Я отложил ответ на ваше письмо от 4-го числа до тех пор, пока не придет время для осуществления покушения на Нью-Берн. Я очень сожалею, что лодки на Новом Роаноке не достроены. С их помощью, я думаю, успех был бы неминуем. Без них, хотя место и может быть захвачено, плоды экспедиции будут уменьшены, а наше господство в водах Северной Каролины окажется под угрозой.
Роберт Э. Ли сделал паузу, чтобы еще раз окунуть перо в чернильницу. Несмотря на фланелевую рубашку, форменный пиджак и тяжелые зимние ботинки, он слегка дрожал. В штабной палатке было холодно. Зима была суровой и не подавала признаков того, что станет мягче. Погода в Новой Англии, подумал он, и задался вопросом, почему Бог решил наслать ее на его Виргинию.
С легким вздохом он еще раз склонился над раскладным столиком, чтобы подробно рассказать президенту Дэвису о принятых им мерах по отправке бригады генерала Роута в Северную Каролину для наступления на Нью-Берн. У Ре было мало надежды на успех атаки, но президент отдал приказ об этом, и его долгом было выполнить его приказ как можно лучше. Даже без лодок разработанный им план на самом деле был неплохим, и президент Дэвис счел это дело неотложным…
Учитывая мнение, выраженное в вашем письме, я бы сам отправился в Северную Каролину. Но я считаю свое присутствие здесь всегда необходимым, особенно сейчас, когда идет такая борьба за то, чтобы армия была накормлена и одета.
Он покачал головой. Обеспечение армии Северной Вирджинии питанием и одеждой было нескончаемой борьбой. Его люди теперь сами шили обувь, когда могли достать кожу, что случалось нечасто. Рацион сократился до трех четвертей фунта мяса в день, а также небольшого количества соли, сахара, кофе — или, скорее, цикория и жженых зерен — и свиного сала. Хлеб, рис, кукуруза ... они время от времени поступали по Центральной железной дороге Вирджинии и железной дороге Ориндж-Александрия, но недостаточно часто. Ему снова придется сократить дневную норму, если вскоре не поступит больше.
Президент Дэвис, однако, был осведомлен обо всем этом настолько, насколько Ли мог ему это объяснить. Обсуждать это еще раз было бы просто придиркой. Ли продолжил: Генл Эрли все еще находится в...
Совсем рядом с палаткой прогремел выстрел. Солдатский инстинкт заставил Ли поднять голову. Затем он улыбнулся и посмеялся над собой. Один из офицеров его штаба, скорее всего, стрелял в опоссума или белку. Он надеялся, что молодой человек попал в цель.
Но как только улыбка появилась, она тут же исчезла. Выстрел прозвучал — странно. Это был отрывистый лай, а не пистолетный выстрел или более глубокий грохот мушкета из винтовки Энфилда. Возможно, это было захваченное федеральное оружие.
Пушка трещала снова, и снова, и снова. Каждый выстрел был ближе к предыдущему, чем два удара сердца друг от друга. Действительно федеральное оружие, подумал Ли: одно из тех навороченных повторителей, которые так нравятся их кавалерии. Стрельба продолжалась и продолжалась. Он нахмурился из-за пустой траты драгоценных патронов — ни один оружейный склад Юга не мог легко их воспроизвести.
Он снова нахмурился, на этот раз в замешательстве, когда воцарилась тишина. Он автоматически вел подсчет количества выпущенных патронов. Ни одна из известных ему винтовок северян не была тридцатизарядной.
Он вернулся мыслями к письму президенту Дэвису. — Вэлли, написал он. Затем снова раздались выстрелы, невероятно быстрая череда выстрелов, слишком быстрая, чтобы сосчитать, и совершенно непохожая ни на что, что он когда-либо слышал. Он снял очки и отложил ручку. Затем он надел шляпу и встал, чтобы посмотреть, что происходит.
У входа в палатку Ли чуть не столкнулся с одним из своих помощников -декампом, который спешил внутрь, пытаясь уйти. Молодой человек вытянулся по стойке смирно. “Прошу прощения, сэр”.
