Марстон Эдвард : другие произведения.

Кровь на линии (Железнодорожный детектив №8)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Кровь на линии (Железнодорожный детектив №8)
  Эдвард Марстон
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  1857
  «Вы серьезно ?» — спросил Дирк Соуэрби, недоверчиво приподняв брови.
  «Никогда больше», — ответил Калеб Эндрюс. «Я начинаю чувствовать свой возраст, Дирк. Пора подумать о пенсии».
  «Но у тебя больше энергии, чем у всех нас вместе взятых».
  Эндрюс рассмеялся. «Это ни о чем не говорит».
  «Что думает об этой идее ваша дочь?»
  «Честно говоря, это было предложение Мэдди. Теперь, когда она собирается выйти замуж, ей больше не нужна поддержка старого отца. Она считает, что я заслужила отдых».
  Двое мужчин находились на подножке локомотива, который они только что привезли на станцию Вулверхэмптон. Двигатель все еще шипел и хрипел, но, по крайней мере, теперь они могли разговаривать, не крича друг на друга. Эндрюс был не просто одним из старших машинистов на Лондонской и Северо-Западной железной дороге, он был институтом, седым ветераном, посвятившим себя железнодорожному транспорту и достигшим почти культового статуса среди своих коллег по работе. Он был невысоким, жилистым мужчиной лет пятидесяти с тонкой бородой, покрытой угольной пылью. Соуэрби, напротив, был высоким, ширококостным, с картофельным лицом и намного моложе на двадцать лет. Он боготворил Эндрюса и — хотя иногда чувствовал острый язык своего друга — всегда был рад выступить в роли его кочегара.
  Поезд LNWR возвращался в Лондон, но у него не было монополии на этом маршруте. Пока двое мужчин болтали, товарный поезд, принадлежащий Great Western Railway, промчался по недавно открытому низкоуровневому
   станция неподалеку и оставила за собой клубы дыма. Эндрюс скривил губы в отвращении.
  «Мы были здесь первыми», — заявил он. «Почему в Вулверхэмптоне две станции? Мы можем обеспечить все нужды города».
  «Скажите это мистеру Брюнелю».
  «Я бы хотел, Дирк. Я мог бы сказать ему еще много чего. Этот человек — идиот».
  «Это несправедливо», — защищался Соуэрби. «Брюнель — гений».
  «Гений в том, чтобы ошибаться», — отрезал Эндрюс, — «например, в нелепой широкой колее на GWR. Если он такой умный, зачем он ввязался в эту дурацкую атмосферную железную дорогу в Девоне? Он потерял на этом кругленькую сумму. Да», — добавил он, воодушевляясь своей темой, — «и не забывайте о битве при Миклтоне, когда Брюнель пытался силой выгнать подрядчиков, строивших туннель Кэмпден, хотя Закон о бунте уже был зачитан».
  «Все совершают ошибки, Калеб».
  «Он сделал слишком много, на мой взгляд».
  «Ну, я думаю, он блестящий инженер».
  «Он мог бы быть, если бы он придерживался чего-то одного и научился делать это правильно. Но для Брюнеля этого недостаточно, не так ли? Он хочет проектировать все –
  «Железные дороги, мосты, туннели, станции, доки и улучшения в портах. Теперь он строит железные корабли. Вы не заставите меня плавать на одном из них, я вам скажу».
  «Тогда нам придется не согласиться», — сказал Соуэрби с задумчивой улыбкой. «Я бы с удовольствием отправился на пароходе в какую-нибудь далекую страну. Это то, о чем я мечтаю».
  «Тебе стоит мечтать о том, чтобы занять мое место, когда я его оставлю».
  Это должно быть твоей целью, Дирк. Самый быстрый и безопасный способ путешествовать — по железной дороге. Это также самый приятный способ. Эндрюс взглянул вниз
   платформа. «Если только вы , конечно, не тот самый бедняга».
  Соуэрби вытянул шею. «Кого ты имеешь в виду, Калеб?»
  Эндрюс указал на трех человек, идущих к поезду.
  «Посмотрите на этого заключенного, которого ведут между двумя полицейскими. Видите выражение его лица? Он мрачно усмехнулся. «Почему-то мне кажется, что ему не понравится путешествовать по железной дороге».
  
  Прибытие новичков вызвало некоторое волнение на платформе.
  Большинство пассажиров уже сели в поезд, но было несколько родственников и друзей, которые пришли проводить их. Их отвлекло зрелище заключенного, которого двое полицейских в форме подталкивали к вагону. Более старый и мускулистый из полицейских был прикован наручниками к заключенному. Что заставило людей уставиться на него, так это то, что человек под полицейским конвоем был не тем уродливым и неотесанным негодяем, которого они могли бы ожидать, а красивым, хорошо одетым мужчиной лет тридцати. Действительно, именно его более высокие товарищи выглядели более склонными к совершению ужасных преступлений.
  Один из них, Артур Уэйкли, был жилистым человеком с изможденным лицом, потемневшим от угрожающего хмурого взгляда. Другой, Боб Хангерфорд, имел безошибочную внешность бандита, который рыскал по ярмарочным площадям в поисках легких целей, гораздо более склонного напасть на полицейского, чем стать таковым.
  Дергая за наручники, он потащил заключенного за собой, как разгневанный хозяин плохо себя ведущую собаку. Вопреки себе, зрители почувствовали инстинктивную симпатию к этому человеку, задаваясь вопросом, что он мог сделать, чтобы оправдать столь жестокое обращение и быть вынужденным терпеть столь публичное унижение. Когда все трое скрылись в купе, небольшая толпа медленно двинулась к нему.
  Дальше было еще больше драмы. Когда гудок возвестил об отправлении поезда, молодая женщина выбежала на платформу с чемоданом в руке и побежала к ближайшему вагону. Носильщик был рядом, чтобы открыть дверь, и, когда поезд тронулся, она бросилась в купе.
   Дверь захлопнулась за ней. Толпа дружно ахнула, представив, как она отреагирует, когда поймет, что будет ехать в компании двух устрашающих полицейских и их пленника.
  
  «Боже мой!» — воскликнула Ирен Аднам, увидев троицу на сиденье напротив нее.
  «Кажется, я попал не в то купе. Приношу свои извинения».
  «Никаких извинений не требуется», — сказал Уэйкли, одобрительно окинув ее взглядом. «Вы можете присоединиться к нам. Мы с Бобом рады видеть вас среди нас. Я не могу говорить за него , заметьте», — продолжил он, толкнув заключенного в ребра. «И я сомневаюсь, что он будет говорить за себя в данный момент. Он стал очень тихим. Так часто бывает. Наденьте на них наручники, и они потеряют язык».
  «До этого», — сказал Хангерфорд, — «этот говорил без умолку. Я был рад заставить его замолчать».
  Ирен нервно улыбнулась. «Понятно».
  Она взглянула на мужчину, сидевшего между ними, но он не поднял глаз, чтобы встретиться с ней взглядом. Казалось, он был пристыжен, смущен и подавлен ситуацией. Полицейские, однако, жаждали поймать взгляд такой привлекательной и элегантно одетой молодой женщины, и они явно находили ее более стоящим зрелищем, чем поля, проносящиеся за окнами.
  Ирен уставилась на наручники.
  «Его обязательно приковывать к кому-то из вас?» — спросила она.
  Хангерфорд ухмыльнулся. «А вы бы предпочли быть прикованным к нему наручниками?»
  «Нет, нет, конечно, нет — просто он вряд ли сможет убежать, когда поезд движется. К тому же вас двое против одного его».
  «Другими словами, — сказал Уэйкли, — вам его жаль».
  «Ну, да, я полагаю, что так оно и есть».
  "Не надо, мисс. Он заслуживает наручников, поверьте мне. На самом деле, если это
   «Если бы я принял решение, я бы тоже заковал его в кандалы».
  «Это было бы ужасно».
  «Он преступник. Он должен быть наказан».
  «Значит, вы не снимете наручники?»
  «Ни на секунду».
  Ирен подавила возражение, которое собиралась сделать, и вместо этого открыла свой чемодан. Засунув руку внутрь, она достала предмет, накрытый куском ткани. Полицейские с интересом наблюдали, но их любопытство сменилось изумлением, когда она сдернула ткань и увидела, что держит пистолет. Лицо Ирен посуровело, и в ее мягком голосе теперь звучала сталь.
  «У вас есть последний шанс освободить его».
  «Что ты делаешь?» — закричал Хангерфорд, отшатнувшись от страха.
  «Она просто блефует», — сказал Уэйкли с уверенным смешком. Он протянул ладонь. «А теперь отдай мне этот пистолет, пока кто-нибудь не пострадал».
  «Делай, как я говорю!» — приказала она. «Освободи мистера Оксли».
  Хангерфорд был озадачен. «Вы его знаете ?»
  «Они заодно, Боб», — решил Уэйкли, — «но им это не сойдет с рук». Он бросил на Ирен вызывающий взгляд. «Не думаю, что у этой девчонки хватит смелости нажать на курок. Оружие только для показухи. В любом случае, она может убить только одного из нас. Что это ей даст?»
  Ирен была спокойна. «Почему бы нам не выяснить?»
  Направив ствол на Уэйкли, она нажала на курок, и раздался громкий звук. Пуля попала ему между глаз и вонзилась в мозг, отбросив его голову назад. Заключенный внезапно ожил. Прежде чем он смог оправиться от шока от смерти своего друга, Хангерфорд подвергся нападению. Ему пришлось не только бороться с Оксли, но и с женщиной. Ирен не сдерживалась. Сбивая
   цилиндр полицейского, она использовала приклад оружия, чтобы ударить его снова и снова. Хангерфорд был силен и храбро сражался, но он не мог сравниться с двумя из них. Его голова была рассечена, и кровь хлынула по его лицу и форме. Оксли пытался задушить его, в то время как его сообщник наносил все больше и больше ударов по его голове. Это был только вопрос времени, когда Хангерфорд начал терять сознание.
  В тот момент, когда полицейский рухнул на пол, Оксли обыскал карман Хангерфорда в поисках ключа от наручников. Он нашел его, освободился, а затем украл быстрый поцелуй у своего избавителя.
  «Молодец, Ирен!» — сказал он, тяжело дыша.
  «Что мы будем делать с этими двумя?» — спросила она.
  «Я вам покажу».
  Открыв дверь, он схватил Уэйкли под руки и потащил его к себе. Затем поезд нырнул в туннель, его ритмичный грохот стал более громовым, а дым в замкнутом пространстве сгустился. Одним рывком Оксли вышвырнул мертвеца из купе.
  Поскольку Хангерфорд был больше и тяжелее, им понадобилось двое, чтобы вытолкнуть его в туннель. Оксли закрыл дверь и победно рассмеялся.
  «Мы сделали это!» — закричал он, разводя руками. «Идите сюда».
  «Нет, пока ты не снимешь это пальто», — сказала она, глядя на него с отвращением.
