Это художественный вымысел, и мне пришлось исказить некоторые факты, чтобы они вписались в повествование. Мне пришлось создать вакансию на должность председателя Midland Railway и позволить себе несколько вольностей с публикацией Derby Mercury и с полицейскими мероприятиями в Спондоне в 1859 году. В то время церковь Св. Вербурга была известна как церковь Св. Марии. Она была переосвящена в церковь Св. Вербурга в начале 1890-х годов. Когда я посетил церковь, там проходила свадьба. Напротив, роман начинается с похорон. Убийство Эноха Стоуна в 1856 году было реальным событием. Дело остается нераскрытым.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Спондон, 1859 г.
Расположенная на вершине холма приходская церковь Святой Марии смотрела на жителей Спондона с нежностью и заботой любящего родителя.
Когда он был построен в конце четырнадцатого века, это было внушительное готическое сооружение, которое казалось слишком большим и грандиозным для небольшой деревни Дербишира, и, хотя теперь оно обслуживало приход с более чем полутора тысячами душ, его превосходство, архитектурное и духовное, сохранялось. Среди его многочисленных функций, это был общественный центр деревни, место, где верующие собирались каждое воскресенье в своих лучших нарядах, чтобы пообщаться с друзьями и соседями, обменяться новостями, поделиться секретами и развить более крепкие связи.
Главной темой разговора в то воскресное утро была безвременная кончина Сесили Пит, леди, занимавшей определенное положение в обществе, жестоко сраженной болезнью, когда ей еще не исполнилось пятидесяти. Пока прихожане слушали щедрую дань уважения, отданную ей викарием во время проповеди, ее могила уже была вырыта на церковном дворе, и на похоронах уже было гарантировано значительное количество скорбящих. Было всепроникающее настроение грусти и сожаления, и многие носовые платки были приложены к службе. Когда все наконец закончилось, люди медленно вышли из церкви Святой Марии, чтобы пожать руку преподобному Майклу Сэдлеру и пробормотать несколько прощальных слов, прежде чем невольно взглянуть в сторону прекрасного дома, где миссис Пит прожила столько лет. Прошло много времени, прежде чем все разошлись.
Покрывало скорби накрыло всю деревню. Однако уважение к мертвым не было всеобщим чувством. Уже на следующий день оно, конечно, не проявилось в поведении двух молодых жителей.
«Ау!»
Лиззи Гриндл толкнула своего младшего брата и заставила его вскрикнуть.
«Преследуй меня!»
«Не говори так», — пожаловался он.
«Я дальше, чем тер».
«Геррат!»
«Нельзя поймать меня за пенни за чашку чая!»
Чтобы придать ей еще больше воодушевления, она на этот раз так сильно его толкнула, что он споткнулся и упал на землю. Он вскочил на ноги, намереваясь нанести ей ответный удар, но она уже убежала. Сэм Гриндл погнался за ней, хотя никогда не мог убежать от сестры. В то время как она была высокой, подтянутой, длинноногой девочкой двенадцати лет, он был невысоким, пухлым десятилетним мальчиком с веснушчатым лицом и свиными глазками. Обычно он даже не мог начать поспевать за ней, но жажда мести придала ему и дополнительную скорость, и чувство цели. Удивительно, но он начал ее догонять. Лиззи была рада, что спровоцировала ответ. Издевательства над младшим братом были ее главным развлечением, и она была особенно искусна в том, чтобы создавать неприятности, а затем обвинять в них его. Она была гораздо более коварной и изобретательно нечестной, чем Сэм. В результате именно мальчик чаще всего ощущал на себе гнев отца.
Дети Уолтера Гриндла, кузнеца, были известными фигурами в деревне, вечно спорили, вечно шумели, вечно метались, вечно что-то проказничали, или так казалось зевакам. То, что они увидели рано утром в понедельник, было девочкой, которая безумно визжала, когда ее преследовал пухлый парень, выкрикивая в ее адрес всевозможные ужасные угрозы. Накануне похорон это было неприлично.
Языки цокали, и они обменивались мрачными взглядами. Но на Лиззи Гриндл это не подействовало. Она была в своей стихии, подстрекая брата и притворяясь, что боится его, прежде чем повернуться и презрительно хихикать. Пока она бежала с легкостью прирожденного спортсмена, его ноги начали уставать, а легкие гореть. Сэм вскоре превратился в мучительную тяжелую прогулку.
Лиззи немедленно изменила правила игры. Вместо того, чтобы быть гонкой, в которой могла победить только она, это стало волнующим упражнением в прятки. Она пряталась в дверных проемах, ныряла под телеги и в какой-то момент исчезала за лошадью на несколько минут. Каждый раз ее брат в конце концов находил ее, но прежде чем он успевал схватить ее, она в мгновение ока убегала к своему следующему мимолетному убежищу. Когда она достигла Черч-Хилл, у нее все еще было достаточно сил, чтобы взбежать на него, и достаточно дьявольщины, чтобы стоять там и издеваться над ним грубыми жестами. Громко дыша и испытывая сильную боль, Сэм храбро двинулся вперед, полный решимости как-то с ней поквитаться.
