Фокс пристально посмотрел на мужчину, зная, что это не принесет никакой пользы. Сержант был одним из тех старожилов, которые считали, что уже все видели и с большей частью справились. Фокс взглянул на следующее имя в своем списке.
«Холдейн?»
«Больничный».
«Майклсон?»
«На связи с инспектором Скоулзом».
Тони Кей стоял прямо за левым плечом Фокса. За мгновение до того, как слова вылетели из его рта, Фокс понял, что скажет его коллега.
«Это издевательство».
Фокс повернулся, чтобы взглянуть на Кей. Новости теперь будут распространяться по станции: работа сделана. Жалобы прибыли в город, никого не нашли дома и дали волю своему раздражению. Дежурный сержант переступил с ноги на ногу, пытаясь не казаться слишком довольным таким поворотом событий.
Фокс потратил немного времени, чтобы изучить обстановку. Объявления, приколотые к стенам, были обычными. Это был современный полицейский участок, то есть он мог бы с таким же успехом быть приемной врача или офисом DSS, если не обращать внимания на знак, предупреждающий о том, что статус тревоги был повышен с НИЗКОГО до УМЕРЕННОГО. Никакого отношения к Фоксу и его людям: были сообщения о взрыве в лесу за пределами Локерби. Дети, вероятно, и довольно далеко от Кирколди. Тем не менее, каждый полицейский участок в стране был бы оповещен.
Рядом с кнопкой на стойке была рукописная надпись «Press For Attention» — именно это Фокс и сделал три или четыре минуты назад. За стойкой было двухстороннее зеркало, и дежурный сержант почти наверняка наблюдал за тремя прибывшими — инспектором Малкольмом Фоксом, сержантом Тони Кеем и констеблем Джо Нейсмитом. На станции сообщили, что они приедут. Были организованы интервью с инспектором Скоулзом и детективами Холдейном и Майклсоном.
«Думаете, это первый раз, когда нас так одурачили?» — спрашивала Кей дежурного сержанта. «Может, лучше начнем интервью с вас».
Фокс перевернул второй лист бумаги в своей папке. «А как насчет вашего босса — суперинтенданта Питкетли?»
«Её ещё нет».
Кей демонстративно посмотрел на часы.
«Встреча в штаб-квартире», — объяснил дежурный сержант. Джо Нейсмит, стоявший справа от Фокса, казалось, больше интересовался листовками на стойке. Фоксу это понравилось: это говорило о легкой уверенности, уверенности в том, что эти офицеры будут опрошены, что тактика затягивания не была чем-то новым для Жалоб.
Жалобы: термин уже устарел, хотя Фокс и его команда не могли не использовать его, по крайней мере, между собой. Жалобы и поведение были их официальным названием до недавнего времени. Теперь они должны были стать Профессиональной этикой и стандартами. В следующем году они снова станут чем-то другим: название Стандарты и ценности было вынесено на обсуждение, что никому не понравилось. Они были Жалобы, копы, которые расследовали действия других копов. Вот почему эти другие копы никогда не были рады их видеть.
И редко полностью сотрудничают.
«Штаб-квартира означает Гленротс?» — уточнил Фокс у дежурного сержанта.
"Это верно."
«Сколько туда ехать — двадцать минут?»
«Если только не заблудишься».
Телефон на столе позади сержанта начал звонить. «Вы всегда можете подождать», — сказал он, поворачиваясь, чтобы снять трубку, и держась спиной к Фоксу, когда он начал приглушенный разговор.
Джо Нейсмит держал брошюру о домашней безопасности. Он плюхнулся на один из стульев у окна и начал читать. Фокс и Кей обменялись взглядами.
«Что ты думаешь?» — спросила наконец Кей. «Весь город там ждет, чтобы его исследовали…»
Кирколди: прибрежный город в Файфе. Кей привез их туда на своей машине. Сорок минут от Эдинбурга, большую часть из которых они провели на внешней полосе. Когда они пересекали мост Форт-Роуд, они обсуждали длинную очередь на противоположной проезжей части, направляясь в столицу в начале очередного рабочего дня.
