продажу незадолго до того, как должен был вернуться в дом Протомахоса. День оказался довольно прибыльным. И все же, когда солнце склонилось к Пниксу и он направился обратно в дом проксеноса, он почувствовал себя менее счастливым, чем ему хотелось бы.
  
  
  Соклей провел языком по губам, наслаждаясь сладостью того, что он только что съел. “Возможно, это лучший медовый пирог, который я когда-либо пробовал, благороднейший”, - сказал он Протомахосу. “Мои комплименты вашему повару”.
  
  “Действительно, очень хорошо”, - согласился Менедем.
  
  “Мирсос - прекрасный повар. Я был бы последним, кто сказал бы иначе”, - ответил Протомахос. “И все же я не думаю, что этот пирог получился бы таким вкусным где угодно, кроме Афин. Клеверный мед с горы Химеттос - лучший в мире”.
  
  “Ты упоминал об этом раньше. Я, конечно, не буду с тобой ссориться, особенно после того, как попробовал это”, - сказал Менедем. “Восхитительно”.
  
  “Да”. Соклей щелкнул пальцами. “Знаешь, моя дорогая, мы могли бы получить за это хорошую цену на Родосе”.
  
  Его кузен опустил голову. “Ты прав. Мы могли бы. Не только это, мы должны”.
  
  “Ты помнишь, кто продал тебе этот мед?” Соклей спросил Протомахоса.
  
  Выглядя слегка смущенным, проксенос покачал головой. “Боюсь, что нет. Тебе лучше спросить Мирсоса. Он покупает еду и одновременно готовит ее. Пока он не обанкротит меня, я предоставляю ему полную свободу действий ”.
  
  “Разумное отношение”, - сказал Менедем. “Если у тебя есть серебро, почему бы не поесть как следует?” Это было очень похоже на него, хотя Соклей сомневался, согласится ли вторая жена его отца. По словам Менедема, она не раз вступала в перепалку с поваром в его доме. Но затем его двоюродный брат удивил его, добавив: “Те, кого я сочувствую, - это люди, которые не могут позволить себе такой вкусный соус, или хорошее вино, или мед, как этот, - а их так много”, - Соклей тоже иногда беспокоился о положении бедных, но он и представить себе не мог, что Менедему когда-либо приходило это в голову.
  
  Протомахос сказал: “Это слишком плохо для них, но я не знаю, что кто-либо может с этим поделать”.
  
  “Я тоже”, - сказал Менедем. “Кажется, никто ничего не хочет делать. В конце концов, они всего лишь бедняки”. Соклей почесал в затылке. Такой едкий сарказм совсем не был обычным стилем его кузена. Что случилось, чтобы направить его мысли в такое русло? Соклей не хотел спрашивать в присутствии Протомахоса, но у него зачесался бугорок любопытства.
  
  Поскольку ему также был интересен гиметтский мед, он пошел на кухню, чтобы поговорить с Мирсом. Ликлийский повар сам жевал кусок медового пирога. Он не выглядел ни в малейшей степени смущенным. Рационы других рабов могли быть тщательно отмерены - хотя Протомахос, как и отец Соклеоса, не был таким строгим, - но повара всегда ели по крайней мере так же хорошо, как и мужчины, которых они обслуживали.
  
  "Мирсос" оказался менее информативным, чем хотелось бы Соклею. “Я купил его у женщины на агоре”, - сказал он. “У нее была большая банка этого напитка, и запах подсказал мне, что это вкусно. Извините, но я не знаю ее имени”.
  
  Соклей не хотел бродить по агоре, нюхая один горшочек меда за другим. Он сожалел о неэффективности. Его нос также может оказаться менее чувствительным, менее образованным, чем у Мирсоса1. Повар, очевидно, точно знал, что ему нужно из меда. Соклей этого не знал. Он вытащил пару оболоев между зубами и с внутренней стороны щеки. Как и любой другой, он овладел искусством есть, не проглатывая мелочь, хотя он слышал об одном скряге, который ковырялся в своих какашках палочкой, чтобы вернуть оболос, случайно попавший ему в горло. “Что-нибудь еще ты можешь вспомнить об этой женщине?” - спросил родиец, протягивая блестящие от слюны монеты.
  
  “Нет”, - с сожалением ответил Мирсос, что заставило Соклея поверить в его честность. “Однако я скажу, что врачи часто используют мед в своих лекарствах, чтобы скрыть неприятный вкус трав и тому подобного. Вы могли бы спросить одного. Некоторые, конечно, выберут самое дешевое, но другие захотят иметь самое лучшее ”.
  
  “Это хорошая идея”, - сказал Соклей и отдал ему деньги.
  
  На следующее утро он вернулся в дом Ификрата. Мужчина купил лучший бальзам; он вполне мог бы использовать и лучший мед. “Приветствую тебя, лучший”, - сказал Ификрат. “Я только что приготовил первоклассную мазь от геморроя”.
  
  “Тебе повезло”, - пробормотал Соклей.
  
  “Нет такой части тела, которая не могла бы пойти не так”, - сказал врач. “Что привело тебя сюда? Ты придумал какой-нибудь новый способ вытащить из меня серебро?" Предупреждаю тебя, это будет нелегко. У меня не так уж много денег, чтобы их потратить ”.
  
  “На самом деле, нет”, - ответил Соклей. “Я хотел спросить, используете ли вы гиметтский мед - и, если используете, у кого вы его покупаете”.
  
  “Ах”. Ификрат опустил голову. “Теперь я понимаю. Да, я действительно использую мед Хайметтос. Он стоит дороже, чем мед из других мест, но вкус того стоит. Значит, вы тоже считаете, что это стоит экспортировать, не так ли?”
  
  “Если я смогу получить за это приличную цену”, - сказал Соклей. “Кто тебе это продает?”
  
  “Парень по имени Эразинид, сын Гиппомаха”, - ответил Ификрат. “Он держит пчел у горы и не так уж часто приезжает в полис. Вы можете либо ждать его и надеяться, что он вернется, либо пойти и нанести ему визит. Если ты поедешь, тебе захочется взять с собой несколько человек, чтобы отвезти обратно банки с медом, или же нанять осла ”.
  
  “О, да”, - сказал родиец с улыбкой. “Я действительно кое-что знаю об этом”.
  
  Ификрат усмехнулся. “Я полагаю, ты мог бы. Вероятно, это веселее, чем делать мазь, чтобы намазать чей-то бедный, воспаленный проктон”.
  
  “Я надеюсь, что ты не используешь в этом мед из Химеттоса”, - сказал Соклей.
  
  “Ну, нет”, - ответил врач. “В этом нет особого смысла. Хотя, учитывая, что некоторые люди, которые приходят ко мне на прием, заболевают геморроем ...”
  
  “Неважно”, - поспешно сказал Соклей. Ификрат громко рассмеялся. Соклей продолжал: “Скажи мне, где на горе живет этот Эразинидес. Я бы предпочел не проводить часы, бродя по склонам, выкрикивая его имя ”. Он заставил Ификрата повторить указания несколько раз, чтобы убедиться, что тот их правильно понял.
  
  Как и в любом другом городе, в Афинах множество мужчин нанимали ослов на день. Соклей договорился в тот же день забрать одного рано утром следующего дня. За дополнительную пару оболоев афинянин, которому принадлежало животное, согласился позволить ему использовать несколько корзин с крышками, которые он мог бы привязать, и достаточно веревки, чтобы привязать их к ослу.
  
  “Я привык завязывать узлы на борту корабля”, - сказал Соклей. “Это будет что-то другое”.
  
  “Ты справишься”. Голос человека с ослом звучал уверенно. Конечно, он звучит уверенно, подумал Соклей. Он хочет убедиться, что вытянет из меня как можно больше денег.
  
  Родосец взял осла, когда солнце только начало касаться зданий на акрополе. Владелец даже помог ему привязать корзины к животному. Когда он потянул за поводную веревку, осел жалобно заревел, но послушался.
  
  Он продолжал жаловаться на протяжении всего пути через город и в сельскую местность. Соклея тошнило от его рева. Он подумал о том, чтобы ударить по нему, но побоялся, что это сделает звук только громче, поэтому воздержался. Мужчина, ведущий спокойного осла с горы Химеттос в сторону города, ухмыльнулся ему, когда они проезжали мимо, и сказал: “Наслаждайся своей певчей птичкой”.
  
  “Спасибо”, - кисло ответил Соклей. Ужасный шум испортил его удовольствие от того, что могло бы стать приятной прогулкой.
  
  Гора Химеттос находилась примерно в тридцати стадиях к юго-востоку от Афин: в часе езды. Поскольку осел был упрямым и шумным, Соклею она показалась в три раза длиннее. Он едва замечал прекрасное, теплое утро, аккуратные виноградники, оливковые рощи с постоянно созревающими фруктами, политые водой садовые участки, полные всевозможных овощей.
  
  По мере того, как дорога начала подниматься, осел жаловался все больше и больше. В конце концов даже Соклей, терпеливый человек, почувствовал, что с него хватит. Он поднял толстую ветку, упавшую с оливкового дерева, отломил несколько сучков и ударил веткой по ладони. Осел был далеко не молод. Должно быть, он видел этот жест раньше, потому что внезапно замолчал. Соклей улыбнулся. Он продолжал нести палку. Осел продолжал вести себя тихо.
  
  По словам Ификрата, Эразинидес жил примерно на полпути к вершине горы, недалеко от мраморных карьеров, которые были еще одним претендентом Химеттоса на славу. Соклей высмотрел Герму, вырезанную из красного камня на перекрестке, и вздохнул с облегчением, когда заметил колонну с вырезанным на ней лицом Гермеса и гениталиями. “По этой дороге налево”, - сказал он ослу. Ему не нравилось подниматься наверх, но угроза палкой удержала его от большого шума.
  
  До ушей родосца донесся слабый на расстоянии звук ударов кирками по камню. Кто-то крикнул. Соклей не мог разобрать слов, но узнал тон; это был босс, отдающий приказы работникам. Некоторые вещи не меняются независимо от того, где ты находишься и в какой профессии. Даже в Иудее, где сам язык был другим, ответственные люди звучали так же безапелляционно, так же нетерпеливо, как и в Элладе.
  
  Вдоль трассы тянулись заросли кустарника - вряд ли она больше заслуживала названия дороги. Время от времени она открывалась, чтобы показать ферму. Чем дальше удалялся Соклей от главной дороги, ведущей из Афин, тем меньше и убогее казались фермы. Родианец задумался, сколько поколений мужчин обрабатывало их. Столько, сколько их там, подумал он, не меньше.
  
  Жужжали пчелы. Поначалу Соклей едва ли обратил на это внимание. Когда заметил, то ухмыльнулся: он воспринял их как знак того, что пришел по адресу. Он также задавался вопросом, какой нектар они нашли, чтобы пить этим выжженным солнцем летом, когда большая часть полей и лугов была желтой и сухой. Он предположил, что что-то есть, иначе пчелы вообще не вылетели бы.
  
  Еще одна маленькая убогая ферма, на этот раз с полуразрушенным сараем. До дома Эразинидеса всего пара стадиев - если я на правильном пути. Я думаю, что да. Зевс, я надеюсь, что да. И тогда Соклей забыл о пчелах, о меде, об Эразинидах - обо всем, кроме собаки, лающей, как волк, когда она вприпрыжку приближалась к нему. Он тоже был ненамного меньше волка и не был укротителем.
  
  Осел издал пронзительный рев, который Соклей простил. Он вырвал поводок у него из рук и бросился бежать. Собака, однако, не обратила на это никакого внимания. Собака хотела Соклея. Может быть, она думала, что он пришел ограбить ферму. Или, может быть, она просто жаждала отведать человеческой плоти. Он бы не удивился, не из-за этих огромных желтых зубов и широкого красного рта, из которого текли слюни.
  
  Если бы он побежал, как осел, собака повалила бы его сзади. Только его уверенность в этом удерживала его от того, чтобы развернуться и убежать. Вместо этого он приготовился, подняв палку, которую взял, чтобы побить осла. Один шанс, сказал он себе. Это все, что я получаю.
  
  Собака с лаем бросилась на него. Он размахнулся изо всех сил - и попал ей прямо в кончик носа. Эти устрашающие, глубокие завывания сменились, как по волшебству, воплями агонии.
  
  “Сюда, ты, оскверненное чудовище!” Крикнул Соклей. “Посмотрим, как тебе это понравится!” Он снова ударил пса, на этот раз по ребрам.
  
  Теперь, взвизгнув, собака побежала от Соклея быстрее, чем бежала к нему. Теперь, разъяренный, он побежал за ней. Когда он увидел, что не поймает его, он наклонился, поднял камень и бросил его. Он попал собаке в зад и вызвал еще один пронзительный вой боли.
  
  “Сейчас же сюда! Что, по-твоему, ты делаешь?” Фермер вышел из дома, размахивая посохом.
  
  “Прогоняю твою ненавистную богами собаку”. Соклей снова поднял свою палку. Он был достаточно зол, чтобы быть готовым к драке, если бы противник захотел ее. “Вот что ты получишь за то, что позволишь монстру разгуливать на свободе. Если он снова нападет на меня на обратном пути в Афины, я убью его”.
  
  Множество мужчин были свирепее его. Но он был крупнее большинства и лишь вдвое моложе фермера, чьи жидкие волосы и борода были седыми. Мужчина погрозил ему кулаком, но затем ретировался в свое жилище. Собака выглянула из-за развалин сарая. Похоже, он не хотел больше иметь ничего общего с родосцем, что полностью его устраивало.
  
  Он вернулся за ослом, который без его руководства двигался быстрее, чем когда-либо с ним. Похоже, он не считал его героем за то, что отогнал собаку. Вместо этого он мог бы обвинить его в том, что он вообще приблизил его к собаке. Он пошел дальше, вверх по западному склону горы Химеттос,
  
  “Это ферма Эразинида, сына Гиппомахоса?” - крикнул он мужчине, срезавшему сорняки мотыгой.
  
  Фермер ткнул большим пальцем вверх по дороге. “Следующая ферма в гору, незнакомец, по левой стороне дороги”.
  
  “Спасибо”. Соклей тащился дальше. Как и, к несчастью, осел. Ферма Эразинидиса была заметно зеленее, чем те, мимо которых он проезжал. Вскоре он понял почему; источник бил из расщелины в скалах в нескольких локтях от фермы. Каналы вели воду туда и сюда.
  
  Соклей опустился на колени у ручья, чтобы вымыть голову и руки, сделать глоток и напоить осла. Когда он поднялся на ноги, с его бороды капали капли, коренастый мужчина средних лет вышел из сарая и сказал: “Привет, друг. Сделать что-нибудь для тебя?”
  
  “Вы Эразинидес?” Спросил Соклей. Фермер опустил голову. Соклей назвал свое имя и сказал: “Врач Ификрат сказал мне, что он покупает свой мед у вас. Я хотел бы сделать то же самое”.
  
  “Ификрат - хороший человек. Он не думает, что знает все, как это делают некоторые врачи”, - сказал Эразинидес. “Откуда ты, друг, говоришь на таком... интересном греческом? Звучит как дорические стихи, которые ты слышишь в трагедии”.
  
  “Я с Родоса”, - ответил Соклей. Он знал, что на его акцент сильно повлиял аттический. Ему было интересно, что бы Эразинид сказал о том, как говорил Менедем. “У вас есть мед на продажу?”
  
  “О, да”. Но афинянин, казалось, не спешил торговаться. “Девять кораблей с Родоса, под командованием Тлеполемоса”, - пробормотал он: не совсем цитируя Каталог кораблей из Илиады , но показывая, что он это знал. “Как ты думаешь, тогда родосцы тоже говорили странно?”
  
  “Я не знаю, наилучший”, - ответил Соклей. Эразинидес, очевидно, хотел поболтать, прежде чем приступить к делу. Деревенские жители часто так поступали. “Вы знаете, мы считаем наш акцент обычным, а все остальные странными”.
  
  “Это факт?” Смех Эразинидиса показал, что если это и был факт, то забавный. “Должно быть, из-за того, что я был далеко от Афин, я полагаю”.
  
  Учитывая нынешнюю известность Афин, в его словах был смысл. Но он был из тех, кто сказал бы то же самое, если бы жил в Фессалии, где был свой собственный захолустный говор. Соклей сказал: “Обычай - царь всего” - поэтическая истина Пиндара, процитированная Геродотом. Пчелы жужжали вокруг клеверной грядки рядом с сараем Эразинидов. Указав в ту сторону, Соклей спросил: “Вы собираете свой мед у диких пчел или держите собственные ульи?”
  
  “О, у меня есть свой собственный”, - ответил Эразинидес. “Собирать дикий мед - все равно что пытаться построить дом из плавника - ты наберешь немного, но никогда не хватит, чтобы тебе подошло”.
  
  “Тебя ужалили, когда ты берешь соты?” Спросил Соклей.
  
  Фермер опустил голову. “Время от времени. Я ношу петасос с самой тонкой вуалью, какую только могу достать, чтобы они не попадали мне на лицо. После этого, - он пожал плечами, - я вытаскиваю жала и занимаюсь своими делами. Они меня не сильно беспокоят. Некоторым людям не так везет. У меня был сосед, парень по имени Амейнокл, который хрипел, задыхался и у него были проблемы с дыханием всякий раз, когда его ужаливали.”
  
  “У тебя был сосед?” Спросил Соклей.
  
  “Это верно”. Эразинидес снова опустил голову. “Это случалось слишком часто, бедняга. У него перехватило горло, и он... можно сказать, задохнулся до смерти”.
  
  Соклей задавался вопросом, что Ификрат мог с этим поделать. Ничего, слишком вероятно. Как и сказал Эразинидес, врач не пытался скрыть своего невежества. Соклей спросил: “Вы разливаете мед по банкам одинакового размера?”
  
  “О, да. Раньше я этого не делал, но для бизнеса лучше, когда я это делаю. Я покупаю лекифои у моего знакомого гончара. Я могу достать их недорого - он делает много фляжек для масла, потому что они всегда нужны людям, либо для хранения оливкового масла дома, либо - в модных глазированных - для погребальных подношений. Я их не покупаю, потому что они стоят дороже ”.
  
  “Сколько стоит банка?” Спросил Соклей.
  
  “Двенадцать драхмай”.
  
  Это было недалеко от того, что ожидал родосец. Примерно за час, отвлекаясь на политику, женщин, пчел, вино, злых собак и все остальное, что приходило на ум, он выторговал у Эразинидеса восемь драхмай лекитос. Он заплатил блестящими афинскими совами; фермер ясно дал понять, что ему не нужны духи, бальзам или что-либо еще, что Афродита привезла в Афины. Эразинидес помог ему уложить лекифои в корзины на спине осла и дал ему соломы, чтобы набить их между собой, чтобы они не порвались.
  
  “Большое вам спасибо”, - сказал фермер, уходя. “Вы, родосцы, кажетесь хорошим народом, даже если вы смешно говорите”.
  
  По дороге мимо фермы со страшной гончей Соклей крепко сжал свою палку. Собака его не беспокоила. Он продолжал идти, спускаясь с горы и возвращаясь к водовороту, которым были Афины.
  
  
  “Подожди минутку”, - сказал Менедем. “Разве Деметрий уже не женат?”
  
  Человек, сообщивший ему эту новость, продавец сосисок по имени Клеон, склонил голову. “Это верно”, - сказал он. “Давным-давно он женился на Филе - дочери Антипатра, ты знаешь, той, которая раньше была замужем за Кратеросом”. У него было привлекательно уродливое лицо, которое теперь он скривил в привлекательно похотливой ухмылке. “Но она намного старше Деметрия, и Антигону пришлось уговаривать его жениться на ней ради ее крови и связей. На этот раз, возможно, он хочет немного поразвлечься”.
  
  По всей афинской агоре люди гудели от новостей. “Он, безусловно, любит повеселиться”, - сказал Менедем. “Тот маленький звонок, который он оплатил, чтобы поразвлечься с как-там-ее-зовут -Кратесиполис, чуть не стоил ему шеи”. Клянусь собакой! подумал он. Я    говорю как Соклей. Деметриос слишком дикий даже для меня. Кто бы мог такое представить? Он продолжил: “Итак, кто эта новая женщина? Эвридика, ты сказал, ее звали?”
  
  “Совершенно верно, моя дорогая”, - ответил Клеон. “Ее кровь голубая, как небо. Она потомок Мильтиада, героя Марафона. Раньше она была замужем за Офелисом, царем Кирены к западу от Египта, но вернулась в Афины после его смерти.”
  
  “Фила, Кратесиполис, а теперь Эвридика”, - задумчиво произнес Менедем. “Деметрию, должно быть, нравятся вдовы”.
  
  “Ну, они уже знают как”. Клеон снова ухмыльнулся. “Тебе не нужно учить их, как ты делаешь с девами. Кроме того, не похоже, что Деметриос собирается быть верным этому человеку больше, чем любому другому ”.
  
  “Нет, я полагаю, что нет”, - сказал Менедем. “До сих пор он точно этого не делал”. Он вспомнил хорошенькую девушку, которую мельком видел в доме Деметриоса. Деметрий мог делать все, что хотел. Менедем вздохнул. Это звучало великолепно.
  
  Клеон сказал: “Мне просто интересно, будет ли он скупиться на это или устроит пир, принесет в жертву животных и раздаст мясо и вино”. Как и большинство афинян, с которыми Менедем встречался, он не упускал из виду главного шанса. Как сейчас: он сунул свой поднос Менедему, спрашивая: “Ты собираешься что-нибудь купить или просто будешь стоять и трепаться?”
  
  “Вот”, - Менедем протянул ему "оболос". Клеон вернул сосиску. В нем было так много чеснока и укропа, что Менедему понадобилось откусить пару кусочков, чтобы убедиться, что оно приготовлено из свинины. Если мясо и не было таким свежим, как могло бы быть, то специи не позволили ему заметить.
  
  “Сосиски!” Крикнул Клеон, сунув монету в рот. “Возьми свои сосиски! Деметрий отдает свои Эвридике, но у меня есть сосиски для всех!”
  
  Менедем фыркнул. Неудивительно, что Аристофан записал продавца сосисок в свои рыцари. Единственное, что искупало вульгарность Клеона, так это то, что он, казалось, не сознавал этого, как собака, вылизывающая свои интимные места. Он продолжал рекламировать свой товар и отпускать грубые шуточки по поводу свадьбы Деметрия. Многие афиняне тоже смеялись, и некоторые из них купили его товар.
  
  Подняв маленькую баночку духов, Менедем крикнул: “Прекрасный аромат с Родоса! Съешь сосиски Клеона и не воняй потом!” Клеон сделал ему непристойный жест. Со смехом он вернул его.
  
  Родосец вскоре вернулся к своей обычной рекламной речи. Другой отпустил хорошую шутку, но вряд ли привлек кого-то, кто мог позволить себе такие духи. Жаль, подумал он.
  
  Он продолжал звонить. Пара женщин и один мужчина остановились и спросили его, сколько он хочет за духи. Когда он сказал им, они поспешно ретировались, как и большинство потенциальных покупателей. Этот человек оказался жестоким. Менедем дал по крайней мере столько, сколько получил, как и в случае с Клеоном,
  
  Мужчина, продававший вино в кубках, прогуливался по агоре. В такой теплый день, как этот, он занимался оживленным бизнесом; Менедем помахал ему рукой и потратил еще один оболос. Вино было далеко от лучшего, что когда-либо пил родосец, но он и не ожидал ничего лучшего. Никто не продавал ариусианское, тазийское или лесбийское вино за оболос. Это охладило его и утолило жажду, это было все, что он имел в виду.
  
  К нему подошла другая женщина. Она была недалеко от его возраста и неплохо выглядела: стройная, темноволосая, с яркими глазами, с прекрасными белыми зубами. Он улыбнулся и сказал: “Привет, моя дорогая. Как ты сегодня?”
  
  “Что ж, спасибо”, - ответила она. Ее греческий, хотя и беглый, имел акцент, который свидетельствовал о том, что это не ее родной язык. Надежды Менедема возросли - вероятно, это означало, что она была рабыней, возможно, рабыней кого-то преуспевающего. Она спросила: “За сколько ты продаешь свои духи?” Когда он сказал ей, она не дрогнула. Все, что она сказала, было: “Ты можешь пойти со мной в дом моей любовницы?”
  
  “Это зависит”, - сказал Менедем. “Кто твоя любовница, и может ли она позволить себе купить?”
  
  “Она может позволить себе купить”, - серьезно сказала рабыня. “Ее зовут Мелита, и она не самая известная гетера в Афинах”.
  
  “Я уверен, что она прелесть города”, - сказал Менедем. Рабыня начала кивать в знак согласия, снова доказывая, что она не эллинка по происхождению, но затем скорчила ему гримасу. Он дерзко ухмыльнулся в ответ; имя гетеры звучало как слово, обозначающее "мед".
  
  “Ты придешь?” Раб Мелиты спросил снова.
  
  “Я бы с удовольствием”, - ответил Менедем. Женщина бросила на него острый взгляд. Он уставился в ответ с таким невинным видом, как будто замечание не могло быть воспринято иначе, чем одним образом. Через мгновение она пожала плечами и направилась к выходу с агоры. Подхватив баночки с духами, стоявшие на утрамбованной земле у его ног, Менедем последовал за ней.
  
  Снаружи дом Мелиты не представлял собой ничего особенного, но эллины, какими бы зажиточными они ни были, не имели привычки выставлять напоказ то, что у них было. Чем больше они выпендривались, тем больше вероятность, что кто-то попытается отобрать то, ради чего они так усердно работали. Человек, открывший дверь рабу и Менедему, выглядел не так свирепо, как кельт, обслуживавший предыдущего клиента Менедема, но родосцу не хотелось бы с ним ссориться: его широкие плечи и мощные руки говорили о том, что он может постоять за себя в драке, а приплюснутый нос говорил о том, что в свое время он побывал в нескольких драках. Он и рабыня обменялись несколькими словами на языке, который не был греческим. То, как он посмотрел на нее, сказало Менедему, чтобы он не беспокоил ее на виду.
  
  Женщина поднялась наверх. Даже в доме, принадлежавшем Мелите, она жила на женской половине. Она спустилась вниз с рабыней, закутанной в покрывало, как будто была вполне респектабельной. Но всего на мгновение ветерок сорвал покрывало. Менедем удивленно воскликнул: “Хорошо! Ты был у Деметриоса, когда мы с кузеном пришли ужинать.”
  
  “Это верно”. Мелита опустила голову. “Ты недолго видел меня, ни тогда, ни сейчас”.
  
  “Нет, я этого не делал”. Менедем улыбнулся своей самой очаровательной улыбкой. “Но я вспомнил тебя. Тебя стоит помнить”.
  
  “Я благодарю тебя за то, что ты так сказал”. К разочарованию Менедема, гетера казалась скорее удивленной, чем впечатленной. Она продолжала: “Я надеюсь, ты не рассердишься, когда я скажу тебе, что одна из вещей, которые я видела, заключается в том, что мужчины - особенно молодые мужчины - скажут почти все, что угодно, если они думают, что это даст им больше шансов затащить женщину в постель”.
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - невозмутимо ответил Менедем. Рабыня фыркнула. Ее госпожа громко рассмеялась. Поклонившись Мелите, Менедем продолжил: “Моя дорогая, одна из вещей, в которой ты также убедилась, заключается в том, что говорить правду часто работает лучше всего. Я говорил правду, когда сказал, что узнал тебя ”.
  
  “Так и было”. Мелита не дала ему еще раз взглянуть на свое лицо. Она использовала вуаль, как гоплит использует щит, поместив ее между своими глазами и чертами ее лица, оставляя его гадать о том, о чем она думала. Ему показалось, что в ее голосе все еще звучало веселье, когда она сказала: “Узнал ты меня или нет, но тебе нужно понять, что я не ищу нового ... друга. У меня их столько, сколько захочется”.
  
  “Я уверен, что так оно и есть, если ты можешь причислить к ним Деметрия”. Менедем говорил так, как будто ее предупреждение его нисколько не беспокоило. Такова была и игра. Однако, что бы он ни говорил, он не мог не вспомнить, что, когда Соклей продал шелк Коан гетере в Милете пару лет назад, она заплатила ему серебром и отдалась ему сама. Менедему не хотелось думать, что его начитанный кузен сможет превзойти его в отношении женщин. Ему не хотелось так думать, но здесь это могло быть правдой.
  
  Мелит сказал: “Деметрий играет с женщинами, как ребенок играет с солдатиками, вырезанными из дерева. Поскольку он тот, кто он есть, он может это делать. Но ни одна женщина не потерпела бы такого от обычного мужчины ”.
  
  Менедем выпрямился во весь рост, который был значительно меньше, чем у Деметрия, богоподобного ростом. “Если бы ты знал меня, ты бы обнаружил, что я тоже не обычный человек”.
  
  “О? Не мог бы ты также подарить мне золотые браслеты и ожерелья, рубины и изумруды на одну ночь, как это сделал Деметрий?” Спросила Мелита.
  
  Возвращаясь назад, Менедем ответил: “Я не утверждал, что у меня есть деньги Деметрия. Но я бы дал серебра в должной мере. И я бы дал тебе то, чего, осмелюсь сказать, не дал Деметриос ”.
  
  “Не могли бы вы?” - спросила гетера. “И что это такое?”
  
  Радость - Она склонила голову набок, изучая его. Он чувствовал ее взгляд, даже если они оставались неясными из-за вуали, “Ты дерзкий”, - сказала она, Менедем снова поклонился, хотя и не был уверен, что она сделала ему комплимент. Она продолжила: “Одна из вещей, которую гетера не должна делать, - это говорить о своих друзьях. Вот как и почему они остаются с ней друзьями”.
  
  Гетеры, как прекрасно знал Менедем, были не более невосприимчивы к сплетням, чем любой другой народ. И все же ему не очень хотелось узнавать, как Деметрий почитал Афродиту. Он был больше заинтересован в том, чтобы выразить свое почтение богине.
  
  Но когда Мелита сказала: “Разве это неправда, что ты пришла сюда, чтобы продать мне духи, а не себя?” он решил, что не будет поклоняться Афродите в ее обществе.
  
  Ухмылка позволила ему изобразить на лице лучшее, на что он был способен. “Моя дорогая, я бы никогда не был настолько груб, чтобы брать с тебя деньги за это,” - сказал он. Тогда гетера и ее раб рассмеялись. Менедем протянул флакон с духами. “Для этого, с другой стороны...”
  
  “Дай мне понюхать”, - сказала она. Он открутил пробку и протянул ей банку. Она понюхала. “Это мило”, - признала она, возвращая ему флакон. “Какова ваша цена? Я имею в виду духи, а не что-либо другое”. Когда он сказал ей, она ахнула в искусно симулированном гневе. “Это грабеж!”
  
  “Твоя рабыня так не думала, когда я сказал ей то же самое на агоре”, - ответил Менедем.
  
  “Что знает рабыня?” Сказала Мелита, презрительно вскинув голову. Взгляд, который она направила на женщину-варварку, говорил о том, что ее рабыня должна была знать достаточно, чтобы держать рот на замке. Рабыня выглядела так, словно хотела раствориться в воздухе. Мелита снова обратила свое внимание на Менедема. “В любом случае, это уж слишком. Я не сделана из серебра. Я дам тебе половину того, что ты просил ”.
  
  “Нет”. Менедем засунул пробку обратно в баночку. “Я уверен, ты уже покупал духи раньше. Ты знаешь, чего они стоят. А какой аромат лучше, чем эссенция родосских роз?”
  
  Мелита послала ему хитрый, косой взгляд. “Половина того, что ты просил тогда - и того, что ты просил ранее”.
  
  С искренним сожалением он покачал головой. “Прости - мне очень жаль - но нет. Бизнес есть бизнес, а удовольствие есть удовольствие, и я был бы дураком, если бы смешивал их. Я занимаюсь бизнесом не только для себя - мне нужно думать о моем двоюродном брате, моем отце и моем дяде. Как бы я объяснил, какие совы у меня должны быть?”
  
  “Проигрыши в азартных играх?” предположила она с видом женщины, которая уже много раз высказывала подобные предположения. “Ты всегда можешь объяснить такие вещи, если проявишь немного остроумия. Кто может знать?”
  
  Но Менедем ответил: “Я бы хотел”. Плечи Мелиты слегка опустились. Родиец продолжал: “Семья значит больше, чем полчаса веселья. Семья длится ”. Его губы снова изогнулись. “Семья, с которой ты застрял”.
  
  “Как скажешь”. Тон Мелиты показывал, что у нее другое мнение. Она указала на духи. “Я хочу сказать, что ты все еще хочешь слишком многого”. Она назвала новую цену, более высокую, чем ее первое предложение, но все еще намного ниже, чем Менедем.
  
  “Нет”, - повторил он. “Я не назначал вам слишком высокую цену с самого начала. Я могу достаточно хорошо поторговаться, когда мне нужно, но я не всегда торгуюсь ради удовольствия; я не финикиец. Я сказал вам, что мне нужно. Если ты не хочешь платить, я вернусь на рыночную площадь ”.
  
  “Может быть, мне следовало отнести тебя в постель с самого начала”, - задумчиво сказала Мелита. “Тогда ты, возможно, не был таким упрямым”. Она подошла снова.
  
  Теперь Менедем спустился, совсем немного. Он оставил себе некоторое пространство для маневра. Он продал ей четыре баночки духов по цене, не уступающей той, которую он получил в Афинах. Мелита сама поднялась наверх за деньгами; она не доверила рабыне принести их. Она подарила Менедему набор монет со всей Эллады, набор, который говорил о том, что не все ее друзья были афинянами. Некоторые монеты были легче афинского стандарта; другие, как черепахи из соседней Эгины, были тяжелее. В целом, по его мнению, получилось ровнее. Соклей, вероятно, настоял бы на том, чтобы найти весы и взвесить каждую драхму и тетрадрахму из других полисов. Менедем не собирался утруждать себя.
  
  Мелита поговорила со своим рабом, который унес баночки с духами, которые она купила. Менедему гетера сказала: “Теперь я всю оставшуюся жизнь буду пахнуть розами”.
  
  “Пусть это продлится долго”, - вежливо ответил он. “У вас есть мешок, который я мог бы использовать, чтобы отнести это серебро обратно в дом родосского проксена, где я остановился?”
  
  “Конечно”. Мелита позвала рабыню, велев ей принести одну. Затем она сказала: “Для кого-то вроде меня, я задаюсь вопросом, будет ли долгая жизнь даром или проклятием”.
  
  “Почему ты хочешь умереть?” Удивленно спросил Менедем.
  