На церковном дворе было много мест для укрытия, и Лиззи побежала прыгать между надгробиями в поисках лучшего. Она быстро нашла его. Открытая могила Сесили Пит манила. Она была идеальна.
Ее брат никогда не подумал бы заглянуть туда. Не беспокоясь ни о каких мыслях о неподобающем использовании чьего-то последнего пристанища в качестве источника детской забавы, она пробежала по траве и радостно прыгнула в могилу.
Только тогда она обнаружила, что комната уже занята.
Крик ужаса Лиззи Гриндл был слышен за полмили.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Изобретение электрического телеграфа стало настоящим благом для Скотленд-Ярда.
Сообщения, которые могли бы занять несколько часов, чтобы доставить другими способами, теперь могли быть отправлены за считанные минуты. Национальная сеть медленно создавалась вдоль маршрутов, проложенных железными дорогами и каналами.
Таким образом, общение ускорилось семимильными шагами. Однако для получателя существовал элемент разочарования, поскольку информация, передаваемая по телеграфу, часто была краткой.
Эдвард Таллис высказал свою обычную жалобу.
«Почему они не могут дать нам больше подробностей?» — спросил он.
«Мы должны принять ограничения службы, сэр», — снисходительно сказал Роберт Колбек. «По самой своей природе телеграф поощряет сокращения. Мы должны быть благодарны за то, что он может сделать, и не критиковать его за неспособность отправить исчерпывающий отчет о конкретном преступлении». Он взглянул на послание в руке Таллиса. «Откуда взялось это?»
'Дерби.'
«Как зовут жертву?»
«Господин Вивиан Куэйл. Он был директором Midland Railway, отсюда и их призыв о немедленной помощи».
Они были в кабинете суперинтенданта. Окутанный сигарным дымом, Таллис сидел за своим столом с телеграфом в руке. Было бы проще отдать его Колбеку, чтобы он мог прочитать его сам, но глубоко укоренившаяся зависть заставила Таллиса отступить от этого. Инспектору не сказали, что был конкретный запрос на его отправку. Поскольку его послужной список по раскрытию преступлений на железнодорожной сети был непревзойденным, пресса окрестила его Железнодорожным детективом, и это был знак чести, который Таллис горько ненавидел. Его огорчало, что Колбек неизменно получал похвалу, которую, по мнению суперинтенданта, вместо этого следовало бы получить ему.
Таллис был крепким мужчиной лет пятидесяти с короткими седыми волосами и аккуратными усами. Его позвоночник имел военную прямоту, глаза опасно блестели, и, когда он возбуждался, его хриплая речь могла легко проникать сквозь стены его кабинета. Колбек, напротив, был высоким, стройным, красивым, гибким, тихим и на двадцать лет моложе. Он также был чем-то вроде денди с элегантностью, которую Таллис считал неуместной в одном из своих детективов. Поскольку эти двое мужчин никогда не могли понравиться друг другу, они согласились на взаимное уважение значительных достоинств друг друга.
«Могу ли я взглянуть на телеграф?» — спросил Колбек.
Таллис положила его в ящик. «Нет смысла».
«Кто это послал?»
«Мистер Хейгарт — председатель компании».
«Штаб в Дерби. Сержант Лиминг и я немедленно отправимся туда». Колбек уклончиво улыбнулся. «У вас есть какие-нибудь инструкции, сэр?»
«Да, я так считаю», — зловеще сказал Таллис. «Во-первых, я ожидаю, что вы и сержант будете поддерживать высокие стандарты, которые я установил для всех офицеров в детективном отделе. Во-вторых, я рассчитываю на вас в скорейшем раскрытии этого преступления. Когда у них так много работы здесь, в Лондоне, я не могу держать своих людей связанными в провинции в течение длительного времени. Столица имеет приоритет. В-третьих, — продолжил он, вставая и стряхивая сигарный пепел с рукава, — я настаиваю, чтобы вы прислали мне полный отчет при первой же возможности и держали меня в курсе на каждом этапе расследования. Четвертое и последнее...»
«Думаю, я догадываюсь, что это такое, сэр», — прервал его Колбек.
«И последнее, четвертое: если мы не добьемся быстрого прогресса, вы лично приедете в Дерби, чтобы взять дело под свой контроль».
«Я так и сделаю».
«Но минуту назад вы сказали, что столица должна быть в приоритете».
«И так оно и должно быть».
«Тогда с вашей стороны будет глупостью покинуть Лондон, чтобы посвятить свою энергию расследованию убийства в Дербишире. Вы нужны здесь, суперинтендант. Когда вы у руля, преступный мир дрожит».
Таллис сердито посмотрела. «Чую ли я нотку сарказма?»
«Ваши чувства слишком хорошо настроены, чтобы совершить такую ошибку».
«Не смей издеваться над начальником, Колбек».
«Я просто признаю твое превосходство», — серьезно сказал другой.
«В конце концов, комиссар — это в значительной степени номинальная фигура. На самом деле именно вы несете большую часть ответственности за поддержание порядка в столице, и поскольку вы делаете это с таким образцовым стилем и эффективностью, именно поэтому вы должны здесь оставаться».