  «Оно в его крови. Тебя нельзя видеть в этом». Она открыла чемодан. «Хорошо, что я подумала принести тебе еще одно, не так ли? У меня было предчувствие, что тебе, возможно, придется переодеться».
  
  Когда Калеб Эндрюс остановил поезд под огромной железной и стеклянной крышей над станцией Нью-Стрит в Бирмингеме, его единственным интересом было зажечь трубку. Он с удовольствием попыхивал, не подозревая, что двое его пассажиров были убиты во время поездки из Вулверхэмптона
   и что убийцы просто растворились в толпе, оставшись незамеченными.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Ничто не расстраивало Эдварда Таллиса больше, чем убийство полицейского. Будучи суперинтендантом детективного отдела Скотланд-Ярда, он посвятил себя охране правопорядка и чувствовал личную скорбь всякий раз, когда кто-то из его офицеров погибал при исполнении служебных обязанностей. Хотя последние жертвы не были членами столичной полиции, Таллис был охвачен смешанной печалью и яростью. Он помахал телеграфом в воздухе.
  «Я хочу, чтобы этого негодяя поймали, и поймали быстро», — заявил он. «На его руках кровь двух полицейских».
  «Нам нужно больше подробностей», — сказал Виктор Лиминг.
  «Вам предстоит найти их, сержант».
  «Что именно говорит телеграф?»
  «Это говорит достаточно, чтобы поднять вас с колен и сесть на ближайший поезд до Вулверхэмптона. Помимо всего прочего, — сказал Таллис, — ваша помощь была специально запрошена Лондонской и Северо-Западной железной дорогой. Это только что прибыло с посыльным». Он взял письмо другой рукой. «Они помнят, что мы хорошо служили им в прошлом».
  «Это дело рук инспектора Колбека», — утверждал Лиминг.
  Таллис рассердился. «Это были совместные усилия», — настаивал он.
  «Суперинтендант прав, Виктор», — сказал Колбек, вмешиваясь, чтобы спасти сержанта от гнева его начальника. «Все, чего мы достигли, можно отнести к эффективности всего этого отдела. Сотрудничество — это все. Ни один человек не заслуживает того, чтобы его выделяли».
  Таллис был лишь отчасти смягчен. Для него было источником большого раздражения то, что он не получил той чести, на которую, как он чувствовал, имел право.
   Газетные репортажи об их триумфах неизменно выделяли инспектора Роберта Колбека как непревзойденного героя. Железнодорожный детектив привлекал к себе все внимание. Таллис мог только бессильно тлеть в его тени.
  Трое мужчин находились в кабинете суперинтенданта, на этот раз блаженно избавившись от сигарного дыма. Сидя за своим столом, Таллис, бывший солдат, кипел от возмущения последними новостями. Он хотел немедленного возмездия. Детективы сидели бок о бок перед ним. Лиминг, всегда смущавшийся в присутствии суперинтенданта, хотел немедленно уйти. Колбек настаивал на получении дополнительной информации.
  «Сообщил ли телеграф имя сбежавшего заключенного?» — вежливо спросил он.
  «Нет», — резко ответил Таллис.
  «А как насчет письма от LNWR?»
  «Я думаю, что там было упоминание — хотя, к сожалению, имена двух жертв убийства не были названы. Злодей, похоже, имеет приоритет над ними».
  Он положил телеграф и посмотрел на письмо. «Да, вот мы. Имя убийцы — Оксли».
  Колбек был ошеломлен. «Это случайно не Джереми Оксли?»
  «Христианское имя не указано, инспектор».
  «Но это может быть он».
  «Предположительно».
  «Вы знаете этого человека?» — спросил Лиминг.
  «Если это Джереми Оксли, то я его очень хорошо знаю, — с сожалением сказал Колбек. — И это будет не первый раз, когда он совершит убийство».
  Он поднялся на ноги. «Мы должны немедленно уходить, Виктор. У меня в офисе есть экземпляр Брэдшоу . Он скажет нам, на какой поезд мы можем сесть». Когда Лиминг встал со стула, Колбек повернулся к Таллису. «Есть ли что-то еще, что нам нужно знать, суперинтендант?»
   «Только то, что я буду следить за каждым дюймом вашего пути», — сказал Таллис. «И то же самое будет делать широкая общественность. Им нельзя позволять думать, что кто-то может безнаказанно убить представителя закона и порядка. Я хочу увидеть Оксли, болтающегося на виселице».
  «Я тоже», — сказал Колбек, стиснув зубы. «Я тоже».
  
  Мадлен Эндрюс работала за мольбертом, когда услышала знакомые шаги снаружи на тротуаре. Она была удивлена, что ее отец вернулся так рано, и ее первой мыслью было, что он мог получить травму на работе. Отложив кисть, она бросилась открывать дверь. Когда она увидела, что Эндрюс, по-видимому, невредим, она вздохнула с облегчением.
  «Что ты делаешь дома в такой час, отец?» — спросила она.
  «Если вы меня впустите, я вам расскажу».
  Мадлен отступила в сторону, чтобы Эндрюс мог войти в дом. Когда она закрыла за ним дверь, всплыл еще один страх.
  «Вас ведь не уволили , не так ли?»
  Он хихикнул. «Они никогда не посмеют уволить меня, Мэдди».
  «Тогда почему ты здесь?»
  «Это потому, что я был машинистом поезда смерти».
  Она изумленно посмотрела на меня. «Что ты имеешь в виду?»
  «Садитесь, и вы услышите всю историю».
  Мадлен опустилась в кресло, но ей пришлось подождать, пока отец набил и зажег трубку. Он курил, пока табак не загорелся и не начал издавать приятный аромат.
  «Что там насчет поезда смерти?» — спросила она.
  «Двое полицейских были убиты там», — объяснил он, садясь. «Не то чтобы я знал что-то об этом в то время. Мы выбрали их и их пленника
  «На станции Вулверхэмптон. Где-то между этим местом и Бирмингемом раздался выстрел. Конечно, Дирк Соуэрби и я ничего не услышали из-за рева двигателя, но пассажиры в соседнем вагоне услышали. Они рассказали кондуктору, и он обнаружил кровь по всему сиденью. Там также было залитое кровью пальто».
  «А как же полицейские?»
  «Их выбросило из кареты, Мэдди».
  Она отшатнулась от этой мысли. «О, какой ужас!»
  «Это очень расстроило Дирка».
  «Я полагаю, это расстроило вас обоих».
  «У меня желудок крепче, чем у моего пожарного», — хвастался Эндрюс. «И это не первый случай, когда в одном из моих поездов совершается преступление».
  «Вот так мы и познакомились с инспектором Колбеком, так что можно сказать, что я был опытным».
  «Ваш поезд ограбили, и вы были тяжело ранены», — вспоминала Мадлен.
  «но — слава богу — в тот раз никто не погиб. Давайте вернемся в Вулверхэмптон. Вы говорите, что забрали двух полицейских и заключенного».
  «Верно. Он был прикован наручниками к одному из чистильщиков. Я увидел их на платформе и указал на них Дирку».
  «Был ли заключенный крупным сильным мужчиной?»
  'Не совсем.'
  «Тогда как он мог одолеть двух полицейских?»
  «Вот что нам придется решить».
  « Мы ?» — повторила она.
  «Инспектор Колбек и я», — сказал он небрежно. «Я свидетель, поэтому мне придется участвовать. Фактически, расследование без меня никуда не продвинется. Что
  Ты об этом думаешь, Мэдди? Твой отец собирается стать детективом по праву. Держу пари, что инспектор будет в восторге от возможности работать со мной.
  
  Виктор Лиминг был так очарован перспективой услышать всю историю, что забыл о своей неприязни к железнодорожному транспорту. Он был коренастым мужчиной с неприглядными чертами лица, которые были предназначены скорее для того, чтобы расстраивать, чем успокаивать любого, кто встречался с ним впервые. Колбек знал свою истинную цену и –
  хотя они заметно различались по внешнему виду, манерам и интеллекту
  – они были грозной командой. Они вдвоем сели в поезд на Юстоне и разделили пустой вагон, когда он отходил. Колбек, элегантный денди, был известен своим апломбом, но теперь он был очень оживлен.
  «Это должен быть Джереми Оксли», — сказал он, хлопнув себя по колену. «Это слишком большое совпадение».
  «Кто этот человек?» — спросил Лиминг.
  «Он — причина, по которой я пошёл работать в полицию».
  «Тем не менее, вы всегда говорите, что отказались от своей другой работы в качестве адвоката, потому что вы пришли только после того, как было совершено преступление. В первую очередь вы хотели предотвратить его совершение».
  «Это правда, Виктор. Когда меня пригласили в адвокатуру, у меня были грандиозные идеи произнести прекрасные речи о необходимости правосудия как основы нашего общества. Вскоре я лишился этого заблуждения. Быть адвокатом оказалось не такой уж высокой профессией, как я себе представлял. Честно говоря, были времена, когда я чувствовал себя так, словно принимаю участие в комической опере».
  «Как вы познакомились с Оксли?»
  «Он вломился в ювелирный магазин и забрал изрядную добычу», — сказал Колбек. «Когда владелец помещения погнался за ним, Оксли хладнокровно застрелил мужчину».
  «Были ли свидетели?»
   «Их было несколько».
  «Это было полезно».
  «Увы, это не так. Они потеряли самообладание, когда получили угрозы смерти от сообщника Оксли. Только у одного из них хватило смелости опознать в нем человека, который сделал смертельный выстрел».
  «Был ли он осужден на основании совокупности доказательств?»
  «К сожалению, нет — дело так и не дошло до суда».
  'Почему нет?'
  «Он сбежал из-под стражи».
  Лиминг вздохнул. «Значит, он в этом деле опытный мастер».
  «Худшее было еще впереди, Виктор», — сказал Колбек, сжав челюсти. «Он выследил свидетеля, который был готов его опознать, и не проявил милосердия».
  «Он убил человека?»
  «Жертвой оказалась женщина — Хелен Миллингтон».
  Колбек произнес ее имя с печалью, окрашенной чем-то большим, чем просто привязанность. На мгновение его внимание отвлеклось, и в его глазах появился отстраненный взгляд. Старые и очень болезненные воспоминания промелькнули в его сознании.
  Лиминг терпеливо ждал, пока его друг не был готов продолжить.
  «Мне жаль», — сказал Колбек, пытаясь сосредоточиться. «Просто это произвело на меня глубокое впечатление в то время. Я был всего лишь младшим адвокатом в этом деле, но мне пришлось уговорить мисс Миллингтон выступить. Сделав это», — добавил он, закусив губу, — «я непреднамеренно стал причиной ее смерти».
  «Вы не могли знать, что Оксли убьет ее, сэр».
  «Поступали угрозы убийством».
  "Да, но такие вещи случаются постоянно. Преступники часто пытаются напугать свидетеля или присяжных, делая страшные предупреждения. Это не значит, что
   «Они действительно выполнят свои угрозы».