  “Ты молода, ты красива, ты здорова, и ты не можешь быть бедной, если только что потратила столько денег на духи”.
  
  “Но когда я стану старше, когда моя внешность поблекнет?” Мелите казалась искренне обеспокоенной. “Я купила духи, потому что думаю, что в долгосрочной перспективе они принесут мне больше прибыли. Но если я не разбогатею сейчас, что я буду делать, если буду все еще жив через двадцать лет? Я больше не смогу этого делать; мужчины не захотят меня. Возможно, кто-то женится на мне, но больше мужчин дают обещания гетерам, чем когда-либо их выполняют. Я не хочу закончить жизнь прачкой или кем-то в этом роде, переживая из-за каждого волоса и половину времени голодая. В вашей профессии никому не будет дела, если вы поседеете или покроетесь морщинами. Я? Это совсем другая история ”.
  
  Она была не первой женщиной, о которой слышал Менедем, которая была встревожена потерей своей внешности. Гетеры, однако, зависели от них больше, чем большинство женщин. Несмотря на это, внешность была для них не единственным, что имело значение. Он сказал: “Если ты хорошо поешь, если ты цитируешь стихи и пьесы, если ты заставляешь мужчин чувствовать себя хорошо, пока они с тобой, все это предотвратит злой день”.
  
  “Это помогает”, - согласилась Мелита. “И все же, если у мужчины есть выбор между милым молодым созданием, которое может петь, цитировать и делать все остальное, что положено делать гетере, и коренастой женщиной постарше, куда он пойдет? Сейчас меня это устраивает, но я видела женщин, которые когда-то были знамениты, пытающихся продать себя в рабство за пару оболоев, чтобы они могли купить сайтос. Она вздрогнула. “Смерть лучше этого, я думаю”.
  
  Менедем подумал о своем отце и дяде, которые больше не выходили в море. Однако они не сидели сложа руки, ожидая, когда смерть настигнет их. Они все еще были заняты семейной фирмой. Но Мелит был прав: то, как они выглядели, не имело никакого отношения к тому, насколько хорошо они могли вести себя. Вкратце Менедем задумался, каким бы он был, если бы дожил до возраста своего отца. Он почувствовал, что его воображение слабеет. Единственное, в чем он был уверен, так это в том, что ему не захочется идти в свою могилу. Он не думал, что Мелите тоже, что бы она ни сказала сейчас.
  
  Вот появилась рабыня с матерчатым мешком, Менедем ссыпал в него серебро. Он склонил голову перед Мелитой. “Прощай”.
  
  “И тебе”, - ответила она. “Я надеюсь, ты вернешься целым и невредимым на Родос”.
  
  “Спасибо”, - ответил он. “Надеюсь, у тебя здесь все хорошо. Надеюсь, духи помогут”.
  
  “Это произойдет - на какое-то время”. Мелит пожал плечами. “После этого? Кто знает?” Раб проводил Менедема до двери. Ни он, ни Мелита ничего о ней не говорили. Кого волновало, хорошо ли справляется рабыня? Никто, добившийся успеха, вообще никогда не становился рабом.
  
  Выходя из дома Мелиты, Менедем внезапно остановился: так внезапно, что он мог бы превратиться в мрамор, как человек, увидевший голову Медузы; так внезапно одна нога осталась в воздухе, почти, но не совсем завершив шаг. Эта последняя мысль была не совсем верной. Если ваш полис падет, с вами может случиться все, что угодно, независимо от того, насколько хорошо у вас шли дела. Вообще все, что угодно.
  
  
  Соклей зашел в кладовую в задней части дома Протомахоса. Комната была почти пуста. Почти не осталось вина, почти не осталось духов, осталось всего несколько баночек с малиновой краской и несколько свитков папируса. Серебро, которое они с Менедемом заработали за свои товары, а также мед и другие мелочи, которые они приобрели здесь, в Афинах, уже находились на борту "Афродиты". Соклей улыбнулся медленной, довольной улыбкой. Он знал, сколько они потратили. Он знал, что они заработали. Он знал, что они вернутся домой с солидной прибылью за это путешествие.
  
  Менедем вошел следом за ним, возможно, чтобы тоже осмотреть вещи; возможно, чтобы убедиться, что он не был кем-то другим, кто намеревался украсть то, что здесь осталось. Через плечо Соклей сказал: “Привет”.
  
  “О. Это ты. Приветствую”, - ответил Менедем, что показало, о чем он думал. “Здесь все в безопасности?”
  
  “Достаточно безопасно”, - сказал Соклей. “И мне кажется, мы сделали все, что могли здесь, в Афинах. Вряд ли теперь мы будем зарабатывать достаточно, чтобы изо дня в день покрывать расходы на наших гребцов ”.
  
  “Ты уверен?” Спросил Менедем, а затем махнул рукой: “Забудь, что я это сказал. Конечно, ты уверен. Ты не говоришь мне подобных вещей, если не уверен. Значит, ты хочешь вернуться на Родос? Это раньше, чем я ожидал уехать.”
  
  “Что означает только то, что погода, вероятно, останется хорошей”, - сказал Соклей. “Разве ты не хочешь оказаться где-нибудь в другом месте, прежде чем Деметриос начнет интересоваться, сколько денег мы заработали и сможет ли он наложить на них лапу?”
  
  “Он бы этого не сделал. Мы родосцы. Его отец спустил бы с него шкуру, если бы он разозлил Родоса… не так ли?” Но убежденность просачивалась из голоса Менедема1, предложение за предложением. Когда он смеялся, это было застенчиво. “Кто знает, что мог бы натворить Деметрий, если бы напряг свой разум?”
  
  “Мне тоже так кажется. У нас есть веские причины уехать. К воронам со мной, если я найду какую-нибудь вескую причину остаться”, - сказал Соклей.
  
  Менедем оглянулся через плечо. Никто из домочадцев Протомахоса не стоял в пределах слышимости. “Ксеноклея...” - прошептал Менедем.
  
  Соклей вскинул голову. “Любая веская причина, я сказал. Если она и не плохая причина, я никогда ее не слышал”.
  
  “Она была совсем не плохой”, - сказал его двоюродный брат. “Я до сих пор не знаю, говорила ли она правду о своем муже, но меня это тоже не очень волнует. Она была неплохой”.
  
  Были времена, когда Соклей мог бы с радостью придушить Менедема. Его двоюродный брат знал это и так же с радостью воспользовался этим. И поэтому, вместо того чтобы сейчас выйти из себя, Соклей напомнил себе об этом. Он сказал: “Ты действительно думаешь, что эта женщина - достаточная причина, чтобы остаться здесь, если сравнивать со всеми причинами, которые у нас есть для отъезда?”
  
  “Ну, нет, не тогда, когда ты так ставишь вопрос”, - признал Менедем.
  
  “Тогда хорошо”, - сказал Соклей. “Если мы согласны, я спущусь в гавань и приведу достаточно матросов, чтобы отнести наши объедки на "Афродиту". Для мужчин это был спокойный круиз. Они смогли выдержать это...”
  
  “Столько, сколько ты сможешь прожить на полторы драхмы в день”, - вставил Менедем.
  
  “Верно. Но все, что они покупали, - это еду, вино и женщин. Им не нужно беспокоиться о жилье или о чем-то подобном”, - сказал Соклей. “Я уверен, Диоклес знает, какие таверны они предпочитают”.
  
  Пока Соклей шел между длинными стенами, он продолжал оглядываться на Афины и чудесные здания на их акрополе. Он вздохнул. Он сделал больше, чем просто вздохнул после того, как его отец прислал сообщение, что ему пришлось покинуть Ликейон и вернуться домой на Родос. Он плакал горькими слезами на каждом шагу пути до Пейрея. Не сейчас. Он изменился за прошедшие с тех пор годы. Он не был уверен, что перемены были к лучшему, но он был уверен, что они были реальными. Его визит в его старое пристанище, его разговор с Теофрастом показали ему жизнь Ликейона, какой бы чудесной она ни казалась ему в молодости, она больше его не устраивала.
  
  Солдаты Деметрия расхаживали с важным видом по улицам Пейрея. Когда Афродита впервые прибыла в Афины, солдаты Кассандра расхаживали с важным видом. Помимо мастера, которому они служили, Соклей видел мало различий между одним набором македонцев и наемников и другим.
  
  Деметрий провозгласил освобождение Афин и даже снес крепость Мунихия, чтобы показать, что он настроен серьезно, но афиняне все равно поспешно убрались с дороги, когда мимо прошли македонские солдаты.
  
  Соклей тоже. Он не хотел неприятностей с людьми Деметрия. Сам не будучи великим воином, он знал, что слишком вероятно произойдет, если каким-то образом начнутся неприятности. Он снова вздохнул, на этот раз с облегчением, когда добрался до причалов, не услышав криков типа “Что, по-твоему, ты делаешь, скинни?” или чего-нибудь в этом роде.
  
  Диоклес помахал рукой, когда Соклей подошел к нему по пирсу. “Приветствую тебя, юный господин”, - сказал келевстес. “Ты планируешь скоро отплыть, не так ли?
  
  Соклей вздрогнул. “Откуда ты это знаешь?”
  
  “Ты забрал почти все, что мы привезли сюда на продажу”, - ответил Диокл. “К настоящему времени это у тебя уже давно есть. Либо вы избавились от всего этого, либо еще останутся какие-то мелочи, которые нужно вернуть на корабль. Так или иначе, какой смысл оставаться здесь дольше?”
  
  “Это всякая всячина”, - сказал Соклей. “Мне понадобятся матросы, чтобы перевезти их сюда, а затем мы направимся на Родос”.
  
  Гребец склонил голову. “Меня устраивает. У меня было не так уж много дел с тех пор, как мы прибыли сюда, и я устал сидеть без дела и ржаветь. Мне не нравится оставаться пьяным неделю кряду, как это было, когда я был моложе, и я тоже не могу трахаться так часто, как раньше. Я готов отправиться в море ”.
  
  Он был настолько готов, что сам добрался до Афин вместе со Соклеем и несколькими матросами и не жаловался на то, что взвалил на плечи шест для переноски и помог дотащить банку библианского обратно на "Афродиту". В большинстве случаев это было бы ниже его достоинства.
  
  Перед отплытием Соклей проверил серебро, спрятанное под палубой юта. Он улыбнулся, когда закончил. Все было так, как и должно было быть. Он тоже был готов снова увидеть Родос - и что может быть лучше, чем вернуться домой с хорошей прибылью?
  
  
  10
  
  
  Со своего поста на приподнятой кормовой палубе Афродиты Менедем посмотрел вперед, на нос. “Мы готовы?” - крикнул он гребцам, ожидавшим на веслах.
  
  Никто не сказал "нет". Двое членов экипажа были афинянами, новыми людьми, нанятыми на место пары родосцев, которые влюбились в местных женщин и решили не уезжать. Новоприбывшие знали достаточно, чтобы принести подушки для скамеек для гребли, так что, вероятно, они имели четкое представление о том, что им нужно было делать. Взгляд Менедема метнулся к причалу. Да, швартовные канаты были отстегнуты и доставлены на борт "акатоса". И да, якоря были подняты и уложены рядом с носом. Удовлетворенный проверкой в последнюю минуту, он наклонил голову к Диоклу.
  
  Гребец поднял свой бронзовый квадрат и маленький молоток, которым он бил по нему. “Назад весла!” - крикнул он и ударил по квадрату, задавая ход.
  
  Кряхтя, люди на веслах принялись за работу. Лязг… Лязг!.. Лязг! Первые несколько гребков едва сдвинули торговую галеру с места. Менедем не ожидал ничего другого, особенно учитывая, что обшивка корабля отяжелела от морской воды, потому что его не вытащили на берег и не высушили.
  
  Поскольку Диокл выходил в море с тех пор, как Менедем был маленьким мальчиком, он, несомненно, тоже не ожидал ничего другого. Он все равно ругал гребцов: “Вперед, вы, никчемные болваны! Упритесь спинами в воду! Вы больше не пожиратели лотосов - больше не валяетесь, не пьете, не трахаетесь и не получаете за это деньги. Теперь вы должны заработать свое серебро. Посмотрим, как ты работаешь, клянусь собакой!”
  
  Мало-помалу "Афродита " отошла от пирса, набирая скорость с каждым гребком, когда она задним ходом входила в гавань. Менедем снова бросил взгляд на набережную, чтобы убедиться, что разгневанный Протомахос в последний момент не подбежит с криком “Прелюбодей!”. Некоторые женщины не могли хранить секреты (как и некоторые мужчины, но Менедем предпочел не зацикливаться на этом). Ксеноклея, однако, казалось, достаточно долго хранила молчание.
  
  Отдыхающие в гавани и матросы на круглых кораблях, рыбацких лодках и некоторых военных галерах Деметрия наблюдали, как "акатос" отчаливает от причала. Менедем поймал взгляд Диокла. “Давайте устроим им небольшое шоу, хорошо?” - сказал он.
  
  “Вы правы, шкипер”. Келевсты знали, что имел в виду Менедем. Он повысил голос, чтобы его услышали на всем пути до носа: “По моему приказу гребцы левого борта продолжают налегать на весла, правый борт переключается на нормальный ход. Готовы?… Немедленно!”
  
  Менедем помогал поворачивать рулевыми веслами. "Афродита " описала полукруг почти в свою длину, так что ее нос был обращен к морю, а корма - к причалам, которые она покидала. Диокл приказал обеим парам гребцов переключиться на нормальный ход, поскольку поворот приближался к завершению; Менедем закончил его, используя только рулевые весла, и вывел торговую галеру в Саронический залив.
  
  Двое мужчин на борту одной из "шестерок Деметриоса", патрулировавших гавань, помахали "Афродите", похвалив ее за ловкий маневр. Как только курс его устроил, Менедем убрал правую руку с румпеля правого борта и помахал в ответ. На одном из этих людей был офицерский плащ. Похвала от того, кому не нужно было ее произносить, была вдвойне желанна.
  
  “В следующий раз мы справимся лучше”, - пообещал Диокл и сердито посмотрел на гребцов. “Правда?” Он превратил это в угрозу.
  
  “Я уверен, что так и будет”, - сказал Менедем. Гребец сыграл роль злодея. Менедем, напротив, мог быть добродушным человеком, тем, кто иногда смягчал строгость Диольда. Ему нравилась эта роль больше, чем ему самому понравилось бы играть сурового надсмотрщика.
  
  Ветер дул с суши. “Уберите парус и спустите его с реи”, - сказал Менедем. Матросы вскочили, повинуясь. Спустился большой квадратный парус, реи и стропы разрезали его на квадраты. Он хлопнул два или три раза, прежде чем наполниться ветром. Как только море наполнилось, Менедем снял больше половины людей с весел. Даже те, кто остался на своих скамьях, не гребли; они только ждали, чтобы убедиться, что ветер внезапно не ослабеет. "Афродита " не так спешила, чтобы ей нужно было двигаться одновременно под ветром и на веслах.
  
  “Ты чертовски мягок с ними, шкипер”, - прорычал Диокл, опуская свой бронзовый угольник и молоток. Он оглянулся на Менедема, чтобы матросы не могли видеть его лица; при этом он подмигнул. Менедем не мог улыбнуться в ответ, не выдав игру мужчинам. Вместо этого он впился взглядом в Диокла, гораздо более суровым, чем на самом деле заслуживало замечание. Келевстес снова подмигнул, показывая, что понимает, что делает Менедем.
  
  Саламин и переполненные воды, где флот великого царя Ксеркса потерпел бедствие более ста семидесяти лет назад, лежали по правому борту. Сегодня в проливе между островом и материковой частью Аттики покачивалось всего несколько рыбацких лодок. Однако Менедему не составило труда мысленно представить его триремами. Ни моряки Ксеркса, ни эллины, с которыми они столкнулись, не знали, как построить что-либо большее и прочное в те далекие дни. Что могли бы сделать несколько пятерок и шестерок! Менедем задумался.
  
  Если бы он хотел узнать о Саламине больше, чем у него было на самом деле, он мог бы спросить Соклея, который нес вахту на крошечной носовой палубе. Его кузен процитировал бы Геродота и, вероятно, также из "Персов " Айсхила. Не чувствуя себя ошеломленным, Менедем не стал спрашивать.
  
  Эгина, более крупный остров, поднимался из воды почти прямо по курсу. "Афродита " останавливалась в тамошнем полисе пару лет назад. Увидев это и узнав, чем там занимаются торговцы, Менедем не захотел наносить второй визит. За Эгиной, посиневшей и размытой дымкой и расстоянием, лежал северо-восточный угол Пелопоннеса. Менедем был доволен - более чем доволен - тем, что это оставалось на расстоянии.
  
  Он потянул к себе румпель, который держал в левой руке, и оттолкнул тот, что был в правой. "Афродита " мягко повернула влево, направляясь параллельно побережью Аттики, которое в основном тянулось на юго-восток к мысу Сунион.
  
  Легкая отбивная в Сароническом заливе заставила торговую галеру слегка покачнуться. Менедем подумал, не лишится ли его кузен завтрака после долгого пребывания на берегу, но Соклей казался в порядке. Горстка матросов перегнулась через поручни, чтобы покормить рыбу, в том числе один из недавно нанятых афинян. Остальные гребцы подтрунивали над людьми с болезненными желудками. В каждом экипаже всегда были такие.
  
  Менедем наслаждался движением. С него было достаточно твердой почвы под ногами. Он хотел, чтобы ему напоминали, что он на борту корабля. Снова выходить в море было приятно. Он глубоко вдохнул свежий соленый воздух. “Замечательно, что у меня из носа выветрилась городская вонь”, - сказал он,
  
  “Это правда”, - согласился Диокл. “Меня тошнит от запаха дерьма”.
  
  Бриз посвежел. Парус гудел, натянутый ветром. "Афродита " скользила над морем; длинный кремовый след тянулся за ней и за лодкой, которую она буксировала. Менедем снял последних гребцов с весел. Когда ветер вот так гнал судно вперед, ему больше ни о чем не нужно было беспокоиться. С такой ветер ей в спину, даже корабль выполнил… респектабельно.
  
  Конечно, круглому кораблю, пытавшемуся добраться до Афин, пришлось лавировать против ветра, и это привело к печальным последствиям. Длинная, изящная торговая галера стрелой пронеслась мимо пары этих несчастных, которым приходилось делать заход за заходом вбок, чтобы пройти немного вперед.
  
  “Даже если бы мы направлялись в другую сторону, мы могли бы бороться с ветром”, - сказал Менедем.
  
  “Во всяком случае, на какое-то время”, - сказал Диокл. “Однако ты слишком долго идешь прямо в пасть сильному бризу и разобьешь сердца своих гребцов”.
  
  Менедем опустил голову. Келевстес был прав. "Акатос" мог делать то, на что круглый корабль и надеяться не мог. И все же капитан, который думал, что люди на веслах сделаны из бронзы, как легендарный Талос, и поэтому никогда не устанут, был обречен на разочарование, если не на опасность.
  
  Солнце скользило по небу. Ветер не ослабевал. Время от времени поглядывая в сторону побережья Аттики по левому борту, Менедем поражался тому, как быстро оно проносилось мимо. Впереди Саронический залив открылся в более широкие воды Эгейского моря. Три самых западных острова Киклад лежат к востоку: Кеос, Китнос к югу от него и Сериф, расположенный еще южнее.
  
  Место Соклея на носовой палубе занял матрос. Двоюродный брат Менедема вернулся на корму. Он поднялся по ступенькам на ют и остановился в паре локтей от Диокла. “Где ты собираешься остановиться сегодня вечером?” он спросил Менедема.
  
  “Обычно я бы сказал, Кеос или Китнос”, - ответил Менедем. “При таком ветре… При таком ветре я испытываю искушение посмотреть, не смогу ли я долететь до Серифоса. Это был бы неплохой дневной рейс, не так ли?”
  
  “Нет”. Но Соклей звучал далеко не счастливым.
  
  “В чем дело?” Спросил Менедем.
  
  “Если мы заедем на Кифнос, то, возможно, купим там немного сыра”, - сказал Соклей. “Мы могли бы выгодно продать его на Родосе - китнийский сыр знаменит по всей Элладе”.
  
  “Хм”. Менедем задумался. “Ну, хорошо, моя дорогая, тогда мы так и сделаем”, - сказал он. “Мы не очень торопимся домой. А Серифос - это ничего особенного. Он такой скалистый, люди говорят, что на него смотрела Горгона ”.
  
  “Это потому, что это связано с Персеем”, - ответил Соклей. “Предполагается, что это место, где его и его мать Данаю выбросило на берег после того, как Акрисий, ее отец, положил их в большой сундук и отпустил на плаву. И предполагается, что он также показал там голову Горгоны и обратил людей в камень ”.
  
  “Также предполагается, что это место, где не квакают лягушки”, - сказал Менедем.
  
  “Мы бы все равно не услышали их в это время года”, - сказал Соклей, что было правдой. Он продолжил: “И мы не можем продавать лягушек, квакающих или других, или куски камня. С другой стороны, хороший сыр ...”
  
  “Я уже сказал ”да", - напомнил ему Менедем. Он немного изменил курс, пока форштевень не накрыл остров Китнос с того места, где он стоял. “Теперь я нацелен прямо на него. Ты счастлив?”
  
  “Я положительно в состоянии оргии, о наилучший”, - ответил Соклей.
  
  “Ты определенно саркастичен, вот кто ты такой”, - сказал Менедем. Соклей опустил голову; это было то, чего он вряд ли мог отрицать.
  
  Ветер держался весь день. "Афродита " промчалась мимо крошечного островка Бельбина, который лежал в восьмидесяти или ста стадиях к югу от мыса Сунион. Несколько овец бродили по крутым, скудным полям Белбины; за исключением пары пастухов, остров был необитаем, Китнос все еще лежал прямо впереди.
  
  В такую погоду плавание было удовольствием, а не тяжелой работой. Гребцы свисали с борта корабля рыболовные лески, на некоторые из их крючков были насажены кусочки сыра - дешевого сыра. Время от времени кто-нибудь из них издавал торжествующий вопль и вытаскивал летучую рыбу, морского леща или бычка: то, что он мог приготовить на угольной жаровне и отведать на ужин,
  
  Впереди возвышался Китнос. Он был зеленее, чем Серифос на юге, но ненамного. Овцы и козы бродили по холмам позади единственного на острове маленького городка, который выходил окнами на запад, в сторону Аттики и Пелопоннеса - к цивилизации, недоброжелательно подумал Менедем.
  
  Китнос, город, не мог похвастаться развитой гаванью. Корабль с визитом мог либо пристать к берегу поблизости, либо бросить якорь перед городом. По приказу Менедема якоря упали в море. После столь долгого погружения "Афродита " мало что выиграет от одной-двух ночей, проведенных вне воды. Вернувшись на Родос, она будет выходить из моря до весны.
  
  “Все твое”, - сказал Менедем своему двоюродному брату. “За сыр”.
  
  
  Когда Соклей слушал выступление жителей Кифноса на следующее утро, ему казалось, что он каким-то образом путешествовал назад во времени. Они говорили на аттическом греческом, но на очень старомодном аттическом, произнося es вместо eis (внутрь), xyn вместо syn (с) и множество других слов, которые исчезли из речи самих Афин более ста лет назад. Слушая их, он мог бы слушать Айсхилоса… если бы Айсхилос решил поговорить о сыре и овцах и козах, из молока которых он был сделан.
  
  Он предположил, что китманцы говорили так, потому что, хотя они находились всего в дне плавания от Афин, не многие корабли утруждали себя заходом в здешнюю гавань. Местные жители были изолированы от остального мира. Если перемены и пришли, то очень медленно.
  
  Ветер с материка - не такой сильный, как тот, который пригнал сюда "Афродиту ", но все же достаточно свежий, - трепал волосы Соклея, когда он направлялся к агоре. После Афин Кифнос казался смехотворно маленьким; возможно, это был игрушечный город, созданный для детских игр. Это не помешало ему однажды заблудиться. Там было достаточно домов, чтобы загнать его в угол, где он не был уверен, нужно ли ему идти направо или налево, чтобы найти рыночную площадь, и он ошибся в своих предположениях. Ему пришлось дать человеку с несколькими отсутствующими передними зубами obolos для указания направления, а затем попросить его повторить, поскольку его диалект и отсутствие зубов затрудняли понимание.
  
  На агоре люди выставляли рыбу, шерстяную ткань и сыры. Рыба предназначалась другим китнийцам. Ткань не показалась Соклею чем-то особенным. Сыры… Сыры были настолько прекрасны, насколько репутация Китноса могла заставить его поверить, что было немногим выше похвалы.
  
  И цены оказались удивительно низкими. Соклею пришлось приложить немало усилий, чтобы скрыть изумление на лице, когда парень, который выкладывал на маленький столик позади него ломтики нежного сливочного сыра из козьего молока, запросил не больше, чем родосский сыродел попросил бы за что-нибудь лишь на четверть такого же качества. Местный житель, озабоченного вида мужчина с большими кроличьими глазами и жировиком на одной щеке, принял его удивление скорее за гнев, чем за восторг. “Я могу немного спуститься, лучший”, - поспешно сказал мужчина, еще до того, как Соклей сделал встречное предложение. “Не уходи, пожалуйста”.
  
  Соклей взял себя в руки. “Ну, хорошо”, - сказал он, как будто на самом деле не хотел оставаться. “Может быть, я и не останусь, пока ты ведешь себя разумно”.
  
  “Я могу быть очень разумным, сэр, действительно очень разумным”, - ответил сыровар.
  
  Он тоже это имел в виду. Соклей был почти смущен, торгуясь с ним. Это было похоже на воровство у беспомощного ребенка. Соклей знал, что мог бы заставить китнийца опуститься ниже, чем он в конце концов сделал. У него не хватило духу сделать это. Он утешал себя мыслью, что все равно получит хорошую прибыль от сыра, даже если купит его по этой немного более высокой цене.
  
  Другой продавец через два прилавка продавал острый, рассыпчатый сыр из овечьего молока по таким же низким ценам. Опять же, Соклей мог бы торговаться дороже. Он знал, что Менедем выжал бы из этих людей все возможное, презирая их за дураков, потому что они не понимают, насколько великолепны их сыры.
  
  Торгуясь с некоторыми купцами, даже с большинством торговцев, Соклей торговался так яростно, как только умел. Финикийцы, афиняне, тот торговец трюфелями в Митилини - все они были сами за себя, точно так же, как и он. Эти люди, хотя… Они казались трогательно благодарными за то, что он дал им сколько угодно серебра за их сыры.
  
  “Совы”, - почти с благоговением пробормотал мужчина с рассыпчатым сыром, когда Соклей расплатился с ним. “Разве они не прелестны? Большую часть времени, вы знаете, мы просто обмениваемся вещами между собой. Хотя я получаю несколько сов, и кто знает? Возможно, я даже отправлюсь в Аттику, - он не сказал, в Афины, что, возможно, было за пределами его мысленного горизонта, - и, и, куплю вещи”.
  
  “Для этого и нужны деньги”, - согласился Соклей.
  
  “Это так, не так ли?” Китнианцу это показалось новой идеей. Карийский фермер, находящийся в сотне стадиев от ближайшего крошечного городка, вряд ли мог быть более далек от торговли, которой занимался Соклей, чем этот собрат-эллин, находящийся всего в долгом дне плавания от Афин, бьющегося сердца цивилизованного мира.
  
  Подавив несколько вздохов, Соклей прошел через агору. Его единственной проблемой было выбрать лучшее из лучших. Один мужчина дал ему образец твердого желтого сыра, который заставил его поднять брови. “Не думаю, что я когда-либо пробовал что-либо подобное этому”, - сказал он.
  
  “Я бы не удивился, о чужестранец”, - сказал китниец со скромной гордостью - никто здесь, казалось, не проявлял ничего, кроме скромной гордости. “Это сделано из коровьего молока”.
  
  “Неужели?” Спросил Соклей, и сыровар опустил голову. “Как... необычно”. Немногие эллины, особенно к югу от Боотии (само название которой ассоциировалось со скотом), держали коров. Овцы и козы были гораздо более распространены, поскольку они ценились за свою шерсть, а также за молоко,
  
  “Вам нравится?” - спросил местный житель.
  
  “Это неплохо”, - ответил Соклей; какими бы жалкими он ни считал китнийцев, он не мог заставить себя звучать с излишним энтузиазмом. “Что ты хочешь за клин?”
  
  Он не был удивлен, когда сыровар назвал цену выше, чем ему давали другие. Еще одна причина, по которой в этой части Эллады обитало мало коров, заключалась в том, что им требовалось больше корма из-за количества молока, которое они давали. Несмотря на это, для такого экзотического сыра, как этот, то, что требовалось китнийцу, было совсем неплохо. Соклей торговался немного жестче, чем с другими мужчинами, но лишь немного. Вскоре он и сыровар пожали друг другу руки, чтобы скрепить сделку.
  
  “Я вам очень благодарен”, - сказал парень. “Некоторые из моих соседей думают, что я сумасшедший, раз держу корову, но, думаю, я им показал”.
  
  “Может быть, и так”. Соклей никогда бы не позволил одной относительно небольшой сделке так вскружить ему голову, но он был родосцем, привыкшим торговать по всему Внутреннему морю. Для китнийца, для которого большое путешествие означало прогулку от его фермы до этого маленького городка - он, конечно, не заслуживал называться полисом, - показать немного драхмая своим соседям могло бы стать своего рода триумфом.
  
  Моряки с "Афродиты " помогли Соклею отнести сыры обратно на "Акатос". Одним из них был Телеутас. Искоса взглянув в сторону Соклея, он сказал: “Тебе лучше поскорее доставить нас обратно на Родос. Если ты этого не сделаешь, мы съедим твою прибыль”.
  
  Другие моряки засмеялись. Соклей не рассмеялся. Он знал Телеутаса лучше, чем хотел. “Клянусь египетским псом, если хотя бы крошка сыра пропадет до того, как мы вернемся домой, ты поплывешь обратно на Родос”, - выдавил он. “Ты меня понимаешь?”
  
  “Полегче, юный сэр”, - сказал один из других матросов. “Он просто пошутил”.
  
  Усмешка Телеутаса не совсем коснулась его глаз. “Это верно”, - сказал он. “С ними ничего не случится”.
  
  “Лучше бы этого не было”, - сказал ему Соклей. “Потому что я не шучу”.
  
  Гнетущая тишина окутывала рабочую группу, пока они не спустились на пляж. Даже мужчины, которые везли их и сыры обратно на "Афродиту ", заметили это. “Кто-то пукнул кому-то в лицо?” - спросил один из гребцов, когда никто не произнес ни слова, пока лодка скользила к торговой галере.
  
  “Можно и так сказать, Мосхион”, - ответил Телеутас. “Да, можно и так сказать”. Он снова посмотрел на Соклеоса, слегка ухмыляясь.
  
  Соклей сердито посмотрел в ответ. “Если нам срочно понадобится еще один матрос, я полагаю, мы сможем найти его даже в таком забытом богами месте, как это”, - сказал он.
  
  Мосхион выглядел испуганным. Он сказал: “Я бы никого не стал марать в этой жалкой дыре”.
  
  “Если бы у нас на борту был вор, я бы поймал его где угодно”, - ответил Соклей. Мосхион заткнулся и снова начал грести. Годом ранее он отправился с Соклеем в Иудею. Он не мог забыть золотое кольцо, которое Телеутас украл у местного жителя. Никто никогда не доказывал - никто даже не заявлял - что Телеуты украли на борту корабля. Если бы это было доказано или хотя бы заявлено, Телеуты не отплыли бы на "Афродите " этой весной.
  
  Теперь он больше не ухмылялся. Он посмотрел на море и на акатос и ничего не сказал. Без сомнения, это было лучшее, что он мог сделать. Если бы он дал Соклейтосу еще немного наглости, тот бы вышел из лодки в воду гавани. Соклей понятия не имел, умеет ли Телеутас плавать. В тот момент он был слишком зол, чтобы беспокоиться.
  
  Когда они подошли к "Афродите", матросы в лодке передали куски сыра людям на торговой галере. “Вот, мы положим их в кожаные мешки”, - сказал Менедем. “У нас их осталось довольно много после поездки в Афины, и они защитят от соленой воды и паразитов”. Он ухмыльнулся. “Во всяком случае, все паразиты, которые не ходят на двух ногах”.
  
  Несколько матросов на борту "акатоса" рассмеялись. Никто из корабельной шлюпки не рассмеялся. Телеутас выглядел так, как будто собирался рассмеяться, но передумал даже без хмурого взгляда Соклея. После того, как весь сыр попал на "Афродиту    ", Соклей и матросы перебрались через поручни в нижнюю часть корабля.
  
  Его двоюродный брат подождал, пока они вдвоем окажутся - по большей части - вне пределов слышимости экипажа, прежде чем спросить: “Что случилось, моя дорогая? Ты, похоже, готов перегрызть страховочную булавку пополам, но я вижу, ты вернулся с большим количеством сыра ”.
  
  “О, сыр прекрасен. На самом деле сыр лучше, чем я ожидал”, - сказал Соклей, все еще кипя. “Но этот оскверненный Телеутас...” История полилась из него потоком; он закончил: “В первую очередь, я хотел бы, чтобы он никогда не поднимался на борт "Афродиты”".
  
  “Ну, если он не выйдет прямо сейчас и не украдет, мы застрянем с ним, пока не вернемся на Родос”, - ответил Менедем. “Однако в следующем году скажи ему, чтобы он выл, когда снова попросится поехать с нами”.
  
  “Клянусь собакой, я так и сделаю”, - сказал Соклей. “Хотел бы я, чтобы у меня была эта весна. От него одни неприятности. Даже когда он не делает ничего плохого, он всегда создает впечатление, что вот-вот сделает. Ты должен следить за ним каждую минуту ”.
  
  “Тогда прощай с ним”, - сказал Менедем. “Мы рассчитаемся с ним, когда вернемся домой, и на этом все закончится. Когда следующей весной он придет, скуля, на работу, скажи ему, чтобы он наклонился и...
  
  “Я понимаю вас, спасибо”, - поспешно сказал Соклей.
  
  “Хорошо. Тогда решено”. Менедем любил порядок. Ему так нравилось, что иногда он предполагал, что так оно и есть, хотя это было не так. Здесь, однако, Соклей согласился со своим двоюродным братом. Менедем спросил: “Что еще нам нужно сделать здесь, на Китносе?”
  
  “Я не думаю, что на Кифносе есть что-то еще, чем можно заняться”, - сказал Соклей.
  