“Все в порядке, майор Тейлор. Это случайно как-то связано с тем, э-э, необычным оружием, из которого, как я слышал, только что стреляли?”
“Да, сэр”. Уолтер Тейлор, казалось, обеими руками взирал на военную дисциплину. Ему было, напомнил себе Ли, всего двадцать пять или около того, он был самым молодым из всех штабных офицеров. Теперь он достал лист бумаги, который протянул Ли. “Сэр, прежде чем вы действительно увидите орудие в действии, как я только что получил, вот сообщение от полковника Горгаса из Ричмонда, касающееся его”.
“В вопросах, касающихся любого рода боеприпасов, никакая точка зрения не может быть более уместной, чем точка зрения полковника Горгаса”, - согласился Ли. Он снова достал очки для чтения и водрузил их на переносицу.
Артиллерийское бюро, Ричмонд
17 января 1864 года
Генерал Ли:
Я имею честь представить вам с этим письмом мистера Андриса Руди из Ривингтона, Северная Каролина, который продемонстрировал в моем присутствии новую винтовку, которая, как я полагаю, может принести нашим солдатам самую значительную пользу, какую только можно себе представить. Поскольку он выразил желание познакомиться с вами, поскольку армия Северной Вирджинии, вероятно, снова столкнется с тяжелыми боями в предстоящие месяцы, я направляю его к вам, чтобы вы могли сами оценить его замечательное оружие. Я остаюсь,
Ваш самый преданный слуга,
Джосайя Горгас,
Полковник
Ли сложил письмо, вернул его Тейлору. Убирая очки в карман, он сказал: “Очень хорошо, майор. Мне и раньше было любопытно; теперь я обнаруживаю, что мое любопытство удвоилось. Отведи меня к мистеру—Руди, не так ли?”
“Да, сэр. Он где-то здесь, за палатками. Если вы пойдете со мной—”
Дыхание дымилось в холодном воздухе, Ли последовал за своим адъютантом-сбежал. Он не был удивлен, увидев, что откидные створки трех других палаток, из которых состоял его штаб, были открыты; любой, кто слышал эту стрельбу, захотел бы узнать, что ее вызвало. Конечно же, остальные его офицеры собрались вокруг крупного мужчины, который не носил серого цвета конфедерации.
Крупный мужчина не носил ни желто-коричневого цвета, который был истинным цветом большинства домашних мундиров, ни черного цвета обычной гражданской одежды. Ли никогда не видел экипировки, подобной той, что была на нем. Его куртка и брюки были в зеленую и коричневую крапинку, так что казалось, что он почти исчезает на фоне грязи, кустарника и деревьев с голыми ветвями. У такой же пестрой кепки были клапаны, чтобы держать уши в тепле.
Увидев приближающегося Ли, офицеры штаба отдали честь. Он ответил на любезность. Майор Тейлор выступил вперед. “Генерал Ли, джентльмены, это мистер Андрис Руди. Мистер Руди, это генерал Ли, которого вы, возможно, хорошо узнаете, а также мои коллеги, майоры Венейбл и Маршалл”.
“Я рад познакомиться со всеми вами, джентльмены, особенно со знаменитым генералом Ли”, - сказал Руди.
“Вы слишком добры, сэр”, - вежливо пробормотал Ли.
“Ни в коем случае”, - сказал Руди. “Я был бы горд пожать вам руку”. Он протянул свою.
Пока они пожимали друг другу руки, Ли попытался оценить незнакомца по достоинству. Он говорил как образованный человек, но не как каролиниец. Его акцент звучал скорее как британский, хотя в нем также присутствовал слабый гортанный оттенок.
Если отбросить его странную одежду, Руди тоже не был похож на каролинца. Его лицо было слишком квадратным, черты слишком тяжелыми. Из-за этой тяжести он казался почти неприлично хорошо сложенным Ли, который привык к худым, голодным мужчинам армии Северной Вирджинии.
Но осанка Руди была прямой и мужественной, его рукопожатие твердым и решительным. Его серые глаза встретились с глазами Ли без колебаний. Ли внезапно убедился, что где-то в своем прошлом он был солдатом: это были глаза стрелка. Судя по морщинкам в их уголках и седым волоскам, видневшимся в его густых рыжеватых усах, Руди должно было быть около сорока, но годы только закалили его.