  «Это то, что я продолжаю говорить себе, но чувство вины остается. Я чувствовал себя таким беспомощным , Виктор. Она была красивой молодой женщиной в расцвете сил. Она не заслуживала такой участи. Я отчаянно хотел отомстить за ее смерть каким-то образом, но что я мог сделать как адвокат, кроме как произносить красноречивые речи в суде?» Он глубоко вздохнул и успокоился, прежде чем продолжить. «Именно тогда я решил присоединиться к борьбе с преступностью, а не просто бороться с ее последствиями».
  «Это было очень смело с вашей стороны, сэр».
  «Настоящую храбрость проявила Хелен Миллингтон».
  «Я имел в виду, что вам пришлось отказаться от хорошего дохода, чтобы работать за гораздо меньшие деньги».
  «Есть и другие виды наград, Виктор».
  Такое не купишь ».
  «Это даже к лучшему. Не думаю, что мы могли бы себе это позволить на зарплату полицейского».
  Они рассмеялись. Колбек взглянул в окно и понял, что они как раз проезжали станцию Лейтон-Баззард. Они были недалеко от того места, где Кейлеб Эндрюс был обманут, чтобы остановить свой поезд, чтобы сесть в него и отобрать золотую монету, которую он вез. В результате ограбления, во время которого Эндрюс был ранен, Колбек впервые встретил Мадлен, страдающую дочь машиниста. То, что началось как случайная встреча, медленно переросло в дружбу, которая росла и становилась все интенсивнее, пока не превратилась в брак по любви. Теперь он и Мадлен были помолвлены. Колбек наконец почувствовал, что его личный мир завершен. С нежностью думая об их совместном будущем, он позволил своим мыслям остановиться на ней на несколько роскошных минут. Однако, когда он представил себе ее лицо и жаждал снова увидеть его во плоти, оно внезапно сменилось в его мысленном взоре лицом столь же прекрасной Хелен Миллингтон. Ошеломленный, Колбек
  невольно вздрогнул.
  Лиминг был обеспокоен. «Что-то не так, инспектор?»
  «Нет, нет. Я в порядке».
  «Казалось, ты был за много миль отсюда».
  «Тогда я извиняюсь. Было грубо с моей стороны игнорировать вас».
  «Расскажите мне поподробнее об этом Джереми Оксли».
  «Друзья называют его «Джерри», и у него долгая судимость. Он вор, мошенник и безжалостный убийца. Большинство его жертв поддались его обаянию. Оксли очень правдоподобен».
  «Давайте посмотрим, насколько правдоподобен он, когда находится на волоске».
  «Сначала нам нужно его найти, а это, — признал Колбек, — будет нелегко. Он скользкий, как угорь».
  «Похоже, что да. Как бы вы его описали?»
  «Он довольно сильно отличается от злодеев, которых мы обычно преследуем. На самом деле, вы бы вообще не приняли его за преступника. Оксли, по всем признакам, симпатичный, представительный и образованный. У него есть талант, чтобы преуспеть в большинстве профессий. Трагедия в том, что он решил зарабатывать на жизнь по ту сторону закона».
  Лиминг проницательно посмотрел на него. «Его поимка для вас значит очень много, не так ли, сэр?»
  «Да, это так», — признал Колбек. «Я гонялся за ним много лет, и это первый раз, когда он снова пересек мой путь. Я собираюсь сделать так, чтобы это был и последний раз. Это долг, который я должен выплатить Хелен Миллингтон. Для меня это не просто очередное расследование, Виктор», — подчеркнул он. «Это миссия. Я не успокоюсь, пока мы не поймаем этого дьявола».
  
  Прошло несколько часов, но руки Ирен все еще слегка дрожали. Оксли
  обхватил их своими ладонями и крепко сжал.
  «Ты все еще дрожишь», — заметил он.
  «Я ничего не могу с собой поделать, Джерри. Когда я застрелил того полицейского, я чувствовал себя хладнокровным, как огурец. Только потом я понял, что я натворил».
  «Да, ты спас меня от катастрофы».
  «Я убила человека», — сказала она с содроганием. «Я никогда не думала, что смогу это сделать. Я надеялась, что они отпустят тебя, когда я вытащу пистолет. Мне и в голову не приходило, что мне придется нажать на курок».
  «Но ты это сделала , Ирен», — сказал он, целуя ее в лоб. «Я знал, что ты меня не подведешь».
  Она пожала плечами. «Я люблю тебя. Вот почему я это сделала».
  «И потому что ты это сделал – я люблю тебя ».
  Он сжал ее руки, а затем откинулся на спинку стула. Они были в пабе в Стаффорде, сидели в тихом уголке, где могли свободно поговорить.
  Оксли уже изменил свою внешность, так что любое его описание будет обманчивым. Он сбрил свои аккуратные усы, причесался по-другому и надел очки с прозрачными стеклами.
  Он выглядел совсем иначе. Чтобы избежать подозрений, Ирен также изменила прическу и одежду. Свидетели, видевшие, как она ныряла в поезд в Вулверхэмптоне, теперь ее не узнали бы.
  Спокойно сойдя с поезда в Бирмингеме, они купили билеты до Стаффорда и поехали туда в разных вагонах. Никто в том же путешествии не соединил бы их.
  Пока Оксли пребывал в состоянии эйфории после своего побега, она оставалась встревоженной и озабоченной. Она достала носовой платок и высморкалась.
  Глядя на него, ее глаза были влажными.
  «У тебя было то же самое, Джерри?» — нервно спросила она.
  'О чем ты говоришь?'
   «Когда вы впервые убили кого-то. Было ли у вас это ужасное чувство в животе? Дрожали ли ваши руки? Вас преследовало раскаяние?»
  «Ни в малейшей степени», — холодно ответил он.
  «Наверное, ты о чем-то сожалеешь».
  «Я выбросил их из головы».
  «Я не могу этого сделать. Я все время вижу его лицо в тот момент, когда я его застрелила». Она покачала головой. «Я просто не могу поверить, что я это сделала».
  «Вы бы предпочли, чтобы меня заключили под стражу?»
  «Нет, нет, мне бы это не понравилось».
  «Тогда ты поступил правильно».
  «Вы чувствовали, что поступили правильно, когда впервые убили человека?»
  «Конечно, он был настолько глуп, что погнался за мной, когда я ограбил его ювелирный магазин. Было правильным убить его и правильно убить ее».
  Она была в шоке. «Ты убил женщину ?»
  «Она собиралась дать против меня показания».
  «Когда это было и как вы это сделали?»
  «Это не имеет значения», — пренебрежительно сказал он. «Это было давно, и я оставил все это позади. Вот что ты должен сделать. Все, что я могу тебе сказать, это то, что я был горд».
  «Гордишься?» — повторила она. «Как ты можешь гордиться тем, что отнял жизнь?»
  «Это показало, что у меня хватило смелости сделать это. У большинства людей такой смелости нет. Они никогда не познают то чувство силы, которое испытываешь ты. Вот что было у меня, Ирен, и — когда ты оправишься от первоначального шока — ты тоже будешь с удовольствием вспоминать это волнение».
   Она не была убеждена. «Я сомневаюсь в этом, Джерри».
  «Ничего подобного не существует».
  Они были вместе почти год, и это было очень плодотворное партнерство. Ее вид невинности и благопристойности опровергал тот факт, что она была опытным вором и давно отказалась от любых претензий на респектабельность. Оксли использовал ее снова и снова, чтобы отвлекать людей, пока он воровал вещи из их помещений. Как более опытный преступник, он мог научить ее трюкам ремесла. Все ближе прижимаясь к нему, Ирен так увлеклась, что не осознавала, что Оксли манипулирует ее эмоциями. Она была полностью предана ему. Когда его удача наконец закончилась и его схватили, все, о чем она могла думать, это освободить его. Ее дерзкий план сработал. Он включал в себя убийство одного человека и помощь в броске второго на смерть, но ее возлюбленный снова был с ней. Ирен просто хотела наслаждаться его компанией вместо того, чтобы терзаться сожалениями о том, что она сделала.
  Он снова взял ее за руки и пристально посмотрел ей в глаза.
  «Ты счастлива, Ирен?»
  «Конечно, я счастлива», — сказала она, выдавив улыбку.
  «Знаешь, тебе не обязательно это делать. Тебя никто не принуждает. Если ты предпочтешь пойти своей дорогой, мы можем расстаться здесь и сейчас. Ты не в моем распоряжении».
  «Но я хочу им быть, Джерри».
  «Я чувствую, что ты струсил».
  «Это неправда», — заявила она, выпрямляясь. «Я немного беспокоилась по этому поводу, вот и все. Теперь это в прошлом. Честно говоря, я чувствую себя намного лучше. Единственное, чего я хочу, — это быть с тобой».
  «Значит, у нас есть что-то общее», — сказал он, наклоняясь вперед, чтобы прошептать ей на ухо, — «потому что единственное, чего я хочу, — это быть с тобой. Давай найдем место, где можно провести ночь, и тогда я смогу сказать тебе, почему».
   «Я думал, мы едем в Манчестер».
  «Это может подождать до завтра. Учитывая то, что мы сделали сегодня, я думаю, мы имеем право праздновать».
  «Да, это так!»
  «Ты готова стать моей женой еще на одну ночь?»
  Ирен рассмеялась. «Я готова сегодня вечером и каждую ночь».
  Они встали из-за стола и направились к двери. Когда они вышли из паба, они были в приподнятом настроении. С Ирен под руку Оксли целеустремленно шагал вперед, раздавая улыбки всем, кого встречал, и максимально используя свою свободу. Затем он нежно потянул Ирен в переулок, чтобы он мог доверить ей что-то.
  «Запомни это, моя любовь», — сказал он ей. «Ты не застрелила человека в том поезде сегодня утром».
  «Но я видела, Джерри», — сказала она искренне. «Ты меня видел».
  «Ты убил только полицейского».
  'Так?'
  Оксли просиял. «Они не в счет».
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Как только они прибыли в город, они наняли такси, чтобы доехать до Гаррик-стрит, где располагалась полиция округа Вулверхэмптон. Роланд Риггс, дежурный сержант, был крупным мужчиной с нависшими бровями, инстинктивно ненавидевшим любого, кто пытался взять на себя расследование, которое, по его мнению, должны были провести его собственные люди. Колбека и Лиминга встретили холодно.
  Привыкнув к такому обращению, они заявили о своей власти и вытянули из Риггса всю необходимую информацию. Они узнали имена двух убитых полицейских и услышали, как их обоих сбил поезд, двигавшийся в противоположном направлении. Чего Риггс не мог объяснить, так это того, как двое из его лучших офицеров не смогли остановить побег заключенного.
  «Джереми Оксли не производил впечатления опасного человека», — утверждал он.
  «Я знал , что это он», — сказал Колбек.