  “Ha! Не удивлюсь, если вы правы. Я знаю, что мне не нужна их вода; у нас ее достаточно, и я помню, какой мерзкой и солоноватой она была, когда мы останавливались здесь пару лет назад с Полемеем на борту.” Менедем повернулся к Диоклу. “Все на борту и готовы грести?”
  
  “Все на борту, шкипер”, - ответил гребец. “У нескольких парней все еще болит голова от слишком большого количества вина, но они, вероятно, могут грести”.
  
  “Потение пойдет им на пользу”, - сказал Менедем с легкой уверенностью человека, который в данный момент не страдал от похмелья. “Тогда давай выбираться отсюда. Я не думаю, что мы сможем долететь до Пароса с тем дневным светом, который у нас остался, но мы должны добраться до Сироса без особых проблем ”.
  
  “Звучит примерно так”, - согласился Диокл. Он повернулся и начал кричать на команду. Они поспешили занять свои места за веслами и за канаты, которые должны были спустить парус с реи. “Риппапай!" - Позвал Диокл. - Риппапай! Риппапай! Мужчины начали грести. "Афродита" вышла из гавани.
  
  Соклей был рад уехать. Для Менедема каждый торговый рейс, каждый остров, каждый город казались новым приключением. Соклею понравилось путешествие из-за того, что он мог узнать, но о Кифносе узнать было особо нечего. И чем больше он видел других мест (даже Афины, и кто бы мог такое представить?), тем лучше выглядел Родос. Родос был домом, и они были в пути.
  
  
  Менедем развернул "Афродиту " влево. Китнос был длиннее, чем в ширину; чтобы отправиться на восток от единственного города острова, нужно было обогнуть мыс либо на северной, либо на южной оконечности острова. Он выбрал последнее. Чтобы поймать ветер на траверзе, матросы развернули рей с левого борта назад. Они начали движение всего через мгновение после того, как он начал поворот, и закончили его примерно в то же время. Он улыбнулся про себя. Ему даже не пришлось отдавать приказ.
  
  “Прекрасный день”, - заметил Диокл, когда они миновали мыс, и это было. Солнце светило тепло и ярко в синем-синем небе, хотя оно уже не стояло так высоко, как в начале лета. Эгейское море было более глубокого синего цвета, или, скорее, несколько более глубокого синего. Китнос, по левую руку от торговой галеры, внес разнообразие: коричневая почва, серые камни, полосы зелени на фоне высушенной солнцем желтизны.
  
  Другие острова Кикладского архипелага усеивали горизонт: все, начиная от черных скал с пенящимся вокруг них морем, годных только на то, чтобы вырвать дно у корабля, который натолкнулся на них врасплох, до Сироса, Пароса и Наксоса на востоке, Сифноса на юго-востоке и скалистых Серифоса и Мелоса за ним прямо на юге.
  
  Чайки и крачки кружили над головой, каркали и мяукали. Они часто посещали корабли; то, что для людей было мусором, для них было опсоном. Скопа сложила крылья и нырнула ногами вперед в море в двух или трех плетрах от торговой галеры. Мгновение спустя она снова всплыла, сильно хлопая крыльями, чтобы снова подняться в воздух. Его когти сжимали извивающуюся рыбу.
  
  “Когда крачки ныряют, чайки крадут у них”, - сказал Соклей. “Но кто собирается красть у скопы?”
  
  “В этих водах никого, клянусь Зевсом”, - ответил Менедем.
  
  “Интересно, что это была за рыба”, - сказал Соклей. “Интересно, выбрала ли птица это место, потому что ей нравятся такие рыбы, или просто потому, что она случайно плавала достаточно близко к поверхности, чтобы ее можно было увидеть”.
  
  Менедем рассмеялся. “Интересно, о наилучший, есть ли какой-нибудь предел количеству вопросов, которые ты можешь придумать. Если есть, ты к этому еще не прикасался”.
  
  Его двоюродный брат выглядел уязвленным. “Что плохого в любопытстве? Где бы мы были без него? Мы бы жили в глинобитных хижинах и пытались стукать зайцев камнями по голове, вот где”.
  
  “Еще два вопроса”, - сказал Менедем, - “даже если ты ответишь на один из них”. Он задавался вопросом, как разозлится Соклей - и как забавно - на такую подтасовку. Он не дразнил своего кузена так сильно, как когда они были моложе; Соклей научился лучше держать себя в руках, и поэтому теперь его меньше развлекали.
  
  Он провел это сегодня утром, сказав: “У меня есть еще один вопрос: какое значение это имеет для вас?”
  
  “На самом деле, никаких. Мне было просто любопытно”. Менедем скорчил гримасу, осознав, что отдал себя в руки Соклея.
  
  “Спасибо тебе, мой дорогой. Ты только что доказал мне мою точку зрения”. Соклей мог бы сказать больше и хуже. Это было слабым утешением для Менедема. Того, что сказал его кузен, было предостаточно: предостаточно, отчего у него запылали уши, предостаточно, чтобы заставить Диокла тихо рассмеяться. В течение следующего короткого времени Менедем уделял преувеличенное внимание управлению кораблем, который в данный момент практически не нуждался в управлении. Он проиграл обмен; он знал, что проиграл; и он ненавидел проигрывать в чем бы то ни было. То, что он проиграл из-за собственного глупого выбора слов, только сделало проигрыш еще более раздражающим.
  
  Но он не мог долго оставаться раздраженным, не из-за бриза, наполняющего паруса и гудящего в снастях, не из-за мягкого движения корабля и мягкого плеска, когда таран на носу рассекал воду, не из-за…
  
  Мысль о таране заставила его замолчать. “Раздай экипажу шлемы и оружие, Диокл”, - сказал он. “Пиратов в этих водах больше, Фурии их побери, чем блох на собаке-мусорщике. Если мы им нужны, нам лучше убедиться, что они получат жестокий бой”.
  
  Поскольку "Акатосу" приходилось отбиваться от пиратов каждый из последних двух сезонов плавания, Диоклес не мог с этим не согласиться. На самом деле, он опустил голову и сказал: “Я все равно собирался сделать это довольно скоро”.
  
  Вскоре, с бронзовыми горшками на головах и мечами, копьями и топорами в руках, люди на "Афродите" сами выглядели как пираты. Торговая галера была шире, чем "пентеконтер" или "гемиолия", но экипажи рыбацких лодок и круглых кораблей не были склонны делать такие тонкие различия. Они никогда ими не были. Теперь, однако, они бежали с такой поспешностью, какой Менедем никогда не видел. Рыбацкие лодки, меньшие, чем изящное суденышко, которое буксировала за собой торговая галера, отчалили, а люди в них гребли так усердно, как если бы они были членами экипажа военной галеры, рвущейся в бой. Два разных парусника резко повернули на юг, как только их моряки заметили "Афродиту    ". Они хотели убраться от нее как можно дальше, как можно быстрее.
  
  “Если бы стоять за парусом и дуть в него помогало бы им плыть быстрее, они бы тоже это сделали”, - со смехом сказал Менедем.
  
  “Им потребуется несколько часов, чтобы вернуться на прежний курс против ветра”, - сказал Соклей.
  
  “Слишком плохо для них”, - сказал Менедем.
  
  “Трудно их винить”, - сказал Соклей. “Когда использование шанса может привести к тому, что тебя продадут в рабство или убьют и выбросят за борт, ты этого не делаешь. Если бы мы верили в возможность рисковать, мы бы не вооружались ”.
  
  Он не ошибся. Несмотря на это, Менедем сказал: “Знаешь, бывают моменты, когда ты выжимаешь из жизни все соки”.
  
  “Бывают моменты, когда я думаю, что тебе нужно столько сока, что ты захлебнешься”, - ответил Соклей.
  
  Они хмуро посмотрели друг на друга. Менедем зевнул в лицо Соклею’ чтобы показать, каким скучным, по его мнению, был Соклей. Соклей повернулся спиной, подошел к поручням и помочился в море цвета темного вина. Может быть, это было всеобщее презрение; может быть, он избавлялся от сока. Менедем не спрашивал. Соклей поправил свой хитон и прошествовал на носовую палубу, его спина была очень напряженной.
  
  Диоклес страдальчески закудахтал. “Вам двоим не следует ссориться”, - сказал он. “Вы оба нужны кораблю”. Он использовал двойственное, подразумевая, что Менедем и Соклей были естественной парой.
  
  Кораблем управлял Менедем. Он не мог повернуться спиной к Диоклу, как бы сильно ему этого ни хотелось. В данный момент он скорее дал бы своему кузену хорошего пинка под зад, чем был бы привязан к нему на греческом языке в составе пары. Ханжеский педант, подумал он.
  
  Остаток дня никто из матросов, казалось, не хотел приближаться ни к нему, ни к Соклеосу. Мужчины ходили на цыпочках, как будто обшивка "Афродиты    была покрыта яйцами, и если они разобьют одно из них, их разобьют. Песни, шутки, обычная болтовня - все исчезло. Остались только звуки ветра и волн. На торговой галере никогда не было так тихо.
  
  Слишком упрямый и слишком гордый, чтобы сделать какой-либо шаг в сторону Соклея, Менедем оставался за рулевыми веслами до конца дня. Медленно, очень медленно приближался остров Сирос. Он был еще более засушливым, чем Кифнос. "Афродита" тоже останавливалась здесь пару лет назад. Менедем вспомнил стихи из Одиссеи , в которых свинопас Эвмей восхвалял остров, с которого он прибыл. Он также вспомнил комментарий Соклея: похвала доказала, что Гомер был слепым поэтом.
  
  Он сердито тряхнул головой; он вообще не хотел думать о Соклатосе. Изо всех сил стараясь не делать этого, он направил торговую галеру вокруг северной оконечности острова (которая, как и Кифнос, была выше, чем в ширину) и направился к городу Сирос на восточном побережье. Город располагался внутри изгиба небольшой бухты. Гавань была прекрасной; если бы на острове Сирос было больше воды, людей и урожая, в гавани легко мог бы разместиться настоящий город. Как бы то ни было, это имело такое же значение, как красивые брови у некрасивой девушки.
  
  Поскольку гаванью пользовались всего несколько рыбацких лодок и случайные корабли, курсирующие откуда-то еще куда-то еще, никто не потрудился благоустроить ее молами и пирсами. "Афродита" стояла в бухте в паре плетр от города. Ее якоря упали в воду, чтобы крепко удерживать судно.
  
  Клянусь солнцем, оставался примерно час дневного света. Соклей позвал матросов, чтобы они доставили его на берег. “Как ты думаешь, куда ты направляешься?” Спросил Менедем.
  
  “Здесь есть храм Посейдона”, - ответил Соклей. “Предполагается, что в нем есть солнечные часы, сделанные Ферекидом, который учил Пифагора. Возможно, это самые старые солнечные часы в Элладе. Пока мы здесь, я хотел бы взглянуть на них. Почему? Ты планируешь уплыть без меня?”
  
  “Не искушай меня”. Но Менедем грубым жестом указал на лодку. “Тогда иди. Возвращайся к темноте”.
  
  Соклей указал на горстку домов, из которых состоял город. “Если ты думаешь, что я остался бы там, ты...” Он замолчал.
  
  Ты еще глупее, чем я думал. Это было то, что он собирался сказать, это или что-то в этом роде. Негодование Менедема вспыхнуло с новой силой; он удачно забыл все столь же недобрые мысли, которые у него были о Соклеосе. “Если подумать, держись подальше столько, сколько тебе заблагорассудится”, - отрезал он.
  
  Он наблюдал, как лодка доставила его двоюродного брата к берегу, наблюдал, как Соклей поговорил с пожилым местным жителем и вынул изо рта оболос, чтобы передать парню, наблюдал, как седобородый указал вверх по склону и на север, и наблюдал, как Соклей поспешил в том направлении. Он также наблюдал, как люди, которые доставили Соклея на берег, исчезли в винной лавке.
  
  “Шкипер, что ты будешь делать, если у молодого джентльмена возникнут проблемы?” Спросил Диокл. “Отправляться одному в незнакомое место не всегда самое умное, что ты можешь сделать”.
  
  “Как здесь вообще может быть проблема?” Ответил Менедем. “Соклей, кажется, уверен, что это безопасно, и он знает все. Если ты мне не веришь, просто спроси его”.
  
  Диоклес бросил на него укоризненный взгляд. “Большую часть времени вы двое”, - он снова использовал двойственность, возможно, чтобы подчеркнуть свою точку зрения, возможно, чтобы позлить Менедема, - ”обладаете довольно здравым смыслом. Но когда ты этого не делаешь, ты действительно этого не делаешь ”. В большинстве случаев он добавил бы что-нибудь вроде, имея в виду неуважение. Сегодня он не стал утруждать себя.
  
  Менедем указал на лодку, которая лежала на пляже. “Что я должен делать, когда она там?”
  
  Невозмутимый гребец ответил: “Найдите матросов, которые умеют плавать, и убедитесь, что они хороши и готовы”.
  
  В этом было больше смысла, чем хотелось бы Менедему. Бормоча что-то себе под нос, он прошелся вдоль галеры, спрашивая матросов, умеют ли они плавать. Меньше половины экипажа смогли, что его не удивило, хотя он и сам знал, как это делается. “Мы подождем до получаса после захода солнца”, - сказал он. “Если Соклей не вернется к тому времени...”
  
  Но он был. Менедем заметил его длинную, угловатую фигуру со странной смесью негодования и облегчения. После краткого замешательства, когда Соклей не увидел матросов, он зашел в винную лавку и вывел их оттуда. Они были не слишком пьяны, чтобы отвезти его обратно на Афродиту    .
  
  “А как твои драгоценные солнечные часы?” Спросил Менедем, когда его кузен забрался обратно в "акатос".
  
  “Это было удивительно похоже… на старые, обветшалые солнечные часы”. Соклей выглядел и звучал застенчиво.
  
  “Поужинай, а затем положи свои старые, дряхлые кости на доски”. Менедем говорил грубо, как отец, раздраженный своенравным ребенком. Вот что он чувствовал. Опять же, то, что Соклей чувствовал к нему, никогда не приходило ему в голову.
  
  В глазах Соклея вспыхнуло негодование, но он, казалось, решил, что не может ослушаться такого разумного совета, не выставив себя настоящим дураком. Он завернулся в свой гиматий. Вскоре он уснул. Если он очень мало говорил с Менедемом… Я тоже не очень хочу говорить с ним прямо сейчас, подумал Менедем, как раз перед тем, как его тоже одолел сон.
  
  
  Соклей посмотрел на вощеные деревянные таблички, на которых он вел отчеты о торговых перевозках в Афины. Пока он уделял им внимание, ему не нужно было беспокоиться о Менедеме. В данный момент это его вполне устраивало.
  
  Лязг! Лязг! Бронзовый квадрат келевстеса выбивал время для гребцов. Ветер стих. Парус был туго натянут до реи. "Афродита" скользила на восток от Сироса по морю мертвого штиля, управляемая десятью кряхтящими, потеющими гребцами с каждого борта: на каждой второй скамье было по человеку.
  
  “Парус поднят!” - крикнул впередсмотрящий на носовой палубе. “Парус поднят с левого борта!”
  
  Это заставило Соклея оторвать взгляд от своих отчетов. Впередсмотрящий указывал на северо-восток. Соклея встал, чтобы видеть дальше. Вскоре он тоже заметил парус. Он прикрыл глаза рукой, чтобы не видеть яркого утреннего солнца.
  
  И не только он качнул головой в ту сторону. Через несколько ударов сердца моряк сказал: “Это круглый корабль. Беспокоиться не о чем”. Он был прав. Этот огромный парус и широкий бревенчатый корпус могли принадлежать только одному из торговых судов, которые перевозили зерно, древесину, дешевое вино, масло и другие товары оптом по Внутреннему морю. Единственный способ, которым круглый корабль мог подвергнуть опасности "акатос", - это столкнуться с ним.
  
  Как только моряки увидели, что корабль на северо-востоке не представляет угрозы, они вернулись к тому, чем занимались. Соклей устал просматривать счета. Он уже хорошо их знал. Наблюдение за круглым кораблем также позволяло ему избегать общения со своим двоюродным братом.
  
  Из-за того, что парус Афродиты?, был заторможен у реи, команде круглого корабля потребовалось больше времени, чтобы заметить ее, чем они могли бы в противном случае. Когда они это сделали, то отвели свой нос в сторону от нее. Они не могли хорошо бежать, не в этот безветренный день. Их кораблю было бы трудно обогнать моллюска.
  
  Со своего места на юте Менедем сказал: “Если бы у меня когда-нибудь возникло искушение стать пиратом, в такое время, как это, я бы сделал это. Эта жирная свинья не может убежать, не может сражаться и не может спрятаться. Она просто сидит там, ожидая, когда ее заберут ”.
  
  “Интересно, сколько у нее добычи”, - задумчиво сказал Телеутас - или это был голод? Соклей не мог сказать наверняка, хотя он всегда был готов думать о моряке самое худшее.
  
  Менедем резко сказал: “Мы родосцы. Помните это. Мы бьем пиратов по голове, когда у нас появляется шанс. Сами мы в эту игру не играем”.
  
  “Я просто шучу, шкипер”, - сказал Телеутас. “Ты был тем, кто поднял этот вопрос, ты знаешь”.
  
  И Менедем тоже - но он ясно дал понять, что говорил о чем-то, противоречащем действительности. На самом деле у него не было искушения стать пиратом. Был ли Телеутас? Соклей бы не удивился. Но Телеутас, как обычно, нашел достаточно правдоподобное оправдание, чтобы уберечь его от неприятностей.
  
  Соклей уложил учетные таблички в кожаный мешок. Затем он вернулся на палубу юта. “Приветствую тебя, юный господин”, - сказал Диокл, ни на йоту не меняя своего ритма, отбивая гребок для гребцов. Менедем ничего не сказал. Он держал руки на рулевых веслах и не сводил глаз с моря. Соклей, возможно, не был там.
  
  Но у Соклея наконец-то нашлось то, о чем он мог поговорить, не затевая драку. “Этот Телеутас”, - сказал он низким, сердитым голосом. Он терпеть не мог этого моряка, но был ему по-своему благодарен.
  
  И, конечно же, Менедем склонил голову. “Он - шедевр, не так ли?” он согласился. “Ты был прав насчет этого. Я не удивлюсь, если он время от времени становился пиратом ”.
  
  “Я бы тоже”, - сказал Соклей. “Я прогоню его, если он попытается отправиться в плавание с нами в следующем году”.
  
  “Меня устраивает”. Менедем внезапно, казалось, осознал, что разговаривает с Соклеем, а не кричит на него. Он попытался приклеить хмурое выражение обратно на свое лицо, но ему повезло меньше, чем он, возможно, хотел. Вместо этого он одарил Соклея странной, неохотной полуулыбкой. “Привет”.
  
  “Приветствую тебя”, - ответил Соклей тем же недовольным тоном.
  
  “Мы ... застряли друг с другом, не так ли?” Сказал Менедем.
  
  “Похоже, что да”, - сказал Соклей. “Если бы мы были женаты, мы могли бы развестись. Поскольку мы связаны кровными узами… что ж, ты это сказал. Мы можем извлечь из этого лучшее или худшее, но мы застряли ”.
  
  “Я видел, как ты просматривал счета”, - сказал Менедем. Соклей опустил голову. Его двоюродный брат продолжил: “Насколько хорошо мы справились?”
  
  “Вы хотите добраться до оболоса, или подойдет ближайшая драхма?” В свою очередь спросил Соклей. “Если это до ближайшей драхмы, вы хотите получить ее в афинских совах, или мне перевести ее в родосскую валюту?”
  
  Менедем уставился на него. Соклей невозмутимо оглянулся в ответ. Менедем убрал руку с рулевого весла и обвиняюще ткнул в него указательным пальцем. “О, нет, ты не понимаешь. Ты не можешь обмануть меня, ты брошенный плут. Ты почти сделал это, но не совсем. Ты разыгрываешь меня, и я достаточно умен, чтобы знать это”.
  
  Соклей назвал сумму в афинских драхмах. Затем он назвал большую сумму в более легких родосских драхмах. Он добавил: “Это предполагает, что мы можем конвертировать валюту без уплаты каких-либо сборов, как мы делали в Афинах. Серебро есть серебро, независимо от того, что думают люди, управляющие полисом. Если нам все-таки придется заплатить пошлину, то наша выручка снизится на два процента, и в этом случае это составит, - он назвал еще одну сумму, - в родосских драхмалах, конечно.
  
  “Ты меня не разыгрываешь. Ты не мог это выдумать”. Теперь Менедем звучал неуверенно. Со своей стороны, Диокл выглядел так, словно не мог поверить своим ушам.
  
  “Просмотрите счета сами, если не верите мне”, - сказал Соклей, зная, что Менедем не поверит. Он не смог удержаться, чтобы не добавить еще одну колкость: “Конечно, наши отцы”.
  
  “Так и будет”. Менедем, казалось, тоже разочаровался в этой перспективе. Он сказал: “Когда мы вернемся на Родос, мы снова будем сыновьями Филодема и Лисистрата. Одна из причин, по которой мне нравится ходить в море, заключается в том, что вдали от Родоса я могу быть самостоятельным человеком, а не просто сыном своего отца ”.
  
  “Что-то в этом есть, я полагаю”. Но Соклей говорил больше из вежливости и чтобы не затевать новую ссору, чем из убежденности. Его собственный отец был более покладистым, чем дядя Филодем.
  
  В этом он не сомневался, как и в том, что Филодем гораздо усерднее пытался управлять жизнью Менедема’ чем его собственный отец. Тем не менее, Соклей оставался убежден, что Менедему жилось бы спокойнее, если бы он не давил так сильно на дядю Филодема. Он пытался сказать то же самое время от времени, но Менедем, как обычно, не хотел слушать.
  
  “Я не могу дождаться следующей весны”, - сказал теперь Менедем. “Я хочу уехать, быть свободным, быть самим собой”.
  
  У Соклея никогда не было проблем с тем, чтобы оставаться самим собой на Родосе. Если судить по количеству жен, которых Менедем соблазнил в полисе, то и там у него не было особых проблем. Еще одна вещь, которую его кузен не хотел бы услышать. Соклей сказал: “Я понимаю, почему ты стремишься уехать, но я рад, что в твоем голосе нет отчаяния, как это было, когда мы покидали Родос пару лет назад”.
  
  Он думал, что это достаточно безопасно. Что бы он ни думал, он оказался неправ. Без предупреждения лицо Менедема превратилось в захлопнутую дверь. Двоюродный брат Соклея внезапно начал говорить односложно - когда он вообще говорил. Большую часть следующих двух или трех часов он просто молчал. Соклей не думал, что Менедем снова рассердился на него, но Менедем был явно чем-то недоволен.
  
  Посреди этого нервирующего молчания Соклей спросил: “Что я сказал плохого? Скажи мне, в чем дело, и я извинюсь за это”.
  
  “Это ничего не значит”, - натянуто сказал Менедем. “Это вообще ничего не значит”.
  
  Он не говорил правды. Он даже близко не подошел к тому, чтобы сказать правду. Это не могло быть более очевидным. Однако столь же очевидно было и то, что он не хотел, чтобы Соклей тыкал пальцем в то, что тот скрывал. Большую часть времени Соклей все равно продолжал бы тыкать и подталкивать. Будучи тем, кем и чем он был, он мог даже не заметить, что Менедем что-то утаивает. Однако после ссоры со своим двоюродным братом он обнаружил, что стал более внимателен к настроениям Менедема, и больше не настаивал на этом.
  
  Он бросил вопросительный взгляд в сторону Диокла. Возможно, гребец имел некоторое представление о том, что беспокоило Менедема. Но Диокл, убедившись, что Менедем не смотрит на него, только слегка пожал плечами. Возможно, он знал, но не мог сказать, когда Менедем слушал. Скорее всего, рассудил Соклей, он тоже не был уверен, что его беспокоит.
  
  Мало-помалу, когда Менедем понял, что Соклей больше не собирается совать нос в чужие дела, он выбрался из раковины, в которую спрятался. Он улыбнулся. Он рассмеялся. Он отпускал шуточки. Но он не дал ни малейшего намека на то, почему он вообще ушел в оболочку.
  
  
  Парос и Наксос, которые лежали бок о бок, были двумя самыми большими и богатыми островами в южной части Киклад. Оба они были гораздо лучше орошены, чем бесплодные скалистые острова дальше к западу в цепи. На них процветали виноградники, оливковые рощи и поля пшеницы и ячменя - в это время года под паром. И они оба также обладали огромными минеральными богатствами. Паросский мрамор был знаменит по всему Внутреннему морю. Камень Наксоса имел меньшую репутацию, но его также добывали на западных склонах гор, которые возвышались в центре острова.
  
  Менедем доставил Афродиту в полис Наксос, на северо-западном побережье. Команда пришвартовала торговую галеру рядом с круглым кораблем, который перевозил блоки мрамора больше и тяжелее, чем мог унести человек. Деревянный кран осторожно поднимал их на борт корабля. Менедем зачарованно наблюдал: если парень, отвечающий за кран, допустит ошибку или оборвется веревка, один из этих блоков пробьет днище корабля насквозь. Это закончилось бы на дне гавани, и круглое судно в конечном итоге затонуло бы.
  
  “Полегче! Полегче!” - крикнул босс рабочим - вероятно, рабам, - натягивающим трос. “Ниже! Еще немного… Еще немного… Держитесь! Теперь еще раз, на четверть оборота… Вот так!”
  
  Блок опустился в трюм круглого корабля. Матросы внизу, должно быть, освободили его от крепежных тросов, потому что один из них что-то крикнул человеку на палубе, который махнул рукой оператору крана. По его команде кран вернулся к другому блоку, ожидавшему на причале. Его бригада быстро установила блок. Прежде чем двигаться дальше, босс тщательно проверил веревку, которая поднимала куски мрамора. Эта глыба могла бы разрушить набережную, если бы тоже упала, или размозжить человека в красную тряпку.
  
  Только после того, как последний блок погрузили в трюм, Менедем крикнул “Эйге!” человеку, отвечавшему за кран.
  
  “Спасибо, друг”, - ответил парень. Его плечи на мгновение опустились, когда он позволил себе вздохнуть с облегчением. Затем, выпрямившись, он продолжил: “И еще больше спасибо за то, что не побеспокоили меня, когда я был там занят”.
  
  “Не за что”, - сказал Менедем. “Я мог видеть, что тебе нужно было уделять внимание тому, что ты делал”.
  
  “Некоторым людям все равно. Клянусь собакой, многим достойным порки негодяям все равно”. В голосе босса полыхал гнев. “Они видели тебя, и это важно для них, поэтому, конечно, тупоголовые думают, что это должно иметь значение и для тебя. И если что-то пойдет не так, и вы разобьете корабль или раздавите человека, что они будут делать? Они показывают пальцами, разинули рты и смеются, вот что. В Тартарос со всеми ними!” Он сплюнул на набережную.
  
  В нем больше огня, чем я думал. Менедем спросил: “Как ты попал в свой род деятельности?”
  
  “Примерно так, как вы и ожидали: я научился этому у своего отца, так же, как он научился этому у своего”, - ответил наксианин. “Кое-что из того, что делал дедушка и его отец...” Он вскинул голову. “Сейчас мы знаем о шкивах намного больше, чем давным-давно, вот что я вам скажу”.
  
  “Ты прав”. Взгляд Менедема переместился на верхушку мачты "Афродиты" , где блок-шкив помогал матросам поднимать и опускать рей. Маленькие рыбацкие лодки, все еще сделанные так, как они были с незапамятных времен, не давали таких преимуществ. На борту них учитывалась только грубая мускульная сила.
  
  “Приятно было поговорить с тобой, друг. Счастливого пути, куда бы ты ни направлялся”. Помахав родосцу, начальник крана повернулся обратно к своей команде. По его указаниям они разломали кран на куски бревен и веревок и отнесли обломки обратно в полис Наксос. Менедем и не подозревал, что большое, впечатляющее устройство так легко переносится.
  
  “Интересно, сколько может поднять кран”, - сказал Соклей.
  
  “Почему ты не спросил человека, отвечающего за это?” Сказал Менедем.
  
  “Ты казался более любопытным, чем я”, - ответил его кузен.
  
  Менедем не придавал этому особого значения, пока не вспомнил, как его жалобы на бесконечное любопытство Соклея помогли разжечь их ссору. Он предположил, что мог бы затеять еще одну, если бы отреагировал на замечание. Вместо этого он ответил: “Наблюдать за кем-то, кто действительно знает, что он делает - что бы это ни было - всегда приятно”.
  
  “Да, я тоже так думаю”, - согласился Соклей. “Ты планируешь остаться и заняться бизнесом здесь, на Наксосе?”
  
  “Было бы только удачей, если бы мы нашли что-нибудь стоящее, чтобы отвезти обратно на Родос”, - ответил Менедем. “Тем не менее, я хочу наполнить наши фляги водой. Это подходящее место, чтобы сделать это. То, что у нас есть, горячее и несвежее, и вряд ли стоит пить, и я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь слег с сильным потоком, выпив здешней воды ”.
  
  Матросы, которых он отправил в город с кувшинами для воды, смеялись - точнее, хихикали, - уходя. Некоторые из них приглаживали волосы или расчесывали их деревянными или костяными гребнями. Носить воду обычно было женской работой. Это объясняло глупость моряков. Надежда, что они встретят хорошеньких женщин на устье скважины, объясняла их прихорашиваемость.
  
  В должное время моряки вернулись с пресной водой. “Привет, девушки!” - крикнул кто-то с борта "Афродиты    ". Менедем думал, что это Телеуты, но он не был уверен. Кто бы это ни был, он привел в ярость людей с кувшинами. Они, похоже, тоже не были уверены, кто их окликнул, что, вероятно, было для него удачей.
  
  Один из водоносов сказал: “Давай, смейся, ты, грязный катамит. Мы видели настоящих женщин, честных женщин, женщин, которые не шлюхи. Мы тоже не просто их видели. Мы поговорили с ними, и они ответили ”.
  
  Другие матросы с кувшинами на плечах склонили головы в знак согласия. Менедем не знал, как к этому отнесся насмешливый матрос. Что касается его самого, он был склонен ревновать. У эллинов было не так уж много шансов встретить честных женщин, с которыми они не состояли бы в родстве. Судя по тому, как вели себя моряки, они максимально использовали этот случай.
  
  “Где мы проведем завтра ночь?” Спросил Соклей.
  
  Менедем пожал плечами. “Я думал провести это время в море. На полпути между Наксосом и Родосом нет подходящего места для остановки. Мы уже проходили этим путем раньше. Ты знаешь выбор не хуже меня - несколько действительно жалких маленьких островов ”.
  
  Он ждал, что его кузен начнет ворчать и жаловаться, но Соклей только пожал плечами. “Со мной все в порядке. Я не возражаю против ночи на досках, особенно когда следующей ночью мы, вероятно, будем дома навсегда ”.
  
  “О”. Менедем знал, что в его голосе прозвучало почти разочарование. Ищу ли я еще одной ссоры с Соклеем? Подумал он, надеюсь, что нет. “Домой навсегда”. Он попробовал слова на вкус, обнаружив, что они не совсем ему нравятся. “Я не буду сожалеть о том, что уплыву, когда вернется весна”.
  
  “Я тоже не думаю, что смогу”. Соклей посмотрел на запад и немного на север, в направлении Афин. “И все же...” Он вздохнул. “Посещение Афин, когда я снова вижу их после того, как мне пришлось уехать, напоминает мне, что Родос действительно является моим домом. Слишком поздно делать из меня философа; я слишком долго гонялся за прибылью ”.
  
  “В прибыли нет ничего плохого”, - сказал Менедем. “Без нее торговцы не могли бы работать. А без торговцев, где философы? Сидел там на корточках, напрягаясь, чтобы посрать, вот где ”. Он не был уверен, сказал ли это Аристофан о людях, которые любили мудрость, но это было то, что мог бы сказать поэт-комик.
  
  “О, да. У меня была та же мысль в Афинах, хотя я не выразил ее так ... элегантно”, - сказал Соклей.
  
  Это была похвала или он ехидничал? Менедем не мог сказать. Ему было интересно, уверен ли его кузен. Пожав плечами, он похлопал Соклеоса по плечу. “Застрял в профессии торговца, да? И застрял в профессии родосца? Что ж, я полагаю, бывают судьбы и похуже”. Он мог бы придумать множество таких. Чего он не знал, так это были ли какие-нибудь лучше.
  
  Моряки, которые не таскали воду, начали требовать, чтобы они шли в Наксос. В отличие от Кифноса и Сироса, это был настоящий город с множеством таверн и борделей на выбор. Как снисходительный отец - не из породы, с которой он был лично знаком, - он отмахнулся от них с "Афродиты    .
  
  “Некоторые из них вернутся на Родос без оболоса, который можно было бы положить в рот”, - сказал Соклей.
  
  “Сказать им, чтобы они не пили и не шумели?” Спросил Менедем. “Послушали бы они, если бы я это сделал?”
  
  “Я могу вспомнить не одну семью на родине, которая была бы тебе благодарна, если бы ты это сделал”. Но Соклей вздохнул. Это было не то, о чем просил Менедем, и он это знал. Еще раз вздохнув, он продолжил: “Нет, они не прислушались бы к тебе. Это очень плохо”.
  
  “Без сомнения, но я не знаю, что с этим делать”, - сказал Менедем. “На самом деле, я сам подумывал о том, чтобы пойти в таверну сегодня вечером”.
  
  “Ты был?” Соклей звучал так, словно признавался в каком-то особенно отвратительном пороке. “Клянусь собакой, почему?”
  
  “Всегда хорошая идея узнать какие-нибудь новости о том, что ждет нас впереди”, - ответил Менедем. “Если пираты орудуют в водах к востоку отсюда, я бы предпочел выяснить это в винной лавке, чем на собственной шкуре. И кроме того, - он ухмыльнулся Соклею, - меня тошнит от вина, которое у нас на борту.”
  
  “Твоя вторая причина - позорное оправдание, и я надеюсь, ты это знаешь”, - сурово сказал его кузен. “С другой стороны, твоя первая причина… Я пойду с тобой. Две пары ушей могут уловить то, что одна упускает.”
  
  Они отправились в путь незадолго до того, как солнце опустилось за западный горизонт. Двенадцать дневных часов сокращались с каждым днем по мере того, как лето шло на убыль, в то время как ночные часы растягивались. Винный магазин, который они выбрали, находился всего в паре улиц от гавани. Сухая виноградная лоза, висевшая над дверью, говорила о том, что это за заведение. Как и повышенные голоса и нестройные обрывки песни, доносившиеся из-за двери. Некоторые мужчины зашли в таверну не за сплетнями. Они отправились выжать из вина столько веселья, сколько могли.
  