Ли сказал: “Полковник Горгас наделяет вас превосходной репутацией, сэр, вас обоих и вашу винтовку. Вы мне ее покажете?”
“Через минуту, если можно”, - ответил Руди, что удивило Ли. По его опыту, большинству изобретателей не терпелось продемонстрировать свои детища. Руди продолжил: “Во-первых, сэр, я хотел бы задать вам вопрос, на который, я надеюсь, вы будете достаточно любезны ответить откровенно”.
“Сэр, вы самонадеянны”, - сказал Чарльз Маршалл. Тусклое зимнее солнце отражалось от линз его очков и превращало его обычно оживленное лицо в нечто суровое и немного нечеловеческое.
Ли поднял руку. “Пусть он спрашивает, что он хотел бы, майор. Вам не нужно заранее судить о его намерениях”. Он взглянул на Руди, кивнул ему, чтобы тот продолжал. Ему пришлось поднять глаза, чтобы встретиться взглядом с незнакомцем, что было необычно, поскольку он сам был почти шести футов ростом. Но Руди был выше его на три или четыре дюйма.
“Я благодарю вас за ваше терпение по отношению ко мне”, - сказал он теперь с не совсем британским акцентом. “Тогда скажите мне вот что: что вы думаете о шансах Конфедерации в кампании следующего года и в войне в целом?”
“Быть или не быть, вот в чем вопрос”, - пробормотал Маршалл.
“Я надеюсь, что наши перспективы несколько лучше, чем у бедняги Гамлета, майор”, - сказал Ли. Офицеры его штаба улыбнулись. Руди, однако, просто ждал. Ли сделал паузу, чтобы собраться с мыслями. “Сэр, поскольку я так недолго имел честь быть знакомым с вами, я надеюсь, вы простите меня за то, что я цепляюсь за то, что может быть ясно видно любому человеку, обладающему некоторыми знаниями и сообразительностью: то есть наши враги превосходят нас численностью, ресурсами, а также средствами и приспособлениями для ведения войны. Если эти люди” — его распространенный эвфемизм для федералов — ”энергично используют свои преимущества ", мы можем лишь противопоставить им мужество наших солдат и нашу уверенность в Небесном суде справедливости нашего дела. Пока этого было достаточно. С Божьей помощью, они будут продолжать это делать ”.
“Кто сказал, что Бог за большие батальоны?” Спросил Руди.
“Вольтер, не так ли?” Сказал Чарльз Венейбл. До войны он был профессором математики и был широко начитан.
“Свободомыслящий, если таковой вообще был”, - неодобрительно добавил Маршалл.
“О, действительно”, - сказал Руди, “но далеко не дурак. Когда ты слабее своих врагов, разве ты не должен максимально использовать то, что у тебя есть?”
“Это всего лишь здравый смысл”, - сказал Ли. “Никто не мог не согласиться”.
Теперь Руди улыбнулся, или улыбнулся его рот; выражение остановилось прямо перед его глазами. “Спасибо, генерал Ли. Вы только что передали большую часть моего выступления по продажам за меня”.
“Неужели я?”
“Да, сэр, у вас есть. Видите ли, моя винтовка позволит вам сохранить ваш самый ценный ресурс из всех - ваших людей”.
Уолтер Тейлор, который видел оружие в действии, сделал долгий, глубокий вдох. “Это могло быть так”, - тихо сказал он.
“Я жду демонстрации, мистер Руди”, - сказал Ли. “Вы получите это”. Руди снял оружие с плеча. Ли уже отметил, что оно было длиной с карабин, коротковатое по сравнению с пехотным мушкетом. Из-за того, что оно было таким коротким, штык с гнездом казался длиннее. Руди потянулся через плечо к своему рюкзаку. Он был сделан из пестрой ткани, как его брюки и куртка, и выглядел более изысканной выделки, чем даже у члена Союза. Большинство солдат Ли обходились свернутым одеялом.