Эдвард Таллис не был уверен, польщен ли он похвалой или раздражен гладкостью, с которой она была высказана. К тому времени, как суперинтендант принял решение, было уже слишком поздно. Колбек покинул комнату.
Паника охватила деревню Спондон. Шокирующее обнаружение жертвы убийства на их церковном дворе взволновало всех и вызвало лихорадочные спекуляции. Хотя он делал все возможное, чтобы успокоить своих прихожан, викарий не смог подавить растущую тревогу. Майкл Сэдлер был невысоким, худощавым мужчиной лет пятидесяти с остатками седых волос, разбросанными пучками по его макушке. То, что сделало его таким популярным среди его прихожан, было его доброта, его отсутствие снисходительности и милостивая краткость его проповедей. Более разборчивые верующие также восхищались основательностью его теологии и огромной широтой его знаний. Однако качества, которые были видны в лучшем виде внутри церкви, не подходили ему для жарких столкновений.
Когда тем утром он оказался втянут в одну из этих ситуаций, он был явно не в себе.
«Я настаиваю!» — закричал Родерик Пит.
«Ну и что?» — парировал Берт Ноулз.
«Делай, что тебе говорят, мужик».
«Я уже это сделал».
«Не будь таким раздражающим».
«Ну, ну, господа», — сказал викарий, пытаясь вмешаться. «Нет нужды в разногласиях. Я уверен, что этот вопрос можно уладить полюбовно».
«Мы говорим о похоронах моей жены», — сказал Пит, дрожа от ярости.
Ноулз указал пальцем. «Тогда вот ее могила».
«К черту твою наглость!»
«Пожалуйста», — упрекнул викарий, положив руку ему на плечо. «Давайте будем умереннее выражаться, мистер Пит? Никогда не забывайте, что мы находимся на освященной земле».
Пит закусил губу. «Я приношу извинения, викарий».
« Тебе следует помнить, что это кладбище, Берт».
Ноулз пожал плечами. «Да, если бы мне пришлось».
Но он явно не раскаивался. Ноулз был крепким мужчиной лет шестидесяти с шершавым лицом, фермером, который дополнял свою низкую зарплату рытьем могил и случайными работами в деревне. Он не был прихожанином церкви. Пит, с другой стороны, был столпом церкви Святой Марии и одним из ее самых щедрых благотворителей. Он был высоким, худым мужчиной лет семидесяти с большой осанкой и достоинством. Он был одет в траурную одежду. Как член местного дворянства, он ожидал, что простые люди будут подчиняться ему в любое время, и большинство из них так и делали. Ноулз был исключением. Могильщик ненавидел любые проявления отчужденности и никого не называл своим хозяином.
Сэдлер прекрасно понимал позиции двух воюющих сторон.
В ужасе от того, что в доме его жены внезапно появился незваный гость
могилу, Пит хотел, чтобы новая была немедленно вырыта. Первоначальная, как он чувствовал, была испорчена без возможности искупления. Со своей стороны, Ноулз утверждал, что он сделал именно то, что ему было сказано сделать, и это был конец. Он не видел причин, по которым его могила не могла принять тело Сисели Пит, как и планировалось.
«Там был убитый человек», — завыл Пит.
«Ну, теперь его там нет», — возразил Ноулз.
«Это плохая примета».
«Я не понимаю, как это, мистер Пит. Могила есть могила».
«Берт!» — вскричал викарий в отчаянии.
Ноулз поднял грязную ладонь. «Извините».
«Так и должно быть». Его голос смягчился. «Просьба мистера Пита весьма разумна. Он хочет свежую могилу для своей дорогой усопшей жены».
«Не заставляй меня это копать».
«Вам заплатят. Я с радостью сам предоставлю деньги».
«Вам не нужно этого делать, викарий», — сказал Пит. «Я оплачу расходы».
Ноулз скрестил руки на груди. «Нет».
«Тогда мы найдем кого-нибудь другого».
«Нет», — грубо повторил другой. «Никто не крадет мою работу».
«Берт — наш официальный могильщик», — признался викарий. «У нас никогда не было ни малейшего повода жаловаться на его работу в прошлом. Как видите», — добавил он, указывая на открытую могилу, «он отлично справляется».
«Тогда пусть он сделает это снова», — сказал Пит, изо всех сил стараясь сдержать свой гнев.
«Неужели этот идиот не понимает приказа, когда ему его отдают? Я не обращаюсь с вежливой просьбой. Я предъявляю требование. И его нужно выполнить».
«Вопрос принципа», — упрямо сказал Ноулз. «Если моя могила недостаточно хороша для него, похороните жену где-нибудь в другом месте». Он вытащил трубку и сунул ее в рот. «Не хочешь ли ты немного бакки, викарий?»