  «Инспектор уже сталкивался с Оксли», — объяснил Лиминг.
  «Вот почему он так рвался взяться за это дело».
  «По праву, это относится к нашей юрисдикции», — настаивал Риггс. «Боб Хангерфорд и Артур Уэйкли были моими хорошими друзьями. Вот почему я вызвался рассказать их женам о том, что произошло. Можете себе представить, что я чувствовал, делая это».
  «Вы мне сочувствуете, сержант», — сказал Колбек. «Это, должно быть, было мучительное задание. Единственное утешение в том, что они услышали ужасающую новость от опытного офицера, который знал, как смягчить их горе».
  Это не те новости, которые вы хотели бы услышать от молодого и необразованного полицейского, выпавшего на пороге».
  Риггс был торжественен. «В этом я с вами согласен».
  «Куда везли заключенного?» — задался вопросом Лиминг.
  «Это было только до Бирмингема. У нас была информация, что человек, подходящий под его описание, ограбил там ломбард, угрожая пистолетом. То, как Оксли сопротивлялся аресту, само по себе было признанием. Наши коллеги в Бирмингеме были рады услышать, что мы задержали его».
  «Они, должно быть, были удивлены, услышав о его побеге».
  Риггс потер подбородок. «Я все еще хотел бы знать, как этот ублюдок это умудрился».
  «Я думаю, есть только одно логическое объяснение», — сказал Колбек. «У него, должно быть, был сообщник. Я уверен, что вы бы никогда не позволили ему уйти отсюда, пока его не обыщут как следует. У него не было бы при себе скрытого оружия».
  «Мы знаем свою работу, инспектор».
  «Затем в дело вмешался еще один человек».
  «Это очевидное предположение», — ворчливо сказал Риггс, — «однако единственным пассажиром, который попал в то же купе, была молодая женщина. Ряд свидетелей вспоминают, что она запрыгнула в поезд в самый последний момент».
  «Вот ваш сообщник», — заключил Колбек.
  Риггс сомневался. «Может ли кто-то вроде него застрелить одного полицейского и помочь одолеть другого? Я так не думаю, инспектор».
  «Тогда вы не знаете Джерри Оксли. Он обладает странной властью над женщинами и может заставить их сделать для него почти все, что угодно. Поверьте мне, я имел дело с этим парнем. Его сообщницей тогда была женщина, с которой он жил. Скорее всего, на этот раз речь идет о его последней любовнице».
  «Значит, он ее развратил », — с неодобрением сказал Лиминг.
  "О, я подозреваю, что она не была полностью лишена коррупции заранее, Виктор. Как еще она могла встретиться с ним, не посещая те места, которые он обычно посещает? Все, что он сделал, это затянул ее глубже
   в преступное братство».
  «Откуда у нее мог оказаться пистолет?»
  «Она и Оксли все время путешествовали с оружием».
  «Когда мы его арестовали, у него был пистолет», — отметил Риггс.
  «Затем его сообщник мог купить второй. Это несложно, если у вас достаточно денег, и они только что совершили ограбление в Бирмингеме, помните. Нет, — продолжал Колбек, — я не думаю, что мы должны тратить время на догадки о том, как она приобрела оружие. Первое, что мы должны сделать, — это разоблачить второго сообщника».
  Риггс моргнул. «Их было двое ?»
  «Да, сержант, и я боюсь вам сказать, что один из них носит полицейскую форму. Любовнице Оксли помогал один из ваших людей».
  «Это позорное обвинение!» — закричал Риггс, стукнув кулаком по столу. «Я могу поручиться за каждого из моих констеблей. Никто из них не подумал бы о том, чтобы быть участником заговора с целью убийства двух своих коллег-офицеров».
  «Я уверен, что это правда», — сказал Колбек, — «но, с другой стороны, человек, которого я преследую, не мог и представить, что последуют такие ужасные последствия. Ему, вероятно, никогда не приходило в голову, что он помогал и подстрекал к побегу отчаянного преступника».
  Риггс скрестил руки на груди. «Объясняйтесь, инспектор».
  «Очень немногие, должно быть, знали, когда Оксли переводили отсюда в Бирмингем. Согласовано?»
  «Да, подробности были известны лишь немногим из нас».
  «Мне нужны имена всех, кто знал, на каком именно поезде сегодня утром повезут заключенного. Вы, по-видимому, один из них».
  «Вы обвиняете меня ?» — завыл Риггс, краснея.
  «Конечно, нет», — сказал Колбек с успокаивающей улыбкой. «Вы, очевидно,
   «Слишком разумно, чтобы позволить такой важной информации ускользнуть. Это должен был быть кто-то другой. Сколько людей знали?»
  «А где мы можем с ними связаться?» — добавил Лиминг.
  «Дай-ка я сейчас подумаю», — сказал Риггс, напряженно размышляя и перебирая пальцами. «Включая меня, нас будет только четверо — но я полностью доверяю остальным троим. Они все порядочные, надежные, честные люди, которые никогда не осмелятся ввязаться в нечто подобное».
  «Вы бы хотели поставить на это деньги?» — спросил Лиминг.
  «Я не азартный человек, сержант».
  «Это даже к лучшему, потому что вы все равно проиграете».
  Риггс снова прибег к помпезности. «Мои люди вне подозрений».
  Колбек был бесстрастен. «Назовите нам их имена».
  
  Хотя она была рада видеть своего отца, Мадлен находила его отвлекающим фактором, пока она пыталась рисовать. Он все время подходил к ней сзади, чтобы посмотреть на ее последнюю железнодорожную сцену и дать нежелательный совет. Именно Колбек открыл ее талант художника и вдохновил ее развить его до такой степени, что она смогла продать свои работы. В Лондоне были и другие художницы, но ни одна из них не специализировалась на изображении локомотивов так, как Мадлен. Пейзажи и морские виды не привлекали ее, и у нее не было глаз на фигуративную живопись, но было мало людей, которые могли бы так живо оживить поезд на холсте, как она. Это был дар.
  «Я удивлен, что он не связался со мной», — сказал Эндрюс, заглядывая ей через плечо. Он подтолкнул ее локтем. «У тебя не тот цвет на этой карете, Мэдди».
  «Я еще не закончил его красить».
  «Я думал, что инспектор уже будет стучать в мою дверь».
   «С какой стати он должен это делать, отец?» — спросила она. «Во-первых, Роберт, возможно, даже не отвечает за расследование. И даже если он отвечает, как он мог узнать, что вы управляли поездом, на котором было совершено убийство?»
  Он неохотно кивнул. «Вот так, я полагаю».
  «Вам просто придется подождать».
  «Ну, это ненадолго», — сказал он, — «потому что я уверен, что он будет отвечать за это дело. LNWR был бы безумцем, если бы не попросил его. Это лишь вопрос времени, когда он обнаружит, что я был на подножке этим утром».
  «Это заставит его побежать».
  «Но вы не увидели ничего интересного».
  «Да, я видел. Я видел этих двух полицейских с их пленником».
  «Можете ли вы его описать?»
  «Ну, он был не молод, но, с другой стороны, его нельзя было назвать стариком. Что касается лица злодея, то я, должно быть, находился в тридцати ярдах от него, Мэдди, так что я не могу тебе помочь».
  «Тогда ты тоже не сможешь помочь Роберту».
  Эндрюс был подавлен, опасаясь, что его предложение о помощи может быть отклонено Колбеком. Упав в кресло, он ломал голову в поисках любых мелких деталей, которые он мог бы передать в надежде снискать расположение Железнодорожного Детектива. Когда ничего не приходило на ум, он испытывал искушение придумать что-нибудь. Мадлен тем временем возобновила работу за мольбертом. Он посмотрел на нее.
  «Ты уже назначила дату, Мэдди?»
  «Вы знаете, что нет», — ответила она.
  «Тогда самое время это сделать».
  «Нет никакой срочности».
  «Для тебя, может, и нет», — пожаловался он, — «но как насчет меня? Как я могу уйти на пенсию, когда мне еще нужно тебя содержать? Я рассказал об этом Дирку Сауэрби сегодня утром. Он отказывался верить, что я окончательно отвернусь от железной дороги, но я не могу дождаться, чтобы сделать это».
  «Если хочешь, можешь выйти на пенсию хоть завтра».
  «Пока у меня есть дочь, которую нужно кормить и одевать, этого не произойдет».
  «Мне больше не нужна твоя поддержка, отец», — сказала она. «Теперь, когда я могу продавать свои работы, у меня есть приличная сумма денег. Ты не можешь использовать меня как оправдание».
  Это было правдой. Доход Мадлен – хотя и нерегулярный – позволил им купить всевозможные дополнительные вещи для их маленького дома в Кэмдене. Он также преобразил ее гардероб. Когда они с Колбеком выходили вместе, она всегда хорошо одевалась и не выглядела неуместно под его рукой. Было бы мучительно покидать дом, в котором она родилась и выросла, но она была уверена, что ее отец справится теперь, когда он наконец-то пережил смерть своей жены. То, как он будет проводить свой день на пенсии, было другим вопросом. Мадлен не хотела, чтобы он проводил слишком много времени в супружеском доме. Они с Колбеком ценили свою личную жизнь.
  «Я смогу сделать много дел, когда уеду из LNWR», — сказал он, дав волю своему воображению. «Я мог бы заняться садоводством, научиться рисовать, как ты, путешествовать по стране на поезде, снова жениться, иметь прилавок на рынке, написать историю своей жизни, чаще ходить в церковь или украсить дом. Моя настоящая цель, конечно, работать бок о бок с моим зятем».
  «Ты слишком стар, чтобы служить в полиции, отец», — заметила она.
  «У нас была неофициальная договоренность. Когда у него было сложное дело, он рассказывал мне все подробности, а я советовала ему, что делать. Думаю, из меня получился бы замечательный детектив, Мэдди. Почему бы тебе не сказать об этом инспектору? Он может быть благодарен за мою помощь».
  Мадлен подавила усмешку. «Но, с другой стороны, он может и не сделать этого».
   «Но мои инстинкты остры».
  «Роберт прекрасно знает о твоих инстинктах, отец», — сказала она, поворачиваясь, чтобы мягко улыбнуться. «Если бы он чувствовал, что может их использовать, я уверена, он бы это сделал. Тебе придется просто подождать. А пока, я думаю, тебе следует просто позволить ему продолжать свою работу».
  
  Двое полицейских, которые знали, в каком именно поезде будет ехать заключенный, дежурили вместе. Колбек и Лиминг встретили их на своем участке и допросили. Как и Риггс, они не были восприимчивы к идее того, чтобы детективы из Лондона взяли на себя поиски убийц их бывших коллег. Когда они поняли, почему их допрашивают, они возмутились предположением, что они могли невольно выдать информацию, которая подсказала сообщнику Оксли, когда и где нанести удар. Их язык созрел. Возбужденный их агрессивным отношением, Лиминг должен был сдержать желание ударить одного из мужчин.