«Приехал сюда, украл наши рабочие места», — пошутил Кей, нажимая на гудок и махая рукой. Нейсмит, похоже, был тем, кто обладал местными знаниями.
«Линолеум», — сказал он. «Раньше им славился Кирколди. И Адам Смит».
Теперь, стоя в приемной полицейского участка, Фокс взвешивал свои варианты. Они могли сидеть и ждать, все больше беспокоясь. Или он мог позвонить своему боссу в Эдинбург с собственной жалобой. Затем его босс позвонил бы в штаб-квартиру Файфа, и в конце концов что-то произошло бы — эквивалент маленького мальчика, бегущего к папочке, когда большой ребенок что-то натворил.
Или…
Фокс снова посмотрел на Кея. Кея улыбнулся и ударил листовку Нейсмита тыльной стороной ладони.
«Надевай пробковые шлемы, молодой Джо», — сказал он. «Мы направляемся в дикую природу».
Они припарковали машину на берегу моря и несколько минут постояли, глядя на залив Ферт-оф-Форт в сторону Эдинбурга.
«Там, кажется, солнечно», — пожаловался Кей, застегивая пальто. «Спорим, ты бы пожалел, что не надел что-то большее, чем ослиную куртку».
Джо Нейсмит привык к комментариям о своей последней дизайнерской покупке, но он поднял воротник. С Северного моря дул сильный ветер. Вода была неспокойной, и лужи вдоль набережной свидетельствовали о том, что прилив склонен переливаться через морскую дамбу. Чайки над головой, казалось, изо всех сил старались удержаться в воздухе. Было что-то странное в дизайне этой набережной: она почти не использовалась. Здания, как правило, были обращены в сторону от вида и к центру города. Фокс замечал это и в других местах Шотландии: от Форт-Уильяма до Данди планировщики, казалось, отрицали существование какой-либо береговой линии. Он никогда этого не понимал, но сомневался, что Кей и Нейсмит смогут помочь.
Предложение Джо Нейсмита было прогулкой по пляжу, но Тони Кей уже направлялся к одному из ветров, ведущих вверх по холму к магазинам и кафе Кирколди, оставив Нейсмита выкапывать восемьдесят пять пенсов мелочью для парковки. На узкой главной улице велись дорожные работы. Кей перешел на другую сторону и продолжил подъем.
«Куда он идет?» — пожаловался Нейсмит.
«У Тони есть нос, — объяснил Фокс. — Не каждое старое кафе подойдет».
Кей остановился у двери, убедился, что они его видят, а затем направился внутрь. «Панкейк-Плейс» был светлым, просторным и не слишком многолюдным. Они сели за угловой столик и попытались выглядеть как завсегдатаи. Фокс часто задавался вопросом, правда ли, что копы во всем мире ведут себя одинаково. Ему нравились угловые столики, где он мог видеть все, что происходило или могло произойти. Нейсмит еще не усвоил этот урок и, казалось, был достаточно счастлив сидеть спиной к двери. Фокс втиснулся рядом с Кей, осматривая зал глазами, обнаруживая только женщин, поглощенных своими разговорами, которым было уже неинтересно видеть трех новых посетителей. Они молча изучали меню, сделали заказ и подождали несколько минут, пока официантка не вернулась с подносом.
«Отличная булочка», — прокомментировал Нейсмит, принимаясь за работу ножом и кусочком нежирного спреда.
Фокс принес папку с собой. «Не хочу, чтобы ты слишком расслаблялся», — сказал он, высыпая ее содержимое на стол. «Пока чай остывает, ты можешь освежить свои воспоминания».
«Стоит ли рисковать?» — спросил Тони Кей.
«Какой риск?»
«Капля масла на титульном листе. Это будет выглядеть не совсем профессионально, когда мы будем брать интервью».
«Сегодня я чувствую себя безрассудным», — возразил Фокс. «Я рискну...»
Кей вздохнул, и трое мужчин принялись за чтение.