Было бы слишком ожидать, что Виктор Лиминг получит удовольствие от поездки, которая уведет его от жены и семьи, но, по крайней мере, он не пустился в свой стандартный список возражений против парового транспорта. Устроившись на сиденье напротив Колбека, он страдал молча. Поезд в Дерби отправился со станции Кингс-Кросс, конечной станции Большой Северной железной дороги в Лондоне. Поскольку у нее не было конечной станции в столице, Midland Railway была вынуждена заключить соглашение с одним из своих главных конкурентов, используя пути последнего между Лондоном и Хитчином. Дальше поезда ходили по линиям, принадлежащим Midland. Как компания она пережила очень трудные времена, но, хотя он хорошо знал о них, Колбек не видел смысла пытаться заинтересовать сержанта превратностями управления железнодорожной компанией. Вместо этого он указал на преимущества их нынешнего назначения.
«Детективная работа сама по себе не просто увлекательна, — сказал он. — Каждый раз она дает нам урок географии».
«Я бы предпочел остаться в Лондоне, сэр».
«Я не верю в это, Виктор. Даже вы, должно быть, были воодушевлены чудесами Шотландии, живописными красотами Девона и новизной всех других мест, куда мы ездили по работе. И то, что вы увидели и пережили, вы, несомненно, передаете своим детям, так что они тоже получают образование».
«Я никогда об этом не думал», — признался Лиминг. «И ты права насчет мальчиков. Всякий раз, когда я уезжаю, они всегда донимают меня подробностями о том, где я был. И Эстель тоже, если на то пошло».
«Мадлен то же самое. В ее случае, конечно, она могла присоединяться к нам время от времени. Моя дорогая жена все еще говорит о нашем
приключения в Ирландии.
«Будем надеяться, что суперинтендант никогда об этом не узнает. Если бы он узнал, что нам помогала женщина во время расследования убийства, его бы хватил удар».
Поскольку они занимали пустое купе, они могли свободно разговаривать. Лиминг был коренастым человеком среднего роста с неприглядными чертами лица, больше подходящими для хулигана, чем для детектива-сержанта.
Действительно, хотя он носил сюртук и хорошо сшитые брюки, он все равно умудрялся выглядеть как злодей, скрывающийся от закона. Годы насмешек над его уродством в детстве закалили его, и он стал настолько искусен в избиении своих недоброжелателей, что они научились держать язык за зубами. Колбек восхищался его силой, упорством и непоколебимой преданностью.
«Почему полиция Дерби не может заняться этим делом?» — спросил Лиминг.
«Кто-то явно считает, что это выходит за рамки его компетенции».
«Это значит, что нас встретят холодно. Никому не нравится, когда ему говорят, что детективов вызывают через голову».
«Мы уже справлялись с подобной ситуацией», — со вздохом сказал Колбек.
«Некоторые полицейские были чрезвычайно полезны, но мы, как правило, сталкиваемся с завистью и подозрениями. Это понятно».
«Железнодорожная полиция хуже, сэр».
«Я согласен, Виктор. Они никогда не признают, что у них нет полномочий расследовать серьезные преступления в сети. Некоторые из них всегда пытаются сделать нашу работу за нас. Неизвестно, с чем мы столкнемся, когда приедем туда, но нам лучше подготовиться к сопротивлению любого рода. Одно можно сказать наверняка», — философски сказал он. «На станции Дерби нас не будет ждать духовой оркестр».
Дональд Хейгарт так быстро ходил взад и вперед по платформе, что его спутник с трудом поспевал за ним. Хейгарт был крупным, бочкообразным мужчиной лет пятидесяти с дорогим портным, которому платили за то, чтобы он скрывал расширяющиеся контуры своего клиента. Несмотря на всю свою массу, он двигался быстро и излучал самодовольство. Рядом с ним бежал Элайджа Вигг, мертвенно-бледный суперинтендант полиции Дерби, медные пуговицы его униформы сияли, как звезды, а его ботинки были начищены до блеска.
Бакенбарды Вигга были такими длинными и пышными, что грозили объединиться под подбородком и превратиться в густую бороду. Устав от попыток вести разговор на ходу, он положил костлявую руку на плечо Хейгарта и остановил его.
«Нет нужды изнашивать подошвы ваших ботинок», — язвительно сказал он.
«Это не заставит вашего знаменитого Железнодорожного Детектива приехать раньше».
«Он будет здесь с минуты на минуту», — суетливо сказал Хейгарт. «Я знаю, на какой поезд он сел, потому что он предусмотрительно сообщил мне об этом по телеграфу».
Если поезд идет по расписанию, как и должно быть, я ожидаю, что он будет всего в миле от нас».
«Я рад это слышать. Следующий поезд на Лондон прибывает сюда через двадцать минут. Инспектор Колбек может сразу же отправиться туда, откуда он приехал».
«И зачем ему это делать?»
« Мы займемся расследованием, мистер Хейгарт».
«Я вызвал признанного эксперта».
«Признанный эксперт в чем ?» — потребовал Вигг. «Он не знает эту часть страны, не понимает людей и не сможет разобраться в дербиширском диалекте. Зачем оставлять совершенно незнакомого человека бродить по округе, когда у нас есть полиция, обладающая местными знаниями?»
«Будьте честны, суперинтендант, — сказал Хейгарт. — Это дело слишком велико для вас».