Высокий незнакомец достал изогнутый металлический предмет, примерно восьми дюймов в длину и полутора-двух дюймов в ширину. Он вставил его на место перед спусковым крючком карабина. “Это магазин”, - сказал он. “Когда он полон, в нем тридцать патронов”.
“В общем, в винтовке теперь есть патроны”, - сказал Тейлор. ”Как все вы, без сомнения, заметили, это затвор”. Другие помощники кивнули. Ли держал свое мнение при себе.
Со скрежещущим звуком, сопровождаемым резким металлическим щелчком, Руди потянул назад блестящий стальной рычаг на правой стороне винтовки. “Первый патрон из каждого магазина должен быть досажен вручную”, - сказал он.
“А как насчет остальных?” Венейбл прошептал Тейлору.
“Ты увидишь”, - прошептал Тейлор в ответ.
Руди снова полез в рюкзак. На этот раз он вытащил несколько сложенных бумаг. Он развернул одну из них. Это оказалась мишень, вырез, примерно повторяющий форму головы и тела человека. Он повернулся к помощникам Ли. “Не могли бы вы, джентльмены, пожалуйста, установить их на разных дистанциях, скажем, на четыреста или пятьсот ярдов?”
“С удовольствием”, - быстро ответил Тейлор. “Я видел, как быстро стреляет ваша винтовка; я хотел бы узнать, насколько она точна”. Он взял несколько мишеней; остальные Руди передал другим помощникам. Через некоторые они протыкали низко свисающие ветки, другие прислоняли к кустам, как в вертикальном положении, так и сбоку.
“Неважно”, - ответил Руди. “Солдаты тоже не всегда встают”. Ли кивнул. Незнакомцу не хватало уверенности.
Когда помощники закончили, неровная колонна из тридцати целей двинулась на юго-восток к зданию Оранж Корт Хаус, расположенному в паре миль от них. Группа палаток, которая была штаб-квартирой Ли, располагалась на крутом склоне холма, далеко от разбитых лагерем войск или любого другого человеческого жилья. Молодые люди смеялись и шутили, когда они вернулись к Руди и Ли. “А вот и генерал Макклеллан!” Сказал Чарльз Маршалл, ткнув большим пальцем в направлении ближайшей цели. “Воздайте ему по заслугам!”
Остальные подхватили крик: “Там генерал Бернсайд!” “Генерал Хукер!” “Генерал Мид!” “Хэнкок!” “Уоррен!” “Стоунмен!” “Говард!” - “Вот честный Эйб! Воздайте ему по заслугам, клянусь Богом!”
Ли повернулся к Руди. “Как вам будет удобно, сэр”. Помощники сразу замолчали.
“Один из твоих людей, возможно, захочет взглянуть на часы”, - сказал Руди.
“Я сделаю, сэр”. Чарльз Венейбл вытащил одно из кармана своего жилета. “Должен ли я указать вам, с чего начать?” Руди кивнул. Венейбл поднес часы поближе к лицу, чтобы видеть, как секундная стрелка ползет по крошечному отдельному циферблату. “Сейчас!”
Винтовка вскинулась к плечу большого незнакомца. Он нажал на спусковой крючок. Крак! В воздух взлетела латунная гильза от патрона. Оно сверкнуло на солнце, когда падало. Треск! Еще одна гильза. Треск! Еще одна. Это была та же самая быстрая стрельба, что и та, которая прервала письмо Ли президенту Дэвису.
Руди на мгновение остановился.” Настраивая прицел”, - объяснил он. Он выстрелил снова, как только последнее слово слетело с его губ. Наконец винтовка безвредно щелкнула вместо того, чтобы выпустить еще один патрон.
Чарльз Венейбл поднял глаза. “Тридцать прицельных выстрелов. Тридцать две секунды. Самое впечатляющее”. Он перевел взгляд с винтовки на Руди и обратно. “Тридцать выстрелов”, - повторил он, наполовину про себя. “Где дым от тридцати выстрелов?”
“Боже мой!” Голос Уолтера Тейлора звучал удивленно, как из-за отсутствия дыма, так и из-за самого себя. “Почему я не заметил этого раньше?”