Пол Картер был причиной их приезда в Файф. Картер имел звание детектива-констебля и проработал полицейским пятнадцать лет. Ему было тридцать восемь лет, и он происходил из семьи полицейских — его отец и дядя служили в полиции Файфа. Дядя, Алан Картер, на самом деле подал изначальную жалобу на своего племянника. В ней фигурировал наркоман, сексуальные услуги и закрывание глаз. Затем выступили еще две женщины, заявив, что Пол Картер арестовал их за пьяное поведение, но предложил снять все обвинения, если они будут «сговорчивы».
«А кто-нибудь вообще когда-нибудь говорит «услужливый»?» — пробормотала Кей, дочитав до середины страницы.
«Зал суда и газеты», — ответил Нейсмит, стряхивая крошки со своей копии протокола дела.
Перед Малкольмом Фоксом лежали некоторые из этих газетных репортажей. Там были фотографии Пола Картера, покидающего суд после дневных показаний. Стрижка под пудинг; лицо, изрытое прыщами. Он пристально посмотрел на фотографа.
Прошло четыре дня с момента вынесения обвинительного приговора, а также комментария шерифа о том, что коллеги детектива-констебля Картера кажутся «либо намеренно глупыми, либо намеренно соучастниками». Это означает: они годами знали, что Картер плохой полицейский, но защищали его, лгали за него, возможно, даже пытались сфальсифицировать свидетельские показания и оказывать давление на свидетелей, чтобы те не давали показаний.
Все это привело к жалобам в город. Полиция Файфа должна была знать, и чтобы заверить общественность (и, что еще важнее, СМИ), что расследование будет тщательным, они попросили соседнюю полицию провести расследование. Фоксу предоставили копию Политики отстранения полиции Файфа и Соображений процесса отстранения, а также письменный отчет начальника полиции, в котором излагалось, почему трое офицеров, находящихся под следствием, все еще работают, поскольку это было «в наилучших интересах полиции».
Фокс отпил чаю и просмотрел еще одну страницу заметок. Почти каждое предложение было подчеркнуто или выделено. Поля были заполнены его собственными нацарапанными вопросами, опасениями и восклицательными знаками. Он знал большую часть наизусть, мог встать и прочесть это посетителям кафе. Может, они и так сплетничали об этом. В таком маленьком городе стороны были бы приняты, мнения жестко сформированы. Картер был мерзавцем, подлецом, хищником. Или его сшил какой-то никчемный наркоман и пара дешевых свиданий. Где был вред в том, что он сделал? И что он вообще сделал?
Ничего особенного, кроме того, что он нанес ущерб репутации своей полиции.
«Напоминает мне немного Колина Бальфура», — сказал Тони Кей. «Помнишь его?»
Фокс кивнул. Эдинбургский полицейский, который любил посещать камеры, если женщин задерживали на ночь. Обвинение против него захлебнулось, но внутреннее расследование все равно выгнало его из полиции.
«Интересно, что именно дядя высказался», — прокомментировал Нейсмит, возвращая их к текущему делу.
«Но только после того, как он уйдет из полиции», — добавил Фокс.
«Даже если так... Должно быть, это немного всколыхнуло семью».
«Там может быть какая-то история», — предположил Кей. «Дурная кровь».
«Может быть», — согласился Нейсмит.
Кей хлопнул рукой по стопке бумаг перед собой. «И куда все это нас приведет? Сколько дней мы будем мотаться туда-сюда?»
«Столько, сколько потребуется. Может быть, всего неделя или две».
Кей закатил глаза. «Чтобы полиция Файфа могла сказать, что у них есть одно паршивое яблоко, а не целый завод по производству сидра?»
«Сидр производят на фабриках?» — спросил Нейсмит.
«Где, по-вашему, они его делают?»
Фокс не стал присоединяться. Он снова задумался о главном игроке, Поле Картере. Не было смысла пытаться допросить этого человека, даже если он был доступен. Его признали виновным, держали под стражей, но приговор еще не вынесли. Шериф «размышлял». Фокс считал, что Картер отправится в тюрьму. Пару лет и, возможно, включение в Реестр сексуальных преступников. Он почти наверняка говорил со своими адвокатами об апелляции.