  Менедем и Соклей оба закашлялись, когда вошли внутрь. Факелы наполнили комнату дымом. Сажа испачкала глинобитные стены и стропила над этими факелами. Лампы с оливковым маслом на нескольких столах и на каменной стойке в задней части помещения добавляли к дыму вонь горячего жира. И - Менедем сморщил нос - кто-то в не столь отдаленном прошлом вернул ему вино. Эта вонь была недостаточно сильной, чтобы выгнать родосцев из таверны, но она была там.
  
  “Приветствую, друзья!” У человека, который управлял заведением, был фальшивый жизнерадостный вид, который напускали на себя многие владельцы таверн. Он был тощим маленьким человечком с огромными ушами. Когда он забывал улыбаться и быть веселым, его узкое лицо расслаблялось, приобретая то, что выглядело как постоянное кислое выражение. Менедем видел подобное у других трактирщиков, у мужчин, содержавших бордели, и у тех, кто зарабатывал на жизнь надзором за рабами. Этот парень снова натянул улыбку и спросил: “Откуда вы, ребята?”
  
  “Родос”, - ответил Менедем.
  
  “Сейчас мы возвращаемся туда из Афин”, - добавил Соклей.
  
  “Вина?” спросил хозяин таверны. Менедем и Соклей оба склонили головы. Наксиец поставил на стойку две большие глубокие кружки. Круглое отверстие, вырезанное в сером камне, позволило ему погрузить черпак с длинной ручкой в амфору, ожидавшую внизу. Он наполнил кубки, затем протянул руку. “По два обола в каждый”.
  
  Родосцы заплатили. Менедем сделал небольшое возлияние. Выпив, он вздохнул. Что касается вина, то ему лучше было бы остаться на борту "Афродиты    ". Он почувствовал на себе ироничный взгляд Соклея, но отказался признать это.
  
  “Вы из Афин, не так ли?” - спросил седовласый мужчина с большим носом. “Что там на самом деле происходит? Мы услышали, что Деметриос выбыл, а затем мы услышали, что Деметриос вернулся. Кто-то не знает, о чем он говорит, это ясно ”.
  
  “Есть два разных Деметрия”, - сказал Менедем.
  
  “Это верно”. Соклей опустил голову. “Деметрий Фалеронский на свободе; он бежал на Кассандрос. И Деметрий, сын Антигона, здесь. Он разрушил крепость Мунихия, которую использовали люди Кассандроса, и вернул - он говорит, что вернул - афинянам старую конституцию ”.
  
  “Это то, что случилось? Неудивительно, что я был в замешательстве”, - сказал седовласый мужчина. Менедем был готов принять его за дурака, но затем проницательное выражение появилось на его лице, и он спросил: “Что дали ему афиняне, если он дал им их старые законы?”
  
  Теперь Соклей был единственным, кто не захотел вдаваться в подробности. “Они отдали ему много почестей”, - сказал он, и на этом бы все и закончилось.
  
  Даже здесь, в центре Эгейского моря, он не хочет ставить Афины в неловкое положение, подумал Менедем с удивлением. Его не волновало, что из-за него полис, который они покинули, выглядел плохо. Поскольку он этого не сделал, он рассказал мужчинам в таверне о некоторых льстивых степенях, которые приняла Афинская ассамблея.
  
  Некоторые из них засмеялись. Седовласый мужчина с большим носом сказал: “Ты это выдумываешь. Они никогда бы не опустились так низко. Мы говорим об Афинах , а не о каком-то жалком маленьком полисе у черта на куличках ”.
  
  “Клянусь Зевсом, Афиной, Посейдоном, я говорю вам правду”, - сказал Менедем.
  
  “Так и есть”. Меланхолия в голосе Соклея сделала его слова еще более убедительными. “Мы были на Ассамблее с родосским проксеном, когда были предложены многие из этих указов, и мы видели и слышали, как они были приняты. Хотел бы я сказать вам иначе, о люди Наксоса, но сделать это было бы ложью”.
  
  Менедем думал, что такой философски звучащий язык заставит наксийцев отступить. Вместо этого, казалось, это произвело на них впечатление. “Кто бы мог подумать, что афиняне из всех народов окажутся широкоплечими?” - пробормотал хозяин таверны - эпитафия полису, если таковой вообще существовал.
  
  Седовласый мужчина опустил голову. “Это верно. Мы так не виляли нашими задницами перед Антигоном, когда он ввел ИГ в свою Островную лигу. Конечно, сейчас на Делосе его почитают, но в наши дни это всего лишь вежливость. Остальная ерунда, которую натворили афиняне… Фу!” Он с отвращением отвернулся.
  
  Соклей начал было что-то говорить в ответ на это, затем явно сдержался. Что он мог сказать? Наксианин не сказал ничего такого, о чем бы он сам не подумал. Вместо этого он залпом допил вино и подтолкнул кубок через стойку к трактирщику. Этот достойный человек протянул руку. Только после того, как Соклей расплатился с ним, он наполнил кубок.
  
  “Услышав подобные новости из Афин, мне тоже хочется разлить их по стаканам”, - сказал хозяин таверны. “Не то чтобы Деметрий и Антигон были плохими, ” поспешно добавил он (в конце концов, они все еще правили Наксосом), “ но обидно видеть, как город, который был таким великим, пресмыкается, как дворняжка”.
  
  “Пресмыкайся, как дворняжка”, - горько повторил Соклей и сделал большой глоток вина, которое только что купил.
  
  “Он пытается заставить тебя захотеть напиться”, - тихо сказал Менедем.
  
  “Он тоже хорошо справляется с этим”, - сказал Соклей. Но он не перевернул чашу, чтобы осушить ее так быстро, как мог. Время от времени его естественное стремление к умеренности сослужило ему хорошую службу.
  
  Естественные побуждения Менедема не были направлены в этом направлении. Однако, будучи капитаном торговой галеры, он должен был быть осмотрительным, независимо от своих естественных побуждений. Он спросил: “Приезжал ли кто-нибудь в Наксос с востока за последние несколько дней? Как обстоят дела отсюда до Родоса? Там тихо, или по морям рыщут пираты?”
  
  Седовласый мужчина снова заговорил: “Судя по тому, что я слышал, было довольно тихо. Мой шурин - рыбак, и он недавно направился в ту сторону в надежде на тунца. Ему не очень везло с рыбой, но он никогда ничего не говорил о том, что замечает неприятности в море ”.
  
  “Спасибо тебе, друг”, - сказал Менедем. “Я с радостью снова наполню для тебя твой кубок, если хочешь”. Наксиец опустил голову. Менедем дал трактирщику два оболоя. Парень наполнил свой ковш. Седовласый мужчина поднял недавно наполненную чашу в знак приветствия. Менедем вежливо ответил на жест. Они оба выпили. Менедем знал, что он не был уверен, что будет в безопасности на обратном пути на Родос, пока не окажется в пределах видимости полиса. Но он также был рад, что плывет с хорошими новостями, а не с плохими.
  
  
  Вглядываясь с передней палубы на восток в поисках первого очертания Родоса, Соклей дернулся, как ужаленный. “Корабль эй!” - настойчиво позвал он. “Корабль эй, прямо по курсу!" Я вижу только корпус и гребцов - без паруса!”
  
  Это означало или могло означать неприятности. Соклей махнул в сторону кормы, чтобы убедиться, что Менедем услышал его. Менедем помахал в ответ, показывая, что услышал. Он заказал полный комплект весел.
  
  Соклей уставился в море. Чем бы ни был другой корабль, он быстро приближался. Она, вероятно, заметила парус "Афродиты ", который матросы сейчас поднимали, прежде чем кто-либо на борту "Акатоса" заметил ее. То, что это была какая-то галера, было ясно с того момента, как Соклей увидел ее. Теперь вопрос заключался в том, какого рода? Голодный пиратский корабль мог вот так подпрыгивать на волнах. То же самое сделала бы родосская военная галера, патрулирующая против пиратов. Тонкие линии "Афродиты" обманывали не только рыбацкие лодки и круглые корабли, что иногда приводило в замешательство.
  
  И все же, я бы предпочел разобраться с родосской военной галерой, чем сражаться с гемиолией, полной головорезов", - подумал Соклей. Он с тревогой вглядывался вперед. То же самое делали все матросы, не напрягаясь на веслах.
  
  Внезапно, до боли, Соклей пожалел, что Аристидас все еще жив. Моряк с рысиными глазами точно знал бы, что делать с той, другой галерой. Соклей и остальные мужчины со средним зрением должны были ждать, пока она не подойдет ближе - что означало, пока она не станет более опасной, если она пират.
  
  “Я думаю...” Моряк заговорил нерешительно, затем с растущей убежденностью: “Я думаю, что она показывает три ряда весел”.
  
  Соклей прищурился. Он натянул кожу во внешнем уголке одного глаза, закрыв другой. Иногда это помогало ему видеть дальше и четче. Иногда… На галере действительно было больше одной группы гребцов. Было ли на ней трое?
  
  “Я… думаю, ты прав”, - сказал Соклей еще через несколько ударов сердца. Он вздохнул с облегчением, и сердцебиение после этого не участилось из-за страха. Корабль с тремя рядами весел должен был быть военной галерой, а не пиратской гемиолией или биремой. Он наблюдал, как матросы тоже ослабили хватку за оружие. Сегодня им не пришлось бы сражаться за свою жизнь и свободу.
  
  С кормы Менедем спросил: “Это Дикаиозина, пришла нанести нам еще один визит?” "Справедливость " была первой трихемиолией родосского флота, идея которой принадлежала Менедему. Она была легче и быстрее обычной триремы, точно так же, как гемиолия была легче и быстрее обычного корабля с двумя рядами весел. Оба класса могли быстро убрать транитовые скамейки для гребли на корме мачты и могли разместить мачту и рей на палубе, где они были раньше.
  
  Бросив еще один взгляд через сужающуюся полосу воды, Соклей вскинул голову. “Нет”, - ответил он. “Это обычная трирема”. Ее мачта была опущена, но он мог видеть, что на всех трех берегах были люди от носа до кормы.
  
  “Ну что ж”, - сказал Менедем. “На днях я хотел бы взять трихемиолию и посмотреть, на что она способна. Кажется справедливым, что их не было бы, если бы я о них не подумал ”.
  
  Офицер, который был капитаном "Дикаиозины ", сделал это не в последнюю очередь потому, что был достаточно богат, чтобы иметь досуг для охоты на пиратов, не беспокоясь о том, как заработать на жизнь. Здесь, на этот раз, Соклей полностью сочувствовал своему кузену. Точно так же, как необходимость зарабатывать на жизнь удерживала Менедема от командования трихемиолией, так и самого Соклея это удерживало от завершения учебы в Ликейоне. Я тот, кто я есть сейчас, и я извлек из этого максимум пользы, подумал он. Но я все еще продолжаю задаваться вопросом -кем бы я был, кем бы я стал, если бы мог остаться?
  
  Офицер в красной накидке прошел по палубе триремы на нос. Он сложил ладони рупором у рта и прокричал через синее, искрящееся на солнце море: “Эй, там! Ты с какого корабля?”
  
  “Мы на "Афродите    ", покинули Родос и направляемся домой”, - прокричал Соклей в ответ.
  
  “Афродита, да? Скажи мне, к какой фирме ты принадлежишь и куда направлялся, когда уходил этой весной”.
  
  “Мы плывем в Филодемос и Лисистрат”, - ответил Соклей, размышляя о том, что Родос не слишком велик, чтобы помешать каждому узнать о делах другого. “И мы отправились в Афины. Мы сейчас возвращаемся оттуда. Ты знаешь, что сын Деметрия Антигона изгнал Деметрия Фалеронского и гарнизон Кассандра из Афин?”
  
  “Да, мы это слышали”, - сказал офицер. Когда его корабль поравнялся с "Афродитой    , Соклей заметил ее имя - Исхис - нарисованное над одним из глаз на носу судна. Сила - хорошее название для военной галеры.
  
  Благодаря большему надводному борту триремы родосский офицер мог заглянуть вниз, на торговую галеру. “У вас там не так уж много груза на борту. Какой у вас груз?”
  
  “Ну, у нас есть мед с горы Химетос и сыры с Кифноса”, - сказал ему Соклей. “В основном, однако, мы возвращаем прекрасный урожай афинских сов”.
  
  “Вы, конечно, обменяете их обратно на родосские монеты”, - сказал офицер.
  
  “Конечно”, - согласился Соклей, надеясь, что ему не придется этого делать. Он предпочел бы, чтобы два процента, которые Родс получал за обмен денег, шли в казну фирмы Филодемоса и Лисистратоса.
  
  “Благополучного возвращения на Родос”, - сказал человек на Исхисе . Соклей помахал рукой в знак благодарности, думая, что трирема отправится своим путем. Но прежде чем это произошло, парень добавил: “Я свяжусь с таможенниками, чтобы убедиться, что вы вернулись в порядке”.
  
  Он махнул своему келевстесу, который снова привел военную галеру в движение. Когда судно скользнуло прочь, зловоние от его гребцов, которые работали в закрытом помещении под палубой, заполнило ноздри Соклея. Но зловоние, исходившее от слов офицера, возмутило его еще больше. Голос мужчины звучал достаточно вежливо, но он имел в виду, что проверит "Афродиту" после того, как "Исхис " вернется с патрулирования. И это означало, что Соклею придется поменять свои деньги, или какую-то значительную их часть, или же столкнуться с бесконечными неприятностями со стороны властей Родоса. Два процента от валовой выручки - значительно большая часть прибыли - только что улетели.
  
  “Ты бы вернулась сюда, моя дорогая?” Звонил Менедем. Его голос тоже звучал вежливо, но Соклей не был обманут. Его двоюродный брат оставил ему большую часть финансовых обязательств, но Менедем не был совсем уж несведущим в том, как работают деньги. Он не мог быть таким, если хотел зарабатывать на жизнь как торговец. Он знал, как плата за конвертацию повлияет на их прибыль.
  
  “Что я должен был ему сказать?” Спросил Соклей, как только поднялся на палубу юта. “Он мог видеть, что мы не везем вина, масла, статуй, рабов или чего-то в этом роде. Он бы понял, что вместо этого у нас серебро”.
  
  “Проклятые менялы хуже стервятников”, - проворчал Менедем. “Они сидят за своими столами и перебирают четки на своих счетных досках с глазами, холодными, как зима. Я не думаю, что среди них есть хоть один, у кого есть душа. И они попытаются украсть больше двух процентов, если мы тоже не будем следить за ними, как ястребы ”.
  
  “Я присмотрю за ними”, - пообещал Соклей. “Я знаю их уловки. Никаких ложных весов; никаких больших пальцев на весах; никаких их игр. Я обещаю”.
  
  “Это лучше, чем ничего”. Тон Менедема предполагал, что этого недостаточно. Он не зарычал на Соклея, как мог бы, но и восторга в его голосе не прозвучало. Поскольку сам Соклея был не в восторге, он не мог винить своего кузена. Менедем продолжал: “Спрячьте столько серебра, сколько сможете. Если мы платим два процента за часть, это лучше, чем платить два процента за все”.
  
  “Я уже думал об этом”, - сказал Соклей.
  
  “Хорошо. Я не был уверен, что ты согласишься. Иногда ты ... честнее, чем нужно”.
  
  “Я честен с нашими клиентами, особенно с теми, с кем мы имеем дело из года в год”, - сказал Соклей. “Насколько я понимаю, это только хороший бизнес”. Это также соответствовало тому, кем он был, но он не приводил такого аргумента; Менедем посмеялся бы над этим. Он добавил: “Однако любой, кто позволяет правительству точно знать, сколько у него серебра, - дурак”.
  
  “Я должен на это надеяться”, - сказал Менедем. “Мы это заслужили. Эти растяпы только растратят это”.
  
  Соклей опустил голову. Затем он нырнул под палубу юта. На "акатосе" было не так много места, чтобы прятать вещи, но все же, если бы ты знал, что делаешь…
  
  
  11
  
  
  Филодем не мог бы выглядеть более отвратительным, даже если бы практиковался перед зеркалом из полированной бронзы. “Пустая трата серебра”, - проворчал он. “Как будто то, что в этом полисе считается правительством, может сделать что-то стоящее с деньгами, которые оно у нас отбирает. Лучше бы мы их сохранили”.
  
  “Да, отец”. Голос Менедема звучал так же смиренно, как он себя чувствовал. Он знал, что его отцу было бы неприятно, что им пришлось платить за обмен валюты. “Нам не пришлось отдавать два процента от всего: нам удалось спрятать значительную часть серебра”.
  
  “Euge!” Но в голосе Филодемоса звучал сарказм, недовольство. “Тебе не следовало ничего из этого платить”.
  
  “Всего лишь бросок костей”, - сказал Менедем. “Тот офицер на Исхисе предупредил, что собирается проверить нас. Если бы он довел дело до конца и обнаружил, что мы не заплатили ни обола, было бы еще хуже ”.
  
  “Фурии забери его!” - прорычал его отец. “Кто был этот длинноносый ищейка, в любом случае? Ты узнал его?”
  
  Менедем вскинул голову. “Нет, я этого не делал”. Филодем закатил глаза, словно спрашивая богов, почему они дали ему такого слепого сына. Уязвленный, Менедем сказал: “Мне жаль, отец. Возможно, Соклей так и сделал”.
  
  “Может быть, и так. Во всяком случае, я могу надеяться, что он это сделал. По крайней мере, твой кузен не слепой”.
  
  Это подействовало хуже, чем укол. Ничто другое так не ранило Филодема, как его восхваление Соклея. Менедем знал, что у его кузена были определенные добродетели, которых ему не хватало. Чего, казалось, не мог видеть его отец, так это того, что у него также были добродетели, которых не хватало Соклей. Соклей сам признавал это. Но одобрение Соклея было не тем, за что Менедем боролся с детства… боролся за победу, и слишком часто не побеждал.
  
  Внезапно его отец сменил курс: “И что ты думаешь о Деметрии, сыне Антигона? Насколько он опасен?”
  
  “Если ты его враг, то очень опасный”, - ответил Менедем. “Мы должны были видеть это пару лет назад, когда он снял осаду Галикарнаса Птолемеем для своего отца”.
  
  “Галикарнас”, - пробормотал Филодем, и Менедем понял, что его отец думал о своих тамошних злоключениях, а не о приключениях Деметриоса. Мужчина постарше спросил: “Восстановил ли он афинскую демократию, как мы здесь слышали?”
  
  “Он восстановил его, да, но афиняне больше не знают, что с ним делать”. Менедем рассказал о экстравагантных почестях, которыми Афинская ассамблея наградила Деметрия и Антигона.
  
  “Это правда? Подлинный?” Требовательно спросил Филодем. “Не просто слухи?
  
  “Клянусь собакой, отец, это правда”, - сказал Менедем. “Я был на Ассамблее с родосским проксеном и сам слушал, как принимались указы”.
  
  “Отвратительно. Позорно”, - сказал Филодем. “Я слышал о некоторых из них и думал, что они были набором лжи, распространяемой, чтобы очернить имя афинян - и Деметрия - за то, что он принял то, чего не заслуживает. Они и он, должно быть, слепы от стыда”.
  
  “Хотел бы я, чтобы это были слухи”, - сказал Менедем. “Я думаю, афиняне застали Деметрия врасплох. Я думаю, они вскружили ему голову тоже. Можно было почти представить, как он думает: О, должно быть, я все-таки великолепен!”
  
  “Он молод - он примерно твоего возраста, не так ли?” Как сказал отец Менедема, никому примерно его возраста не следовало позволять разгуливать на свободе без сопровождения педагога, не говоря уже о том, чтобы ему доверили что-то важное, например, командование торговой галерой или захват полиса у могущественного врага.
  
  Менедем хотел дать на это горячий отпор. Но именно он сказал, что афинское подхалимство вскружило Деметрию голову. Филодемосу не нужно было этого говорить или даже предлагать это. Я выполняю за него работу отца, в смятении подумал Менедем. На самом деле он сказал: “Он будет грозным, Деметрий. На самом деле, он уже грозен. Он застал людей Кассандра врасплох, когда привел свой флот в Афины, и взял их крепость у гавани так аккуратно, как только можно было пожелать.”
  
  “Как ты думаешь, что он попытается предпринять дальше?” Спросил Филодем.
  
  “Он отправится из Афин на восток”, - сказал Менедем. “Ему почти придется. Два самых опасных врага Антигона прямо сейчас - это Птолемей и Селевк, один в Египте, другой в Месопотамии и указывает на восток. Но за какой из них Антигон пошлет его следом… Что ж, старый Одноглазый может знать, но больше никто не знает.”
  
  “Я говорю Селевкос”. Филодем выпятил подбородок. “Он выскочка среди македонских маршалов. Кассандр и Лисимах, Птолемей и Антигон - у всех есть свои места. Селевкос, однако, пытается принести в андрон дополнительную кушетку для симпозиума. Антигон не позволит ему уйти от ответственности за это, если он сможет помочь.”
  
  “Для меня это имеет смысл, отец”. Менедем мог бы предположить, что Антигон и Деметрий пойдут за Птолемеем, потому что он был ближе и владел землями вдоль побережья Внутреннего моря, на побережье которого эллины столпились, как лягушки вокруг пруда. Но аргументы Филодемоса были также убедительными - достаточно убедительными, чтобы ссора из-за них казалась больше неприятностями, чем того стоила. Кроме того… “Мы все узнаем следующей весной”.
  
  “Так и сделаем”. Усмешка Филодемоса была мрачной.
  
  “Ты задавал мне вопросы об Афинах и других наших остановках”, - сказал Менедем. “Что происходило здесь, на Родосе, пока меня не было?”
  
  “Здесь, на Родосе?” Вопрос, казалось, застал его отца врасплох. Филодем сделал паузу и подумал, затем сказал: “Что ж, я действительно верю, что мы наконец-то ликвидировали последний ущерб от наводнения. Священники принесли в жертву тельца в знак благодарения в храме Диониса возле агоры, и я принес домой довольно вкусный кусок говядины ”.
  
  “Это хорошая новость, отец - что у тебя есть хорошее мясо и что все наконец улажено”. Девять лет назад Родос пострадал от шторма, подобного которому не помнили даже старейшие граждане. Наряду с проливным дождем на полис обрушились градины весом до мины. Некоторые люди погибли на месте от их ударов, другие получили серьезные ранения. Что еще хуже, шторм разразился в конце сезона дождей. Канализационными трубами пренебрегали, и вскоре они засорились. Это означало, что быстро поднимающаяся вода не могла выйти через городские стены.
  
  Родос имел форму бассейна, с большой разницей между возвышенностью и низменностью. Низменность у агоры и храма Диониса ушла под воду; даже храму Асклепия угрожала опасность. Люди цеплялись за крыши, статуи и верхушки тенистых деревьев, спасаясь от бушующих вод.
  
  Наконец, часть западной стены города обрушилась, позволив потопу выплеснуться в море. Все могло быть хуже. Если бы Родос был городом, построенным в основном из сырцового кирпича, как Афины, рухнуло бы гораздо больше домов и утонуло бы гораздо больше людей на крышах. Однако, несмотря на это, погибло более пятисот человек.
  
  “Неужели прошло девять лет с тех пор, как это случилось?” Спросил Менедем. “Кажется, это было не так уж давно”.
  
  К его удивлению, его отец рассмеялся. “Ну, сынок, может быть, ты все-таки превращаешься в мужчину”, - сказал Филодем. “Это один из признаков: когда все прошлое начинает складываться в твоей памяти воедино. Для меня ты родился полжизни назад, но бывают моменты, когда кажется, что прошло всего пару лет”. Он вскинул голову в медленном изумлении. “Клянусь собакой, бывают моменты, когда кажется, что это было всего пару месяцев назад”.
  
  “Не для меня”, - сказал Менедем. С его собственной точки зрения, его жизнь была действительно очень долгой - что для человека может показаться длиннее? Если двадцать восемь лет не равнялись вечности, то что же тогда равнялось? И все же каким-то образом, как сказал его отец, девять лет, прошедших после великого потопа, сжались в то, что казалось совсем небольшим временем. Когда он станет старше, будут ли двадцать восемь лет складываться таким же образом? Он не думал, что это вероятно, но и не был вполне готов назвать это невозможным.
  
  Его отец задумчиво отхлебнул вина. “Время - забавная штука. Итак, если бы философы хотели сделать что-то полезное вместо того, чтобы просто стоять и слушать причудливые разговоры друг друга, они бы выяснили, как подобные вещи работают. Но не задерживайте дыхание. Это маловероятно”.
  
  “Соклей вернулся в Ликейон в Афинах”, - заметил Менедем.
  
  “Это сделал он?” Спросил Филодем. “Что он подумал?”
  
  “Его время растянулось, вместо того чтобы сократиться - он обнаружил, что ему там больше не место”, - ответил Менедем. “Он продал философам папирус и чернила по возмутительной цене и заставил их заплатить”.
  
  Это заставило Филодемоса одобрительно ухмыльнуться. “Молодец!” - воскликнул он. “Я не могу придумать более надежного способа доказать, что ты победил свое прошлое”.
  
  Менедем не знал, победил ли его кузен свое прошлое или просто отодвинулся от него. Он не думал, что Соклей тоже был уверен. И снова, однако, он не видел смысла противоречить отцу. Он спросил: “Как обстоят дела здесь, в доме? Твоя жена и Сикон все еще ссорятся всякий раз, когда ты отворачиваешься?”
  
  “Там не все идеально”, - ответил Филодем. “Баукис по-прежнему время от времени доставляет повару неприятности. И я уверен, что Сикон иногда покупает модную, дорогую рыбу просто назло ей. Но они ладят лучше, чем раньше. Они не воюют все время, и они не сражаются так яростно, когда им удается сцепиться ”. Судя по облегчению в его голосе, он был искренне рад и этому тоже.
  
  Как и Менедем, который сказал: “Хорошо. Я всегда ненавидел застревать посередине, когда они начинали кричать друг на друга. И они оба обижались, когда я не принимал их сторону ”.
  
  “О, да!” Филодем опустил голову. “Со мной это тоже случалось. Хотя в последнее время было не так уж плохо, хвала богам”.
  
  “Хорошо”, - повторил Менедем и имел в виду именно это. Он больше не спрашивал отца о Баукисе. Несмотря на то, что они жили в одном доме, излишнее любопытство к жене пожилого мужчины было бы неприличным. Это могло также вызвать подозрения Филодема, а это было последнее, чего хотел Менедем.
  
  Одной из первых вещей, которых он хотел, был Баукис. Он знал это годами. Он ничего не предпринял по этому поводу, независимо от того, как сильно он хотел ее - фактически, именно потому, что он хотел ее так сильно. Он этого не сделал и надеялся, что не сделает. Он вел эту одинокую, безмолвную битву с тех пор, как знание о своем желании впервые расцвело в нем. И я тоже выиграю.
  
  Было бы легче - было бы намного легче - быть уверенным в этом и, действительно, хотеть победить, если бы он не начал понимать, что Баукис тоже хотел его. Он залпом допил вино, не то чтобы вино могло помочь.
  
  
  Соклей чувствовал себя так, словно ехал на этом жалком осле целую вечность. На самом деле, он выехал из города Родос не более чем парой часов назад. Он вылетел около полудня, и солнце не прошло и половины пути по юго-западному небосводу. Его мозг был уверен во времени. Его зад и внутренняя поверхность бедер говорили бы по-другому.
  
  Он, вероятно, проехал около восьмидесяти стадиев, направляясь на юг и запад. Незадолго до этого он проезжал через Ялисос. Наряду с Линдосом и Камейросом, Ялисос был одним из трех главных поселений на острове Родос, прежде чем они объединились для создания полиса Родос. Ялисос никогда не был полисом, по крайней мере, в собственном смысле этого слова. Это был не город, а сообщество деревень с хорошо расположенной крепостью на близлежащей возвышенности. Все эти деревни сократились за сто лет, прошедших с тех пор, как полис Родос стал самым важным местом в северной части острова - более того, самым важным местом на острове в целом. Но они упорствовали, как старое, дряхлое оливковое дерево, которое продолжало пускать зеленые побеги всякий раз, когда шли животворящие дожди.
  
  Впереди местность поднималась к крутым холмам, а затем, дальше на юго-запад, к горе Атабирион, высочайшей вершине Родоса. Ферма Дамонакса и оливковые рощи, о продуктах которых Соклей знал больше, чем когда-либо хотел, находились у нижнего края круто поднимающейся местности. Это была хорошая местность для оливок: не так близко к побережью, чтобы мухи испортили урожай, но и не достаточно высоко, чтобы позволить более прохладной погоде повредить ему.
  
  Прежде чем Соклей добрался до фермы Дамонакса, он был рад, что решил нанять осла вместо того, чтобы идти пешком. Дело было не столько в том, что он перенес боль с ног на задние конечности. Но когда фермерская собака подбежала, тявкая и рыча, осел ударил ловким копытом и сбил собаку с ног. Когда он снова поднялся, то отступал еще быстрее, чем приближался. Его визг был музыкой для ушей Соклея.
  
  “Какой хороший парень!” - воскликнул он и похлопал осла по шее. Он не думал, что это много значит для животного. Выйти и позволить ему подстричь сочную зеленую траву на берегу ручья значило больше.
  
  Пара свиней с пучками шерсти на спине рылись в мусоре возле фермы Дамонакса. Привязанная к дереву козочка-нянька обгрызла траву вокруг него до земли и встала на задние лапы, чтобы сожрать все побеги и нежные веточки, до которых смогла дотянуться. Куры скреблись и кудахтали между фермерским домом и сараем.
  
  Из сарая вышел загорелый мужчина средних лет в коротком хитоне и прочных сандалиях. Он почесал свою косматую бороду - бороду, которую носил не вопреки моде, как Соклей, а, по-видимому, не зная об этом, - и раздавил что-то между ногтями больших пальцев. Только после того, как он вытер руку о тунику, он крикнул: “Если ты пришел собирать оливки, ты все еще пришел на несколько дней раньше, и ты знаешь, что должен принести свой собственный шест, чтобы сбивать фрукты с деревьев”.
  
  Взгляд Соклея переместился на оливковую рощу. Конечно же, оливки созревали на ветвях, становясь темнее и наливаясь маслом. Он повернулся обратно к надсмотрщику. “Я здесь не ради сбора урожая оливок. Я Соклей, сын Лисистрата, шурин Дамонакса. Ты, должно быть, Антебас”.
  
  “Это я, юный сэр. Приветствую и рад с вами познакомиться”, - ответил Антебас. “Прошу прощения, что не знаю вас в лицо. Я, э-э, ожидал кого-то более величественного ”. Он погрузил носок одной из этих сандалий в грязь, чтобы показать свое смущение.
  
  Он имеет в виду кого-то более ухоженного и надушенного -кого-то вроде его босса, подумал Соклей без особого гнева. Соскользнув с осла, он вздохнул с облегчением и потер свои окорока. Антебас послал ему смешок и сочувственную улыбку. Соклей сказал: “Дамонакс, моя сестра и их сын здесь ?” Это было то, что сказали рабы на Родосе. Если бы они ошиблись или, возможно, солгали ради спортивного интереса, на обратном пути ему стало бы еще больнее.
  
  Но Антебас опустил голову. Он указал на фермерский дом. “О, да, сэр. Они там. Хотите, я позабочусь о вашем осле?”
  
  “Если вы будете так добры”. Соклей подошел к двери и постучал в нее.
  
  Он задавался вопросом, впустит ли его шурин его самого. Но Дамонакс не заходил так далеко в деревенщине. Один из его рабов, человек, которого Соклей видел на Родосе, оказал честь. В отличие от Антебаса, который проводил все свое время здесь, этот парень узнал вновь прибывшего. Слегка поклонившись, он сказал: “Приветствую тебя, о наилучший. Добро пожаловать, от имени моего хозяина. Пожалуйста, входи”.
  
  “Спасибо тебе, Атис”, - сказал Соклей, и лидийский раб просиял, отступив в сторону, гордый тем, что его собственное имя запомнили.
  
  Хотя Соклей этого не сказал, фермерский дом показался ему тесным и темным, особенно по сравнению с прекрасным домом, в котором Дамонакс жил, оставаясь в городе. Это была просто одна комната за другой, образующая квадрат; он не был построен вокруг внутреннего двора, как все городские дома выше уровня лачуг. Это усугубляло полумрак, поскольку единственный свет в комнатах проникал через маленькие окна, частично закрытые ставнями. Соклей задавался вопросом, почему кто-то решил жить в таком неудобном месте, когда ему это было не нужно.
  
  “Приветствую тебя, благороднейший!” Там был Дамонакс, красивый и элегантно одетый, как всегда. “Рад тебя видеть”. Он протянул руку.
  
  Соклей сжал его. Хватка Дамонакса говорила о том, что он сдерживает силу. Соклей надеялся, что его хватка говорит о том, что его не волнуют такие мелкие игры. “Как твой сын?” он спросил. “Как моя сестра?” Он мог бы спросить это, в то время как расспросы о жене Дамонакса были бы грубостью.
  
  “С ними обоими все в порядке, спасибо”, - ответил Дамонакс. “Полидор кажется очень здоровым маленьким мальчиком, за что хвала богам”. Он не был человеком большого благочестия - что не беспокоило Соклея, который тоже им не был, - но говорил с видом человека, не желающего рисковать. Поскольку так много детей не дожили до взросления, Соклей не мог винить его.
  
  Вопль из другой комнаты возвестил о том, что случилось что-то, что не понравилось очень здоровому маленькому мальчику. “Как можно привыкнуть к жизни со всем тем шумом, который издает ребенок?” - Спросил Соклей с неподдельным любопытством.
  
  “Сначала было тяжело, когда он так часто плакал”, - сказал Дамонакс. “Теперь, однако, об этом заботится его мать или рабыня, и меня это не слишком беспокоит”.
  
  Это вряд ли казалось справедливым по отношению к Эринне. С другой стороны, если забота о ребенке не была женской работой, то что тогда было? Соклей пробормотал себе под нос, разрываясь между верностью своей сестре и ожиданиями того, как все должно было работать.
  
  Дамонакс спросил: “И как ты нашел Афины?”
  
  “О, вы плывете на северо-запад от мыса Сунион, и вот оно”, - вежливо ответил Соклей. Его шурин уставился на него, затем издал недостойное фырканье. Соклей продолжил: “Серьезно, могло быть лучше. Ты, наверное, слышал, что Деметрий, сын Антигона, изгнал Деметрия с Фалерона?”
  