Ли также не заметил этого. Тридцать выстрелов с близкого расстояния должны были оставить этого Андриса Руди посреди молодой полосы тумана. Вместо этого из казенной части и дула его винтовки поднималось лишь несколько туманных струек дыма. “Как вы этого добиваетесь, сэр?” - спросил он.
“Заряд в моих патронах - это не обычный черный порох”, - сказал Руди, что не сказало Ли ничего, что не было бы уже очевидно. Большой человек продолжал: “Если ваши офицеры принесут мишени, мы сможем увидеть, как это сделал я”.
Тейлор, Венейбл и Маршалл вышли, чтобы забрать бумажных человечков. Они положили их на землю, прошлись вдоль ряда в поисках пулевых отверстий. Ли шел с ними, тихий и задумчивый. Когда он осмотрел все цели, он повернулся обратно к Руди. “Двадцать восемь из тридцати, я думаю, так и будет”, - сказал он. “Похоже, это прекрасное оружие, сэр, и, без сомнения, очень хорошая стрельба”.
“Тридцать две секунды”, - сказал Венейбл. Он тихо присвистнул.
“Могу я показать вам еще кое-что?” Сказал Руди. Не дожидаясь ответа, он ослабил защелку, которая удерживала магазин на месте под винтовкой, засунул изогнутый металлический контейнер в карман пальто. Затем он вытащил еще одно из своего вещевого мешка и со щелчком установил его на место. Завершение операции заняло всего мгновение.
“Еще тридцать выстрелов?” Спросил Ли.
“Еще тридцать выстрелов”, - согласился Руди. Он отвел блестящую рукоятку с щелчком , который Ли слышал раньше. “Теперь я готов выстрелить снова. Но что, если американцы—”
“Мы американцы, сэр”, - вмешался Ли.
“Извините. Я имею в виду янки. Что, если янки окажутся слишком близко для прицельного огня?” Под рукояткой был маленький металлический рычаг. Руди нажал на спуск так, что вместо того, чтобы быть параллельным направляющей рукоятки, ее передний конец был направлен ближе к земле. Он отвернулся от Ли и офицеров его штаба. “Вот что”.
Винтовка взревела. Из ее дула вырвалось пламя. Из нее сверкающим потоком вылетели патроны. Тишина, последовавшая за выстрелом, была жесткой и резкой, как удар. Перейдя к делу, Ли спросил: “Майор Венейбл, вы рассчитали время?”
“Э-э, нет, сэр”, - сказал Венейбл. “Извините, сэр”.
“Неважно, это было достаточно быстро”.
Руди сказал: “За исключением стрельбы с близкого расстояния или по большой толпе, полностью автоматический огонь далеко не так эффективен или точен, как одиночные выстрелы. Оружие отводится вверх и вправо”.
“Полный автоматический огонь”. Ли попробовал слова на вкус. “Как работает этот ретранслятор, если я могу спросить, сэр?" Я видел, например, карабины Spencer repeating, используемые вражескими кавалеристами, с рычажным приводом для продвижения каждой последующей пули. Но вы не задействовали рычаг, за исключением того, что вложили в патронник первый патрон. Винтовка просто стреляла, снова и снова ”.
“Когда заряд в патроне взрывается, образуется газ, который быстро расширяется и выталкивает пулю из дула. Вы понимаете меня?”
“Конечно, сэр. Если позволите напомнить вам, я был инженером”. Ли почувствовал раздражение от того, что ему задали такой элементарный вопрос.
“Это верно. Так и было”. Руди говорил, как будто напоминая самому себе. Он продолжал: “Мое оружие сбрасывает часть газа и использует его для перемещения затвора назад, чтобы магазинная пружина могла загнать еще один патрон в патронник. Затем цикл повторяется до тех пор, пока в магазине больше не останется патронов ”.
“Самое остроумное”. Ли дернул себя за бороду, не желая продолжать. Изобретатели-южане во время войны выдвинули великое множество умных идей только для того, чтобы они оказались мертворожденными из-за слабых производственных мощностей Конфедерации. Тем не менее, вопрос должен был быть задан: “Сколько таких повторителей вы могли бы мне поставить?”