Да, он поговорит со своей юридической командой, но не с отделом жалоб. Этот человек ничего не выиграет, сдав своих приятелей на станции, тех, кто стоял за него. Фокс не мог предложить ему никакой сделки. Максимум, на что они могли надеяться, это то, что он что-то проговорится. Если он вообще заговорит.
Чего он не сделал.
Фокс сомневался, что кто-то заговорит. Или, скорее, они заговорят, но не скажут ничего стоящего услышанного. Их много раз предупреждали, что этот день настанет. Скоулз. Холдейн. Майклсон. Шериф выделил их за противоречивые или запутанные показания, за то, что они мутили воду, за провалы в памяти. Их непосредственный начальник в CID, детектив-старший инспектор Лэрд, избежал критики, как и детектив-констебль по имени Форрестер.
«Нам следует поговорить с Форрестером», — внезапно сказал Кей, прерывая спор с Нейсмитом.
"Почему?"
«Потому что ее имя Шерил. Мой многолетний опыт говорит мне, что это делает ее женщиной».
"И?"
«И если бы кто-то из ее коллег был сексуальным вредителем, она бы наверняка догадалась. В окружении парней, кружащих вокруг фургонов, когда начинают ходить слухи... Она должна что-то знать». Кей поднялся на ноги. «Кто хочет добавки?»
«Позвольте мне сначала проверить». Фокс достал телефон и нашел номер станции. «Может быть, Скоулз вернулся из своей небольшой прогулки». Он набрал номер и подождал, пока Кей щелкнул пальцем по затылку Нейсмита и предложил свои услуги парикмахера.
«Алло?» — раздался женский голос.
«Инспектор Скоулз, пожалуйста».
«Кто звонит?»
Фокс оглядел кафе. «Я из Pancake Place. Он был там раньше, и мы думаем, что он что-то оставил».
«Подождите, я вас соединю».
«Спасибо». Фокс завершил разговор и начал собирать все документы.
«Отлично сыграно», — сказал Тони Кей. Затем Нейсмиту: «Надевай свою куртку-ослицу, Джо. Давай запустим этот отбойный молоток…»
2
Детектив- инспектор Рэй Шоулз провел рукой по своим коротким черным волосам. Он сидел в единственной комнате для допросов на станции. Фокс предложил ему любое место, которое он хотел, лишь бы там был стол и четыре стула.
«И розетка», — добавил Джо Нейсмит. Розетка была для электрического адаптера. Нейсмит установил видеокамеру и теперь почти закончил с аудиозаписывающим устройством. Было два микрофона, один направлен на Скоулза, а другой по центру между Фоксом и Тони Кеем. Кей скрестил руки, на его лице было хмурое выражение. Он уже сказал Скоулзу, как сильно им понравилась его маленькая уловка.
«Я не называю официальные полицейские дела «уловкой», — резко ответил ему Скоулз. — С другой стороны, это почти наверняка можно квалифицировать как пустую трату времени».
Скоулз кивнул, когда зазвонил его телефон. Он ответил, назвав себя «Рэй Скоулз, враг общества номер один». Похоже, на другом конце провода его девушка просила его купить что-нибудь на ужин. Но она знала о Жалобах.
«Да, они здесь», — протянул Скоулз, глядя на Фокса. Фокс провел пальцем по горлу, но Скоулз не торопился. Когда он в конце концов закончил разговор, Фокс спросил, можно ли выключить телефон. Скоулз покачал головой.
«Никогда не знаешь, когда произойдет что-то важное ».
«Сколько времени пройдет, прежде чем он снова зазвонит?» — спросила Фокс. «Это будет она каждый раз или вы разделили задачу между друзьями?» Фокс посмотрела на Тони Кея. «Сколько обычно — пять минут или десять?»
«Десять», — решительно заявил Кей.
Фокс снова обратил внимание на Рэя Скоулза. «Сомневаюсь, что можно сделать что-то, что не было бы испробовано сотню раз. Так почему бы просто не выключить телефон?»