  “О, да, и восстановили старую демократическую конституцию афинян и сравняли крепость Мунихия с землей. Все это звучит многообещающе”.
  
  “Я полагаю, что так и было бы. Но ты слышал, как афиняне отплатили ему за их освобождение?” Спросил Соклей. Дамонакс вскинул голову. Как Менедем разговаривал со своим отцом, Соклей сказал ему, закончив: “Ты видишь”.
  
  “О”, - сказал Дамонакс, а затем, как будто осознав, что этого было недостаточно, “О, дорогой. Я ... надеялся на лучшее с их стороны”. Если это не было выражением философской сдержанности, Соклей никогда ничего подобного не слышал. Дамонакс спросил: “Ты выбрался на Ликейон?”
  
  “Да”. Соклей надеялся, что односложный ответ удержит Дамонакса от дальнейших вопросов по этому поводу.
  
  Не повезло. Его шурин поинтересовался: “А как поживает старый Теофраст?”
  
  “Кажется, он не сильно изменился с тех пор, как я там учился”, - честно ответил Соклей. “Он помнил меня”. Он мог сказать это с немалой гордостью.
  
  “Хорошо. Хорошо”. Дамонакс, возможно, дружески положил руку ему на плечо. “И что он думал о твоем ... занятии коммерцией?”
  
  К воронам с тобой, моя дорогая, подумал Соклей, стряхивая руку. Если бы я не занимался торговлей, если бы моя семья не зарабатывала этим на жизнь, ты бы не смог использовать приданое Эринны и деньги, которые мы заработали на твоей нефти в прошлом году, чтобы расплатиться с долгами за эту землю. Однако, судя по тому, как ты говоришь, я могла бы содержать бордель, полный симпатичных мальчиков.
  
  Он спохватился, прежде чем что-либо из этого вышло у него из-под контроля. Он не хотел ссориться с Дамонаксом (хотя ему пришлось напомнить себе, что он этого не делал): это не только испортило бы этот визит на ферму, но также могло сделать жизнь Эринны тяжелее и менее приятной. Поскольку это так, он улыбнулся в ответ и ответил: “Он сказал, что понимает, что мне необходимо помогать содержать свою семью”. Теперь, с определенной злобой, он положил свою руку на плечо Дамонакса, как бы говоря, что его шурин был частью семьи, которую он поддерживал.
  
  “Э-э...да”. Улыбка Дамонакса стала застывшей. Он понял суть - понял и ему было все равно. Соклей надеялся, что он этого не сделает. Дамонакс поспешно сменил тему: “Позволь мне показать тебе твою комнату”.
  
  Это было безупречно. Соклей опустил голову и последовал за своим шурином. Комната была маленькой и тесной, в ней едва хватало места для кровати. Однако здесь было окно, выходящее на южную сторону, что делало его светлее, чем большая часть дома. Через окно Соклей мог любоваться некоторыми оливковыми деревьями на ферме. Действительно, узкие серебристо-зеленые листья с одного из ближайших деревьев, вероятно, задувало в комнату, когда ветер дул с юга.
  
  “Очень приятно, лучший из лучших. Спасибо”. И снова Соклей вспомнил, что не хотел ссориться с Дамонаксом. Он мог бы это сделать, если бы не боялся, что столкновение с ним вызовет проблемы у его сестры. Поскольку он это сделал, он старался ступать мягко.
  
  Его шурин также воспользовался моментом и явно взял себя в руки, прежде чем сказать: “Если хочешь, можешь отдохнуть здесь перед ужином, и я прикажу рабу разбудить тебя, если ты к тому времени не встанешь”.
  
  Теперь улыбка Соклея была широкой и искренней. “Клянусь собакой, я тебя поймаю на слове. Одна из неприятностей жизни на борту корабля в том, что ты никогда не можешь вздремнуть днем. Через некоторое время привыкаешь обходиться без этого, но я люблю вздремнуть, когда есть такая возможность ”.
  
  “Тогда я оставляю тебя с этим”. Дамонакс выскользнул из комнаты, закрыв за собой дверь. Соклей воспользовался ночным горшком под кроватью, затем лег. Матрас был тоньше и бугристее, чем дома, но гораздо мягче, чем настил "Афродиты". А путешествия научили его спать практически где угодно. Он задремал почти сразу, как только закрыл глаза.
  
  Следующее, что он помнил, кто-то постучал в дверь и сказал: “Ужин готов, благороднейший”, - по-гречески с акцентом.
  
  Шум продолжался, пока Соклей не сказал: “Я встал. Я буду там через минуту”. Он протер глаза, прогоняя сон, и провел пальцами по волосам и бороде. Он знал, что не будет таким элегантным, как Дамонакс, что бы ни случилось. Учитывая это, он не слишком старался.
  
  Поскольку он был братом Эринны, она и малыш обедали с ним и Дамонаксом. “Рад видеть тебя, моя дорогая”, - сказал он ей. “Боже мой, но Полидор становится большим”. Его племянник наградил его улыбкой, достаточно широкой, чтобы показать верхние и нижние зубы.
  
  “Он хороший мальчик”. Эринна тоже улыбнулась. Она выглядела усталой. Несмотря на то, что рабы Дамонакса выполняли большую часть работы по воспитанию Полидора, матери тоже приходилось делать совсем немного, и это сказывалось на ней.
  
  “Вот сайтос”, - сказал Дамонакс, когда раб принес белоснежные ячменные булочки и оливковое масло, в которое их макали. Он с гордостью добавил: “Все это выращено прямо здесь, на ферме”.
  
  “Это вкусно”, - сказал Соклей. Затем он попробовал одну из булочек, еще теплую из духовки. “Мм! Это очень вкусно”.
  
  “Я так рад, что вам нравится масло”. В голосе Дамонакса слышалась резкость.
  
  “Моя дорогая, я никогда не говорил, что мне это не нравится. Я просто сказал, что "Афродита" не тот корабль, чтобы доставить это, а Афины - не то место, чтобы забрать это.”
  
  Эринна сказала: “Давай насладимся ужином, хорошо, и не будем ссориться из-за этого?” Ее брат и муж опустили головы.
  
  Для опсона появились сыр и оливки. Они тоже были продуктами фермы. Соклей задумался, будет ли это весь опсон, который там был. Из этого получился бы ужин по-деревенски, все верно - более по-деревенски, чем ему хотелось бы. Но затем раб принес ветчину на глиняном блюде; блюдо, по иронии судьбы, было украшено изображениями рыбы, гораздо более распространенным фантазийным рисунком.
  
  Дамонакс оказал честь разделочным ножом, не намного меньшим, чем короткий меч гоплита. Он отрезал большой кусок рядом с берцовой костью, которая торчала из мяса, и отдал его Соклеосу. “Мы тоже выращивали здесь свинью, - заявил он, - и коптим мясо на наших собственных дровах”.
  
  “Это восхитительно”, - сказал Соклей, откусив кусочек. “Вы едите мясо здесь так же часто, как рыбу в городе?”
  
  “Не совсем”, - ответил Дамонакс, в то же время, как Эринна сказала “Нет”. Он послал ей жесткий взгляд. Она покраснела и уставилась в землю. Он хотел создать у Соклея впечатление большего изобилия, чем у него было на самом деле, а она все ему испортила. Это твоя вина, не ее, подумал Соклей. Она только что сказала правду.
  
  Вино, поданное к ужину, было совершенно обычным. Соклей все равно похвалил его, спросив: “Это тоже с фермы?”
  
  “Это, безусловно, так”, - ответил Дамонакс; как и надеялся Соклей, вопрос привел его в лучшее расположение духа. “На самом деле, я сам раздавил немного винограда”.
  
  Если бы Менедем сказал что-то подобное, Соклей бы пошутил по поводу возможности попробовать его ноги. Но его шурин не воспринял подобные насмешки спокойно, и поэтому он воздержался. Как бы я ни злился на Менедема, нельзя отрицать, что он может посмеяться над собой. Дамонакс? Нет.
  
  “Так ты захочешь посетить Долину Бабочек завтра?” Спросил Дамонакс.
  
  “Если это не доставит неудобств, то да”, - ответил Соклей. “Конечно, я слышал об этом с детства, но у меня никогда не было возможности увидеть это”.
  
  “Тогда мы отправляемся”, - сказал Дамонакс. “Это не доставляет неудобств. Я сказал тебе, что покажу это тебе, если ты придешь сюда. Ты вернулся из Афин немного раньше, чем я ожидал, так что я уверен, что они все еще будут там ”.
  
  “Хорошо”. Соклей изобразил зевок, чтобы показать, что он устал и не очень расположен разговаривать. “Я с нетерпением жду этого”.
  
  Дамонакс опустил голову. Что-то блеснуло в глазах Эринны. Его сестра знала его слишком хорошо, и знала, что он не так уж устал. Тем не менее, она не выдала его. Когда Дамонакс вышла из комнаты, чтобы сказать рабу принести лампы, Соклей улыбнулся ей. Эринна улыбнулась в ответ.
  
  “Все в порядке?” Соклей тихо спросил ее.
  
  “Все в порядке”, - ответила она. “У меня родился сын, и я не устроила никакого скандала. Как могло быть лучше?”
  
  В ее голосе звучала горечь или просто констатация факта? Соклей не мог сказать, а спросить не осмеливался. Его никогда не волновало, как эллины обращаются с женщинами. Он все еще этого не сделал, ни в коем случае. Но он сильно беспокоился о том, как Дамонакс обращался с Эринной.
  
  Его шурин вернулся. Раб последовал за ним пару минут спустя. Лампы, которые он расставил, боролись с мраком, но не уничтожали его. По мере того, как сгущались сумерки, их маленькие желтые озерца сияния с каждым мгновением казались все слабее и хрупче. Соклей снова зевнул, на этот раз по-настоящему.
  
  “Ты, должно быть, устал”, - сказала его сестра - она могла понять намек, даже если у Дамонакса, казалось, были проблемы.
  
  “Немного”, - признался Соклей. “Сон помог меньше, чем мне бы хотелось”. Раб с лампой провел его в его комнату. Он не собирался сразу засыпать, но делать было особо нечего. Он не взял с собой книгу, а чтение при свете лампы в любом случае было делом неудовлетворительным. Он растянулся на кровати и посмотрел на потолочные балки. Маленький геккон с липкими лапками сновал вниз головой, выслеживая мотыльков, москитов и пауков.
  
  Следующее, что осознал Соклей, в комнате было темно, если не считать тонкой, бледной полоски лунного света, косо падающего через окно. Запах горячего масла, все еще витавший в воздухе, говорил о том, что лампа не успела высохнуть задолго до этого. Зевая, Соклей сунул руку под кровать и вытащил горшок. Успокоившись, он снова лег. Некоторое время он наблюдал, как лунный свет стелется по полу. Затем его снова сморил сон.
  
  Он проснулся, когда утреннее небо из темно-синего превратилось в предрассветно-серое: рано, но не невероятно. Шум из остальной части дома говорил о том, что он проснулся не первым. С тех дней, когда он был мальчиком, а Эринна младенцем, он помнил, что младенцы просыпаются, когда хотят, а не когда этого хочет кто-то другой.
  
  И действительно, когда он направился в столовую, он обнаружил там рабыню, которая кормила Полидора кусочками ячменного рулета, обильно политыми вином. Большая часть вина стекала по подбородку ребенка. “Приветствую тебя, господин”, - сказала женщина. “Надеюсь, он не побеспокоил тебя”. Если бы Полидор побеспокоил Соклея, у нее могли бы быть неприятности.
  
  Но он покачал головой. “Нет, я проснулся сам. Не могли бы вы принести мне булочек, масла и вина на завтрак или сказать, где их взять самому?“
  
  “Я достану их для вас, господин”, - сказал раб. “Вы не могли бы убедиться, что он не встанет с этого стула, пока меня не будет?”
  
  “Конечно”. Соклей показал племяннику язык. Глаза малыша расширились. Он булькнул смехом - и затем тоже показал язык.
  
  Соклей наполовину покончил со своим завтраком, когда вошел Дамонакс. “Привет”, - сказал его шурин. “Готов отправиться в путь пораньше, не так ли?”
  
  “Я бы предпочел путешествовать утром, чем в разгар дня”, - ответил Соклей. “Мы поедем на осле или пешком?”
  
  “Я планировал пройтись пешком”. Дамонакс посмотрел на ноги Соклеоса. “Не хочешь одолжить пару туфель? Тебе подойдут мои или Антебаса, если они не подойдут”.
  
  “Любезно с твоей стороны, лучший, но не подвергай себя лишним хлопотам”, - сказал Соклей. “Я провел слишком много времени в море и приобрел привычку везде ходить босиком”.
  
  Дамонакс пожал плечами. “Поступай как знаешь”. Он исчез на кухне, вернувшись с завтраком, очень похожим на Соклейский. Он ел быстро, поэтому закончил вскоре после своего гостя. Стряхнув крошки с рук, он сказал: “Тогда, может быть, мы отправимся?”
  
  “Показывай дорогу. Я останусь с тобой”.
  
  Когда Соклей вышел на улицу с Дамонаксом, он увидел солнце, сияющее на севере. Ферма Дамонакса еще немного оставалась в тени, поскольку гора на востоке заслоняла ее от восхода солнца. Дамонакс задал быстрый темп, направляясь к вершине. Казалось, он был удивлен, когда Соклей без проблем поспевал за ним. “Твои ноги действительно тебя не беспокоят”, - выпалил он.
  
  “Нет, вовсе нет”. Соклей попытался скрыть веселье в голосе. “Я не могу вспомнить, когда в последний раз носил обувь, а подошвы у меня твердые, как кожа. Я бы сказал, что мы могли бы участвовать в гонках, но ты знаешь, куда идешь, а я нет. Даже если бы я знал, ты бы, вероятно, победил; я никогда не был быстрым бегуном ”.
  
  Дамонакс склонил голову набок, явно испытывая трудности с тем, чтобы поверить в это. “Но разве ты не потерпел неудачу в том, чтобы поехать на Олимпийские игры несколько лет назад?”
  
  “Я?” Соклей рассмеялся над абсурдностью этой идеи. Затем он щелкнул пальцами. “Я знаю, почему ты так думаешь. Это был не я - это был Менедем ”.
  
  “Так ты говоришь”. Дамонакс продолжал ждать, когда он начнет бежать, или предложит пари о том, кто из них сможет бежать быстрее, или что-то в этом роде. Только когда Соклей просто продолжал безмятежно прогуливаться, его шурин, похоже, осознал, что он, возможно, говорит правду.
  
  Несколько ручьев с гор сбегали к морю. Большинство из них пересыхали летом, оставляя в своих руслах лишь усыпанные камнями овраги. У одной, однако, оставалась тонкая струйка воды даже в самое засушливое время года. Заяц убежал, когда подошли Соклей и Дамонакс.
  
  Указав вверх по течению, Соклей спросил: “Питает ли эту реку источник?”
  
  “Это верно”. Дамонакс опустил голову. “Сейчас мы следуем по ней, пока не доберемся до Долины Бабочек”.
  
  Несколько минут спустя они подстрелили еще одного зайца. Дамонакс вздохнул, возможно, жалея, что с ним нет собак, чтобы он мог поохотиться. Мышь шмыгнула в кусты. Ежик свернулся в клубок. Ящерица на валуне у ручья уставилась на родосцев черными глазками-бусинками. Она высунула язык, словно в насмешку.
  
  Через некоторое время Дамонакс наклонился и зачерпнул рукой немного воды из ручья. “Теплая работа”, - отметил он.
  
  “Да”. Соклей тоже выпил немного воды и плеснул немного на лицо. Это было приятно.
  
  Они пошли дальше. Поток еще немного повернул к северу. “Там!” Сказал Дамонакс. “Видишь те верхушки деревьев?" Сами деревья растут внизу, в долине, иначе вы смогли бы разглядеть остальные. Мы почти на месте.’
  
  Долина Бабочек была длинной и узкой. Соклей задумался, сколько времени потребовалось потоку, чтобы вырезать ее из твердого серого камня. Ветви деревьев по обе стороны соприкасались над журчащим ручьем, затеняя и охлаждая долину. Соклей принюхался. Слабый, почти знакомый пряный запах наполнил его ноздри. “Что это?” - спросил он, снова принюхиваясь.
  
  “Стиракс”, - ответил Дамонакс. “Они делают благовония из камеди. Бабочкам, кажется, тоже нравится аромат”.
  
  “Бабочки...” Когда глаза Соклея привыкли к тени, он увидел их и испустил тихий, восхищенный вздох. Они были повсюду в долине: на камнях и покрывали стволы и ветви деревьев. Их любимым местом, казалось, была большая замшелая скала рядом с небольшим водопадом в дальнем конце долины. Вокруг них клубился туман; возможно, им особенно нравилась здешняя влага. “Как чудесно!” Воскликнул Соклей. “Большое вам спасибо, что привели меня сюда!”
  
  “С удовольствием”, - сказал Дамонакс, как будто он создал долину для пользы Соклеоса.
  
  Соклей протянул руку и осторожно сорвал насекомое с ветки. Его тело было длиной примерно с последний сустав его большого пальца, хотя и намного тоньше. Его верхние крылья были коричневыми, почти черными, с желтыми прожилками. Когда она на мгновение затрепетала, вяло пытаясь улететь, она показала нижние крылья насыщенного малинового цвета с несколькими темными пятнами. Затем она, казалось, смирилась с катастрофой и спокойно сидела у него в руке.
  
  Изучив его еще немного, Соклей повернулся к Дамонаксу. “Прости, лучший, но это не бабочка”.
  
  “Нет?” Его шурин поднял обе брови. “Тогда как бы ты это назвал? Скат? Может быть, оливка?”
  
  Хотя Соклей улыбнулся сарказму, он ответил: “Мотылек”.
  
  “Клянусь собакой, в чем разница?”
  
  “Ах. Теофраст, должно быть, пропустил ту лекцию, пока ты был в Ликейоне. Бабочки отдыхают, подняв крылья за спину, в то время как мотыльки позволяют им лежать ровно - как это. А у бабочек тонкие, похожие на клубки усики, в то время как у мотыльков толстые, волосатые - вот такие. Если у него есть характеристики мотылька, чем еще это может быть?”
  
  “Полагаю, больше ничего”, - ответил Дамонакс. “Но захотел бы ты приехать сюда, если бы я пригласил тебя посмотреть на Долину Мотыльков?”
  
  “Я? Вероятно. Мне любопытны такие вещи. Хотя, признаю, большинство людей держались бы подальше ”. Соклей вернул мотылька туда, откуда взял. Она вилась среди других, затем замерла. Он спросил: “Как так получается, что птицы не прилетают сюда и не кормятся, пока не лопнут?”
  
  “Это я могу тебе сказать, потому что я видел, как птицы уносят этих бабочек - я имею в виду мотыльков”. Дамонакс исправился, прежде чем Соклей смог. “Они берут их, да, но не глотают. ... Мотыльки, должно быть, отвратительны на вкус”.
  
  “Как интересно!” Сказал Соклей. “И поэтому они остаются здесь безмятежными все лето?“
  
  Дамонакс опустил голову. “Это верно. Когда осенью идут дожди, они спариваются - некоторые из них даже падают в ручей во время спаривания, - а затем улетают, так что вы можете видеть их по всему острову. Но когда весной все высыхает, они снова здесь ”.
  
  “А почему бы и нет?” Соклей оглядел долину с благоговением, смягченным привязанностью. “В конце концов, они тоже родосцы”.
  
  
  Менедем наблюдал, как его отец просматривает счета, которые Соклей вел во время их путешествия в Афины. “Почти жаль брать с собой гребцов”, - заметил Филодем. “Их жалованье съедало изрядный кусок прибыли. Если бы ты вместо этого поплыл на круглом корабле ...”
  
  “Мы бы не добрались туда раньше”, - сказал Менедем. “Как бы то ни было, рынок сбыта наших товаров был в нашем распоряжении довольно долгое время. Кто знает, как бы все прошло, если бы мы заняли второе место? И тогда нам наверняка пришлось бы везти оливковое масло Дамонакса ”.
  
  “Полагаю, да”. Но Филодемос по-прежнему казался несчастным. У него были и другие причины звучать таким образом: “Я бы хотел, чтобы твой кузен писал крупнее. Когда тебе приходится читать на расстоянии вытянутой руки, как это делаю я, эти маленькие закорючки сводят тебя с ума ”.
  
  “Прости, отец, но я ничего не могу с этим сейчас поделать”, - сказал Менедем.
  
  В "андрон" вошел раб. “Извините, господин, но к вам пришел мужчина...” Филодем начал подниматься на ноги. Раб сказал: “Нет, господин. Чтобы увидеть молодого хозяина”.
  
  “Я?” Удивленно переспросил Менедем.
  
  “Какой-нибудь муж поймал тебя, когда ты охотился за его женой?” - спросил его отец. Надеюсь, что нет, подумал Менедем. Прежде чем он смог произнести эти слова или хотя бы покачать головой, Филодем сказал рабу: “Приведи этого парня сюда. Я хочу увидеть это своими глазами”. Менедем даже не мог противоречить приказу. С несчастным видом он наблюдал, как раб спешит обратно в вестибюль.
  
  Однако, когда звонивший появился, его сердце расправило крылья от облегчения. “Это адмирал Эвдемос!” - сказал он, добавив: “И, если тебе интересно, я не имел ничего общего с его женой”. Его отец только хмыкнул.
  
  Эвдемосу было от середины до конца сороковых, он был выгоревшего на солнце цвета грецкого ореха, с седой бородой, крючковатым носом и жесткими глазами, которые, казалось, видели все сразу. “Привет, Филодем”, - сказал он, входя в "андрон". “Мне нужно минутку поговорить с твоим сыном. Надеюсь, я ничему не помешал”.
  
  “Ничего, что не могло бы задержаться, благороднейший”. Филодем умел быть вежливым; он просто не утруждал себя разговором с Менедемом.
  
  “Хорошо”. Эвдемос повернулся к молодому человеку. “Значит, ты вернулся из Афин немного раньше, чем предполагал”.
  
  “Так точно, сэр”, - сказал Менедем, удивляясь, почему адмирала это волнует.
  
  Эвдемос был не из тех, кто держит человека в подвешенном состоянии. Резко наклонив голову, он сказал: “Как ты смотришь на то, чтобы взять "Дикаиозину " на охоту за пиратами?" Жаль, что ты не был ее первым шкипером, учитывая, что именно тебе пришла в голову идея создания класса, но я знаю, что тебе нужно зарабатывать на жизнь. Тем не менее, любой, кто может быть капитаном торговой галеры, может быть капитаном и военной галеры, и любой, кто может быть капитаном торговой галеры, должен быть капитаном и военной галеры тоже. Чем больше людей знают, как это сделать, тем лучше для полиса. Что вы скажете?”
  
  “Когда она отплывает?” Выпалил Менедем. Ему хотелось лопнуть от гордости. Он повернулся, чтобы посмотреть, как отреагировал его отец: здесь был родосский адмирал, приветствовавший его не только как моряка, но и за изобретение трихемиолии. Филодем, однако, мог быть высечен из камня. Менедем тихо вздохнул. Он не предполагал, что ему следовало ожидать чего-то другого.
  
  “Завтра на рассвете”, - сказал Эвдемос. “Ты будешь там?”
  
  “Да, о наилучший. Я буду там, ” сказал Менедем.
  
  “Хорошо. Тогда прощайте. Рад видеть тебя, Филодем”. Адмирал повернулся и ушел. Как и любой моряк, он ходил босиком и носил только хитон, хотя его одежда была из очень тонкой белой шерсти.
  
  “Они хотят, чтобы ты стал шкипером одной из этих новомодных военных галер, не так ли?” Сказал Филодем.
  
  “Да, отец”.
  
  “Неплохо”. От мужчины постарше это была самая высокая похвала, которую получил Менедем. “Я был примерно твоего возраста, когда впервые стал капитаном городской триремы. Приближается к концу парусный сезон. Я надеюсь, вам повезет в поимке пиратов, и воздайте им по заслугам ”. По этому вопросу взгляды Филодемоса полностью совпадали с взглядами его сына.
  
  “Я отбился от них в акатосе”, - сказал Менедем. “Теперь у меня будет преимущество”.
  
  Он проснулся, когда было еще темно. Он был уверен, что так и будет. Единственным вопросом в его голове было, заснет ли он вообще, или волнение не даст ему уснуть всю ночь. Но возбуждение улеглось после того, как он некоторое время полежал в темноте. Теперь он провел пальцами по волосам - нет времени соскребать бакенбарды с подбородка - и поспешил на кухню, чтобы прихватить ломоть хлеба, чтобы перекусить по пути в военно-морскую гавань.
  
  Он направлялся к входной двери, когда кто-то позади него крикнул: “Прощай, Менедем”.
  
  Этот голос остановил его на полпути. “Спасибо, Баукис. Что ты делаешь так рано?”
  
  “Я хотела попрощаться с тобой”, - ответила жена Филодемоса. Через мгновение она добавила: “Твой отец очень гордится тобой, ты знаешь”.
  
  “Это он?” Бесцветно спросил Менедем. По его мнению, недовольство "неплохо " не выражалось ни в чем, приближающемся к великой гордости.
  
  Но Баукис опустила голову. “Да”, - сказала она. “И я тоже”. Она сделала пару шагов к нему, затем нервно остановилась и огляделась, чтобы убедиться, что никто из рабов не проснулся и не услышал и не увидел их двоих.
  
  Менедем понимал это волнение. У него оно было у самого. “Я лучше пойду”, - сказал он и пошел. Но он мог бы быть Гермесом на крыльях, когда спускался по безмолвным ночным улицам Родоса к военно-морской гавани. Ему казалось, что его ноги вообще не касаются утрамбованной грязи. Баукис гордилась им! Она так и сказала! Каждый кусочек довольно черствого хлеба внезапно показался амброзийным. Да, любовь - это болезнь, конечно, так и было, но о! какая милая!
  
  На самом деле, улицы Родоса были не такими уж тихими, в конце концов. Хотя утренний серый свет только начинал проникать в небо на востоке, со стороны храма Аполлона на юго-западе доносились звуки пьяной песни. Несомненно, это были участники симпозиума, возвращающиеся домой после ночи - долгой ночи - разврата. Менедем улыбнулся и усмехнулся. Раз или два он приходил домой в этот час и будил всех домочадцев своими песнями. Он снова рассмеялся, вспомнив, в какой бешеной ярости был его отец.
  
  Ночной сторож с факелом патрулировал военно-морскую гавань. “Прости меня, о наилучший, но в каком корабельном сарае находится Дикаиозина?” - Спросил Менедем.
  
  “Кто хочет знать?” - спросил сторож. Менедем тоже почувствовал запах вина в своем дыхании, хотя и не провел ночь в разгуле.
  
  “Я Менедем, сын Филодема, и я его капитан в этом рейсе”. Гордость, которую он почувствовал, когда Эвдем назвал его капитаном, прозвучала в его голосе.
  
  Ночной сторож указал на один из сараев на западной стороне гавани. Это были узкие здания, в которых размещались триремы, а теперь и трихемиоли. Корабельные ангары на южной стороне гавани были шире, чтобы вместить пятерки и другие более крупные и лучеметные военные галеры. Галера с сухими бревнами была легче и, следовательно, быстрее, чем затопленный корабль, и поэтому военно-морским судам требовалось как можно больше времени, чтобы вытащить ее из моря и поместить в ангары.
  
  Трое или четверо мужчин с веслами и подушками направились к этому сараю, не потрудившись спросить сторожа. Менедем потрусил за гребцами. Ему не обязательно было быть там первым, но он хотел попасть туда раньше большинства членов команды.
  
  Его желание исполнилось. Всего пара дюжин человек поднялись на борт Dikaiosyne. Это было бы большой частью дополнения к Aphrodite , но было лишь частью дополнения к trihemiolia. Подобно триреме, она перевозила 170 гребцов плюс отделение морской пехоты, хотя ее гребцы в задней части таламитовой отмели присоединятся к контингенту морской пехоты, как только их скамьи будут убраны.
  
  Дородный мужчина с лысой макушкой подошел к Менедему. “Ты собираешься быть капитаном в этом рейсе?” он спросил. Когда Менедем наклонил голову, лысый мужчина продолжил: “Рад познакомиться с вами. Я Филократ, сын Тимократа, и я ваш келевстес. Это правда, что именно вам принадлежала идея создания корабля такого класса?”
  
  “Да, это верно”, - ответил Менедем.
  
  Филократ протянул руку. Менедем пожал ее. Гребец сказал: “Должно быть, какой-то бог вложил эту идею тебе в голову, потому что она гладкая и милая, как поросенок”. Его ухмылка показала отсутствие переднего зуба. Менедем улыбнулся в ответ; Филократ напомнил ему Диокла. Мужчина постарше спросил: “Ты когда-нибудь раньше был капитаном чего-нибудь такого большого?”
  
  “Нет. Последние несколько лет я был капитаном "Афродиты    ": по двадцать весел на борту”.
  
  “О, конечно. Я знаю ее”. Филократ стукнул себя тыльной стороной ладони по голове, раздраженный тем, что забыл. “Ну, хорошо. Большая разница между этим кораблем и тем в том, что не все на Дикаиозине могут услышать вас, когда вы кричите - он слишком большой, и многие его гребцы внизу. Мы будем использовать трубы и барабаны, чтобы задать ритм, и вы захотите положиться на своих товарищей в передаче приказов. Помните о них и рассчитывайте на них. Они оба хорошие люди ”.
  
  Менедем встретил их мгновением позже. Ксенагор был высоким и худым, со сломанным носом. Оказалось, что Менедем уже знаком со вторым помощником, Никандросом: они сталкивались друг с другом, и Менедем обычно одерживал верх.
  
  К тому времени гребцы заполнили корабельный ангар и высыпали на мостки с обеих сторон. Наступил настоящий рассвет. Вскоре восходящее солнце должно было осветить вход в ангар. Филократ сказал: “Похоже, мы готовы”. Менедем склонил голову. Гребец подождал, затем щелкнул пальцами. “Верно, ты раньше этого не делал. Отданная вами команда звучит так: ‘Уберите ее!“"
  
  “Сбейте ее!” - Крикнул Менедем и стал ждать, что произойдет дальше.
  
  С ревом гребцы и морские пехотинцы столкнули "Дикайосину" вниз по наклонному трапу корабельного сарая в воду. У команды Афродиты возникли проблемы с рукоприкладством. Из-за скопления моряков на "трихемиолии" это казалось легким. По пути, которым она шла, в воду военно-морской гавани. Они вскарабкались на борт. Помощники капитана, келевстес и Менедем не отставали.
  
  У "Дикаиозины " был более высокий надводный борт, чем у торговой галеры. Стоя на корме с рулевым веслом в руках, Менедем чувствовал, что способен видеть так же далеко, как бог. “Ты справишься с ней сам?” Спросил Филократ.
  
  “Да, клянусь собакой”, - ответил Менедем. “Я хочу узнать, как она себя чувствует. Я не какой-нибудь позолоченный попугай- я знаю, как управлять”.
  
  “Хорошо. Тогда поехали”. Филократ отбил гребок. Гребцы начали тянуть. Дикаиозина скользила через гавань к выходу на севере.
  
  Обдуваемый свежим ветерком, Менедем широко улыбнулся. Он чувствовал себя человеком, который всю свою жизнь ездил на ослах и вдруг оказался на спине нисейского скакуна. Этот корабль двинулся. Он был создан для скорости и доставил ее.
  
  Как только они покинули вход в гавань, он повернул "трихемиолию" на восток, намереваясь совершить круиз вдоль побережья Кариана в поисках пиратов - или кораблей, которые могли быть пиратами. “Это первый раз, когда я командую одним из таких патрулей”, - сказал он Филократу. “Каковы правила, если мы увидим пентеконтера или гемиолию, идущую по своим делам?”
  
  “Примерно то, чего вы ожидали”, - ответил гребец. “Мы подходим к кораблю, расспрашиваем его команду и топим его, если нам не понравятся ответы, которые мы получим. Капитан или владелец судна, который считает, что мы допустили ошибку, может пожаловаться правительству Родоса ”.
  
  “Если он, конечно, не утонул”, - сказал Менедем.
  
  Филократ опустил голову. “Ну, да. Это так”.
  
  Менедем сразу заметил одно различие между Афродитой и Дикаиозиной. Рыбацкие лодки и круглые корабли сторонились "акатоса", опасаясь, что он может оказаться пиратским кораблем. Но моряки всех мастей махали в сторону "трихемиолии". Трехбортный весельный корабль должен был быть военной галерой, "гончей", предназначенной для охоты на морских волков.
  
  “Ты же не хочешь подходить слишком близко к суше и позволять толстозадым катамитам, играющим в сторожа пиратских экипажей, хорошенько тебя рассмотреть”, - сказал Филократ.
  
  “Я понимаю”, - ответил Менедем. “Знаешь что, о наилучший? Было бы забавно отправить круглое судно или торговую галеру достаточно близко к побережью, чтобы их было легко заметить, при этом Dikaiosyne достаточно далеко, чтобы увидеть приманку, но слишком далеко, чтобы ее можно было заметить с берега. Затем, когда пираты нападут на ближайший корабль, этот может ворваться и напасть на них ”.
  
  Гребец обдумал план. Медленная усмешка расползлась по его обветренному лицу. “Забавно, говоришь, да? Клянусь трезубцем Посейдона, мне нравится твое представление о веселье. Тебе следует поговорить с адмиралом Эвдемосом, когда мы вернемся на Родос. Он тот, кто должен был бы отдавать приказы осуществить что-то подобное. Не забывай сейчас, потому что я думаю, что это может сработать ”.
  
  “Я не забуду”, - сказал Менедем. “Даже если бы я это сделал, вы могли бы рассказать адмиралу”.
  
  “Ты подумал об этом. Ты заслуживаешь похвалы”, - сказал Филократ, что во многом сделало его другом на всю жизнь. Он добавил: “Ты умный парень, не так ли? Сначала идея для корабля этого класса, а теперь симпатичная ловушка? Неплохо. Совсем неплохо”.
  
  Менедем гораздо больше привык слышать, как Соклея называют умным, чем к тому, чтобы это слово применялось к нему. Он почти отрицал это - почти, но не совсем. Он подумал о трихемиолии и придумал схему приманки. Он похвалил бы любого другого, кто сделал бы такие вещи. Не следует ли из этого, что он тоже заслуживал похвалы? Ему это нравилось так же сильно, как и всем остальным: больше, чем некоторым людям, о которых он мог подумать. Его отец был скуп на похвалы, но это не означало, что другие люди должны были быть такими.
  