«Я это отрицаю».
«Это сложное расследование убийства».
«Мы справимся с этим лучше, чем кто-либо другой».
«Это абсолютная неправда».
Вигг ощетинился. «Что ты имеешь в виду?»
«Я имею в виду, что у вас уже есть одно нераскрытое убийство.
«Нужно ли вам напоминать, что прошло три года с тех пор, как в Спондоне был убит человек по имени Энох Стоун, и что никто до сих пор не привлечен к ответственности за это преступление?»
«Это расследование продолжается. В конце концов мы найдем виновного».
«Я хочу более быстрого результата в этом деле», — едко сказал Хейгарт. «Вот почему я обратился в Скотленд-Ярд. У меня нет трех лет, чтобы ждать ареста и осуждения человека, который убил мистера Куэйла. Вы продолжаете бегать за своим хвостом по делу Эноха Стоуна, суперинтендант. Мне нужно, чтобы инспектор Колбек взялся за это дело».
Элайджа Вигг захлебнулся. Однако прежде чем он успел ответить, его отвлек звук приближающегося поезда, и он увидел, как тот приближается к ним вдалеке. Когда он вынул часы из кармана жилета, Хейгарт был рад увидеть, что поезд идет пунктуально. Он быстро пошел обратно по единственной платформе, а Вигг бежал за ним по пятам.
Когда поезд наконец с визгом остановился, раздался шум шипящего пара, едкого дыма и систематический шум открывающихся дверей купе. Пока пассажиры ждали, чтобы подняться на борт, другие приветствовали тех, кто только что вышел. Хейгарту не нужно было искать детективов. Как только он ступил на платформу, Колбек заметил полицейскую форму и направился прямо к ней. Знакомства были проведены. Вигг нахмурился, Хейгарт просиял, Колбек бросил одобрительный взгляд на саму станцию, а Лиминг потянулся.
«Я так рад, что вы приехали», — сказал Хейгарт, пожимая руки вновь прибывшим по очереди. «Я забронировал для каждого из вас номера в отеле Royal. Вы, конечно, будете проживать за счет Midland Railway».
«Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Но сержант и я все еще находимся в неведении. В первую очередь мы хотели бы посетить место преступления и узнать, какие шаги предприняла полиция».
«Мы сделали все, что было необходимо», — официально заявил Вигг. «Мы не деревенщина в какой-то сельской глуши, инспектор. Вы находитесь в одном из лучших промышленных городов страны, и его полиция достойна своего величия. Мы следуем правильным процедурам. Я предлагаю отправить ваш багаж в отель, чтобы вы могли сопровождать меня в Спондон».
«Мы просто остановились там», — сказал Лиминг. «Это там, где произошло убийство?»
«Так и есть, сержант».
«У вас там есть полицейский участок?»
«Нет, но у нас есть шесть констеблей, все местные».
«Они — добрые ребята, — заметил Хейгарт, — но они не обученные детективы. На самом деле, они все еще пытаются раскрыть убийство, которое произошло в деревне три года назад».
«Это не имеет значения», — отрезал Вигг.
«Я позволю себе усомниться в этом, суперинтендант», — сказал Колбек. «В подавляющем большинстве деревень в этой стране, я рад сообщить, не было ни одного убийства, а в Спондоне, похоже, было два за три года. Это место уже вызвало у меня интерес. Имел ли мистер Куэйл, более поздняя жертва, какую-либо связь с деревней?»
«Никаких», — ответил Хейгарт. «Он жил в Ноттингеме».
«Тогда что он там делал?»
«Я буду признателен, если вы сможете это выяснить, инспектор».
«Как он был убит?»
«Мы не совсем уверены. Ждем результатов вскрытия».
«Это дело становится все более интригующим с каждой секундой», — сказал Колбек, улыбаясь.
«Это определенно окутано тайной. Спасибо, что пригласили нас сюда, мистер Хейгарт. У меня такое чувство, что Дербишир преподнесет целую батарею сюрпризов».
Лиминг повернулся к Виггу. «У вас есть подозреваемые?» — спросил он. «Есть ли люди, которые могли бы получить прямую выгоду от смерти мистера Куэйла?»
«Да», — сказал Вигг, ухватившись за возможность смутить Хейгарта. «Один из них стоит прямо рядом с вами, сержант».
«Как ты смеешь!» — воскликнул Хейгарт.