  Колбек успокоил всех троих, прежде чем извиниться перед полицейскими. Ему было ясно, сказал он им, что они никоим образом не замешаны. Избавившись от очередного ругательства, они отправились дальше, чтобы продолжить свой обход.
  «Остается только один человек», — отметил Лиминг.
  «Да», — сказал Колбек, — «констебль Тоби Марнер».
  «Я надеюсь, он будет немного более полезен, чем эти двое».
  «Никто не любит, когда его обвиняют в преступлении, Виктор, даже если это непреднамеренное преступление. Их несдержанная реакция была простительна».
  «Я бы простил их, дав им по носу».
  «Сохраните силы для настоящего злодея — Джерри Оксли. Единственное, что мы можем гарантировать, — он будет бороться».
  Они отправились по указанному им адресу и постучали в дверь обшарпанного дома в одном из самых неблагополучных районов города. Женщина, которая
   Дверь открыла хозяйка Тоби Марнера. Она сказала им, что они могут найти его в Waterloo, близлежащем пабе. Колбек задал ей несколько вопросов о ее жильцах и услышал, что он был хорошим арендатором.
  Когда они обнаружили грязный паб, им не составило труда вычислить человека, которого они искали. Высокий, поджарый Марнер сидел в одиночестве в углу, в форме и шляпе, но он не был тем образцом трезвости, который ожидался от сотрудника правоохранительных органов. Его глаза были стеклянными, щеки красными, и он осушал пинту пива так, словно от этого зависела его жизнь. Детективы присоединились к нему и представились. Марнеру потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, что они говорили.
  «Чего ты от меня хочешь?» — спросил он, невнятно произнося слова.
  «Нам нужна ваша помощь», — сказал Колбек. «По словам сержанта Риггса, вам сообщили, на каком поезде сегодня утром будет ехать заключенный.
  Это правда?
  Марнер защищался. «Я был не один такой».
  «Мы поговорили с остальными. Мы уверены, что никто из них не передал информацию кому-либо еще».
  «Я тоже».
  «Вы уверены?» — настаивал Лиминг.
  «Я совершенно уверен».
  «Ну, кто-то проболтался».
  Марнер напрягся. «Ты называешь меня лжецом?»
  «Мы просто хотим разгадать эту тайну», — сказал Колбек, понизив тон. «Как вам хорошо известно, двое ваших коллег-полицейских были убиты сегодня утром в поезде. Вы, должно быть, хорошо их знали».
  «Я сделал это, инспектор». В его голосе послышались рыдания. «Боб Хангерфорд был моим шурином. Мы вместе пошли в полицию».
  «Тогда у вас есть особая причина хотеть арестовать его убийц».
   'Да.'
  «Есть ли вероятность, что вы могли случайно разгласить кому-либо подробности перевода Оксли?»
  «Ни в коем случае», — решительно заявил Марнер.
  «Даже вашей хозяйке, например?»
  «Я никому не сказал».
  «А как насчет других полицейских?»
  Марнер стал агрессивным. «Я дал вам свой ответ, так что оставьте меня в покое. Возвращайтесь в Лондон и позвольте нам разобраться с этим. Артур Уэйкли и Боб Хангерфорд были парнями из Вулверхэмптона до мозга костей. Это наше дело».
  Он еще больше заплетался в словах и в какой-то момент чуть не упал. Когда Марнер потянулся за кружкой, Колбек отодвинул ее в сторону. Полицейский был возмущен.
  «Дай мне мое пиво».
  «Я думаю, ты уже достаточно напился», — сказал Колбек. «Ты не можешь держать свое пиво при себе, потому что ты не пьющий человек».
  «Кто может позволить себе получать зарплату в полиции?» — простонал Лиминг.
  «Ваша хозяйка сказала, что вы очень редко бываете в пабе. Вот почему она так удивилась, когда увидела, что вы направляетесь в этом направлении. Знаете, о чем это мне говорит, констебль Марнер? Это говорит мне, что вы человек, которому нужно утопить свое горе».
  «Вы правы, — сказал Марнер. — Я оплакиваю смерть двух хороших друзей. Разве в этом есть что-то плохое?»
  «Нет», — ответил Колбек, пронзив его пронзительным взглядом. «Я ожидал этого —
  Особенно, если вы как-то связаны с этими смертями. А я склонен думать, что так оно и есть.
   «Это грязная ложь!»
  «Это ты лжешь, и ты это знаешь».
  «Я хочу вернуть свое пиво».
  «Бесполезно пытаться скрыть правду», — строго сказал Колбек. «В конце концов она всегда выйдет наружу. Знаешь, что, по моему мнению, нам следует делать?
  Вместо того, чтобы говорить с тобой здесь, я думаю, нам следует поговорить об этом в доме констебля Хангерфорда. Твоя сестра будет там присутствовать. Он наклонился ближе. «Ты никогда не посмеешь лгать при ней, не так ли?» Марнер с трудом сглотнул. «Ты не будешь настолько жесток, чтобы усугубить ее горе, пытаясь обмануть нас». Он встал и махнул рукой в сторону двери. «Пойдем?»
  Марнер остался на своем месте, с тревогой глядя перед собой, думая о том, что может его ждать. Он жевал губу и ломал руки. Они видели ужас в его глазах. Когда Лиминг взял его за локоть, Марнер вскрикнул и разрыдался.
  «Не вези меня к моей сестре, — умолял он. — Пожалуйста, не заставляй меня идти туда».
  «После того, что я сделал, я просто не могу смотреть в глаза Мэри. Я умру от стыда».
  «И что именно вы сделали?» — спросил Лиминг.
  Колбек снова сел на свое место. «Давайте дадим ему время прочистить разум, Виктор».
  он посоветовал: «Тогда он расскажет нам всю историю. Это верно, не так ли, констебль Марнер?»
  «Да, инспектор», — пробормотал другой.
  «Я полагаю, что вы располагаете информацией, которая поможет в поисках убийц ваших коллег. Утаивать ее было бы преступлением».
  'Я знаю.'
  «Тогда вам следует снять это с души».
  Марнеру понадобилось несколько минут, чтобы собраться с мыслями и
   противостоять ужасу произошедшего. Колбек позволил ему сделать еще один глоток пива. Прочистив горло, Марнер собирался признаться, когда снова заплакал. Колбек положил руку ему на плечо и подтолкнул.
  «Вы ведь не думали, что делаете что-то неправильно?»
  «Нет, инспектор», — ответил Марнер.
  «Были ли задействованы какие-либо деньги?»
  «Он предложил мне пять фунтов».
  «Вы говорите об Оксли?»
  «Да», — сказал Марнер. «Сначала я отказался, но пять фунтов — большие деньги для такого человека, как я».
  «И я», — вмешался Лиминг. «Что ты сделал, чтобы заслужить это?»
  «Казалось, это простая услуга. Все, что мне нужно было сделать, это сказать жене заключенного, на каком поезде он будет, и она даст мне пять фунтов. Оксли сказал, что она будет там, чтобы помахать ему рукой».
  «Вместо этого», — сказал Колбек, — «она села в тот же поезд и помогла ему сбежать».
  «Я не мог этого знать», — проблеял Марнер. «Его жена была так рада, когда я с ней заговорил. Мне стало ее жаль. Я видел, что она носит ребенка своего мужа».
  «Она играла на ваших эмоциях, констебль. Во-первых, я очень сомневаюсь, была ли она его женой. Я уверен, что они сожительствуют, но их союз не благословен в глазах Бога. Что касается беременности, то это была очередная ложь.
  «Какая женщина в таком состоянии может бежать, чтобы успеть на поезд, а затем помогать совершать убийство?»
  «Тебя обманули», — с отвращением сказал Лиминг. «Ты предал своих друзей. Из-за того, что ты взял эти пять фунтов, двое полицейских отправятся в могилу».
  Марнер был в отчаянии. «Вы думаете, я этого не понимаю, сержант? С тех пор, как я услышал эту новость, я был в мучениях. То, что я сделал, было ужасно. Если бы у меня был пистолет, клянусь Богом, я бы уже применил его против себя». Он обхватил голову руками. «Я чувствую себя убийцей».
  «Перестаньте думать о себе, — сказал Колбек, — и постарайтесь вместо этого помочь нам».
  Вы познакомились с этой так называемой женой и имели возможность оценить ее.
  Нам нужно, чтобы вы помнили о ней все, что сможете. Каждая деталь важна. Марнер посмотрел на него затуманенными глазами. «Каким было ваше первое впечатление о ней?»
  «Она была… очень привлекательной молодой леди».
  «Какой возраст вы бы ей дали?»
  «Я думаю, ей было не больше двадцати», — сказал Марнер.
  «Каково ее телосложение, рост и цвет кожи?»
  «Она была худенькой, среднего роста и темноволосой».
  «Можете ли вы вспомнить какую-нибудь ее примечательную черту?»
  «Да», — ответил Марнер, думая о своей встрече. «Держу пари, что она приехала из Манчестера. Она пыталась скрыть свой акцент, но я все равно его слышал. Я прожил в этом городе пару лет, и по нему можно узнать голос манчестерца. Именно оттуда родом миссис Оксли — или как там ее настоящее имя. Я бы поставил на это каждый пенни».
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Чтобы их не видели вместе, на следующее утро они отправились на север в Манчестер в разных вагонах. Это дало каждому из них время поразмыслить над случившимся. Со своей стороны, Оксли все еще был взволнован. Двадцать четыре часа назад он был под стражей и был обречен на определенное тюремное заключение или
  – если его криминальное прошлое будет раскрыто – даже смертный приговор. Только смелый план спас его. Тот факт, что двое полицейских погибли в процессе, нисколько его не смутил. Они были расходным материалом в его представлении. Что застряло в его памяти, так это необычайная хитрость и дерзость, проявленные Ирен. Это сблизило его с ней, как никогда. Ни одна из его других любовниц
  – а их было несколько за эти годы – хватило бы наглости придумать и осуществить такой план. Ирен Аднам была действительно исключительной.
  Оксли решил, что она еще долго будет выдавать себя за его жену.
  Устроившись в углу другого вагона, Ирен игнорировала похотливые взгляды, которые она привлекала от пожилого мужчины напротив нее, и пыталась противостоять чудовищности того, что она сделала. Она убила одного человека и помогла бросить другого на ужасную смерть в туннеле. Если бы он знал правду о ней, пассажир не бегал бы по ней такими алчными глазами. Ирен все еще была потрясена. Ночь в объятиях Оксли успокоила ее страхи, но теперь, когда она осталась одна, они вернулись. Воровство было для нее образом жизни.
  Это не беспокоило ее совесть. Однако убийство было совсем другим делом. Побуждаемая застрелить одного человека из-за любви к другому, она не могла выбросить это из головы. А что, если ее жертва была замужем и имела детей? Какие страдания она им причинила? То же самое можно было бы спросить и о полицейском, которого она ударила пистолетом до потери сознания. Его семья будет ужасно страдать. Друзья обоих мужчин будут опустошены. Такие мысли вызывали у нее почти головокружение
   раскаяние.