  Побережье Кариана с его бесчисленными мысами, маленькими бухтами и ручьями, сбегающими с холмов в Эгейское море, было настоящим пиратским пристанищем. Он предлагал мириады мест, где можно было сидеть в засаде, пока мимо не проплывет соблазнительная цель. Быстрый рывок, и жертва была поймана. Там было еще больше мест, где можно было спрятать пиратский корабль от любопытных глаз родосцев. Менедем знал, что подобные патрули не могли полностью остановить пиратство. Но сделать это трудным, опасным и дорогостоящим стоило того.
  
  “Корабль "эй" от левого борта!” - крикнул впередсмотрящий.
  
  Менедем повернул "трихемиолию" на север. Он сказал Филократу: “Увеличь ход, пожалуйста. Давайте посмотрим, что она сможет сделать, если мужчины приложат к этому все усилия ”.
  
  Келевстес склонил голову. “Вы правы, шкипер”. Темп барабанного боя, который он задал гребцам, ускорился. “Риппапай! Риппапай! ”крикнул он, используя свой голос, чтобы подчеркнуть перемену. Волынщик сравнил свою пронзительную ноту с той, которую Филократ сыграл на барабане.
  
  И как отреагировала Дикаиозина ! Галера, казалось, направлялась через Эгейское море к другому кораблю. И этот другой корабль не болтался поблизости, ожидая, пока его допросят. Она развернулась и побежала к берегу так быстро, как только могла. “Пентеконтер!” - сказал впередсмотрящий. “Вероятно, там полно головорезов до самого планширя”.
  
  “Недостаточно заполнен, клянусь богами”, - сказал Филократ. “Ни один пентеконтер, когда-либо созданный, не смог бы обогнать этот корабль. Мы обогнали триремы. Мы наезжаем на гемиолиай, клянусь Зевсом! Пентеконтер? Это за вонючий пентеконтер!” Он сплюнул на палубу.
  
  Конечно же, Дикаиозина поглощала расстояние между двумя кораблями, плетрон за плетроном, стадион за стадионом. Но карийское побережье также приближалось с каждым взмахом весел. “Лучники морской пехоты вперед!” - крикнул Менедем. Когда они, казалось, не услышали его, он послал к ним Ксенагораса, добавив: “Скажи им, чтобы стреляли так быстро, как только смогут. Чем больше гребцов мы повредим, тем больше у нас шансов поймать их до того, как они смогут выброситься на берег ”.
  
  Филократ ухмыльнулся. “Ты знаешь свое дело. Многие начинающие шкиперы, ты должен держать их за руки и показывать им, что делать. Не ты”.
  
  “Ты и помощники знаете этот корабль лучше, чем я”, - ответил Менедем. “Но я и раньше сражался с пиратами. Тогда у них было больше людей и более быстрые корабли, чем у меня. Теперь у меня есть преимущество, и это приятно - вам лучше поверить, что так оно и есть ”.
  
  Когда морские лучники поспешили вперед, они положили "трихемиолию" на нос и чуть замедлили ход. Менедем приказал другим людям вернуться на корму, восстанавливая дифферент. Лучники начали стрелять.
  
  Пара пиратов отправилась на корму "пентеконтера", чтобы отстреливаться, но палуба на юте была еще меньше и более переполнена, чем, скажем, на "Афродите"; больше она бы не вместила. Один из лучников на пиратском корабле отшатнулся, схватившись за грудь, когда стрела с "Дикаиозины " попала в цель. Его место занял другой человек. Затем гребец на пентеконтере получил стрелу в плечо и сфолил на человеке перед ним. И снова другой пират оттащил его, но пентеконтеру потребовалось некоторое время, чтобы выровнять свой удар.
  
  Несмотря на это, пиратский корабль причалил к берегу. Менедем знал, что так и будет. Она наполовину вытянулась во весь рост по мягкому золотистому песку. Гребцы спрыгнули с нее и побежали вглубь острова так быстро, как только могли. “Ты хочешь отправиться за ними?” Спросил Никандрос. “У нас намного больше людей. Мы могли бы поймать кого-нибудь из негодяев ”.
  
  У Менедема было время подумать об этом во время погони. Он с сожалением покачал головой и сказал помощнику: “Нет. Неизвестно, сколько приятелей у покинутых злодеев там, в горах. Мы сожжем их корабль. Это на некоторое время выведет их из бизнеса ”.
  
  Они сожгли ее. И из "пентеконтера" получился такой погребальный костер, что было ясно, что его бревна хранились сухими так же тщательно, как на военной галере. Черный дым поднимался высоко в небо. “Скатертью дорога”, - сказал Филократ. “Жаль, что они не все были в ней”.
  
  “О, да”. Менедем опустил голову. “Но давайте продолжим продвигаться на восток еще немного”.
  
  Прежде чем ответить, гребец взглянул на солнце. Менедем сделал то же самое. Было где-то около полудня. Филократ сказал: “Если мы отправимся намного дальше на восток, благороднейший, мы не вернемся на Родос до захода солнца”.
  
  “Я знаю это”, - сказал Менедем. “Но ты не думаешь, что пиратские команды тоже это знают? Не будут ли они, скорее всего, базировать свои корабли немного дальше от Родоса, чем обычно заходят наши патрули?" Они будут думать, что, скорее всего, находятся в безопасности. Может быть, мы сможем преподнести им сюрприз. И если понадобится, мы сможем найти дорогу домой по звездам или провести ночь в море. Я делал это много раз в моем акатосе ”.
  
  “Акатос" не такой переполненный корабль, как ”трихемиолия", - заметил Филократ. Это было правдой. Военная галера была больше, чем "Афродита    ", но она была не вчетверо больше, и на ней было вчетверо больше экипажа - вот почему она могла двигаться так быстро. Менедем задавался вопросом, насколько реальным было его командование "Дикаиозиной ": если бы он отдал приказ, который Филократу не понравился, подчинились бы ему "келевстес" и команда или проигнорировали бы его? Здесь он ничего не выяснил, потому что Филократ ухмыльнулся и сказал: “Давай попробуем. Ты верно подметил, и нам было бы чем гордиться, если бы мы вернулись на Родос после того, как освежевали пару пиратов ”.
  
  Гребцы погрузились в работу без ропота. Ловля и сжигание пентеконтера оставили их в хорошем настроении. Ловля пиратов была причиной, по которой они в первую очередь вышли в патруль, и Менедем знал, что они не одерживали ни одной победы за каждый тайм-аут. Далеко не так. Весла поднимались и опускались, поднимались и опускались в ровном унисоне. Если родосцы не были лучшими гребцами во всем Внутреннем море, Менедем понятия не имел, кто бы ими был. Многие из них зарабатывали на жизнь морем, и все они хорошо представляли, что делают. Из того, что сказал Соклей, за сто лет до этого то же самое было верно в Афинах. Не более. Если бы афиняне когда-нибудь построили и попытались укомплектовать триремы, для которых Деметрий обещал предоставить древесину, им пришлось бы платить иностранцам за то, чтобы они тащили большую часть весел. И многие иностранцы, которым они платили, были родосцами. Соотечественники Менедема также служили во флоте каждого македонского маршала.
  
  К тому времени, когда Менедем приказал Дикаиозине развернуться, она была уже далеко в ликийских водах. Он видел множество рыбацких лодок и больше, чем несколько круглых кораблей, но ни одной из худых, злобных галер, которые он искал. Он пнул деревянную палубу. Он хотел этот второй пиратский корабль, хотел ее достаточно сильно, чтобы попробовать. Он хотел показать адмиралу Эвдемосу и остальным высокопоставленным военно-морским чиновникам Родоса, что он может чего-то добиться от командования, даже если он недостаточно богат, чтобы служить на борту военной галеры в течение всего сезона плавания. И командование трихемиолией, типом, возникшим в его воображении, как Афина возникла из лба Зевса, делало этот патруль еще более приятным.
  
  Но боги дали то, что они решили дать, а не то, чего хотел любой смертный. Когда солнце село на западе, Дикаиозина поплыла обратно к Родосу. Менедем то и дело оглядывался через правое плечо на изрезанный берег, надеясь заметить гемиолию, возможно, выкрашенную в цвет морской волны или небесно-голубой, чтобы ее было труднее заметить во время охоты. Но все, что он увидел, были золотые пески, быстро переходящие в скалистые, поросшие лесом холмы: идеальные места для укрытия пиратов.
  
  И затем, всего в паре сотен стадиев от Родоса, впередсмотрящий крикнул: “Корабль взлетел!”
  
  Менедем снял руку с рулевого весла, чтобы помахать Филократу, чтобы тот увеличил ход. Гребец помахал в ответ. Барабан забил быстрее. Флейтист подбирал ритм. Гребцы отвечали великолепно. Они весь день были на веслах, чтобы оттолкнуть "Дикаиозину " как можно дальше от Родоса. Менедем никогда бы не стал так усердно работать с экипажем торговой галеры, не будь за ним по пятам пирата. Но они увеличили ход, когда Филократ приказал это. Менедем обнажил зубы в свирепой ухмылке. На этот раз пират не преследовал его по пятам. Теперь он наступал пирату на пятки, или надеялся, что наступал.
  
  Тот другой корабль, безусловно, вел себя как пиратский. Когда команда заметила "трихемиолию", они не остановились и не стали ждать, пока их допросят. Вместо этого они помчались на север к побережью Кариана так быстро, как только могли. За их кораблем тянулся длинный кремовый кильватерный след - "гемиолия", потому что у нее было два ряда весел. Она была быстрой - но Дикаиозина была быстрее.
  
  Менедем украдкой бросил тревожный взгляд на солнце. Оно быстро садилось, спускаясь к морю, которое должно было погасить его свет. Его взгляд вернулся к суетящейся гемиолии. Останется ли у него достаточно дневного света, чтобы закончить погоню? Он не знал, но намеревался выяснить.
  
  Как и прежде, он приказал морским пехотинцам на носу стрелять по убегающему кораблю. Он еще не был в пределах досягаемости, но он хотел быть готовым заранее. Филократ ухмыльнулся и наклонил голову, показывая, что одобряет. “Мы догоняем их!” - крикнул келевстес, обращаясь к трудолюбивым гребцам, которые отвлеклись от погони. “Продолжайте в том же духе. Мы можем поймать их до того, как они смогут выброситься на берег”.
  
  Если бы Дикаиозина могла это сделать, если бы она могла таранить или подойти к борту, захватить и взять на абордаж, пираты долго бы не продержались. Менедем наблюдал за "гемиолией", когда к ней приближалась военная галера. Ее капитан тоже разместил лучников на корме - разместил их там, а затем начал с ними ссориться. Менедем мог догадаться почему. "Гемиолия" была самой быстроходной галерой во Внутреннем море ... за исключением, теперь, "трихемиолии". Шкипер и его команда не могли ожидать, что их отремонтируют, и, вероятно, винили друг друга.
  
  Но береговая линия Кариана приближалась с каждым взмахом весел, а Дикаиозина была не намного быстрее своей добычи. На то, чтобы оказаться на расстоянии полета стрелы, ушло больше времени, чем надеялся Менедем. А затем пираты с такой бешеной скоростью принялись грести, что у них разорвались бы сердца, если бы они продолжали так долго. Гребцы на "трихемиолии" последовали его примеру, но меньшее судно вынесло на берег. Мужчины потоком выходили из нее, некоторые обнаженные, если не считать оружия, другие - безвкусные и сверкающие в нарядах и золоте, без сомнения, украденных. Несколько человек остались недалеко от гемиолии, чтобы пострелять в Дикаиозине. Большинство, однако, побежали к ближайшим деревьям, не оглядываясь.
  
  “Нам приземлиться и отправиться за ними, господин?” Спросил Филократ.
  
  Менедем снова посмотрел на солнце. Сплющенный красноватый шар висел прямо над горизонтом. Он с сожалением покачал головой. “Нет. В этом нет смысла, не тогда, когда мы будем шарить в темноте. Мы сожжем корабль и отправимся домой ”.
  
  Никто с ним не спорил. "Гемиолия" загорелась, как и "пентеконтер" ранее в тот же день. “Довольно честный патруль”, - сказал Филократ. “Да, сэр, довольно справедливо. Насколько я понимаю, о наилучший, ты можешь вытащить Дикаиозин в любое удобное для тебя время”. Оба приятеля ухмыльнулись и опустили головы.
  
  “Спасибо вам”, - сказал Менедем. Эти слова и близко не подходили к тому, чтобы показать, насколько он был рад, но это было лучшее, что у него было. Он использовал их снова: “Спасибо вам, друзья”.
  
  
  Соклей ходил в гимнасион скорее из упрямого чувства, что он действительно должен это сделать, чем из-за какого-либо реального удовольствия, которое он там получал. Он не стыдился раздеваться и заниматься спортом. У него никогда не было тела, которое скульптор выбрал бы в качестве модели для Зевса или Ареса, но он также никогда не позволял себе размякнуть или растолстеть. Глядя сверху вниз на свое угловатое, бугристое тело, он иногда задавался вопросом, мог ли он потолстеть, даже прилагая самые усердные усилия. Его не интересовало это. Как и большинство эллинов, он считал, что ни один мужчина не должен позволять себе сеять таким образом.
  
  И так, покорно, он тренировался. Он бежал спринтами, его босые ноги поднимали пыль. Менедема здесь не было; по крайней мере, ему не пришлось есть прах своего двоюродного брата вместе со своим собственным. Он метал дротики в брезентовые мишени, натянутые на тюки сена. Он тоже пускал стрелы по мишеням, кряхтя от усилий, потому что выбрал лук, который едва мог натянуть. Он был сносным - лучше, чем сносным -лучником, что не раз помогало на борту "Афродиты    ".
  
  И он посыпал свое смазанное маслом тело песком и отправился в борцовские ямы, чтобы сразиться со своими согражданами. Там он был близок к тому, чтобы хорошо провести время, потому что мог постоять за себя с большинством из них. У него не было быстрой, как у ящерицы, реакции, которая сделала бы его одним из лучших борцов, но он использовал свои длинные конечности с большим преимуществом, он был сильнее, чем казался - потому что он был высоким и худощавым, его мышцы не бугрились так, как у скваттера, - и он всегда был из тех, кто придумывает новые приемы и вариации старых. Он использовал голову, когда боролся, а не только руки и спину.
  
  Этим утром он сбил с ног парня по имени Буланакс, сына Дамагораса, мужчину примерно его возраста. Буланакс выплюнул грязь изо рта и сказал: “Я вообще этого не предвидел. Покажи мне, что ты сделал”.
  
  “Конечно”. Соклей любил учить. “Когда ты набросился на меня, я изогнулся, дернулся и перекинул тебя через бедро. Сделай это снова, медленно, и я покажу тебе, как у меня получилось ”.
  
  “Хорошо”. Буланакс выполнил. На этот раз Соклей выполнил бросок на половинной скорости. “Понятно”. Буланакс опустил голову и улыбнулся. Его тело могло бы послужить моделью для молодого Зевса. И он тоже был красив, достаточно красив, чтобы быть почти таким же популярным, как Менедем, когда они были юношами. Но он, казалось, не обиделся из-за проигрыша, как некоторые мужчины, когда Соклей бросал их. Вместо этого он сказал: “Что ж, я удивлю следующего парня, с которым сразлюсь, клянусь собакой. Ты сам это придумал? “
  
  “На самом деле, я так и сделал”. По эллинским стандартам Соклей был скромен, но не настолько, чтобы не приписать себе то, что действительно принадлежало ему.
  
  “Тогда молодец”. Буланакс одобрительно хлопнул в ладоши. “Почему ты не бываешь в гимнастическом зале чаще?”
  
  “Я провел большую часть весны и лета в Афинах”, - ответил Соклей.
  
  “Этого хватит”, - согласился другой родосец. Как Соклей и надеялся, он воспринял это как означающее, что Соклей учился там, а не занимался коммерцией. Сам Буланакс получал со своих земель доход, о котором Дамонакс мечтал. Он сказал: “Значит, ты был там, когда сын Антигона изгнал Деметрия Фалеронского?”
  
  “Да, я был там”, - сказал Соклей.
  
  “Что ты о нем думаешь?”
  
  “Он грозен, в этом нет сомнений”, - ответил Соклей. “К тому же обаятелен - я встречался с ним”.
  
  “Это ты?” Глаза другого мужчины расширились, затем сузились. “Подожди. Разве ты не сын торговца Филодемоса?”
  
  Ну что ж, подумал Соклей. Теперь он не поверит, что я учился в Афинах. Но он ответил правду: “Филодем - мой дядя. Я сын Лисистрата, его младшего брата”.
  
  “Это верно. Это Менедем’ сын Филодема”. В голосе Буланакса слышалась определенная резкость. Думал ли он все еще о Менедеме как о сопернике, потому что они оба были популярны в юности? Возможно, так и было, потому что эта нотка осталась, когда он спросил: “А как поживает твой кузен в эти дни?”
  
  “Очень хорошо, спасибо”, - сказал Соклей, делая вид, что не слышит этого. “Он только что вернулся со шкиперства на "Дикаиозине " в патруле против пиратов. Они сожгли два пиратских корабля, когда были там. Адмирал Эвдемос пригласил его выпить после того, как он вернул "трихемиолию” на Родос." Они с Менедемом часто раздражали друг друга, когда были вместе, но они представляли единый фронт против всего мира.
  
  “Два пиратских корабля?” Глаза Буланакса снова расширились. “Euge! Отличная работа. Много прощаний с ними. ” Ни один родосец не сказал бы ни слова против того, кто причинил вред пиратам, даже если бы он не заботился об этом человеке.
  
  “Менедем был тем, кто в первую очередь предложил построить трихемиолиай”, - добавил Соклей, слегка крутя нож. “Они такие быстрые, что доставляют пиратам немало хлопот в этих водах”.
  
  “Хорошо”. Буланакс поколебался, затем продолжил: “Надеюсь, ты извинишь меня, о лучший, но я ... только что вспомнил, что опаздываю на встречу. Добрый день. Прощай”. Он поспешил прочь.
  
  Соклей подозревал, что назначение было мифическим, что Буланакс слышал столько хороших новостей о Менедеме, сколько мог вынести. Продажа трюфелей, вина или малиновой краски в Афинах не произвела бы на него впечатления; это была коммерция, и коммерция была вульгарной. Но думать о новом типе боевых галер и сжигать пиратские корабли - это совсем другая история. Они помогли полису, к чему стремился каждый гражданин Родоса. Буланакс не мог из-за них смотреть на Менедема свысока, как бы ему этого ни хотелось.
  
  Напрасно оглядевшись в поисках другого партнера по борьбе - мужчины, которых он видел, были слишком малы, чтобы составить честный поединок, - Соклей вернулся к тиру для метания копья и провел еще несколько бросков. Затем он натерся свежим оливковым маслом и соскреб его со своей песочного цвета потной кожи изогнутой бронзовой щетинкой. Он надел хитон и покинул гимнасий.
  
  Агора находилась неподалеку. Она была меньше и менее легендарна, чем Афины, но для Соклея это был дом. Он приезжал сюда со своим отцом или с педагогом с тех пор, как был маленьким мальчиком. Здесь собирались родосцы, чтобы поделиться новостями дня. И здесь собрались родосцы и всевозможные иностранцы, чтобы покупать, продавать и торговать.
  
  Даже так поздно в сезон парусного спорта Соклей слышал, как эллины говорили на нескольких разных диалектах: дорийцы с Родоса; ионийцы с их прерывистым дыханием; афиняне, которые называли язык глотта вместо глосса и море талатта вместо талассы; старомодные киприоты; жужжащие, шепелявящие звуки тех, кто использовал айольский; и македонцы, чей родной язык совсем не был греческим.
  
  Финикийцы приправили греческий своим собственным резким, гортанным акцентом. Чванливые кельтские наемники превратили его в музыкальный. Ликийцы говорили с чиханием. Карийцы и лидийцы сделали все возможное, чтобы обыграть эллинов в их собственной игре. И - Соклей с интересом посмотрел на парня - там был итальянец в тоге: самнит или, возможно, даже римлянин с дальнего конца полуострова. Соклей не испытывал ни малейшего интереса к римлянам. Во время последнего путешествия Афродиты на запад, тремя годами ранее, римская трирема едва не потопила ее.
  
  Он прогуливался по рыночной площади, в основном слушая или наблюдая, время от времени останавливаясь, чтобы осмотреть товары, посплетничать или потратить оболос на горсть нута, обжаренного в оливковом масле. Имя Деметрия, сына Антигона, было на устах у многих мужчин. Своей молодостью и энергией - и своим впечатляющим налетом на Афины - он, казалось, затмил своего отца в умах многих людей. “Что Деметрий будет делать дальше?” - этот вопрос Соклей слышал снова и снова.
  
  На самом деле он слышал это так часто, что в конце концов потерял терпение и сказал: “Деметрий сделает все, что скажет ему Антигон, вот что. Он правая рука Антигона, да, а его брат Филипп - левая, но Антигон - это мозг и сердце”.
  
  “И откуда ты так много знаешь об этом, о дивный?” - усмехнулся последний Что Деметрий будет делать дальше?- сейер, мужчина, который стоял за столом, заставленным раскрашенными терракотовыми статуэтками.
  
  “Потому что я вернулся из Афин меньше месяца назад”, - ответил Соклей. “Потому что я слышал речь Деметриоса на Ассамблее и слышал, как он всегда отдавал должное своему отцу за все, что тот делал. Потому что я ужинал с ним, когда мы с моим двоюродным братом продавали ему трюфели и вино. И потому, что Антигон был важным маршалом уже более тридцати лет - со времен Филиппа Македонского, - и он не собирается исчезать, как пух на одуванчике.”
  
  Мужчина за столиком рядом с продавцом статуэток рассмеялся. “Думаю, он сказал тебе, Лафейдес”.
  
  Лафейд остался непокоренным. “Ха!” - сказал он. “Антигону сейчас столько же лет, сколько Зевсу”.
  
  “Он тоже почти такой же хитрый, как Зевс”, - сказал Соклей. “Забудь о Деметрии. Ты бы хотел, чтобы Антигон был врагом? Хотели бы вы, чтобы у Родоса был враг Антигон? Я знаю, что не стал бы ”.
  
  “Я бы предпочел его, чем Деметриоса”, - упрямо сказал Лафейдес.
  
  Соклей задавался вопросом, как некоторые люди могут быть настолько слепы, и как Родос мог надеяться выжить, если они были такими. Единственным ответом, пришедшим ему в голову, было то, что в других полисах тоже была своя доля таких дураков, и поэтому все выровнялось. Это не совсем успокоило его. “Разве ты не понимаешь?” - сказал он почти умоляюще. “У вас не может быть Деметрия без Антигона, потому что Деметрий не делает ничего, чего бы ему не приказал его отец”.
  
  “Он трахает хорошеньких женщин - многих из них, судя по тому, что говорят люди”, - ответил Лафейдес.
  
  Он менял тему? Или он действительно думал, что это было реальным возвращением к тому, что сказал Соклей? Соклей не был уверен, но подозревал худшее. Он сказал: “Лучшее, что могло случиться с Родосом, - это чтобы и Антигон, и Деметрий” - он использовал двойное число, чтобы показать, что они составляют естественную пару, - ”полностью забыли о ней”.
  
  Грамматические тонкости были забыты Лафейдесом. Продавец статуэток выпятил свой щетинистый подбородок и сказал: “Я их не боюсь”.
  
  “Ты, несомненно, быстроногий Ахиллеус, приезжай снова”, - сказал Соклей. Приняв сарказм за комплимент, Лафейдес приосанился. Соклей вздохнул. Он боялся, что продавец статуэток так и сделает.
  
  
  12
  
  
  Баукис сделала пируэт во внутреннем дворе. Подол ее длинного хитона на мгновение взлетел, обнажив пару стройных лодыжек. Менедем оценивающе наблюдал, делая все возможное, чтобы его не заметили: она выпендривалась перед его отцом, а не перед ним. Обеспокоенным тоном она спросила: “Я хорошо выгляжу?”
  
  Менедем не мог не опустить голову. Глаза Филодема, к счастью, были устремлены на Баукиса. Мужчина постарше тоже опустил голову. “Ты прекрасно выглядишь, моя дорогая”, - сказал он. В кои-то веки они с Менедемом полностью согласились.
  
  Его жена взволнованно хлопнула в ладоши. Золото блестело на ее пальцах, запястьях и в ушах. В одном из ее колец был большой темно-зеленый изумруд, который Филодем купил для себя - другими словами, для нее, - после того, как Менедем получил немало драгоценных камней от шкипера торгового судна из Александрии.
  
  “Я могу выйти в город!” Баукис сказала - на самом деле пискнула. Она снова хлопнула в ладоши. “Я могу выйти в город без вуали! Я даже могу выходить из города без вуали!”
  
  Филодем что-то пробормотал, но у него хватило ума не выражаться слишком ясно. Шествие к храму Геры в восьми или десяти стадиях к югу от городской стены - за кладбищами - было праздником, которого женщины Родоса с нетерпением ждали каждый год. Это дало им мгновенный вкус к свободной и открытой жизни, от которой обычай удерживал их большую часть времени.
  
  По небу плыли облака. Заходящее солнце окрасило их в розовый цвет. “Надеюсь, дождя не будет”, - воскликнул Баукис. “Это было бы ужасно”.
  
  Филодем и Менедем обменялись удивленными взглядами. Оба они были разбирающимися в погоде. “Я не думаю, что тебе нужно беспокоиться об этом, мой дорогой”, - сказал Филодем, и Менедем опустил голову. “В этих облаках нет дождя. Того ливня, который прошел позавчера, было достаточно, чтобы убрать пыль, но мы не должны ожидать чего-то большего до конца сезона дождей ”.
  
  “О, хорошо”. Улыбка Баукис обнажила ее выступающие передние зубы, но это также показало, насколько она была счастлива. “Если вы, двое моряков, говорите мне, что это так, значит, так оно и есть”. Она указала на Филодемоса. “И если сейчас пойдет дождь, я буду винить тебя. Ты знаешь это, не так ли?”
  
  “Конечно. Люди всегда винят меня во всем, что здесь идет не так”, - ответил отец Менедема. “Дождь, несомненно, тоже моя вина”. Баукис показала ему язык. Он сделал вид, что собирается шлепнуть ее по заднице. Они оба рассмеялись. Ни один персидский палач не смог бы придумать ничего более мучительного для Менедема, чем непринужденная, счастливая побочная игра между ними. Филодем продолжал: “Убедись, что ты остаешься с женой Лисистрата и другими женщинами по соседству, имей в виду. Ты же знаешь, какими становятся молодые хулиганы, когда женщины выходят на улицу”.
  
  Он слегка нахмурил брови, глядя в сторону Менедема. Скандалы в ночи религиозных процессий и фестивалей действительно случались. Множество комедий вращалось вокруг того, кто с кем встречался или кто кого насиловал в такие ночи. И Менедем украл поцелуй или два, и один или два раза больше, чем поцелуй или два, во время праздников. Но он просто улыбнулся в ответ своему отцу. Филодемос мог беспокоиться о нем и какой-то другой женщине, но не беспокоился о нем и Баукисе.
  
  “Я буду осторожен”, - пообещал Баукис. “А теперь мне лучше уйти, иначе я опоздаю”. Она помахала Филодему, а затем, явно спохватившись, Менедему и поспешила к двери.
  
  После этого Менедем и его отец остались одни во дворе. Они отвернулись друг от друга, оба, казалось, нервничали из-за того, что остались наедине. Менедем склонил голову набок и слушал, как Баукис и другие женщины приветствуют друг друга. Во всех их голосах звучало одинаковое возбуждение. Они были в отпуске, делали что-то особенное, делали то, что, по их мнению, было замечательным.
  
  “И что ты будешь делать, пока женщины будут устраивать свой праздник?” Внезапно спросил Филодем, поворачиваясь к Менедему. “Выйди в город и посмотри, сможешь ли ты схватить одну из них и утащить куда-нибудь в темноту, пока она будет возвращаться домой?”
  
  “Ты когда-нибудь делал это, отец, когда был моложе? Было ли у тебя любимое место рядом с маршрутом процессии, где ты ждал и надеялся, что мимо пройдет какая-нибудь хорошенькая девушка?” Спросил Менедем.
  
  “Не обращай на меня внимания”, - сказал его отец немного слишком быстро. Но затем Филодем собрался с духом: “Я никогда не устраивал скандалов в семье, и тебе тоже лучше этого не делать. Теперь ответь на мой вопрос. Что ты собираешься делать сегодня вечером?”
  
  “Я? Я сам собирался к дяде Лисистрату домой, чтобы сыграть Соклею пару партий в "диаграммизмос". Он только что купил себе новую игровую доску и фигуры”. Менедем улыбнулся. “Теперь мы можем играть с собаками, даже если не выходим охотиться на зайцев”.
  
  “Тьфу! Ты и твоя глупость”. Но Филодем опустил голову. “Что ж, тогда продолжай. Это неплохой способ провести немного времени. И если вы поставите немного денег на то, кто возьмет сколько собак, вы не захотите слишком напиваться, опасаясь вести себя как идиот и стоить себе серебра ”.
  
  “Соклей никогда не любит много пить, когда играет в игры”, - сказал Менедем, а затем поспешил из дома, прежде чем его отец смог начать петь хвалебные гимны своему двоюродному брату. Он слышал слишком много из этого, и не хотел слушать еще что-то.
  
  Когда он подошел к двери дома своего дяди, Соклей открыл ее. “Рабы легли спать”, - сказал он. “Я буду держать лампы наполненными, а вино наготове - не то чтобы нам следовало много пить. Игра заслуживает ясной головы”.
  
  “Рабы - ленивые создания”, - сказал Менедем, забыв, что они, без сомнения, работали с самого восхода солнца. Он положил руку на плечо своего кузена. “Я сказал своему отцу, что ты бы хотел быть поосторожнее с вином”.
  
  “Ты знаешь меня. Мы знаем друг друга. К настоящему моменту нам лучше понять, нравится это тебе или нет”. Судя по тону Соклея, он не был уверен, что ему всегда это нравилось. Он отступил в сторону, чтобы впустить Менедема. “Пойдем. Я установил игровое поле в андроне”.
  
  Как обнаружил Менедем, войдя в мужскую комнату, Соклей также расположил лампы таким образом, чтобы они наилучшим образом освещали доску. На маленьком круглом столике рядом стояла миска с оливками и еще одна с инжиром, чтобы кузены могли перекусить во время игры. Соклей налил в две чаши вина из чаши для смешивания. Когда Менедем сделал глоток, он спросил: “Что это? Один стакан вина на три стакана воды?”
  
  “Совершенно верно”, - сказал Соклей. “Это немного слабовато для обычного напитка, но должно подойти, когда мы должны уделять внимание тому, что делаем”.
  
  Для Менедема это все равно было слишком слабо, но он пропустил это мимо ушей. Он сел перед белыми фигурами, Соклей - перед черными. В "Диаграммисмос" играли на квадратной доске двенадцать на двенадцать. У каждого игрока было по тридцать человек, которые в начале игры были расставлены на каждой второй клетке первых пяти рядов. Предполагалось, что игра белыми фигурами даст небольшое преимущество. Менедем знал, что ему понадобится любая помощь, которую он сможет получить, и, возможно, даже больше. Он взял одну из костяных собак и толкнул ее вперед на одну клетку.
  
  Соклей ответил ходом на дальней стороне доски. Борьба развивалась быстро. Всякий раз, когда Менедем перемещал своих собак так, чтобы черная фигура находилась между двумя белыми, по вертикали, горизонтали или диагонали, он захватывал вражескую собаку. Всякий раз, когда его двоюродный брат получал белое между двумя черными, собака Менедема терялась. Умный ход может захватить более одной фигуры за раз; собака также может быть принесена в жертву, потеряв себя, чтобы захватить одну или, если повезет, больше фигур противника. Фигура могла перепрыгнуть через противника на открытую клетку сразу за ним, но не обязательно захватывала при этом. Соклей собрал своих собак в строй, который опытные игроки называли полисом. Менедем пытался сравняться с ним, но его мысли были не совсем сосредоточены на игре. Вскоре от него осталась всего одна одинокая собака, и Соклей, у которого осталось восемь черных фигур, выследил его и поймал.
  
  “Попался!” - сказал он, подбирая последнюю белую собаку. “Попробуй еще раз?”
  
  “Да, давай”, - ответил Менедем. “Ты лучший игрок, чем я, но я могу оказать большее сопротивление”. Они переставили собак. Менедем снова вышел первым. Во второй раз он дал Соклею более жесткую игру, но снова проиграл.
  
  Соклей расставил собак, чтобы показать решающую позицию в конце игры. “Если бы ты пошел сюда, а не сюда, из-за тебя у меня были бы неприятности”, - сказал он, передвигая фигуру, отличную от той, которую выбрал Менедем. “Ты видишь?”
  
  “Боюсь, что да”, - печально сказал Менедем. “И я вижу, ты собираешься взять эту загрязненную доску с собой, когда мы отправимся в плавание в следующем сезоне, не так ли, чтобы каждый вечер колотить по мне, как по барабану?”
  
  “Это будет не так уж плохо”, - сказал Соклей, который явно намеревался сделать именно это. “Вы выигрываете часть времени, когда мы играем, и становитесь лучше, когда мы играем регулярно. Я это видел. И смотреть тоже весело. Это поможет сделать счастливой всю команду ”.
  
  “Возможно”. Менедем звучал неубедительно. “Однако я скажу вам, когда кто-то, кто смотрит игру, говорит: "Ты толстокожий идиот, тебе следовало переехать туда ", я не думаю, что это весело. Я хочу надавать пощечин негодяю, достойному кнута ”.
  
  “Мм, это правда. Я тоже”, - сказал Соклей. “Большинство людей знают лучше, но одного болтуна достаточно, чтобы все испортить”. Он сделал паузу и пробормотал, затем произнес вслух: “Телеуты сделали бы что-то подобное, а потом смеялись”.
  
  “Он, вероятно, так и сделал бы. Но много ему прощаний. Он плавал с нами четыре года подряд, и это будет последним”, - сказал Менедем.
  
  “Как раз вовремя”. Его двоюродный брат потянулся за собаками, которые сидели на столе у доски. “Еще одна игра? После этого, я думаю, я пойду спать”.
  
  “Хорошо. Почему бы и нет?” Менедем расставил фигуры вместе с ним. Он сделал первый ход. И снова он дал Соклею тяжелый отпор. Соклей снова победил его. Вздохнув, Менедем помог своему двоюродному брату убрать собак обратно в ящик, встроенный в игровое поле. “Почти”, - сказал он. “Почти, но не совсем. Ты тоже терроризируешь дядю Лисистратоса?”
  