Скоулз слегка улыбнулся, выполняя просьбу, а Фокс поблагодарил его кивком.
«По вашему мнению, был ли детектив Картер хорошим полицейским?» — спросил Фокс.
«Все еще есть».
«Мы оба знаем, что он не вернется».
«Почему ты так ненавидишь копов?»
Фокс уставился на мужчину через стол. Скоулзу было лет тридцать пять, но выглядел он моложе. Веснушчатое лицо и молочно-голубые глаза. Странный образ вспыхнул в памяти Фокса: большой мешок шариков, который был у него в детстве. Его любимым был бледно-голубой, его недостатки были видны только тогда, когда вы всматривались в него, медленно поворачивая его между пальцами...
«Это оригинальный вопрос, — отвечал Тони Кей Скоулзу. — Сомневаюсь, что нам задают его чаще, чем несколько десятков раз в месяц».
«Я просто не понимаю, почему вы хотите наказать всех, кто когда-либо работал с Полом».
«Не все», — поправил его Фокс. «Только те имена, которые назвал шериф».
Скоулз фыркнул. «Назвать это шерифом? Спросите любого в полиции — Колин Кардональд как раз тот человек, который может воткнуть нож. Количество случаев, когда он пытался сделать все возможное, чтобы подставить подсудимого…»
«Всегда есть один», — признал Кей.
«Была ли какая-то история между шерифом Кардональдом и детективом Картером?» — спросил Фокс.
"Немного."
«А между судьей и вами?» Фокс ждал, но ответа не последовало. «Вы хотите сказать, что шериф Кардональд выделил определенные имена из-за обиды?»
"Без комментариев."
«Жалоба на Пола Картера была подана почти год назад, не так ли? Его собственный дядя сказал, что Картер признался в том, что воспользовался женщиной. Заявление было расследовано...» Фокс сделал вид, что ищет соответствующую страницу в своих записях.
«Из этого ничего не вышло», — заявил Скоулз.
«Не сразу, пока Тереза Коллинз не решила, что с нее хватит...» Фокс сделал паузу. «Вы знали дядю Картера?»
«Он был полицейским».
«Тогда да. Почему, как вы думаете, он сказал то, что сказал?»
Скоулз пожал плечами.
«Еще одна обида? А три женщины — первоначальный заявитель плюс две, которые выступили позже — еще обиды? Много обид накапливается против вашего друга, «хорошего копа» Пола Картера». Фокс откинулся на спинку стула, притворяясь, что его интересуют некоторые страницы текста. Газетные вырезки были на виду на столе. Кей и Нейсмит знали, что иногда тишина полезна, и что когда Фокс откидывается назад, это не потому, что у него закончились вопросы. Нейсмит проверил оборудование; Кей посмотрел на свои наручные часы.
«То есть, с закусками покончено?» — наконец спросил Скоулз. «Перейдем к мясу и овощам?»
«Мясо и овощи?»
«Там, где вы пытаетесь свести меня с Полом. Где вы выставляете, что я лгал в суде, пытался нагнать страху на свидетелей…»
«Тереза Коллинз утверждает, что вы были в машине с Картером, когда он подъехал к ней и сказал, что приедет к ней домой позже в тот же день для секса».
«Я не был».
«Когда она подала жалобу, вы позвонили ей и попытались заставить ее отозвать ее».
"Нет."
«В ее мобильном телефоне был ваш номер. Дата, время и продолжительность звонка».
«Как я сказал в суде, это была ошибка. Сколько времени длился звонок?»
«Восемнадцать секунд».
«Верно, как только я это понял, я повесил трубку».
«Зачем тебе ее номер?»
«Это было написано на листке бумаги на одном из столов в офисе».
«Вам стало любопытно, и вы позвонили по загадочному номеру?»
"Вот и все."
Тони Кей медленно покачал головой, демонстрируя свое недоверие.
«Значит, вы отрицаете, что говорили ей…» Фокс снова взглянул на свои записи, ««отвали»?»
"Да."
«Вы проводили время с Картером, когда вы оба были не на службе?»