«Факты есть факты, сэр. Есть вакансия на пост председателя Midland Railway. Вивиан Куэйл был очевидным кандидатом, но вы также бросили свою шляпу на ринг. Его смерть оставляет поле для вас свободным», — сказал Вигг, наслаждаясь очевидным дискомфортом другого человека. «Более того, вы хорошо знаете Спондон, потому что родились там». Он погладил усы, как будто это была любимая кошка. «Я обязательно найду в этом повод для подозрений».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Наконец, в церкви Святой Марии был восстановлен мир, и хотя оба спорщика все еще лелеяли обиды, компромисс был достигнут. Преподобный Майкл Сэдлер, возможно, мало что знал о том, как контролировать яростный спор, но он много знал о горе и его разрушительном воздействии. Убедив Родерика Пита вернуться домой, викарий тонко воздействовал на Берта Ноулза, призывая его проявить сострадание к скорбящему мужу и напоминая могильщику о том, что он чувствовал после смерти своей жены несколько лет назад. Семена сомнения были посеяны в сознании мужчины. Их полили в доме викария, где Ноулзу предложили редкое угощение в виде бокала хереса, а когда он осушил его невоспитанным глотком, второй бокал. Воспоминание о его потере все еще было для Ноулза открытой раной. Слезы навернулись на его глаза, когда он вспомнил об этом, и, хотя он все еще страдал от высокомерия Пита, он понял, что у них было своего рода родство. Оба испытали боль от потери любимой жены. Когда викарий спросил его, как бы он отреагировал, если бы жертва убийства внезапно появилась в могиле, предназначенной для Марджери Ноулз, вопрос был для Ноулз как удар в сердце, и он, наконец, сдался, согласившись вырыть вторую могилу для Сисели Пит.
Когда Ноулз покинул дом викария, он сделал это медитирующим шагом вместо обычного быстрого шага. Викарий тем временем вознес молитву благодарения Богу, а затем налил себе еще один стакан хереса. Он успел сделать первый, восхитительный глоток, прежде чем его жена суетливо вошла в комнату.
«На кладбище трое незнакомцев», — сварливо сказала она.
«Конечно, нет, моя дорогая, у ворот стоит констебль, чтобы никого не пускать».
«Я мог бы поклясться, что видел их».
Энид Сэдлер была бледной, худой женщиной-призраком с плохим зрением и привычкой кивать головой, когда она говорила. Обнаружение мертвого тела в могиле, вырытой для кого-то другого, разорвало ее нервы, и ее руки все еще дрожали.
«Предоставьте это мне», — заботливо сказал викарий, помогая жене сесть на стул и подавая ей стакан хереса. «Выпейте это — я скоро».
Во время короткой поездки на поезде в Спондон детективам сообщили все основные детали. Когда труп был найден на церковном дворе, его опознали по визитной карточке в бумажнике мужчины. На Вивиане Куэйле не было никаких следов насилия, и, поскольку у него были карманные часы и деньги, ограбление можно было исключить как мотив убийства. Местный врач установил, что мужчина был отравлен, но он не смог сказать, какой именно яд был использован или как он был введен. Тело было доставлено в дом доктора Хэдлоу, где оно ожидало вскрытия.
Колбек, Лиминг и Вигг уставились в открытую могилу. В ходе извлечения незваного гостя двое местных констеблей нечаянно пнули немного земли, наваленной рядом с ней, в углубление и оставили свои следы по его краю. Аккуратная работа рук Берта Ноулза была сильно нарушена.
«Мне жаль девочку», — сказал Колбек. «Когда она прыгнула туда, она, должно быть, перепугалась до смерти».
«А кто бы не был?» — сочувственно спросил Лиминг.
«По-моему, — прямо заявил Вигг, — она получила то, что заслужила. Лиззи Гриндл и ее брат не должны были играть на церковном дворе. Если бы они были моими детьми, я бы задал им хорошую взбучку».
«У вас есть дети, суперинтендант?»
«Нет, сержант, как раз так и есть».
«Я так не думал», — сказал Лиминг. «Быть отцом заставляет тебя смотреть на вещи совсем по-другому. У меня двое сыновей. Если бы один из них прошел через это, я бы хотел помочь ему справиться с этим. Бедная девочка в этом случае молода и уязвима. Ее могут мучить кошмары долгие годы».
Вигг был резок. «Так ей и надо».
«Как его нашли?» — спросил Колбек, глядя на могилу. «Я имею в виду, в какой именно позе он лежал?»
«Он лежал на спине, инспектор».
«То есть его не просто так туда бросили?»
«По-видимому, нет».
«Его одежда была каким-либо образом порвана?»
«Нет», — ответил Вигг. «Конечно, он был запятнан, но это было неизбежно».
Вы сможете сами в этом убедиться, когда я познакомлю вас с доктором Хэдлоу.
Коронер был проинформирован и направляет кого-то для проведения вскрытия».
«Как умер Енох Стоун?»
«Это несущественно».
«Нас всегда интересуют нераскрытые убийства».
«Однажды мы решим эту проблему», — решительно заявил Вигг. «Не бойтесь».
«Вы не ответили на вопрос инспектора», — сказал Лиминг. «Кто такой был Енох Стоун и как он был убит?»
«Я могу вам это сказать», — сказал викарий, направляясь к ним. «Я рад видеть вас здесь, суперинтендант. Не имея возможности как следует вас разглядеть, моя жена боялась, что вы грабители могил». Он сухо рассмеялся. «Технически, я полагаю, это прозвище заслужил мистер Куэйл. Это он ограбил могилу Сисели Пит. Новая могила уже
«Будет вырыт». Он посмотрел на Колбека и Лиминга. «Добро пожаловать в церковь Святой Марии, джентльмены. Я Майкл Сэдлер, викарий».