  Ирен пыталась убедить себя, что все это было средством для достижения цели. Она была увлечена Оксли. Мысль о том, что он будет заперт в течение нескольких лет, была невыносимой. Какие бы крайние меры ни потребовались, его нужно было спасти от заключения. Он был поражен ее храбростью и переполнен благодарностью.
  В ходе их неистового занятия любовью он даже впервые заговорил о браке. Если бы она стала его женой не только по названию, но и в реальности, ей пришлось бы заплатить за это высокую цену, но она убедила себя, что это того стоило. Двое мертвых полицейских из Вулверхэмптона уйдут в прошлое; Джереми Оксли был ее будущим.
  Когда поезд подъехал к станции Манчестера, она собралась уходить. К тому времени, как она сошла на платформу, Оксли был уже далеко впереди нее. Он купил газету в книжном киоске, а затем вышел через выход. Ирен последовала за ним. По предварительной договоренности они были достаточно далеко от станции, прежде чем встретились.
  «Что ты купил?» — спросила она.
  «Экземпляр The Times» , — сказал он, открывая газету. «Она уже дошла до Манчестера. Я хотел узнать, что они о нас скажут». Он заметил заголовок. «Вот и все — ПОЛИЦЕЙСКИЕ УБИЛИ ВО ВРЕМЯ ПОБЕГА
  BID. Наконец-то мы знамениты, Ирен. Мне будет приятно это прочитать. Его смех мгновенно стих, а улыбка превратилась в гримасу. «Мне это не нравится», — признался он.
  Она забеспокоилась. «Что случилось, Джерри?»
  «У нас проблема. Согласно этому отчету, детектив, ведущий дело, — инспектор Колбек из Скотленд-Ярда. Мы с ним уже скрещивали шпаги, хотя в то время он еще не служил в полиции. Нам нужно быть очень осторожными, Ирен».
  'Почему это?'
  «У Колбека есть счеты со мной. Он настроен очень решительно. Как только он почует наш запах, он будет сидеть у нас на хвосте, пока не догонит нас. Это
   «Плохие новости, Ирен», — сказал он, складывая газету. «Последний человек в мире, которого я хочу видеть после себя, — это Роберт Колбек».
  
  Проведя ночь в Вулверхэмптоне, два детектива начали день с прогулки на железнодорожную станцию. Город все еще находился в состоянии шока после поворота событий. Люди были мрачны, молчаливы и напуганы. Они двигались, как будто в оцепенении. На станции уже были развешаны плакаты, предлагающие вознаграждение за информацию, которая приведет к аресту Джереми Оксли. Было дано его краткое описание. Колбек и Лиминг опросили клерка в кассе. Он вспомнил молодую женщину, которая опоздала на поезд накануне утром, и сказал, что выдал ей один билет до Бирмингема. Поскольку он видел так много пассажиров в течение дня, он мог дать о ней только самые отрывочные сведения. Как и все сотрудники на станции, он был очень встревожен. Убийство на LNWR
  была очень плохой рекламой для компании. Это неизбежно отпугнуло бы некоторых пассажиров от поездок по железной дороге.
  «Надеюсь, вы скоро его поймаете, инспектор», — сказал клерк.
  «Мы сделаем все возможное», — пообещал Колбек.
  «Пока он не будет под замком, никто не будет чувствовать себя в безопасности, путешествуя по железной дороге».
  В поезде я никогда не чувствую себя в безопасности», — пробормотал Лиминг себе под нос.
  Наняв такси, детективы отправились в туннель, где жертвы убийств были сброшены на рельсы. Они перелезли через забор и пошли через пути. Из туннеля вышел железнодорожный полицейский и приказал им немедленно уйти. Его манеры стали более уважительными, когда он услышал, что разговаривает с детективами из Скотленд-Ярда. Его работа заключалась в том, чтобы охранять этот конец туннеля, чтобы не дать тем, у кого был отвратительный характер, найти точное место, где полицейские были изуродованы приближающимся поездом. Другой конец туннеля также находился под наблюдением.
  Зажигая лампу, человек использовал ее, чтобы найти путь в темноте
   туннель. Колбек и Лиминг шли гуськом за ним, их шаги эхом разносились в пустоте. Когда они услышали приближающийся вдалеке поезд, они быстро прижались к сырой стене. Шум становился все ближе и ближе, затем раздался взрыв звука, когда локомотив нырнул в туннель. Поезд был всего в футах, когда он пронесся мимо, на мгновение оглушив их и создав порыв ветра, который поднял пыль с земли. Колбек и полицейский приняли это как должное, но Лиминг испугался.
  «Это было слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно», — пожаловался он.
  «Из тебя никогда не получится железнодорожник, Виктор», — сказал Колбек.
  «Здесь опасно находиться».
  «Да, это так». Колбек стряхнул пыль с рукавов. «Мое пальто испачкается, если это повторится».
  Их проводник в конце концов привел их к месту, где были найдены трупы. Он поднял фонарь, чтобы они могли видеть, что на линии все еще была кровь. Тела были разрезаны на части проносящимся поездом. Боб Хангерфорд, которого вышвырнуло из купе живым, погиб под колесами локомотива. Стремясь уйти от этого места, Лиминг продолжал поглядывать вверх и вниз по туннелю, гадая, с какой стороны придет следующий поезд. Колбек, тем временем, присел у рельсов и провел по ним рукой. Он не завидовал сержанту Риггсу, который должен был сообщить плохие новости двум женам. Сообщить о смерти любого рода членам семьи было унылым занятием, и Колбек делал это много раз. Необходимость передавать подробности ужасного убийства делала его гораздо более тревожным для всех заинтересованных лиц. Визит в туннель укрепил его клятву поймать убийц.
  «Ладно», — сказал Колбек, вставая. «Здесь мы больше ничего не можем сделать. Нам нужно добраться до Бирмингема».
  «Почему?» — спросил Лиминг.
  «Я хочу осмотреть купе, в котором произошло преступление».
   «О чем это нам может сказать, инспектор?»
  «Я не узнаю, пока мы туда не приедем».
  Они вернулись по своим следам и были благодарны, что другие поезда не проезжали через туннель. Когда они вернулись в такси, Колбек попросил водителя отвезти их на ближайшую железнодорожную станцию. На станции Bescot Junction они сели на местный поезд до Бирмингема и вышли на New Street.
  В свой последний визит в город они арестовали серебряных дел мастера и его сообщницу, которые позже были повешены за участие в ужасном убийстве. Это место также хранило более счастливые воспоминания для Колбека. Именно после ареста в Ювелирном квартале он сделал предложение Мадлен и скрепил их помолвку, купив ей обручальное кольцо.
  На этот раз не было повода рисковать и отправляться в город. Им нужен был вагон, который днем ранее отцепили от поезда, которым управлял Кейлеб Эндрюс, и отвели на запасной путь. Его охранял железнодорожный полицейский, который испытывал к лондонским детективам меньше уважения, чем тот, кто провел их в туннель. Угрюмый и нежелающий сотрудничать, Колбек должен был решительно поставить его на место. Все еще мятежно глядя на них, он указал на нужное купе. Колбек с легкостью забрался в него, затем протянул руку, чтобы затащить Лиминга следом за собой.
  «Вот мы и пришли, Виктор», — сказал он, указывая на окровавленное пальто. «В конце концов, здесь есть улики. Оксли, должно быть, выбросил это перед тем, как сбежать». Он поднял пальто за воротник и посмотрел на имя внутри.
  «Это было сделано уважаемым портным, и вы можете видеть его качество. Оксли старается хорошо одеваться».
  Лиминг посмотрел на одежду. «Это пальто дает мне хорошее представление о его размере. Он примерно моего роста, но немного стройнее».
  «Его не могли видеть в этом, когда он выходил из поезда. Это значит, что его сообщница, вероятно, принесла ему еще один. Она, очевидно, вдумчивая леди».
  «Она вдумчива и смертоносна», — сказал Лиминг, изучая
   пятна крови на сиденье.
  Положив пальто, Колбек сел на другую сторону купе.
  «Она, должно быть, была здесь, когда они отправились в путь», — рискнул предположить он. «Оксли и двое полицейских были напротив. Даже если у нее не было опыта стрельбы из пистолета, она вряд ли могла промахнуться с такого близкого расстояния. Но я подозреваю, что большую часть этой крови пролил констебль Хангерфорд. Я предполагаю, что она ударила его рукояткой пистолета. Его, должно быть, вырубили, прежде чем они смогли сбросить его с поезда».
  «Мы имеем дело с очень отчаявшейся женщиной, сэр».
  «Но в то время она, должно быть, выглядела неопасно. Она застала полицейского врасплох. Если бы ее внешность вызвала у них подозрения, они могли бы быть живы».
  Колбек проделал сложную пантомиму, застрелив кого-то напротив, затем встав и притворившись, что принимает участие в борьбе с невидимым нападающим. Затем он открыл дверь и подтащил к ней тело. Удовлетворенный тем, что он воспроизвел преступление с некоторой точностью, он снова закрыл дверь.
  «Что нам теперь делать, инспектор?» — спросил Лиминг.
  «Наши пути разойдутся, Виктор».
  'Ой?'
  «Вы можете вернуться в Лондон, чтобы доложить об этом суперинтенданту. Отрепетируйте заранее то, что вы собираетесь сказать. Таким образом, он не будет так сильно вас расстраивать».
  Лиминг закатил глаза. «Мистер Таллис был рождён, чтобы выбивать меня из колеи».
  «Утешай себя мыслью, что сегодня вечером ты снова сможешь увидеть свою жену и семью. Я знаю, как сильно ты ненавидишь проводить ночь вдали от Эстель и детей».
  «Я скучаю по ним, инспектор. Подождите, пока вы женитесь. Тогда вы начнете понимать».
   Колбек улыбнулся. «Я уже это делаю, уверяю вас».
  «Где ты будешь?»
  «Я буду искать сообщника Оксли».
  «Но вы понятия не имеете, с чего начать».
  «Да, я знаю», — сказал Колбек. «Вы слышали, что нам сказал констебль Марнер.
  «Она — девушка из Манчестера».
  «Это большой город, сэр. Вы можете провести там всю жизнь, разыскивая ее. И это при условии, что она действительно в Манчестере».
  «Неважно, Виктор, есть она или нет».
  Лиминг был сбит с толку. «Я не понимаю».
  «Если она работает с Джерри Оксли, то, скорее всего, она не новичок.
  «Он всегда выбирал кого-то с опытом».
  'Так?'
  «У нее будет судимость», — сказал Колбек. «Полиция там наверху будет знать о ней, даже если им так и не удалось арестовать эту женщину. Я хочу, чтобы ее имя было на ее лице, тогда мы сможем начать искать ее всерьез. Она — тот человек, который приведет нас к Оксли», — добавил он, снова подняв пальто.