«Время от времени немного пива».
«И клубы... выездные дни в Эдинбург и Глазго».
«Это не секрет».
«Совершенно верно. Все это всплыло в суде».
Скоулз фыркнул. «Полицейские держатся вместе и время от времени любят выпить — попридержите первую полосу».
«Картер был детективом, а ты — инспектором».
"Так?"
«Так что его никогда не повышали. Самый низкий чин в CID, а он был копом столько же, сколько и вы».
«Не все хотят повышения».
«Не все этого заслуживают», — заявил Фокс. «Как было с Полом Картером?»
Скоулз открыл рот, чтобы ответить, когда дверь в комнату для допросов открылась. Там была женщина в форме.
«Извините, что прерываю», — сказала она, совсем не выглядя виноватой. «Я подумала, что лучше поздороваться». Она увидела, что Нейсмит выключает диктофоны. Достигнув стола, она представилась как суперинтендант Изабель Питкетли. Фокс встал с некоторой неохотой и протянул ей руку для пожатия.
«Инспектор Малкольм Фокс», — заявил он.
«Все в порядке?» Питкетли оглядел комнату. «Все, что нужно, есть?»
«У нас все в порядке».
Она была почти на фут ниже Фокса, но примерно того же возраста — чуть за сорок. Каштановые волосы до воротника, голубые глаза сверкали за очками. На ней была белая блузка с эполетами на плечах. Темная юбка доходила ей чуть выше колен.
«Рэй ведет себя хорошо?» Она нервно рассмеялась, и Фокс увидел, что последние несколько недель оставили на ней свой след. Вероятно, она видела себя капитаном тесного корабля, и теперь структура была повреждена изнутри.
«Мы только начали», — сказал Тони Кей, не пытаясь скрыть недовольство.
«Забавно, я думал, мы перейдем к сыру и печенью», — возразил Скоулз.
«Инспектору Шоулзу действительно нужно быть на другом заседании через пять минут», — сказал Питкетли. «Прокурору Фискалу нужно подготовить дело…»
Скоулз не терял времени даром и поднялся на ноги. «Джентльмены, это было удовольствие».
«Как скоро мы сможем вернуть его?» — спросил Фокс Питкетли.
«Возможно, в середине дня».
«Если только у фискала нет других идей». Скоулз снова включил телефон и проверял сообщения.
«Пара пропущенных звонков?»
Скоулз посмотрел на Фокса и улыбнулся. «Как ты догадался?»
Питкетли, казалось, задавался тем же вопросом. «Могу ли я поговорить в моем кабинете, инспектор Фокс?»
«Я как раз собирался это предложить», — ответил Фокс.
Через минуту Кей и Нейсмит остались одни в комнате для допросов.
«Мне все это упаковать?» — спросил Нейсмит, положив руку на штатив.
«Лучше бы. Нельзя верить, что Скоулз и его команда не придут сюда и не вытерут все свои члены…»
«Садись», — приказала Питкетли из-за своего стола. Фокс осталась стоять. Стол был пуст. Под прямым углом к нему стоял еще один, и на этом втором столе стоял компьютер и заваленный бумагами лоток. Из окна открывался вид на парковку снаружи. На подоконнике не было никаких безделушек, никаких фотографий близких. Стены были голыми, за исключением знака «Не курить» и годового ежедневника.
«Давно здесь?» — спросил Фокс.
«Несколько месяцев».
«А до этого?»
Он видел, что она раздражена: каким-то образом именно он задавал вопросы. Но вежливость требовала ответа.
«Гленротес».
«Штаб?»
«Не быстрее ли было бы просто просмотреть мое дело?»
Фокс поднял обе руки в знак извинения, и когда она кивнула в сторону стула, он решил не отказываться во второй раз.
«Мне жаль, что меня не было здесь сегодня утром», — начала она. «Я надеялась, что мы с вами обсудим это до того, как начнется ваша работа». Это звучало как подготовленная речь, потому что так оно и было. У Питкетли, вероятно, были друзья в штаб-квартире в Гленротесе, и он пошел туда за советом о том, как справиться с жалобами. Фокс мог написать сценарий для нее. В большинстве случаев кто-то выше по цепочке команд приглашал его в свой офис и говорил ему то же самое.