Последовал обмен рукопожатиями, когда Колбек представился и представился сержанту. Когда он сказал викарию, что они взяли на себя ответственность за расследование, он увидел, как суперинтендант вздрогнул. Очевидно, Вигг собирался стать для них проблемой. В его глазах это были детективы Скотланд-Ярда, которые были расхитителями могил. Они украли дело прямо у него из-под носа.
«Отвечая на ваши вопросы», начал викарий, «Энох Стоун был мужчиной средних лет, который работал вязальщиком каркасов». Он увидел замешательство на лице Лиминга. «Любой в Спондоне скажет вам, что это такое, сержант. Однажды ночью в июне 1856 года Стоуна нашли на дороге в Ноттингем с тяжелыми травмами головы. Его избили до полусмерти, а затем ограбили».
«Нет нужды читать об этом проповедь, викарий», — нетерпеливо сказал Вигг. «Мы здесь, чтобы расследовать убийство мистера Куэйла».
«Пусть викарий закончит», — сказал Колбек. «Мы узнаем что-то новое об этой деревне, и эта информация бесценна».
«Спасибо», — продолжил викарий. «Короче говоря, Стоун был еще жив после нападения и был доставлен в дом доктора Хэдлоу. Хотя за ним ухаживали всю ночь, он скончался от полученных травм и умер. Все были потрясены. Стоун был тихим и уважаемым человеком, который пользовался всеобщей популярностью, тем более что он был еще и музыкантом.
«Когда была предложена награда в сто фунтов, жители Спондона поспешили добавить к сумме еще двадцать фунтов. К сожалению, это не принесло информации, которая привела бы к аресту злоумышленников».
«Достаточно Еноха Стоуна», — раздраженно сказал Вигг.
«Я был, инспектор, и я все еще им являюсь. Поиски убийцы продолжаются».
«Я восхищаюсь вашей преданностью».
«Мы никогда не сдаемся».
«Но это сравнительно небольшая деревня», — заметил Лиминг. «Это должно было значительно упростить вашу задачу. Нам приходилось раскрывать убийства в крупных городах, где убийц приходилось выманивать из большого населения».
Вигг был уязвлен. «Если вы думаете, что в Спондоне легко раскрыть убийство, — сказал он, поворачиваясь к сержанту, — мне будет интересно посмотреть, как вы справитесь с настоящим делом, особенно учитывая, что вы делаете это, не имея никаких знаний об этой деревне и ее жителях». Он ткнул пальцем в Лиминга. «Покажите мне, как это делается».
«Мы с радостью принимаем ваш вызов, суперинтендант», — учтиво сказал Колбек, — «но не недооценивайте нашу способность к обучению и к тому, чтобы делать это быстро. Похоже, мы приехали слишком поздно, чтобы поймать человека или людей, ответственных за смерть Эноха Стоуна, но мы можем заверить вас, что тот, кто убил мистера Куэйла, не останется на свободе надолго».
'Дерби?'
«Да, отец», — сказала она. «В деревне неподалеку произошло убийство».
«Тогда мне жаль Роберта».
'Почему это?'
«Ему придется ехать по Мидлендской железной дороге», — сказал Калеб Эндрюс.
«Это ужасная компания — даже хуже, чем GWR».
«Жертвой был директор железной дороги Мидленда».
«Это доказывает мою точку зрения. Убийцей, вероятно, был недовольный клиент, и таких много, поверьте мне».
Мадлен Колбек была так поражена абсурдностью заявления отца, что рассмеялась. Это только подтолкнуло Эндрюса повторить
его претензии. Выйдя на пенсию после пожизненной службы на железной дороге, бывший машинист презирал все компании, кроме той, на которую он работал. В прошлом он приберегал свою самую резкую критику для Great Western Railway, но, как теперь обнаружила Мадлен, он был готов вылить еще больше презрения на Midland.
«Это полная мешанина, Мэдди», — сказал он. «Она состоит из трех компаний, которые следовало бы задушить при рождении — North Midland, Midland County, Birmingham и Derby Junction. Ни одна из них не могла обеспечить достойного обслуживания. Когда они объединились, чтобы сформировать Midland Railway, они попали в руки алчного монстра по имени Джордж Хадсон».
«Да, я знаю. Роберт рассказал мне все о так называемом Железнодорожном короле. В конце концов, его заставили уйти в отставку, не так ли?»
«Его следовало привязать к буферам одного из его собственных двигателей».
«Но одно время его приветствовали как героя».
«Не мной, он не был. С самого начала я думал, что он мошенник».
Мадлен позволила ему нести чушь. Когда ее отец был в таком настроении, он был как локомотив с полным паром, и ему нужно было позволить выпустить немного пара. Они были в доме на улице Джона Айслипа, который она делила с мужем, и всегда была рада, когда ее отец приезжал в гости, особенно потому, что он наконец-то привык к мысли, что у нее есть слуги в ее распоряжении. Эндрюс был невысоким, жилистым мужчиной с бородой, теперь покрытой седыми волосами. Потрясенный смертью своей жены много лет назад, он получил помощь в период траура от своей дочери, которой пришлось одновременно смириться со своими собственными страданиями. Это сблизило их, хотя были моменты, когда Мадлен так сильно напоминала ему его прекрасную жену, что Эндрюс мог только восхищаться ею.