  “На самом деле, мы с отцом довольно квиты”, - ответил Соклей. “В последнее время я не играл твоего отца. Однако, из того, что я помню, и из того, что говорит мой отец, он самый опасный в семье.”
  
  “Он был бы таким”, - мрачно сказал Менедем. Он не играл в диаграммизмо со своим отцом с юности. Тогда он проиграл, но списал это на юношескую неопытность. Он не хотел пробовать это снова сейчас. Зная своего отца, он мог снова потерпеть поражение и вместе с поражением получить сардонические уроки игры. Без этого он мог бы обойтись.
  
  Соклей проигнорировал его комментарий, что, вероятно, было к лучшему. “Пойдем. Я провожу тебя до двери”, - сказал он. “Ты хочешь, чтобы факельщик освещал тебе дорогу обратно к твоему дому? Я могу разбудить раба”.
  
  “Если бы я ехал через город, я бы так и сделал”, - ответил Менедем. “Через улицу? Вряд ли, моя дорогая, хотя я благодарю тебя за мысль. Прощай”. Он вышел через дверь. Соклей закрыл ее за собой.
  
  Менедем посмотрел в сторону своего собственного дома. Ни в одном из окон, которые он мог видеть, не горел свет. Комната его отца выходила окнами на дом дяди Лисистрата. Было так же темно, как и все остальное, так что, по-видимому, пожилой мужчина уже лег спать. Бесшумно ступая босыми ногами по утрамбованной уличной грязи, Менедем обошел вокруг, пока не смог разглядеть все окна. Нет, нигде не горит ни одна лампа.
  
  Небо тоже было темным. Луна не взойдет до полуночи; праздник Геры проходил в ночь третьей четверти луны. Блуждающая звезда Зевса горела низко на западе, когда начался вечер, но сейчас она садилась; из-за зданий Менедем не был уверен, скрылась ли она уже за горизонтом. Блуждающая звезда Кроноса, более тусклая и желтая, все еще светилась на юго-западе неба. Это был единственный странник, которого Менедем мог видеть. Только свет звезд и нескольких ламп, пробивающийся сквозь ставни в других домах, давал его глазам возможность поработать.
  
  Кто-то спешил по улице неподалеку. Рука Менедема упала на нож, который он носил на поясе. Может быть, мне все-таки следовало взять с собой факелоносца, подумал он. Как и в любом эллинском городе, ночь была временем, когда воры и разбойнички выходили на улицу. На Родосе их было меньше, чем у большинства, по крайней мере, так всегда думал Менедем. Но встреча даже с одним из них могла обернуться катастрофой.
  
  Этот парень, однако, проигнорировал Менедема. Он поспешил на юг, к центру города. Менедем поднес руку ко рту, чтобы приглушить смешок. Другой мужчина не был вором, за исключением, возможно, любви. Вероятно, он отправился похитить женщину - может быть, одну конкретную женщину, может быть, любую женщину, какую только мог, - когда участники церемонии вернулись из храма Геры. Менедем сам делал то же самое в прошлые годы. Иногда ему везло, иногда - нет.
  
  Другой мужчина, а затем еще один, тоже ускользнул на юг. Менедем остался там, где был. Только одна женщина имела для него значение прямо сейчас. Он знал, что Баукис вернется в эту часть города, на эту самую улицу. Ему не нужно было ее искать. Она была бы здесь.
  
  И что потом? спросил он себя. Она все еще жена твоего отца. Если ты сделаешь что-нибудь вроде того, что собираешься сделать… Он вскинул голову. Он еще ничего не сделал , или, во всяком случае, не сделал ничего особенного. Один поцелуй за три года - что это было? Это не могло быть ничем.
  
  Тебя не должно быть здесь. Ты должен быть в постели. Ты должен спать. Неумолимая, как Фурии, безжалостная, как штормовые волны, совесть терзала его. Наконец, к его удивлению, она загнала его обратно в дом. Может быть, я действительно свернусь калачиком и усну. Утром я буду чувствовать себя хорошо. Для него ощущение добродетели было приятной новинкой.
  
  Он лег, но сон, как его ни уговаривали, не приходил. Он уставился в потолок, его мысли были полны беспокойства. Он знал, что ему следует делать, и он знал, что он хотел сделать, и одно не имело никакого отношения к другому. Вскоре темнота в его комнате стала немного менее абсолютной. Полоска лунного света проникла в окно. Менедем пробормотал проклятие.
  
  Вскоре после восхода луны он услышал вдалеке сотни - нет, тысячи - женских голосов, поющих. Возвращаясь в полис из святилища, женщины Родоса восхваляли величие белорукой Геры. По мере приближения хор становился все громче и слаще.
  
  “Я пою о Гере, о золотом троне, которую родила Рея’, - скандировали женщины.
  
  “Королева бессмертных, выдающаяся своей красотой, жена и сестра громкоголосого Зевса. Славный, которого все благословенные на высоком Олимпе благоговеют и чтут, подобно Зевсу, который наслаждается громом“.
  
  “Зевс!” Сказал Менедем. Это была не молитва. Он вскочил на ноги и накинул хитон. Выходя из своей комнаты, он закрыл за собой дверь. Любой проходящий мимо подумал бы, что он остался внутри. Тихо, как сова, парящая на крыльях с мягкими перьями, он спустился вниз и вышел из дома.
  
  Песня женщин наполнила город, когда одна группа за другой покидали главную процессию и направлялись к своим домам. Тут и там Менедем также слышал визги, хихиканье и пару воплей, когда родосские мужчины наносили визиты того или иного рода возвращающимся женщинам.
  
  Голоса, переходящие в песню, доносились по улице к дому Менедема и тому, где жил Соклей. Менедем нырнул в лунную тень, более черную, чем чернила, которые они с кузеном продавали в Афинах. “Прощайте!” - слышал он снова и снова, когда женщины покидали группу, покидали фестиваль и возвращались к своим домам и своей повседневной жизни.
  
  И вот появился Баукис, рука об руку с тетей Тимократ, оба они все еще пели хвалу супруге Зевса. Они остановились перед домом матери Соклея. “Спокойной ночи, дорогая”, - сказал Тимократ.
  
  “Прощайте”, - сказал Баукис. “Разве это не было чудесно?”
  
  “Так всегда бывает”, - ответила пожилая женщина. “Быть единым с богиней...”
  
  “Чтобы побывать в городе”, - сказал Баукис. “Чтобы побывать за пределами города!”
  
  Тимократ рассмеялся. “Это так”, - согласилась она. Затем она зевнула и снова рассмеялась. “Выходить на улицу, когда я обычно сплю”.
  
  “Я не думаю, что буду спать всю ночь”. Голос Баукиса звенел от волнения, как натянутая струна кифары.
  
  “Хорошо, дорогая. Я знаю, что я так и сделаю”. В голосе тети Тимократ звучало удивление и терпимость к молодости своей невестки. Она открыла дверь, еще раз сказала “Спокойной ночи” и вошла внутрь.
  
  Баукис вздохнула, затем снова запела хвалебную песнь и направилась к своему дому. Менедем едва слышал ее из-за стука собственного сердца. Ты можешь позволить ей войти впереди тебя, затем войти самой и вернуться в постель. Никто ничего не узнает. Ты можешь.
  
  Он вышел из тени. Гимн Баукис Гере внезапно оборвался. Она замерла. “Кто там?”
  
  “Только я”. Голос Менедема дрогнул. Его ноги были такими легкими от страха, как будто он собирался вступить в морское сражение, он подошел к ней.
  
  “О, Менедем”. Ответом Баукиса был лишь еле слышный шепот. “Что ты здесь делаешь?”
  
  Он чуть не рассмеялся. Но это было не смешно, и он знал, что это не так, и она тоже должна была это знать. Не говоря ни слова, без звука, он протянул руку и коснулся ее щеки тыльной стороной ладони.
  
  На этом все могло закончиться. Она могла бы вздрогнуть. Она могла бы убежать. Она могла бы закричать. Вместо этого она вздохнула и поежилась, как будто настоящая македонская зима внезапно обрушилась на этот крошечный уголок Родоса. “О, Менедем”, - снова сказала она, на этот раз совершенно другим тоном. Она снова вздрогнула. “Мы не должны”.
  
  “Я знаю”, - ответил он. “Но...” Пожатие плечами. “Я пытался притвориться, что этого здесь нет уже три года. Каждую весну я убегал к морю, чтобы не думать о тебе. Каждую осень, когда я возвращаюсь домой...” Он наполовину отвернулся, но затем повернулся обратно, притягиваемый так же непреодолимо, как железо магнитом. Он снова погладил ее по щеке. Всего на долю удара сердца ее дыхание согрело его ладонь. Но он уже был в огне - или это был лед?
  
  Баукис тоже начала отворачиваться, но обнаружила, что не может, как и Менедем. “Мы не должны”, - снова сказала она. Она посмотрела на усыпанное звездами небо. Менедем зачарованно смотрел на гладкую линию ее шеи в лунном свете. Может быть, любовь была болезнью. Но сколько других болезней знали врачи, когда страдающий хотел чего угодно, только не вылечиться?
  
  Впоследствии он никогда не знал, кто из них пошевелился первым. В одно мгновение они стояли близко друг к другу, но не соприкасались. В следующее мгновение они были в объятиях друг друга, каждый пытался выжать дыхание из другого. Мягкая твердость прижавшейся к нему Баукис еще больше погрузила Менедема в то восхитительное безумие, которого, по словам всех, ему следовало бояться.
  
  И он боялся , но не этого безумия, только того, что могло из этого выйти. Его губы нашли ее. Поцелуй был глубоким и отчаянным: захлебывающимся, и он ни за что не хотел выныривать за воздухом. Наконец, ему пришлось. Он проложил дорожку из поцелуев вдоль уголка ее подбородка, сбоку от шеи, мочки уха, ее трепещущих век. Когда его губы коснулись ее щеки, он почувствовал вкус слез, но она вцепилась в него так, словно ее корабль затонул, а он был единственной плавучей опорой.
  
  Она все еще могла сбежать. Когда он обхватил ладонями ее округлую грудь через тунику, ему на мгновение показалось, что она сделает это, даже если ее твердый сосок упрется в мягкую шерсть хитона. Но затем, с тем, что могло быть смехом, или рыданием, или и тем и другим одновременно, она прильнула к нему яростнее, чем когда-либо. Они снова поцеловались. Баукис застонал глубоко в ее горле.
  
  Менедем повел ее обратно к затененной стене, где он ждал. Некоторые вещи не должна видеть даже безмолвная луна. Баукис наклонился вперед. “О”, - тихо сказала она, когда он вошел в нее. Он положил руки на ее бедра, как раз там, где они переходили в узкую талию. Она оглянулась на него через плечо. “Быстрее!”
  
  Менедем также знал, что должен действовать быстро, и сделал все, что мог. Но как бы сильно он ни хотел поторопиться, он хотел еще больше угодить Баукису. Если он этого не сделает, после столь долгого ожидания… Тамошняя ирония была слишком жестокой, чтобы размышлять. Когда его удовольствие возросло, а дыхание участилось, он с тревогой прислушался, чтобы убедиться, что и у нее то же самое. Затем с ее губ сорвался тихий мяукающий крик. Она дрожала, внутри и снаружи. Менедем застонал, истощая себя.
  
  Баукис отстранилась от него и выпрямилась. Ее задранный хитон снова упал до лодыжек. “Дорогая”, - сказал Менедем, быстро приводя в порядок свою тунику. Он снова поцеловал ее. “Я действительно люблю тебя”.
  
  “Да”. Голос Баукиса звучал так, как будто она слышала его только наполовину. Ее мысли были далеко. “Я войду первой, и я не буду запирать дверь. Если ты не услышишь шума, знай, что твой отец - мой муж - все еще спит ”. Она сглотнула. Он подумал, не начнет ли она плакать. Некоторых женщин после измены наполняло чувство вины; жена трактирщика, которую Соклей знал в Иудее, была из таких. Но Баукис взяла себя в руки, закончив: “И рабов тоже, конечно”.
  
  “И рабов”, - эхом повторил Менедем. “Утром нам придется вести себя так, как будто ничего не произошло, ты же знаешь”.
  
  Она опустила голову. “О, да. Я запомню. Не ты забывай”.
  
  Вероятно, это был - нет, определенно - хороший совет. Менедем знал, как сильно отец испытывал его. Искушение швырнуть это в лицо Филодему могло стать непреодолимым. Ему придется сдержаться. С самого начала он понял, что это может привести к смерти между ними, если это когда-нибудь случится. Теперь это произошло, и теперь тайна должна была остаться тайной навсегда.
  
  Он поцеловал Баукис еще раз. Она на мгновение прильнула к нему, затем высвободилась. “Я ухожу. Если возникнут какие-то проблемы, я постараюсь дать тебе знать. Я... ” Она замолчала. Собиралась ли она сказать: я люблю тебя? Он так и не узнал. Она расправила плечи и, почти как будто маршируя на битву, вошла в дом.
  
  Менедем ждал там, в тени. Он склонил голову набок, тревожно прислушиваясь. Все, что он слышал, это крик совы и вдалеке последний гимн Гере, который внезапно оборвался, когда женщина, поющая его, нашла дорогу домой. Из дома не доносилось ни звука.
  
  Он все равно подождал еще немного. Затем, так тихо, как только мог, он подошел к двери. Он открыл ее, скользнул внутрь и закрыл за собой. Когда он потянулся за перекладиной, он убедился, что крепко держится за нее и не уронил, когда устанавливал в кронштейны: грохот разбудил бы всю семью. Он тихо вздохнул с облегчением, установив его на место.
  
  На краю двора он снова остановился, чтобы прислушаться. Все было тихо, если не считать ужасного хриплого храпа, доносившегося из комнаты Сикона. Спит на спине, подумал Менедем. Всякий раз, когда повар переворачивался, он шумел, как лесопилка.
  
  Менедем быстро пересек двор, на цыпочках поднялся по лестнице и нырнул в свою комнату. Он запер свою дверь так же тщательно, как и дверь в дом. Затем он лег, уставился в потолок, как делал ранее ночью, и глубоко вздохнул. “Я сделал это”, - пробормотал он. “Я действительно сделал это”.
  
  Это говорила не гордость. Он не совсем понимал, что это было. Вина? Стыд? Некоторые из них, больше, чем он ожидал. Прелюбодеяние ради прелюбодеяния теряло свою привлекательность. Но то, что произошло между ним и Баукисом, было больше, чем прелюбодеяние ради прелюбодеяния, и то, что он чувствовал, имело мало общего с гордостью. Даже при том, что к этому примешивались вина и стыд, они были лишь частью - и притом небольшой частью - того, что обрушилось на него подобно штормовым волнам. До сих пор он никогда не занимался любовью с женщиной, в которую был влюблен. Внезапно он полностью понял, почему страсть была такой сильной, такой опасной. Единственное, о чем он мог думать, это снова заняться любовью с Баукис.
  
  не могу этого сделать, я, понял он, и это знание обожгло, как яд гадюки. В следующий раз, когда Баукис займется любовью, она будет лежать в объятиях его отца. Одна только мысль об этом приводила Менедема в ярость. Он давно знал, что, если он ляжет с женой своего отца, это может заставить Филодемоса захотеть убить его. Ему и в голову не приходило, что ложь с Баукисом может заставить его захотеть убить своего отца.
  
  Этого я тоже не могу сделать, подумал он. Часть его хотела бы, чтобы он остался здесь один в своей комнате на всю ночь. Остальное, хотя… Остальные хотели, тосковали, жаждали большего от Баукиса, чем он мог получить от быстрого совокупления в darkest shadow. Он хотел… Ему ужасно хотелось зевнуть, и он зевнул.
  
  Следующее, что он помнил, утреннее солнце струилось через окно, выходящее на восток. Он еще раз зевнул, потянулся и встал с кровати. Была ли прошлая ночь реальной? Воспоминания нахлынули снова. Так и было! Он надел свой хитон и вышел во внутренний двор, намереваясь позавтракать.
  
  Его отец уже был там, разговаривая с одним из домашних рабов. “Добрый день”, - сказал мужчина постарше, когда Менедем появился. “Я подумал, что ты будешь спать всю ночь вокруг солнца и выходить только ночью, как сова”.
  
  “Приветствую тебя, отец”, - вот и все, что сказал Менедем в ответ. Он взглянул на солнце. Оно взошло почти три часа назад, или он ошибся в своих предположениях.
  
  Взгляд Филодема был таким же. “Только не говори мне, что ты всю ночь напролет играл в игры со Соклеем”, - сказал отец Менедема. “У него нет привычки засиживаться так поздно. После этого ты отправился рыскать в поисках женщин, не так ли? Ты, должно быть, тоже нашел одну, а?”
  
  Над головой пролетел журавль, направлявшийся на юг. Менедем наблюдал за ним, ничего не говоря. Он был отставшим; большая часть его вида отправилась на юг почти месяц назад.
  
  С раздраженным вздохом Филодем спросил: “Ты навлек скандал на наш дом? Будет ли какой-нибудь разгневанный муж притаиться на улице снаружи, ожидая возможности воткнуть в тебя нож?”
  
  Все еще наблюдая за журавлем, Менедем покачал головой. “Нет, отец. Тебе не нужно беспокоиться об этом”. Верно. Тебе не нужно было бы прятаться на улице, если бы ты решил зарезать меня.
  
  “Тогда ты, должно быть, нашел какую-нибудь шлюху, девку, которая так же погрязла в пороке, как и ты”, - прорычал Филодем.
  
  Гнев и ужас наполнили Менедема. Ты дурак! Ты говоришь о своей собственной жене! Еще одна вещь, которую он не мог - не должен - сказать. Это было похоже на что-то из трагедии. И Баукис слушала там, наверху, в женском отсеке? Как она могла заниматься чем-то другим? Какую борьбу ей пришлось бы вести сейчас, просто чтобы сохранить невозмутимое выражение лица?
  
  “Клянусь египетским псом, сынок, что мне с тобой делать?” Сказал Филодем.
  
  Менедем только пожал плечами. “Я не знаю, отец. Если ты позволишь мне...” Он поспешил на кухню, где взял пару ячменных булочек, немного оливкового масла и чашку разбавленного вина на завтрак. Он полил его меньше, чем мог бы; Сикон, который замешивал тесто для сегодняшней выпечки, злобно посмотрел на него. Менедем проигнорировал повара. Он сделал вид, что игнорирует его: сделал это настолько очевидно, что Сикон не смог удержаться от смеха.
  
  Филодем тоже зашел на кухню. Сикон сразу замолчал и начал месить, как будто от этого зависела его жизнь. Менедем скорее имел бы дело с поваром, чем со своим отцом. Филодем покачал пальцем у себя под носом. “Когда ты прекратишь нести чушь и станешь настоящим мужчиной?” потребовал он.
  
  “Адмирал Эвдемос думает, что теперь из меня получится настоящий мужчина”, - ответил Менедем.
  
  “Он беспокоится о том, что ты делаешь в море. Я беспокоюсь о том, что ты делаешь на берегу. И как ты думаешь, что бы он сказал на это, если бы узнал об этом?” его отец огрызнулся.
  
  “Из некоторых историй, которые он рассказывал, когда мы праздновали после моего патрулирования в Дикаиозине, следует, что он сам преследовал женщину или две дюжины”, - сказал Менедем. Филодем издал звук отвращения. Менедем указал на него. “А как насчет тебя, отец? Я спрашивал тебя раньше - когда ты был моложе, ты когда-нибудь испытывал свою удачу, когда женщины возвращались домой с фестиваля?” Пока вы думаете, что у меня была жена другого мужчины, это еще один куплет той же старой песни. Я ненавижу это, но могу с этим смириться. Но если ты когда-нибудь узнаешь, что это был Баукис… Он вздрогнул и поднес кубок с вином к губам.
  
  Филодем густо покраснел. “Не обращай на меня внимания. Мы говорим не обо мне. Мы говорим о тебе”.
  
  Менедем мог догадаться, что это, вероятно, означало. Однако он промолчал. Сикон тоже мог, а повар не знал подобных ограничений. Он издал громкое, грубое фырканье, затем набросился на тесто для хлеба более яростно, чем когда-либо, как будто пытаясь притвориться, что ничего подобного не делал.
  
  Из тускло-красного Филодем стал цвета железа в кузнечном горне. Его взгляд обжег Сикона. “Не лезь не в свое дело”, - прорычал он.
  
  “Да, господин”, - пробормотал Сикон: один из немногих случаев, когда Менедем слышал от него признание в том, что он раб, а не хозяин в доме.
  
  Филодем также услышал это подчинение, услышал его и воспринял как должное. Его внимание снова переключилось на Менедема. “Мы говорим о тебе”, - повторил он. “Я хочу, чтобы с этого момента ты вел себя респектабельно. Ты меня слышишь?”
  
  “Да, отец”. Все, чего хотел Менедем, это сбежать. Он сказал правду: он действительно слышал своего отца. Что касается респектабельного поведения ... после прошлой ночи для этого слишком поздно. Или так и было? Что такое респектабельность, но не быть пойманным? Никто не знал, что произошло, кроме него и Баукиса. Пока это оставалось правдой, он мог продолжать жить под одной крышей со своим отцом. Он сказал: “Я сделаю все, что в моих силах”.
  
  Грубовато Филодем сказал: “Тебе лучше”. Но его голос звучал, по крайней мере, немного смягченно. Возможно, он не ожидал даже такого. Тьфу, развернулся на каблуках и вышел из кухни.
  
  После того, как Менедем закончил завтракать, он вернулся во внутренний двор. Он не прошел и пары шагов, как остановился как вкопанный. Вместе со своим отцом Баукис стоял там, глядя на растение в саду. Она побледнела, когда увидела его. Натуральные. Ты должен вести себя естественно, крикнул он себе. “Добрый день”, - сказал он, надеясь, что его голос не слишком дрожит.
  
  “Приветствую”, - выдавила она чем-то похожим на свой обычный тон.
  
  К огромному облегчению Менедема, его отец не заметил ничего необычного. Филодем сказал: “Теперь, когда прошел небольшой дождь, все начинает прорастать”.
  
  “Они, безусловно, такие”, - согласился Менедем. Баукис посмотрела вниз, на свои ноги. Менедем вспомнил, как стоял позади нее, и… Он почувствовал, как его лицо запылало. Продолжать жить так, как будто ничего не случилось, будет труднее, чем он когда-либо мечтал. Если он не предаст себя, это может сделать жена его отца. Ей всего семнадцать, напомнил он себе. Да, она женщина, но едва.
  
  Возможно, боясь выдать игру, Баукис ретировался в дом. Отец Менедема набросился на него. “Теперь, когда ты проспал полдня, как ленивая собака, что ты будешь делать с остальным?”
  
  “Я не знаю, отец. Я собирался выйти в город”, - ответил Менедем.
  
  “И отправляйся на поиски дома женщины, которую ты развратил прошлой ночью?” Сказал Филодем. “Тебе было недостаточно одного раза, чтобы удовлетворить себя? Сколько проблем ты себе накличешь?“
  
  Одного раза было недостаточно, подумал Менедем. вслух он сказал: “Я знаю, где она живет, но я и близко не собираюсь туда приближаться”. Это была правда, но обманчивая правда. Это заставило его отца закатить глаза. Менедем продолжал: “Клянусь Зевсом эгиды, отец, я не знаю”. Клятва заставила Филодема отнестись к нему немного серьезнее. Он добавил: “Моя жизнь стала бы сложнее, чем она того стоит, если бы я это сделал”.
  
  “Ну, по крайней мере, ты это понимаешь”, - сказал Филодем. “Я думал, ты будешь слеп к этому, как обычно бывают кокарды. Тогда продолжай”.
  
  Менедем ушел, изо всех сил стараясь прогуливаться, а не убегать. Оказавшись на улице, он громко и протяжно вздохнул. Нет, он еще не начал осознавать, насколько это будет тяжело.
  
  
  Были годы, когда вид "Афродиты", вытащенной из воды в Большой гавани Родоса, приводил Соклея в уныние. Сейчас это казалось менее правдивым, чем в былые времена. Он думал о торговой галере как о чем-то почти волшебном: подобно крылатым сандалиям Гермеса, она могла унести его в страны незнакомые и таинственные, и что могло быть чудеснее этого? После возвращения в Афины, в полис, по которому он тосковал, как человек, оплакивающий потерянную любовь, он думал, что у него есть ответ на этот вопрос, которого у него не было раньше. Что может быть чудеснее, чем отправиться в странные и таинственные земли? Возвращение в дом, который ты любил.
  
  Плотник Хремес помахал Соклею. “Приветствую тебя, сын Лисистрата. Как ты сегодня?”
  
  “Что ж, спасибо”, - ответил Соклей. “А ты сам?” “Довольно хорошо”, - сказал Хремес. “Мой сын подарил мне внука этим летом, пока ты был на море”.
  
  “Поздравляю!” Сказал Соклей. “Ты молод, чтобы быть дедушкой”. Это был не пустой комплимент; он сомневался, что Хремесу было намного больше пятидесяти, а большинство мужчин среди эллинов не женились до тридцати или около того.
  
  И действительно, плотник усмехнулся со смесью смущения и гордости. “Я скажу тебе, что это такое: мы горячая компания, моя семья. Мне так понравилась мысль о том, чтобы трахнуться, не заплатив за это, что я уговорила своего отца разрешить мне выйти замуж пораньше. И Аристион, он такой же. Мне пришлось выдать его замуж. Я боялся, что из-за него какая-нибудь респектабельная девушка попадет в беду.”
  
  “Ты этого не хочешь”, - согласился Соклей. “Вражда между семьями никому не приносит пользы”.
  
  Они поболтали еще немного, затем разошлись в разные стороны. Соклей побрел на юг вдоль края Большой гавани, разглядывая корабли, пришвартованные у причалов или вытащенные на сушу. Большинство из них были ему так же знакомы, как знакомые, которых он мог встретить на агоре. Время от времени он отмечал одну, которая проделала какую-то серьезную работу с тех пор, как он видел ее в последний раз. Он начал с того же удивления, которое мог бы выказать, увидев лысого мужчину, который вышел в парике.
  
  Он также увидел несколько новых для него кораблей. Одна из них, в частности, заставила его задуматься: торговая галера, больше, чем "Афродита    , и достаточно тонкая, чтобы сойти за пиратский корабль. Указывая на нее, он спросил у отдыхающего в гавани: “Что это за корабль, о лучший?”
  
  Мужчина не ответил. Возможно, он страдал глухотой или, возможно, идиотизмом. Возможно, был, но не был. Соклей точно знал, в чем заключалась его проблема. Оболос совершил чудесное исцеление. Как только бездельник отправил в рот маленькую серебряную монетку, он сказал: “Это Талия, друг”.
  
  “Изобилие, а? Хорошее название для торгового судна”, - сказал Соклей. “Кому оно принадлежит?”
  
  Он задавался вопросом, хватит ли у другого родосца высокомерия попытаться выжать из него второй оболос. Парень начал было, потом явно передумал. Он сказал: “Она принадлежит Родоклу, сыну Симоса”.
  
  “Знает ли она?” Спросил Соклей, и бездельник опустил голову. “Значит, он получил немного серебра”. Родокл был конкурентом. До сих пор он никогда не был серьезным конкурентом. Все его корабли были старше и меньше, чем "Афродита " и другие суда, принадлежавшие Филодему и Лисистрату. Талия , однако, могла отправиться в любое место Внутреннего моря и могла добраться туда, куда направлялась, так же быстро, как и все, что находится на плаву.
  
  Соклей задумчиво спросил: “У него есть другие, похожие на нее?”
  
  На этот раз другой мужчина подставился. Вместо того, чтобы заплатить ему снова, Соклей повернулся к нему спиной. За это он заслужил несколько самых горячих, земных проклятий, которые когда-либо получал. Он проигнорировал их и ушел. Лежак выругался громче, что не принесло ему денег.
  
  Соклей остановился у большого ветхого склада, всего в нескольких шагах от моря. Там никто не шелохнулся, пока он не просунул голову в дверной проем и не крикнул: “Кто-то раздает украшенные чашки для питья на агоре”.
  
  Он ждал. Ему не пришлось долго ждать. Из недр здания донесся низкий голос с гортанным акцентом: “Раздавать их?” Оттуда вышел Химилькон Финикиец, закутанный в свою длинную мантию. В одном ухе поблескивало золотое кольцо; еще больше золота сверкало на нескольких пальцах. Когда он заметил Соклея, подозрения отразились на его узком лице с крючковатым носом. “Ты лжец, ты обманщик, ты обманщица!” - начал он и продолжил с этого места. Когда у него закончился греческий, он переключился на арамейский.
  
  С тех пор как он научил Соклея этому языку, родосец кое-чему из него следовал. Даже если бы он этого не сделал, звуков было бы достаточно, чтобы показать неудовольствие Химилькона. С его кашлем, хрюканьем и удушающими звуками арамейский был языком, созданным для выражения гнева.
  
  Когда Химилкон наконец немного замедлил ход, Соклей произнес фразу на своем собственном арамейском: “Мир тебе, мой друг”.
  
  “И тебе также мира”, - неохотно сказал Химилкон, - “до тех пор, пока ты не обманешь подобным образом честного человека. Чего ты хочешь? Я имею в виду, помимо неприятностей”.
  
  “Проблемы? Я? Нет”. Соклей говорил по-арамейски, как финикийский купец. Выучив язык, он был рад возможности использовать его, чтобы сохранить свежесть. Он изо всех сил старался выглядеть невинным. Вместо того, чтобы вскинуть голову, чтобы показать, что он не хотел создавать проблем, он покачал ею. Он хотел вести себя как можно больше как носитель языка.
  
  Химилкон заметил. Вокруг Химилкона происходило очень мало такого, чего он не замечал. Все еще на своем родном языке он сказал: “Большинство ионийцев” - на арамейском все эллины были ионийцами, вероятно, потому, что говорящие по-арамейски познакомились с ними первыми - ”Большинство ионийцев, говорю я, которые взяли на себя труд выучить мою речь (и очень немногих волнует любой язык, кроме своего собственного), не стали бы утруждать себя жестами, которые использует мой народ”.
  
  “Если я что-то делаю, мой господин, я хочу делать это хорошо. Я хочу делать это так, как должен”. По-гречески Соклей никогда бы не назвал ни одного человека своим господином. На арамейском, однако, это была всего лишь вежливая фраза: еще одна иллюстрация разницы между двумя языками и различий в мыслях людей, которые на них говорили. Родиец поискал слово на языке Химилкона. Не найдя его, он снова перешел на греческий: “Когда я что-то делаю, я хочу делать это тщательно”.
  
  “Твой раб знает тебя уже несколько лет и заметил это в тебе, да”. Даже говоря по-гречески, Химилкон придерживался цветистых арамейских оборотов речи. Соклей старался говорить не как эллин, используя арамейский; насколько хорошо ему это удалось, возможно, было другой историей.
  
  Соклей задумался, сколько людей заметили это в нем. Когда люди говорили о нем, пока его там не было, говорили ли они что-нибудь вроде: “Соклей сведет тебя с ума, пытаясь запомнить каждую мельчайшую деталь”? Он надеялся, что так оно и было. Репутация трудолюбивого человека была далеко не самой худшей вещью в мире.
  
  Химилкон вернулся к арамейскому: “Если ты пришел сюда не для того, чтобы выжимать мне печень своими насмешками, мой господин, то по какой причине ты нарушил мой покой?”
  
  “Посмотреть, что у тебя получилось, пока мы с Менедемом были в Афинах”, - ответил Соклей. Ему пришлось сделать паузу на мгновение, чтобы придумать глагольную форму мужского рода от второго лица множественного числа; арамейские спряжения учитывали род, чего не делали греческие глагольные формы (за исключением причастий). “Узнать, есть ли у вас что-нибудь, что нам может понадобиться для следующего парусного сезона”.
  
  “Когда ты купил у меня папирус прошлой зимой, ты назвал меня вором”, - сказал Химилкон. “Но теперь ты хочешь заняться еще большим бизнесом, да?”
  
  “Мне пришлось сбить с вас цену, по которой я мог бы добавить свою прибыль и при этом продавать в Афинах на уровне, на котором другие люди могли бы позволить себе покупать”, - сказал Соклей по-гречески, идея была слишком сложной для его ржавого арамейского. “Мне удалось это сделать. И, кроме того, скажи мне, что ты никогда не называл меня такими именами, и я скажу тебе, что ты лжец”.
  
  “Я?” Химилкон был воплощением оскорбленного достоинства. Он тоже продолжал по-гречески: “Я спокоен. Я сдержан. Я рассудителен”. Соклей громко рассмеялся. Химилкон сверкнул глазами. “Я собираюсь ударить тебя доской по голове”.
  
  “Спокойный, сдержанный, рассудительный совет, я не сомневаюсь”, - ответил Соклей.
  
  Это рассмешило Химилькона. “Никому, кто вырос, говоря по-арамейски, и в голову не пришло бы назвать правление сдержанным или рассудительным. Вы, эллины, можете вытворять странные вещи со своим языком. Вероятно, поэтому вы такой своеобразный народ ”.
  
  Теперь Соклей, вспомнив, что он эллин, вскинул голову, показывая, что не согласен. “Мы не странные”, - сказал он. “Это все вы, люди, которые не являются эллинами, странные”.
  
  Химилкон хрипло рассмеялся. “Нет, о дивный, на этот раз ты ошибаешься. Все от Карии до Карфагена, как говорится, думают, что эллины - это те, кто необычен. И если вы отправитесь дальше на восток, если вы окажетесь среди финикийцев, египтян или персов, что ж, все они скажут одно и то же. Это доказывает мою точку зрения; не так ли?”
  
  Соклей снова рассмеялся, услышав, как варвар использует стандартный слоган из любого числа философских диалогов. Родиец также снова вскинул голову. “Прости, моя дорогая, но это ничего подобного не доказывает”.
  
  “Что? Почему нет?” И без того смуглые черты Химилкона потемнели от гнева.
  
  “Ну, разве все от Карии до Карфагена не сказали бы, что египтяне странные из-за всех этих забавных богов с головами животных, которым они поклоняются, и рисунков, которые они используют?”
  
  “Конечно. Египтяне странные люди”, - ответил Химилкон. “Они все делают не так, как большинство людей”.
  
  Это снова рассмешило Соклея, поскольку Геродот написал почти то же самое о египтянах. Соклей продолжил: “И разве все не сказали бы, что иудеи странные, с их богом, которого никто не может видеть, и который запрещает им делать так много совершенно обычных вещей?”
  