Здесь хорошая команда.
У нас есть работа.
Никому не выгодно, чтобы офицеры были отстранены от исполнения своих обязанностей.
Естественно, никто не хочет обеления.
Но все равно…
«Так что если какие-либо опасения можно было бы донести до меня в первую очередь…» Краска залила щеки Питкетли. Фокс задумался, как она обрадовалась, когда ее повысили, когда ей предложили вести собственную станцию. А теперь это.
Ей сказали, что говорить, но у нее не было времени на репетицию. Ее голос дрейфовал, и она начала прочищать горло, почти вызывая приступ кашля. Фоксу она понравилась еще больше из-за этой очевидной неловкости. Он понял, что она, возможно, не просила никаких одолжений, но ее вызвали в Гленротс.
Вот что вам нужно ему передать, суперинтендант…
«Могу ли я предложить вам выпить?» — спросил он. «Воды?» Но она отмахнулась от предложения. Он немного наклонился вперед в своем кресле. «Что бы это ни стоило, — сказал он, — мы постараемся быть осмотрительными. И быстрыми. Это не значит, что мы будем срезать углы — я обещаю вам, что мы будем тщательными. И мы не можем дать вам никаких наводок. Наш отчет отправляется вашему начальнику полиции. Что он с ним сделает, решать ему».
Ей удалось взять себя в руки. Она кивала, ее глаза были сосредоточены на нем.
«Мы не занимаемся тем, чтобы создавать волну», — продолжил он. Это тоже была речь, которую он произносил много раз, в комнатах, очень похожих на эту. «Мы просто хотим правды. Мы хотим знать, что процедуры соблюдаются, и никто не думает, что они каким-то образом выше закона. Если вы можете помочь нам донести это сообщение до ваших офицеров, это было бы здорово. Если есть комната, которую мы могли бы использовать в качестве базы, тем лучше. Она должна запираться, и мне понадобятся все ключи. Я надеюсь, что мы уберемся от вас через неделю».
Он решил не добавлять «или два».
«Неделя», — повторила она. Он не мог решить, были ли это для нее хорошими или плохими новостями.
«Сегодня утром мне сообщили, что детектив-сержант Холдейн на больничном…»
«Грипп», — подтвердила она.
«Грипп, паралич или чума, он нужен нам для интервью».
Она снова кивнула. «Я прослежу, чтобы он узнал».
«Немного местных знаний тоже может быть полезным — где можно получить приличный обед или сэндвич. Но ваши офицеры никуда не пойдут».
«Я подумаю». Она поднялась на ноги, давая понять, что встреча окончена. Фокс остался на своем месте.
«Вы когда-нибудь имели представление о детективе Картере?»
Ей потребовалось несколько мгновений, чтобы решить, отвечать ли ей, после чего она покачала головой.
«Ни одна из работающих здесь женщин...?» — настаивал он.
"Что?"
«Сплетни в туалетах… предупреждения о блуждающих руках…»
«Ничего», — заявила она.
«Никогда никаких сомнений?»
«Никаких», — твердо сказала она, подходя к двери и придерживая ее для него. Фокс не торопился; слегка улыбнулся ей, проходя мимо. Кей и Нейсмит ждали его в конце коридора.
«Ну?» — спросила Кей.
«Как и ожидалось».
«Майклсон может быть где-то рядом — хотите, чтобы он был следующим?»
Фокс покачал головой. «Давайте вернемся в город, перекусим, немного покатаемся».
«Просто чтобы почувствовать это место?» — предположила Кей.
«Просто чтобы прочувствовать это место», — подтвердил Фокс.