Она претерпела замечательную трансформацию, переехав из маленького дома в Кэмден-Тауне в гораздо более просторный дом в Вестминстере и оставив
капризный отец, чтобы жить с потакающей мужней. Всех троих объединяла общая страсть к железным дорогам. В этом был только один недостаток. С зятем, посвятившим себя раскрытию преступлений, связанных с железными дорогами, Эндрюс все время пытался назначить себя бесплатным помощником.
«Роберту следовало прийти ко мне перед отъездом, — утверждал он. — Я бы рассказал ему все, что ему нужно было знать о Midland Railway».
«Как бы ценно это ни было, — тактично сказала она, — у него не было времени выслушать ваш совет. Когда пришла повестка, он помчался в Дерби, даже не вернувшись домой. Роберт прислал весточку о том, куда он отправился».
«Когда услышите больше об этом убийстве, дайте мне знать».
'Я буду.'
«Возможно, я смогу как-то помочь».
«Ты не детектив, отец».
«У меня шестое чувство, когда дело касается железных дорог, Мэдди. Посмотрите на эту угрозу королевской семье. Я был первым, кто осознал опасность».
«Это правда», — признала она.
«Я внес большой вклад в то дело», — хвастался он, — «и, возможно, смогу сделать то же самое снова и в этом. Обязательно расскажите мне все подробности. Я могу быть полезен».
Мадлен задавалась вопросом, почему это прозвучало скорее как угроза, чем как любезное предложение.
Август Хэдлоу был сутулым мужчиной лет сорока с резкими чертами лица, тихим голосом и приятными манерами. Сын сельского врача, он пошел по стопам отца в медицинскую профессию и проработал в Спондоне более десяти лет. Когда они зашли к нему домой, прекрасный
Здание в георгианском стиле с классическими пропорциями, детективам оказали радушный прием, прежде чем их провели в комнату, в которой хранился труп Вивиан Куэйл. Травы использовались для борьбы с запахом смерти. Куэйл лежал голый под саваном, и Колбек отметил, как аккуратно была сложена его одежда, прежде чем ее повесили на стул. Проверив этикетку, он бегло осмотрел сюртук.
Хотя он был испачкан контактом с голой землей, он не был порван, и пуговицы были целы. Ботинки Куэйла стояли рядом с одеждой, но чего-то не хватало.
«Где его шляпа?» — спросил Колбек.
«У него его не было, инспектор», — ответил доктор.
«Такой джентльмен, как мистер Куэйл, никогда не отправится в путешествие без шляпы».
«Тогда его, должно быть, украл убийца», — предположил Лиминг.
«Зачем брать шляпу, но оставлять кошелек и часы?»
«Это еще одна загадка, которую нам предстоит разгадать, сержант. Скажите мне, доктор», — продолжил он, поворачиваясь к Хэдлоу, — «что заставило вас решить, что его отравили?»
«Я не мог придумать другого возможного объяснения его смерти», — сказал Хэдлоу. «Когда я вернул его сюда и смог как следует осмотреть, я увидел следы уколов на его руке». Он откинул саван, чтобы показать труп. Хэдлоу указал на след на одной руке. «В вену было введено что-то смертельное».
«Есть ли у вас какие-либо идеи, что это может быть?»
«Нет, инспектор, боюсь, я не эксперт по ядам».
«Что вас поразило, когда вы впервые увидели тело?»
«Ну, я не мог поверить, что смотрю на жертву убийства. Странно так говорить о нем, но… было такое ощущение, будто он смотрел на меня с миром».
Вигг поддался легкому сарказму. «Вы предполагаете, что он залез в могилу по собственной воле, а затем встретился со своим Создателем, введя себе яд?»
«Конечно, нет, суперинтендант, никакого шприца не было».
«И не было никаких причин лишать себя жизни», — сказал Колбек. «Разве вы не говорили, что мистер Куэйл был в очереди на пост следующего председателя Midland Railway?»
«Это было предрешено», — сказал Вигг. «Мистер Куэйл был амбициозным человеком, у которого было много причин жить. Он никогда бы не покончил с собой. Его смерть позволила мистеру Хейгарту забрать добычу. В чрезвычайной ситуации, во время междуцарствия, вызванного отставкой предыдущего председателя, он назначил себя исполняющим обязанности председателя».
Колбек вспомнил, что в телеграмме, отправленной в Скотленд-Ярд, Хейгарт был описан как председатель. До того, как совет одобрил его назначение, он уже повысил себя в должности. Оба детектива изучали труп и пытались понять, как выглядел Куэйл при жизни. Хотя, как сообщается, ему было около пятидесяти, он казался намного моложе и был довольно красив с темными вьющимися волосами и аккуратно подстриженными усами. Даже в этой недостойной позиции он каким-то образом выглядел более внушительной фигурой, чем Дональд Хейгарт.
В ответ на кивок Колбека доктор снова накрыл тело.