  «Найдите ее, и мы найдем мужчину, который носил это».
  
  Джереми Оксли научился путешествовать налегке. Совершив преступление, он немедленно уезжал из этого района и некоторое время скрывался, прежде чем выбрать следующую цель. Во время своих путешествий он либо останавливался в отелях под вымышленным именем, либо в домах преступных сообщников. Поскольку он был экспертом в своем деле, у него всегда было достаточно денег, чтобы купить все необходимое и побаловать последних женщин в своей жизни. Ирен продержалась намного дольше, чем любая из ее предшественниц. Она никогда раньше не останавливалась в отелях такого уровня, но быстро приспособилась к своей удаче. Оксли был впечатлен тем фактом, что она была наименее
   жадный до своих любовниц. В то время как другие требовали драгоценностей и других подарков, Ирен была довольна тем, что просто была с ним и принимала участие в его подвигах. Ей было достаточно острых ощущений от того, что она была его соучастницей.
  После почти года непрерывного успеха их удача наконец-то закончилась в Вулверхэмптоне, и Оксли арестовали. Его вера в Ирен оправдалась. Рискуя и проявляя осторожную предусмотрительность, она спасла его в поезде и заслужила его глубокое восхищение. Его радовало то, что она больше не мучилась из-за убийства двух полицейских. Она не упоминала о них все утро.
  «Расскажите мне об этом, инспектор Колбек», — попросила она.
  «Если бы вы читали газеты, вам бы не пришлось спрашивать меня об этом. Колбек заслужил репутацию человека, раскрывающего преступления на железных дорогах. Он никогда не терпит неудач».
  предупредил Оксли. «По крайней мере, пока что он этого не сделал. Его прозвище — Железнодорожный Детектив».
  «Что он за человек?»
  «Я никогда его не встречал. Он был адвокатом».
  «Они зарабатывают кучу денег, не так ли?»
  «Лучшие, конечно, так и делают».
  «Почему он бросил свою работу, чтобы стать полицейским?»
  Оксли ухмыльнулся. «Мне нравится думать, что я могу иметь к этому какое-то отношение», — похвастался он. «Колбек готов согласиться на гораздо меньшую плату за чистое удовольствие от поимки таких, как я».
  Они были в своем номере в отеле недалеко от вокзала. Теперь, когда они остались одни, Ирен захотела услышать больше подробностей. Она взглянула на отчет в The Times .
  «Здесь говорится, что инспектор — мастер своего дела».
  "То же самое касается и меня, Ирен. Мне удается оставаться на несколько шагов впереди Колбека уже десять лет. Не то чтобы я была замешана в железнодорожном преступлении
  «Раньше, заметьте. Это выделяет меня. Он был бы рад иметь повод преследовать меня».
  «Как нам не попасться ему на пути?»
  «Предоставьте это мне».
  Она отложила газету в сторону. «Расскажи мне о женщине, которую ты убил».
  «Тебе лучше не слышать о ней», — сказал он, махнув рукой.
  «Да, знаю. Как ее звали?»
  «Я даже не уверен, что могу вспомнить. Дай-ка подумать. Это была Хелен что-то там. Миддлтон? Нет, это не то, но это близко». Он щелкнул пальцами. «У меня это — Миллингтон. Ее звали Хелен Миллингтон. Она смотрела в окно магазина, когда я выбежал, так что она хорошо меня видела. Многие другие тоже», — продолжил он, «но нам удалось отпугнуть большинство из них предупреждением о возмездии.
  «Мисс Миллингтон была настолько глупа, что проигнорировала предупреждение».
  'Что случилось?'
  «Когда я сбежал из тюрьмы, я навестил ее».
  «Значит, вам не пришлось являться в суд».
  «Нет, Ирен, я была свободна».
  «Тогда эта женщина не смогла бы дать показания против вас, не так ли? Почему вы просто не проигнорировали ее?»
  «Я хотел послать сообщение другим людям, которые видели, как я застрелил ювелира. Письма, которые они получили от моего друга, не были пустыми угрозами. Я выполнил свое обещание убить любого, кто выступит против меня. Хелен Миллингтон должна была умереть».
  «Но ее смерть была напрасной».
  Его глаза сверкнули. «Не для меня».
  Айрин была расстроена. Во время своего пребывания с ней Оксли избегал любого беспричинного насилия. Он нападал только тогда, когда — как в поезде — это было жизненно важно. Его идеальным преступлением было то, в котором никто не пострадал. Он иногда угрожал людям оружием, но она никогда не видела, чтобы он стрелял.
  Мысль о том, что он выследил женщину, которая больше не представляла для него опасности, нервировала. Она выявила врожденную жестокость, которую Ирен никогда раньше не замечала.
  «Как ты ее убил?» — спросила она.
  «А это имеет значение?»
  «Я хотел бы знать, вот и все».
  «Я задушил ее голыми руками», — спокойно сказал он. «Я задушил Хелен Миллингтон. Она этого заслуживала. Ее семья умоляла ее не давать показаний против меня, но Роберт Колбек убедил ее, что это ее долг. Если вы меня спросите, он был больше, чем просто адвокат, вовлеченный в дело. Я полагаю, что он и мисс Миллингтон стали близкими друзьями. Поэтому, убив ее, я приобрел себе злейшего врага. Колбек — это тот тип людей, которые никогда ничего не забывают».
  Ирен никогда не боялась его раньше, но теперь она боялась. Его отношение к жертве было черствым и безразличным. Принадлежность к прекрасному полу не спасла Хелен Миллингтон. Когда его гнев выходил из себя, Оксли, казалось, убивал всех без разбора. На руках Ирен тоже была кровь, но она не гордилась этим фактом. В глубине души она все еще была подавлена тем, что сделала, желая, чтобы был более простой способ освободить Оксли.
  Ее заставили убить кого-то, тогда как он сделал это из желания отомстить.
  «Я думал, ты собираешься увидеть своего отца», — сказал он. «Вот почему мы приехали в Манчестер, не так ли?»
  «Да, Джерри, я пойду».
  «Хочешь, я пойду с тобой?»
   «Нет», — ответила она, чувствуя, что ей хотелось бы побыть с ним какое-то время отдельно. «Я справлюсь сама».
  
  Впервые в жизни Лиминг сумел донести отчет Таллису, не повторяясь и не запинаясь. Он нервничал как никогда перед суперинтендантом, но последовал совету Колбека и записал то, что собирался сказать. Таллис был доволен ясностью его отчета, но разочарован явным отсутствием прогресса.
  «Кажется, вы не добились большого прогресса в этом деле», — сказал он.
  «Мы все еще собираем доказательства, сэр».
  «Каковы ваши приказы?»
  «Я должен оставаться здесь до возвращения инспектора Колбека. Сегодня он проводит расследование в Манчестере. Одно уже ясно», — отметил он.
  «Это будет сложное расследование. Дело не раскроется за пять минут».
  «Я понимаю это, мужик», — сказал Таллис. «Придется много путешествовать, и вы с Колбеком будете на пределе сил. Я решил, что вам нужна помощь».
  Лиминг побледнел. «Вы ведь не собираетесь взять это дело на себя, сэр?»
  «Я бы хотел, чтобы я мог, сержант, но я прикован к этому столу. Кто-то должен здесь контролировать. Лондон, как вы хорошо знаете, является столицей преступности. Моя работа — эффективно его контролировать».
  «Вы делаете это так хорошо, суперинтендант».
  Это было не совсем правдой, но Лиминг чувствовал себя обязанным это сказать. Он был рад, что Таллис не будет принимать активного участия в расследовании.
  Ни он, ни Колбек не могли нормально работать, когда их начальник дышал им в затылок. У них был опыт его вмешательства во время дела, которое привело их в деревню в Йоркшире. Потому что старый армейский друг
   Таллис был в этом замешан, он настоял на личном вмешательстве.
  Это было бесплодно. Только когда детективы избавились от него, они смогли двигаться дальше. Когда злодей был наконец разоблачен, Таллис был — к счастью — далеко.
  Сложив пальцы домиком, суперинтендант откинулся на спинку стула.
  «Я предлагаю назначить вам детектива-констебля Пиблза».
  «Я никогда не слышал об этом парне», — сказал Лиминг.
  «Это потому, что он новичок в отделе».
  «Понятно, сэр».
  «Он присоединился к полиции, когда ушел из армии», — объяснил Таллис. «Одно — отличная подготовка к другому. Никто не ценит это больше, чем я. Йен Пиблз приходит к нам с наилучшей рекомендацией. Вам и инспектору решать, как в полной мере использовать его доказанные таланты».
  «Мы постараемся это сделать, суперинтендант».
  «Я не ожидаю меньшего». Раздался стук в дверь. «А, это, должно быть, Пиблз». Его голос стал хриплым. «Войдите!»
  Дверь открылась, и в кабинет вошел новичок. Лиминг вытаращил на него глаза. Ян Пиблз оказался совсем не таким, как он ожидал. Детектив был высоким, худым и с прямой спиной. Хотя ему было уже за двадцать, выглядел он так, будто все еще подростком. Пиблз был молод, со свежим лицом и торчащими зубами. Лиминг просто не мог представить его в некоторых из тех опасных ситуаций, в которых они, вероятно, окажутся.
  Со своей стороны, Пиблз смотрел на сержанта с уважением, граничащим с благоговением. Это был некритичный взгляд сына на отца. Его торчащая зубами усмешка стала шире.
  Таллис махнул рукой. «Позвольте представить вам констебля Пиблза».
  «Рад познакомиться с вами», — сказал Лиминг, пытаясь улыбнуться.
  «Для меня будет честью работать с вами, сержант», — сказал Пиблз с
   легкий шотландский акцент. «Вы с инспектором Колбеком были для меня примером уже давно».
  Сердце Лиминга упало. В то время, когда им нужна была помощь эксперта, им поручили незрелого и совершенно неопытного детектива.
  Ослепленный поклонением герою, Пиблз был гораздо более склонен мешать расследованию, чем оказывать какую-либо полезную помощь. Им пришлось бы обучать его ремеслу по ходу дела, и это было бы фатально. Это было похоже на попытку построить локомотив, пока он на самом деле мчится по рельсам.
  Учитывая армейское прошлое Пиблза, Таллис мог отдать ему предпочтение, но Лиминг не видел никаких преимуществ от его присоединения к команде.
  Поймать такого неуловимого человека, как Джереми Оксли, было огромной проблемой даже для лучших детективов. Теперь Лиминг чувствовал, что он и Колбек будут делать это со связанными за спиной руками. Единственным бенефициаром прибытия нового детектива был человек, которого они на самом деле преследовали.
  Пиблз был ходячей гарантией дальнейшей свободы Оксли.