3
В Керколди была железнодорожная станция, футбольный клуб, музей и художественная галерея, а также колледж имени Адама Смита. Там были улицы солидных, процветающих на вид викторианских вилл, некоторые из которых были превращены в офисы и предприятия. Дальше были жилищные проекты, некоторые из них были настолько недавними, что участки еще ждали продажи. Пара парков, по крайней мере две средние школы и несколько высотных зданий 1960-х годов. Диалект не был непонятным, и покупатели останавливались, чтобы поговорить друг с другом возле пекарен и газетных киосков.
«Я тут задремал», — прокомментировал Тони Кей в какой-то момент. Он сидел на пассажирском сиденье своей машины, Джо Нейсмит был за рулем, а Фокс сзади. Обед состоял из булочек с начинкой и пакетов чипсов. Фокс позвонил своему боссу в Эдинбург, чтобы сделать предварительный отчет. Звонок длился не более трех минут.
«Ну и что?» — спросил Кей, повернувшись на своем месте, чтобы встретиться взглядом с Фоксом.
«Мне нравится», — ответил Фокс, пристально глядя на пролетающую сцену.
«Сказать тебе, что я вижу, Фокси? Я вижу людей, которые должны быть на работе в это время дня. Попрошаек и ходячих раненых, бродяг, мошенников и нарушителей общественного порядка».
Джо Нейсмит начал напевать мелодию «Какой замечательный мир».
«В каждой машине, мимо которой мы проезжали», — продолжал Кей, не смутившись, — «водитель либо наркоторговец, либо он завел машину с закоротившими проводами. Тротуары нужно помыть шлангом, как и половину детей. Это говорит вам все, что нужно знать о месте, когда самый большой магазин, похоже, называется Rejects». Он сделал паузу для эффекта. «И вы говорите мне, что вам это нравится ?»
«Ты видишь то, что хочешь видеть, Тони, а затем даешь волю своему воображению».
Кей повернулся к Нейсмиту. «А что касается тебя, то ты даже не родился, когда вышла эта песня, так что можешь заткнуться».
«У моей мамы была пластинка. Ну, по крайней мере, кассета. Или, может быть, CD».
Кей снова посмотрел на Фокса. «Можем ли мы вернуться и задать свои вопросы, получить любые ответы, которые они хотят нам свалить, а затем смыться отсюда к чертям?»
«Когда начали появляться компакт-диски?» — спросил Нейсмит.
Кей ударил его кулаком в плечо.
«Зачем это?»
«Жестокое обращение с моей коробкой передач. Ты вообще когда-нибудь водил машину?»
«Ладно», — сказал Фокс. «Ты победил. Джо, отвези нас обратно на станцию».
«На следующем перекрестке повернуть налево или направо?»
«Хватит», — сказал Тони Кей, собираясь открыть бардачок. «Я подключаю спутниковую навигацию».
Детектив-сержант Гэри Майклсон вырос в Гриноке, но с восемнадцати лет жил в Файфе. Он учился в колледже Адама Смита, затем прошел полицейскую подготовку в Туллиаллане. Он был на три года моложе Рэя Шоулза, был женат и имел двух дочерей.
«Здесь хорошие школы?» — спросил его Фокс.
"Неплохо."
Майклсон с удовольствием говорил о Файфе, Гриноке и их семье, но когда речь зашла о детективе-констебле Поле Картере, он высказался так же мало, как и Скоулз до него.
«Если бы я не знал тебя лучше, — заметил в какой-то момент Фокс, — я бы сказал, что тебя подвергли испытанию».
"Что ты имеешь в виду?"
«Наставлен в том, о чем не стоит говорить, — возможно, его наставил инспектор Скоулз…»
«Это неправда», — настаивал Майклсон.
Также не соответствует действительности то, что он изменил или удалил записи, которые он сделал во время интервью, проведенного как в доме Терезы Коллинз, так и в той же комнате для интервью, где они сейчас сидели. Фокс процитировал часть показаний Терезы Коллинз:
« Ты можешь обвинить меня в чем угодно, Пол. Только не думай, что ты снова на меня нападаешь. Она этого не говорила?»
"Нет."
«Вердикт говорит об обратном».
«Я ничего не могу с этим поделать».
«Но между Картером и мисс Коллинз была какая-то личная история. Вы не могли не знать об этом».