  “О, да. Иудеи тоже странные, в этом нет сомнений. Они полны порочных обычаев”. Химилкон говорил с уверенностью и презрением, которые могли быть только у соседа.
  
  “Некоторые люди, - заметил Соклей, - некоторые люди, заметьте, могли бы даже сказать, что финикийцы странные”.
  
  “Что?” Химилкон уставился на него. “Что за глупая идея! Финикийцы странные? Мы соль земли, самые обычные люди в округе. Как кто-то может, даже идиот, - он задумчиво посмотрел на Соклеоса, - думать, что финикийцы странные?”
  
  “Ну, во-первых, вы сжигаете своих собственных детей в трудные времена”, - ответил Соклей.
  
  “Это не странность. Это благочестие - показать богам, что мы их рабы и отдали бы им все, что у нас есть, - сказал Химилкон. - Это только потому, что другие люди недостаточно религиозны, чтобы делать то же самое, и это кажется им странным ”.
  
  “Вот вы где!” Соклей набросился. “Что бы ни делал один народ, это покажется странным другим людям. Это не доказывает, что народ действительно странный”.
  
  “Ну ... может быть”, - сказал Химилкон. Соклей думал, что победил финикийца, но Химилкон добавил: “Конечно, вы, эллины, совершаете очень много странных поступков, вот почему все остальные считают вас странными”.
  
  “О, неважно”, - сказал Соклей с некоторым раздражением. “Мы собирались зайти на ваш склад, когда все это всплыло”.
  
  “Полагаю, так и было”. Химилкон, казалось, не разозлился из-за спора. С запозданием Соклей понял, что ему повезло. Некоторые люди обижались, когда вы позволяли себе не соглашаться с ними. Он не хотел, чтобы Химилкон обиделся, не тогда, когда он вел с ним дела. Финикиец спросил: “Как ты думаешь, куда ты отправишься следующей весной? Это будет иметь какое-то отношение к тому, что я тебе покажу”.
  
  “Я пока не уверен”, - сказал Соклей. “Возможно, в Александрию. Я никогда там не был, но такой новый, широко открытый город, как этот, дает человеку массу возможностей для наживы”.
  
  “Александрия”, - эхом повторил Химилкон. “Так вот, там я тоже никогда не был. Во времена твоего дедушки, ты знаешь, или, может быть, твоего прадеда, Родос был таким же новым, широко открытым городом, как этот ”.
  
  “Может быть”. Но Соклей не казался убежденным. “Однако у Родоса никогда не было всех богатств Египта, на которые можно было бы опереться”.
  
  “Тогда она этого не делала”, - сказал финикийский торговец. “Теперь она знает”. Учитывая всю торговлю из владений Птолемея, которая в эти дни шла через Родос, в этом была доля правды: на самом деле, совсем немного. Химилкон нырнул на склад и жестом пригласил Соклея следовать за ним. “Вот, пойдем со мной”.
  
  Соклей был рад повиноваться. Место работы Химилкона очаровывало его, потому что он никогда не мог быть уверен, что там обнаружится. Он остановился в дверях, чтобы дать глазам привыкнуть к полумраку склада. Ему нужно было видеть, куда он идет, потому что проходы между шкафами и полками были узкими. Вещи торчали, готовые либо подставить ему подножку, либо ткнуть в глаз. Его ноздри подергивались. Химилкон запасся ладаном, миррой, корицей и перцем, а также другими специями и благовониями, которые родосцу было сложнее идентифицировать.
  
  “Вот”. Химилкон остановился и достал шкатулку необычной работы, сделанную из светлого дерева, которого Соклей никогда раньше не видел. “Скажи мне, что ты думаешь об ... этом”. С мелодраматическим размахом Химилкон открыл коробку.
  
  “Янтарь!” Воскликнул Соклей. Коробка была полна драгоценного вещества медового цвета. У него тоже был слабый, пряный запах, или, может быть, Соклей все еще чувствовал запах всех других вещей на складе. Он протянул руку и взял кусочек. Даже такой неполированный, он был гладким на его ладони. “Это муха, попавшая в ловушку внутри?” - спросил он, поднося его поближе к лицу, чтобы получше рассмотреть.
  
  “Дай-ка я посмотрю”. Химилкон забрал это у него. “В любом случае, какой-то жучок. Знаешь, в амбере такое встречается довольно часто. Этот предмет, который ты подобрал, не единственный в коробке, в нем что-то есть ”.
  
  “Я знаю это о жуках”, - сказал Соклей. “Мне просто интересно, как они вообще могли попасть в камень. Это почти так, как если бы они застряли в сосновой смоле, а затем смола каким-то образом окаменела ”.
  
  “Я не понимаю, как это могло произойти”, - сказал Химилкон.
  
  “Я тоже не верю”, - признался Соклей. “Но это действительно так выглядит, не так ли?”
  
  “Полагаю, да”, - сказал финикиец. “Но я не показал вам янтарь из-за насекомых. Я показал его вам, потому что это нечто, что приходит с севера. В Александрии есть всевозможные странные и чудесные вещи, которые поднимаются вверх по Нилу. Но есть ли в Александрии янтарь? Я так не думаю. Захочет ли александрийским ювелирам янтарь? Там, я думаю, они так и сделают”.
  
  Соклей думал, что они тоже будут. Что бы он ни думал, он не хотел признаваться в этом Химилкону. Он сказал: “Я даже еще не знаю, хочу ли я янтарь, о лучший. Это зависит от того, сколько мне придется заплатить за него и на что я могу надеяться получить за него в Александрии”.
  
  “Ну, да, конечно”, - сказал Химилкон. “Я занимаюсь этим тоже не ради своего здоровья, ты знаешь. Если я не смогу получить прибыль, я вообще не буду продавать вам эти прекрасные вещи ”.
  
  “Если я не смогу получить прибыль, я не буду покупать”, - сказал Соклей. Они сердито посмотрели друг на друга. Соклей ничего другого не искал. С некоторым раздражением он спросил: “Сколько ты хочешь за весь янтарь, который у тебя в этой шкатулке?”
  
  “Три минаи”, - сразу ответил Химилкон.
  
  “Три минеи?” Соклей сделал вид, что не может поверить своим ушам. На самом деле, цена была более разумной, чем он ожидал. Но он не мог позволить финикийцу узнать об этом, иначе он проиграл бы торг еще до того, как он начался. Он вскинул руки в воздух, чтобы показать смятение, которое он должен был испытывать. “Это смешно!” - сказал он. “Если я захочу, чтобы у меня высосали кровь, я пойду в гостиницу и позволю клопам сделать это”.
  
  Химилкон скорчил гримасу, как будто он только что сделал большой глоток уксуса. “Забавный человек”, - сказал он. “Вы, эллины, пишете эти комедии, чтобы попасть на сцену. Это я знаю. Ты практикуешься, чтобы сделать одно из них? Я знаю, что ты хочешь что-то написать ”.
  
  “Не комедии, клянусь египетским псом, и я не шутил”, - ответил Соклей. “Ты назвал мне цену, которую, возможно, не ожидаешь, что я заплачу”. Чем больше он притворялся возмущенным, тем больше настоящего возмущения испытывал. Он знал, что в этом не было рационального смысла, но с ним такое случалось и раньше, в других драках.
  
  Уперев руки в бока, Химилкон надменно спросил: “Ну, о дивный, сколько, по мнению вашего величества, стоит янтарь?”
  
  “О, мина, возможно, немного высоковата, но не слишком”, - сказал Соклей.
  
  “Одна мина? Одна?” Глаза Химилкона выпучились. Вены на его шее вздулись. То же самое произошло с венами поменьше на его лбу. Он разразился потоком арамейского, который должен был сжечь дотла не только его склад, но и половину города. Это означало “нет”, но он был гораздо более решителен в этом вопросе.
  
  “Будь осторожна, моя дорогая, или ты причинишь себе вред”, - сказал Соклей.
  
  “О, нет. О, нет”. Химилкон покачал головой, слишком расстроенный, чтобы выдавать себя за эллина. “Я могу причинить вред тебе , но не себе. Ты разбойник, бандит, пират...” Он исчерпал греческий и снова вернулся к своему родному языку. Это прозвучало еще горячее, чем его первое извержение.
  
  “Осторожно. Осторожно”. Теперь Соклей вытянул руки перед собой в умиротворяющем жесте. “Раз уж ты позволил себе так переутомиться, я полагаю, я мог бы подойти к мине и двадцати драхмаям”. Родиец говорил с видом человека, идущего на великую уступку. И в некотором смысле так оно и было. Ему никогда не нравилось быть первым, кто менял свою цену в ходе торгов. Теперь ему предстояло увидеть, насколько сильно Химилкон переедет - и склонен ли Химилкон переезжать вообще.
  
  Когда финикиец продолжал возмущаться на арамейском, Соклей испугался, что тот не сдвинется с места. Три минея были неплохой ценой, но и не очень большой. Соклей надеялся загнать его еще ниже - и родосец знал, что в Александрии он мог бы выручить гораздо больше, особенно если бы продавал янтарь по частям, а не единым лотом.
  
  Наконец, неохотно, Химилкон сказал: “Я не думаю, что я бы умер с голоду на улице - совсем, - если бы вы заплатили мне два минаи, девяносто драхманов”.
  
  Он не много переезжал, но он переехал. Он не был женат на трех драхмах в качестве своей цены. Это было то, что Соклей должен был знать. “Ты спускался только вполовину реже, чем я поднимался”, - пожаловался он.
  
  “Клянусь розоватыми сиськами Аштарт, тебе повезло, что я вообще спустился”, - прорычал Химилкон.
  
  Так и есть, подумал Соклей, но это согласие не отразилось на его лице. Он сказал: “Вам тоже придется приезжать еще, если мы собираемся заключить сделку”.
  
  Химилкон возвел глаза к небесам, словно спрашивая богов, почему они дали ему такого жестокого и бесчувственного противника в этой игре. “Я пытаюсь уберечь себя от ограбления. Я пытаюсь прокормить свою семью. И что это мне дает? Ничего, вот что! Ничего, ни единой, единственной вещи! Вот янтарь, замерзшие слезы богов, принесенные во Внутреннее море из-за пределов земель кельтов, и...
  
  “Подожди”. Он возбудил любопытство Соклея. “Что ты знаешь о стране, из которой добывают янтарь?" Геродот говорит, что это на краю земли, но не более того.”
  
  “Все, что я знаю, это то, что это где-то на севере”. Химилкону было явно безразлично. “Нет: другая вещь, которую я знаю, это то, что вы никогда больше не увидите ничего из этого янтаря, если не приблизитесь к моей цене. Возможно, вы мечтаете совершить убийство в Александрии, но вы не сможете совершить убийство, если у вас нет товара ”.
  
  Это, к сожалению, было правдой. Соклей сделал лучший ответ, на который был способен: “И вы не можете надеяться получить прибыль от своего янтаря, если запросите непомерную цену”.
  
  “Чего я не делаю”, - возмущенно сказал Химилкон.
  
  Это, к сожалению, тоже было правдой. Соклей не собирался этого признавать. Он сказал: “Ну, я полагаю, я мог бы поднять еще двадцать драхм”. Он вздохнул и снова развел руками, как бы показывая, что, поступая так, он проявляет великодушие, выходящее за рамки разумного.
  
  Химилкон снизился еще на десять драхмай. Он ворчал, хмурился и кипел от злости, как будто хотел показать, что этим он выходит за рамки разумного.
  
  В конце концов, они остановились на двух минеях, сорока пяти драхмах. Соклей не смог заставить финикийца снизить цену еще на один оболос. Часть его чувствовала, что он заключил довольно выгодную сделку: та часть, которая отметила, что даже три минаи - неплохая цена. Другая часть скорбела, потому что он не смог доставить Химилкон так далеко, как надеялся. Он пожал плечами. Если он не мог решить, радоваться ему или нет, у финикийца, вероятно, было столько же сомнений, что означало, что они были на расстоянии вытянутой руки от правильной цены.
  
  “У вас есть весы?” Спросил Соклей. “Я хочу взвесить янтарь”.
  
  “Почему?” Химилкон был олицетворением подозрительности. “Мы уже заключили сделку”.
  
  “Да, конечно”, - нетерпеливо сказал Соклей. “Однако я хочу знать, сколько у меня денег, чтобы я мог рассказать своему отцу”.
  
  “О". Хорошо. Химилкон хмыкнул. “Идите сюда. Я использую его в основном для взвешивания специй”. Соклей последовал за ним через лабиринт склада, размышляя о том, что Тесею, вероятно, не было труднее найти дорогу в Лабиринте. У родосца была и другая причина, по которой он хотел взвесить янтарь: если бы он точно знал, сколько получит, Химилкон не смог бы заставить один или два куска исчезнуть, прежде чем обменять их на серебро.
  
  Янтарь оказался весим меньше, чем ожидал Соклей. Это снова заставило его забеспокоиться. Смеялся ли Химилкон над ним из-за своей курчавой бороды? Соклей сказал: “Позволь мне взять один кусочек, чтобы показать моему отцу”.
  
  “Я бы не стал делать это для кого попало, имейте в виду”, - сказал Химилкон. “Для вас, и особенно для Лисистратоса… очень хорошо. Возьми один кусочек, какой бы ты ни выбрал ”. Соклей выбрал тот, на который он смотрел раньше, тот, в котором был жук.
  
  Держа его в руке, он поспешил к своему дому. Когда он добрался туда, Трайсса наливала воду из амфоры на грядку с травами во внутреннем дворе. Его отец сидел на скамейке во внутреннем дворе, тихо, но очень внимательно наблюдая за курносой рыжеволосой девушкой-рабыней. Насколько знал Соклей, его отец никогда не делал ничего большего, чем присматривал за Трессой; муж, который переспал с рабыней в своем доме, напрашивался на неприятности от своей жены. Соклей сам несколько раз ложился с ней в постель. Иногда его похоть брала верх над ним, достаточно, чтобы преодолеть разочарование из-за отсутствия у нее энтузиазма.
  
  “Приветствую тебя, отец”, - сказал Соклей. “Иди посмотри, что у меня есть”.
  
  “О, привет, Соклей”, - сказал Лисистрат. Соклей был убежден, что, пока он не заговорил, его отец понятия не имел, что он там. Лисистратос неохотно оторвал взгляд от фракийской рабыни и поднялся на ноги. “В чем дело?”
  
  “Янтарь”. Соклей раскрыл ладонь, чтобы показать драгоценный камень медового цвета. “Я только что купил совсем немного его у Химилкона”.
  
  “У тебя есть? И это образец?” Спросил Лисистрат. Соклей опустил голову. “Хорошо, дай мне взглянуть”, - сказал его отец. Когда Соклей отдал ему янтарь, он начал подносить его близко к лицу, затем прервал жест с разочарованной гримасой. “Все становится расплывчатым, когда я пытаюсь взглянуть на это так, как раньше”, - проворчал он. “Чтение в наши дни тоже испытание”. Он держал кусочек янтаря на расстоянии вытянутой руки. “Так-то лучше… Похоже, он действительно хорошего качества”.
  
  “Я рад, что ты так думаешь. Я тоже так думал”. В улыбке Соклеоса читалось настоящее облегчение. Они с отцом ладили намного лучше, чем Менедем и дядя Филодем, за что он благодарил богов, но он все еще нервничал, когда самостоятельно совершил крупную покупку на Родосе.
  
  “Это будет не единственный кусок, который ты купил, не так ли?” Спросил Лисистратос.
  
  “О, нет”. Соклей рассказал гемиоболос, сколько именно он купил.
  
  Его отец моргнул, затем улыбнулся. “Я мог бы догадаться, что ты будешь точен. И сколько именно ты заплатил? Я предполагаю, что остальное было такого же качества, как эта вещь?”
  
  Соклей снова опустил голову. “Я так и думал”, - ответил он. “Я заплатил два минаи, сорок пять драхманов за все это. Химилкон начал с того, что хотел получить три минаи, и он не часто соглашался.”
  
  “Два минея, сорок пять драхмай”. Лисистрат говорил задумчивым тоном, почти пробуя слова на вкус. Он посмотрел в небо, его губы беззвучно шевелились, пока он решал, что он думает об этом. Он не был таким придирчивым вычислителем, как Соклей, но у него было больше опыта и, возможно, лучшие инстинкты. Примерно через полминуты он снова улыбнулся. “Euge! Это очень хорошо сделано, особенно если вы отправитесь в Александрию следующей весной. Там вы получите хорошую цену ”.
  
  “Это именно то, что я имел в виду, когда заключал сделку”. Соклей просиял. “Я рад, что ты считаешь, что я был прав”.
  
  “Египет богат золотом. Там есть всевозможные драгоценные камни - я помню те прекрасные изумруды, которые твой кузен раздобыл пару лет назад. Но я никогда не слышал ни о каком тамошнем янтаре. Ювелиры должны обслюнявить тебя, как собаки, если ты выйдешь с куском мяса ”.
  
  “Хорошенькая картинка”, - сказал Соклей, и Лисистрат рассмеялся. Соклей продолжил: “Мы получим остальное, когда я принесу Химилькону серебро. Он тоже говорил о поездке в Александрию с эмбер. Скажу, что я больше доверяю этому, услышав это от тебя ”.
  
  “Я немного удивлен, что он вообще позволил тебе привезти домой янтарь”, - сказал его отец.
  
  “Он сказал мне, что не стал бы этого делать для большинства людей, но для меня он делает исключение - и особенно для тебя”, - ответил Соклей. “Я принял это за типичную финикийскую лесть, но, возможно, я ошибался”.
  
  “Что ж, я польщен тем, что Химилкон доверяет нам двоим до сих пор”, - сказал Лисистратос. “Мы уже некоторое время ведем с ним дела, и он знает, что на нас можно положиться. На него тоже можно положиться, если уж на то пошло, пока ты за ним присматриваешь ”.
  
  “Так будет лучше!” Воскликнул Соклей. “Та маленькая игра, в которую он играл перед нашим отплытием, скупив весь папирус в городе, а затем надул меня, когда я купил его у него… Это было чертовски умно, и я жалею, что не додумался до этого сам ”.
  
  “Он хитер, в этом нет сомнений”, - сказал Лисистратос. “Но если эллин не может сравняться с финикийцем, когда дело доходит до торговли - что ж, он этого не заслуживает, вот и все”. Он помолчал, затем сменил тему: “С вашим кузеном все в порядке?”
  
  “Менедем? Думаю, да, хотя последние несколько дней я его почти не видел”, - сказал Соклей. “Почему?”
  
  “Потому что я разговаривал с ним сегодня днем, пока вы были в гавани, и он просто был сам не свой”, - сказал Лисистратос. “В половине случаев, когда я спрашивал его о чем-то, мне приходилось переспрашивать дважды. Казалось, что он на самом деле не обращал на меня внимания, как будто его мысли были где-то в другом месте. Он тоже выглядел обеспокоенным, и это заставило меня волноваться - за него ”.
  
  “Интересно, у него что-то пошло не так в любовной связи, или какой-нибудь муж обнаружил, что он сует нос не в свое дело”, - задумчиво произнес Соклей. “Именно так звучит твое описание, и я видел, как он проходил через подобные заклинания раньше. В позапрошлом сезоне парусного спорта он, казалось, был ужасно рад выбраться с Родоса, и ему понадобились недели, чтобы вернуться к своему прежнему облику. Я помню, как спрашивал его об этом, но он ничего не сказал. Это странно само по себе, потому что обычно он любит хвастаться. Что бы ни случилось, это сильно ударило по нему. Может быть, это больше похоже на то же самое ”.
  
  “Да, это могло быть”. Голос его отца тоже звучал задумчиво. “Безусловно, могло. Я рад, что у тебя хватило здравого смысла не бросаться очертя голову в глупые любовные интрижки, клянусь собакой”.
  
  “Спасибо”, - сказал Соклей. Лисистрат положил руку ему на плечо. Соклей положил свою руку на руку отца. “И спасибо тебе за то, что ты не лезешь мне все время в глотку, как дядя Филодемус делает с Менедемом”.
  
  “Филодем хочет, чтобы все было именно так. Он всегда хотел”. Лицо Лисистрата на мгновение напряглось. “До того, как у него родился сын, он вместо этого набрасывался на меня. Это одна из причин, по которой я не держу тебя на таком коротком поводке, как он это делает с Менедемом: он научил меня не делать этого. И я от природы более покладистый, чем он. Я знаю, что так будет не всегда, и я стараюсь не беспокоиться об этом, как Филодемос. И, вообще говоря, ты более уравновешенна, чем твоя кузина, за что я воздаю хвалу богам ”.
  
  “Я восхваляю богов за то, что мы действительно ладим, каковы бы ни были причины”, - сказал Соклей. “Всякий раз, когда я думаю о Менедеме и дяде Филодеме, я понимаю, как мне повезло”.
  
  “Как нам повезло”, - поправил Лисистрат. Соклей ухмыльнулся. Он совсем не возражал против этого исправления.
  
  
  Теперь у меня есть то, чего я так долго хотел, подумал Менедем. Почему я не чувствую себя счастливее? Ему не составило труда найти одну из причин, по которой он не был счастливее: он не мог лечь с Баукис с ночи фестиваля. Он никогда не находил времени, когда его отца или кого-нибудь из домашних рабов не было рядом. С тех пор он несколько раз посещал бордели, но то, что он купил в борделе, ненадолго подняло ему настроение, не решив его реальной проблемы, которая заключалась в том, что занятие любовью с кем-то, кого он любил, оказалось принципиально отличным от получения удовольствия со шлюхой.
  
  Его отец тоже заметил, что он хандрит, хотя Филодем не знал всего, что он замечал. Он даже предложил то, что с его стороны можно было расценить как своего рода сочувствие: “Если ее муж сейчас дома, сынок, ты должен сделать все возможное, пока он снова не уедет. Нет смысла бродить вокруг, как сука, у которой только что утопили щенков ”.
  
  Менедем ел оливки в "Андроне", когда его отец выступил с этим советом. Он собирался выплюнуть косточку. Вместо этого он подавился ею. Его отец хлопнул его по спине. Яма высвободилась. Он выплюнул ее через мужскую комнату, затем прохрипел: “Спасибо, отец”.
  
  “В любое время”, - ответил Филодем. “Ты можешь задохнуться от одной из этих загрязненных вещей, если не будешь осторожен и тебе не повезет. Или ты не это имел в виду?”
  
  “Ну... кое-что из того и другого”, - сказал Менедем.
  
  Филодем со вздохом сказал: “То, как ты таскался здесь, то, как ты бормотал обрывки стихов, когда думал, что никто не слушает, то, как ты… Что ж, многое говорит о том, что ты взял и влюбился в ту, кем была твоя последняя жена. Прелюбодеяние - это достаточно плохо, но любовь еще хуже, потому что она делает тебя глупее. Я не хочу, чтобы ты делал что-либо, чтобы навлечь на себя неприятности, и я не хочу, чтобы ты делал что-либо, чтобы навлечь неприятности на семью. Если я поговорю с тобой сейчас, может быть, я смогу удержать тебя от слишком глупых поступков. Может быть. Во всяком случае, я на это надеюсь ”.
  
  Он действительно заботится обо мне, с немалым удивлением осознал Менедем. Он по большей части понятия не имеет, как это показать -это проявляется как гнев, потому что я веду себя не так, как он хочет -но он это делает. И что я должен с этим делать?
  
  Это пристыдило его. Сама мысль о том, чтобы хотеть жену своего отца, стыдила его годами - но, в конце концов, этого было недостаточно, чтобы остановить его. Он сам напросился на это из-за того, как он ко мне относится, это было в глубине его сознания - иногда на переднем плане - с тех пор. Если бы это было неправдой, если бы он даже не мог притвориться, что это было…
  
  Он начал плакать. Это застало его врасплох. В один момент он был в порядке, или думал, что в порядке, а в следующий по его щекам потекли слезы.
  
  “Здесь, сейчас. Здесь, сейчас”, - неловко сказал Филодем, по крайней мере, столь же пораженный, как и сам Менедем. “Не может быть, чтобы все было так плохо”.
  
  “Нет, это хуже”, - выдавил Менедем. Как только слезы потекли, они не хотели останавливаться. Он видел своего отца как череду движущихся, размытых фигур, совсем не как человека.
  
  “Видишь? Вот что с тобой делает любовь”. Но Филодем, как ни странно, не звучал возмущенно или презрительно. Он обнял Менедема: грубая ласка, но все равно это была ласка. “Ты думаешь, со мной этого никогда не случалось? Тебе лучше подумать еще раз”.
  
  Менедем был уверен, что этого никогда не случалось с его отцом, потому что его дед не женился повторно после смерти его бабушки. Представить, что его отец влюблен в кого-либо, требовало усилий. “Неужели это?” спросил он тихим голосом, пытаясь сдержать рыдания.
  
  “О, да. О, да”, - сказал Филодем. “Она была гетерой, а не женой другого мужчины - я не такой глупый, как ты”. Даже из сочувствия, даже в утешение он не мог не заметить насмешки. Он продолжал: “Ее звали Архиппе, и я думал, что солнце восходило и заходило над ней. Это было до твоего рождения, ты понимаешь, до того, как я женился на твоей матери ”. Теперь, когда он оглянулся на прошедшие годы, его голос смягчился. Как и черты его лица. Когда они это сделали, Менедем осознал, насколько его отец похож на дядю Лисистрата. Большую часть времени ему было трудно заметить сходство, потому что Филодем носил суровое выражение лица, которое контрастировало с жизнерадостным видом его младшего брата.
  
  После недолгого молчания Менедем спросил: “Что случилось?”
  
  Вернулся обычный кислый вид его отца. “Я говорил тебе - она была гетерой”, - ответил он. “Она добивалась того, чего могла добиться. Когда я дал ей больше, чем кто-либо другой, она полюбила меня - или она говорила, что любит. Но когда она связалась с разукрашенным щеголем, который владел большой фермой на восточном побережье.. ну, после этого она забыла, что когда-либо слышала мое имя. В итоге она тоже предала его. Теперь они оба мертвы, а у парня, который меня избил, не было сыновей. Я продолжаю, и моя реплика тоже ”. Он говорил с определенной мрачной гордостью: примерно настолько, насколько он когда-либо позволял себе проявлять, когда тема имела какое-либо отношение к Менедему.
  
  “Ты никогда много не говорил об этом”, - сказал Менедем. “Теперь я понимаю - немного, - почему тебя так беспокоит то, что я делаю с женщинами”.
  
  “Конечно, я не говорю об этом”, - нетерпеливо сказал Филодем. “Такая рана - это не боевой шрам, который ты показываешь, чтобы показать, каким храбрым ты был. Ты убери это и сделай все возможное, чтобы притвориться, что этого никогда не было. Во всяком случае, я это делаю ”. Его лицо бросало вызов Менедему, чтобы оспорить его выбор. После очередной паузы он сменил тему: “Нам давно пора выдать тебя замуж. Может быть, тогда ты не будешь изображать кукушку, оставляя свои яйца в гнездах других птиц. Клянусь собакой, ты уже достаточно взрослая ”.
  
  Менедем подумал о Протомахосе и Ксеноклее. Его отец, к счастью, не знал об этом. Он также подумал о Баукисе. Филодем, к еще большему счастью, тоже не знал об этом. Менедем сказал: “Не думаю, что я готов к собственной жене”. Не тогда, когда единственная, кого я хотел бы иметь, - твоя.
  
  Но Филодем, опять же к счастью, не смог уследить за его мыслью и ответил: “Пора. Тридцать - хороший возраст для вступления в брак, и ты приближаешься. Поиск подходящей семьи, подходящей девушки займет некоторое время, как и борьба за ее приданое. Но ты будешь рад, когда это будет сделано. Наличие женщины, к которой ты можешь приходить домой каждый день, успокоит тебя ”.
  
  Нет, если она та, кого я не хочу, та, о ком мне наплевать. Еще одна вещь, которую Менедем счел за лучшее не говорить. Все, что он сказал, было: “Возможно”.
  
  Его отец принял вежливость за согласие. Филодем был и всегда был удивительно хорош в том, чтобы слышать то, что он хотел услышать, и слышать это так, как он хотел. Он сказал: “Я начну расспрашивать окружающих. Я могу назвать трех или четырех подходящих девушек подходящего возраста, вот так . Он щелкнул пальцами.
  
  “Спешить некуда”, - сказал Менедем. Его отец также был удивительно хорош в том, чтобы не слышать того, что он не хотел слышать. Он поспешил выйти из дома, как будто ожидал вернуться со спичками, зашитыми к ужину. Возможно, так и было. Менедем начал перезванивать ему, но что толку? Он зря потратил бы время, он мог бы разозлить своего отца, и он ничего бы не изменил. Кроме того, он не думал, что Филодем вернется со спичками. Мужчина постарше сказал, что на это потребуется время, а затем проигнорировал его собственные слова.
  
  Словно для того, чтобы избежать самой возможности, Менедем вышел на лестницу и направился в свою комнату. Не успел он ступить на нижнюю ступеньку, как услышал приближающиеся шаги. После этого он поднялся по лестнице с облегченным сердцем, казалось, что его ноги почти не касаются их - это была Баукис. Ее шаг тоже ускорился. Когда его глаза привыкли к полумраку лестничного пролета, он увидел улыбку на ее лице. Он знал, что на его лице тоже была такая же улыбка.
  
  Они оба остановились на полпути. Менедем посмотрел мимо Баукис на второй этаж. Она посмотрела вниз, мимо него, на дверной проем, который вел во внутренний двор. Вероятно, это было единственное место в доме, где они могли встречаться, не опасаясь, что раб шпионит или мог шпионить за ними.
  
  “Я люблю тебя”, - тихо сказал Менедем.
  
  “Я люблю тебя”. Улыбка Баукиса смялась, как тонкая обшивка рыбацкой лодки, когда таран "трихемиолии" врезался в них на полной скорости. “О, Менедем, что мы собираемся делать? Мы не можем… Я имею в виду, мы не должны...”
  
  “Я знаю”. Он потянулся и взял ее руки в свои. По тому, как она держалась за него, можно было подумать, что ее сбросили с палубы в море, полное акул. Он наклонился вперед и коснулся губами ее губ. Он хотел сделать гораздо больше, чем это. Он хотел, но знал, что не сможет. Даже этой малости было слишком много, потому что от нее у него все горело внутри - в огне, и он чувствовал себя так, словно палач сдирает с него кожу, по одному пальцу за раз.
  
  “После фестиваля нам никогда не следовало ...” Баукис продолжала оставлять свои предложения незаконченными, но Менедем продолжал знать, как бы она их закончила.
  
  “Я знаю”, - снова сказал он. Однако, независимо от того, что он сказал, он не променял бы эти несколько минут ни на что в оставшейся части своей жизни - или на всю оставшуюся жизнь, вместе взятую.
  
  “Я больше не могу смотреть на твоего отца - на моего мужа - так же, как раньше”, - жалобно сказала Баукис, но ее руки продолжали сжимать руки Менедема. Он опустил голову. Он тоже больше не мог смотреть на своего отца прежним взглядом. Внезапная тревога - нет, внезапный ужас - в ее голосе, она спросила: “Где Филодем?”
  
  “Его здесь нет. Он решил, что мне нужна жена, и отправился на поиски подходящей пары”. Менедем сказал правду, не подумав.
  
  Баукис испуганно ахнул. “О, нет! Я бы этого не вынесла, если бы...” Она снова замолчала. Теперь она схватила Менедема за руки так сильно, что стало больно.
  
  “Не волнуйся”, - сказал он ей. “Сразу из этого ничего не выйдет, если из этого вообще что-нибудь получится”. Он знал, что через пару лет из этого что-то получится, но ему казалось, что прошла вечность.
  
  “Что мы будем делать? Что мы можем сделать?” Баукис застонал.
  
  Прежде чем Менедем смог найти какой-либо ответ, шум во дворе заставил их разлететься в разные стороны. Баукис поспешил вниз по лестнице. Менедем поднялся на второй этаж, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Однако не поэтому его сердце бешено колотилось, когда он шел по коридору к своей комнате.
  
  Что мы будем делать? Что мы можем сделать? Он понятия не имел. Он тоже не видел впереди хорошего конца, что бы ни случилось. Он даже не мог сбежать с Родоса до весны, а до весны, казалось, оставалось сто лет. А для Баукиса не было спасения, вообще никакого.
  
  
  Историческая справка
  
  
  ""Совы в Афины" разворачивается в 307 году до н. э.К. Менедем - исторический персонаж, хотя о нем мало что известно. Остальные члены его семьи вымышлены во всех отношениях. Среди других исторических персонажей, появляющихся в романе, Деметрий Фалеронский, Деметрий, сын Антигона, Дионисий, военачальник в Мунихии, Дромоклейд Сфетский, Евсенид Фазелисский, Кратесипольский, драматург Менандр, Стратокл и Теофраст. Время от времени упоминаемые македонские маршалы - Антигон (отец Деметрия), Лисимах, Птолемей и Селевк - также являются историческими, как и Деметрий, сын брата Антигона Филиппоса. Хотя Филипп Македонский умер в 336 году до н.э., а его сын Александр Македонский - в 323 году до н.э., их тени доминируют в этот период.
  
  Постановления в честь Антигона и его сына Деметрия, принятые афинянами после свержения Деметрия Фалеронского, могут показаться экстравагантными, но они подтверждены надписями, историей Диодора Сицилийского и биографией Деметрия, сына Антигона, Плутарха; последние два являются нашими основными литературными источниками о том, что Антигон и Деметрий назвали восстановлением афинской демократии. Некоторые ученые полагают, что указ Дромоклейда Сфеттского был издан позже, чем указ Стратокла, во время очередного завоевания Афин Деметрием. Это, безусловно, возможно, но Плутарх объединяет их всех в рамках событий 307 года до н.э., и простой романист может ступить туда, куда историк боится ступить.
  
  Неизвестно, в каком году Менандр предложил "Льстеца", который сохранился во фрагментах. Другие пьесы и поэты, которые, как говорят, были в Большом Дионисии, вымышлены.
  
  Как обычно в этой серии, все переводы с греческого - мои собственные. Я не претендую на их большие поэтические достоинства, но надеюсь, что они точно передают то, что говорится в оригинале. Большинство имен людей и мест транслитерируются непосредственно с греческого на английский, без обхода латыни: Деметриос, а не Деметрий; Эвбея, а не Euboea. Там, где имена очень хорошо известны в определенной форме - Александр, Афины - я по большей части сохранил эту форму. Транслитерация - это всегда компромисс, а компромиссы редко делают кого-то совершенно счастливым.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"