Руди широко улыбнулся. “Сколько бы ты хотел?”
“Я бы хотел столько, сколько вы сможете предоставить”, - сказал Ли. “Однако применение, на которое я мог бы их пустить, будет зависеть от имеющегося количества. Если вы сможете предоставить мне, скажем, сотню, я мог бы снабдить ими батареи конной артиллерии, чтобы они могли защититься от атак вражеской пехоты. С другой стороны, если вам посчастливится располагать пятью сотнями или около того — и необходимыми боеприпасами, — я бы подумал о том, чтобы укомплектовать ими кавалерийский полк. Было бы приятно, если бы наши всадники могли сравниться с огневой мощью, которую способны пустить в ход эти люди, вместо того, чтобы противостоять им с пистолетами и дробовиками.”
Улыбка Андриса Руди стала еще шире, но это не была улыбка человека, который делится чем-то приятным с друзьями. Ли это напомнило вместо профессиональной гримасы театрального фокусника, собирающегося выпустить двух голубей из-под своей шляпы. Руди сказал: ”И предположим, генерал Ли, предположим, я смогу достать вам сто тысяч этих винтовок с их боеприпасами? Как бы вы — как бы Конфедерация — использовали их?”
“Сто тысяч?” Ли говорил низким и ровным голосом, но лишь с явным усилием. Вместо того, чтобы вытащить двух голубей из шляпы, большой незнакомец выпустил целую стаю. “Сэр, это предложение не для пикировщиков”.
“Маловероятное, если вы простите мне мои слова”, - сказал Чарльз Маршалл. “Это почти столько оружия, сколько мы смогли получить со всей Европы за три года войны. Я полагаю, вы доставите первую партию следующим поездом на север?” Ирония сквозила в каждом слове.
Руди не обратил на это внимания. “Достаточно близко”, - холодно сказал он. “Мои товарищи и я потратили некоторое время на подготовку к этому дню. Генерал Ли, вы отправите бригаду генерала Хоука в Северную Каролину в течение следующих двух ночей — я прав?”
“Да, это так”, - сказал Ли без долгих раздумий. Затем внезапно он перенес всю тяжесть своего внимания на Руди. “Но откуда вы знаете об этом, сэр?" Я написал эти приказы только сегодня и был в процессе информирования о них президента Дэвиса, когда меня прервали вы и ваш репортер. Итак, как вы могли узнать о моих планах относительно передвижений генерала Хоука?”
“Мои товарищи и я хорошо информированы в любой области, которую мы выберем”, - ответил Руди. С ним было легко, даже забавно; Ли абстрактно восхищался этим; он знал, что его собственное присутствие внушало благоговейный страх большинству мужчин. Незнакомец продолжал: “Мы никоим образом не стремимся причинить вред вам, вашей армии или Конфедерации, генерал. Пожалуйста, поверьте мне, когда я это говорю. Не меньше, чем вы, мы стремимся видеть Юг свободным и независимым ”.
“Все это звучит очень хорошо, но вы не ответили на вопрос генерала”, - сказал Маршалл. Он провел рукой по своим гладким темно-русым волосам, когда сделал шаг к Руди. “Как вы узнали о передвижениях генерала Хока?”
“Я знал. Этого достаточно”. Незнакомец не отступил. “Если вы прикажете машинисту поезда, идущего на север, остановиться в Ривингтоне, генерал Ли, мы погрузим на борт первую партию винтовок и боеприпасов. Это будет, хм, около двух с половиной тысяч единиц оружия, с несколькими магазинами патронов к каждому. Мы можем поставить столько же еще раз на следующую ночь, пока ваша армия не будет полностью оснащена новыми орудиями.”
“Сто тысяч винтовок превысили бы предложение армии Северной Вирджинии”, - сказал Ли.
“У Конфедерации больше армий, чем у вас. Не думаете ли вы, что генерал Джонстон сможет использовать некоторые из них, когда генерал Шерман весной двинет против него всю военную дивизию вдоль Миссисипи?”
“Генерал Грант командует военной дивизией на Миссисипи, - сказал Уолтер Тейлор. - всеми федеральными войсками между Аллегени и рекой“.
“О, да, верно, так оно и есть, на данный момент. Моя ошибка”, - сказал Руди. Он повернулся обратно к Ли, на этот раз с выражением охотничьей решимости на лице. “А вам не кажется, генерал, что солдаты Натана Бедфорда Форреста были бы рады иметь возможность перестрелять федералов, а также обогнать их и сразиться с ними?”
“Что я думаю, сэр, так это то, что вы строите мощные воздушные замки на силе одной винтовки”, - ответил Ли. Ему было наплевать на то, как Андрис Руди смотрел на него, наплевать на высокомерие, с которым говорил этот человек, наплевать на все в нем ... кроме его винтовки. Если бы один южанин мог вести огонь по пяти или десяти юнионистам, шансы, с которыми армии Конфедерации приходилось сражаться в каждом сражении, могли бы в одночасье сойти на нет.
Руди все еще изучал его. Ли почувствовал, как его щеки запылали, даже в этот ледяной зимний день, потому что он знал, что незнакомец мог видеть, что он был соблазнен. Ему на ум пришла книга Матфея: "Снова дьявол возносит его на чрезвычайно высокую гору и показывает ему все царства мира и славу их; и говорит ему: все это Я дам тебе, если ты падешь и поклонишься Мне".
Но Руди не просил поклонения, и он не был дьяволом, всего лишь большим, крепким мужчиной, который был не слишком крепок, чтобы носить шапку с отворотами, чтобы держать уши в тепле. Несмотря на то, что Ли не проникся к нему симпатией, он говорил как разумный человек, и теперь резонно сказал: “Генерал, я останусь здесь и лично гарантирую, что то, что я говорю, правда. Отдайте приказ поезду остановиться и забрать винтовки и боеприпасы. Если они не прибудут, как я говорю, что прибудут, что ж, вы можете делать со мной все, что вам заблагорассудится. Чем вы при этом рискуете?”
Ли искал его. Как он ни старался, он не мог его найти. Ни к кому конкретно Чарльз Венейбл не обращался, сказав: “У парня нет недостатка в храбрости, это точно”.
“Нет, он этого не делает”, - согласился Ли. Замечание майора помогло ему определиться. “Очень хорошо, мистер Руди, я отдам этот приказ, и мы посмотрим, что прибудет на этом поезде, идущем на север. Если вы подтвердите свои претензии, первые винтовки поступят в кавалерию генерала Стюарта. После этого, что ж, дивизии генерала Андерсона и Генри Хета расквартированы здесь, ближе всего к нам. Эти люди могут первыми воспользоваться винтовками среди пехоты ”.
“Если у него все получится”, - тяжело произнес Чарльз Маршалл. “Что, если он потерпит неудачу?”
“Что бы вы порекомендовали, майор?” Спросил Ли, искренне заинтересованный.
“Хорошая порка, чтобы научить его больше не хвастаться”.
“Что вы на это скажете, мистер Руди?” Поинтересовался Ли.
“Я рискну”, - ответил незнакомец. Вопреки себе, Ли был впечатлен — сможет ли парень сделать так, как он сказал, еще предстоит выяснить, но он думал, что сможет. Руди продолжил: “С вашего разрешения, генерал, некоторые из моих товарищей отправятся на север с винтовками. Вам понадобятся инструкторы, чтобы научить ваших людей правильно ими пользоваться”.
“Они могут прийти”, - сказал Ли. Впоследствии он подумал, что именно в этот момент он впервые по-настоящему начал верить Андрису Руди, начал верить, что из Северной Каролины может прибыть поезд с модными повторителями и боеприпасами. Руди был слишком уверен в себе, чтобы сомневаться.
Уолтер Тейлор спросил: “Мистер Руди, как вы называете эту свою винтовку. Это тоже Руди? Большинство изобретателей называют свои продукты в честь себя, не так ли?”
“Нет, это не Руди”. Большой незнакомец снял название, держа его обеими руками так нежно, как будто это был ребенок. “Назовите его должным образом, майор. Это АК-47”.