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Манчестер был огромным, раскинувшимся, густонаселенным городом, навечно окутанным промышленной дымкой. Его фабричные трубы изрыгали дым, а его мельницы сливали отходы в реки и каналы. Вонь производства была повсюду. Колбек уже бывал в этом городе и знал, что его преступный мир был таким же ярким и опасным, как и в Лондоне. Одним из преимуществ Манчестера перед Вулверхэмптоном было то, что он мог оказать радушный прием старшему детективу из Скотланд-Ярда.
  «Роберт!» — воскликнул Закари Бун, пожимая ему руку. «Как приятно снова тебя видеть! Что привело тебя в это логово беззакония?»
  «Что еще, как не удовольствие снова увидеть вас?»
  Бун рассмеялся. «У тебя всегда был гладкий язык».
  «Это полезно, когда имеешь дело с вышестоящими офицерами, которые пытаются обвинить меня во всем».
  тоже есть такие люди на спине ».
  «Успокойте их словами. Поговорите с ними, чтобы поднять им настроение».
  «Ты, возможно, и сможешь это сделать, но я не могу и не настолько сумасшедший, чтобы попытаться».
  «Я человек грубый и решительный. Это единственный способ выжить в этой полиции».
  Колбек был рад снова увидеть инспектора Закари Буна. Они впервые встретились, когда Бун был предприимчивым молодым сержантом, преследующим человека, который убил свою жену и детей в пьяном угаре. Убийца сбежал в Лондон, и — с помощью Колбека — Бун поймал и арестовал его. Тогда он был детективом, но по собственной просьбе Бун снова надел форму и дослужился до инспектора. Он был крепким
   мужчина лет сорока с румяным лицом, наполовину скрытым седеющей бородой.
  В его глазах светился веселый огонек, который не смогло устранить даже близкое знакомство с отбросами манчестерского общества.
  Они находились в кабинете Буна — маленькой, душной, загроможденной комнате, которая заставила Колбека быть благодарным за то количество пространства, которым он наслаждался в Скотленд-Ярде.
  В то время как офис Железнодорожного детектива был скрупулезно прибран, у его друга царил легкий хаос, стол и полки были завалены разнообразными бумагами и документами. Бун указал на место.
  «Займи скамью, Роберт», — пригласил он, садясь, — «и прежде чем ты спросишь, да, я знаю, где все находится. Здесь может показаться, что все беспорядочно, но я точно знаю, куда положить руку и что мне нужно».
  «Я и не ожидал от тебя меньшего, Закари», — сказал Колбек, усаживаясь в скрипучее кресло. «Но я пришел не твои бумаги проверять. Мне нужна помощь твоего знаменитого мозга».
  Бун расхохотался. «Я и не знал, что у меня есть такой».
  «У тебя энциклопедическая память на преступников на твоей территории. Я заметил это, когда мы впервые обсуждали это вместе. Ты мгновенно вспомнил всех арестованных тобой людей».
  «Не говоря уже о тех, кого мне не удалось арестовать, — их я тоже помню.
  «Они ускользнули от меня. Это очень легко сделать в таком городе, как Манчестер. Злодеи совершают преступление, а затем исчезают в трущобах. Это как пытаться поймать одну рыбу из стаи тысяч. Мы просто не можем обыскать все здешние дома, а вид полицейской формы в некоторых районах — как красная тряпка для быка, особенно среди ирландцев».
  «Я думал, что некоторые из ваших констеблей — ирландцы».
  «Они есть, Роберт, но они, как правило, протестанты, и это только разжигает римско-католические общины. Религия создает нам здесь так много проблем. Кстати, — продолжил он с едва скрываемой насмешкой, — вы знаете, что городской наблюдательный комитет решил в прошлом году? В своем
  «Предполагаемая мудрость, она ввела правило, согласно которому все констебли должны регулярно посещать церковь или часовню».
  «Как они могут это сделать, если они работают почти каждое воскресенье?»
  «Это был мой аргумент. Полиция — это полиция, а не святые в ожидании. Некоторые из моих лучших людей никогда не видели церковь изнутри. Это не делает их менее эффективными в своей работе. В любом случае, — сказал Бун, поднимая ладонь в знак извинения, —
  «Вы не пришли сюда, чтобы выслушать мои жалобы. Вас привел сюда побег Джереми Оксли, не так ли?»
  Колбек был удивлен. «Ты знаешь об этом?»
  «Мы получаем лондонские газеты здесь. Кроме того, эту историю подхватил Manchester Guardian . Я читаю ее реже, потому что она всегда нападает на нас за то или иное. Почитайте The Guardian , и вы подумаете, что Манчестер наводнен проститутками, бандитами и ворами. Это город без каких-либо правоохранительных органов, судя по всему». Он стал серьезным. «Я всегда проявляю пристальный интерес к любому делу, где убивают полицейских, Роберт. Я видел, что вас назначили ответственным за расследование. Вы уже напали на след Оксли?»
  «На самом деле, меня сейчас интересует его сообщник».
  Колбек объяснил, что женщина вполне могла иметь связи с Манчестером, и рассказал другу о своей предыдущей встрече с Джереми Оксли и о том, что между ними остались незаконченные дела. Внимательно выслушав его, Бун перебрал в голове несколько имен. Ему требовались разъяснения.
  «Вы говорите, что эта молодая женщина прекрасна».
  «Она, по крайней мере, привлекательна», — сказал Колбек. «У Оксли высокие стандарты в отношении его сообщниц. И у него достаточно денег, чтобы поддерживать эти стандарты».
  «Тогда я думаю, что мы имеем дело с одним из трех возможных подозреваемых», — сказал Бун, почесывая бороду. «Энни Пардо — первая, кто приходит на ум».
  Любой мужчина счел бы ее привлекательной с первого взгляда, хотя и менее привлекательной, когда она набрасывается на него с ругательствами. Энни однажды привезли сюда. Она может выглядеть как леди, но у нее был скверный язык торговки рыбой. С другой стороны, это могла быть Нелл Андервуд. Она из хорошей семьи, но это не помешало ей попасть в плохую компанию. Даже тюремное заключение не оказало на нее никакого влияния. Мы все еще ищем Нелл в связи с кражей некоторых вещей из галантерейного магазина. Она очень нечиста на руку.
  «Есть ли у кого-нибудь из этих женщин местный акцент?»
  «Нелл любит, а вот Энни Пардоу старается скрыть свои чувства. Она любит напускать на себя вид и грацию — пока не окажется за решеткой. Тогда она рычит, как тигр в клетке».
  «Вы сказали, что было трое возможных подозреваемых».
  «Да, Роберт, но третья никогда не была под стражей, так что мы никогда ее не видели. Ее зовут Ирен Аднам. Все, на что мы можем опереться, — это описания ее жертв. Она не проститутка высшего класса, как Энни, и не обычная преступница, как Нелл. У этой леди есть некий стиль. Она завоевывает доверие людей, грабит их до нитки, а затем исчезает на долгие периоды времени.
  «Сообщения о ее преступлениях в городе поступают с разницей в шесть месяцев или больше. Но она из Манчестера, — сказал Бун, — и мне сказали, что у нее более чем легкий местный акцент».
  «Звучит многообещающе».
  «Я могу свести вас с одной из ее жертв, если хотите», — предложил Бун, копаясь в стопке бумаг. «Он может дать вам ее настолько точное описание, насколько вы, вероятно, сможете получить». Вытащив лист бумаги, он удовлетворенно улыбнулся. «Что я вам говорил? Я нашел его в первый раз». Он передал его.
  «Запишите это имя и адрес».
  «Спасибо, Закари».
  «И если вы ее найдете , передайте ее нам. Я очень хочу познакомиться с Ирен Аднам. Она на голову выше тех женщин, которых я обычно здесь вижу». Его голос потемнел. «Она представляет угрозу. Я хочу, чтобы она убралась с улиц.
   из Манчестера, Роберт.
  «Я могу это понять».
  «Вам нужны подробности о местонахождении Энни Пардо и Нелл Андервуд?»
  «Я не думаю, что это необходимо», — сказал Колбек. «Что-то мне подсказывает, что Ирен Аднам — та женщина, которая мне нужна. Я чувствую это нутром».
  Бун ухмыльнулся. «Это ишиас или инстинкт полицейского?»
  «Мне кажется, и то, и другое», — с усмешкой сказал Колбек.
  
  Айрин изменилась перед тем, как навестить отца. Поход в Динсгейт в нарядной одежде, которую она обычно носила, сделал бы ее нелепой. Это была самая бедная часть города, уродливое, грязное, зловонное место, которое было пристанищем преступников и убежищем нищих. То, что ее отец был вынужден жить там, было источником сожаления и смущения для Айрин.
  Когда она родилась, ее родители владели домом в более благополучной части Манчестера. Казалось, те дни остались в далекой вечности. Теперь ей предстояло отправиться на более опасную территорию. В скромной одежде и в шляпе, закрывающей большую часть лица, она могла легко сойти за служанку. Это была ее маскировка.
  Хотя она сталкивалась с неприятностями на каждом шагу, Ирен не беспокоилась о своей безопасности. Она научилась заботиться о себе и создала защитный щит. Поэтому она игнорировала армию нищих, отталкивала оборванных детей, которые пытались ее преследовать, и отталкивала любых похотливых мужчин, которые бросались на нее из тени. Улицы были узкими, грязными и кишели подонками. В трущобах раздавался грохот яростных споров. Когда она добралась до нужного ей многоквартирного дома, Ирен сильно постучала в дверь костяшками пальцев. Прошла целая вечность, прежде чем кто-то ответил, и ей пришлось постучать по дереву еще три раза, прежде чем наконец появился ее отец. Он был невысоким, тощим и усатым. Полусонный и с угрюмой настороженностью, он смотрел на нее одним глазом.
   «Чего ты хочешь?» — потребовал он.
  «Это я, отец», — сказала она. «Это Ирен».
  «Ты не похожа на мою дочь».
  «Я же говорил, что вернусь, когда смогу».
  Когда он полностью проснулся, он уставился на нее со смесью стыда и благодарности, обиженный тем, что она должна была видеть его живущим в такой низости, но ожидающий некоторой финансовой помощи от нее. Сайлас Аднам отступил назад, чтобы она могла войти в комнату на первом этаже, которая была его домом. Она была тесной, мрачной и скудно обставленной, с постоянным запахом пива, который атаковал ноздри Ирен. Закрыв дверь, ее отец хромал следом за ней.
  Его одежда была рваной, а его тонкие волосы нечесаны. Он отступил назад, чтобы оценить ее должным образом.
  «Слава богу!» — сказал он с беззубой улыбкой. «Это ты ».
  «Мне жаль, что я не смог прийти раньше».
  «Прошло много месяцев, Ирен».
  «Я был очень занят, отец».
  «Вы все еще из той же семьи?»
  «Нет», — ответила она. «Сейчас я работаю гувернанткой в другом месте».
  Глаза его загорелись. «А хорошо ли платят?»
  «Я накопил достаточно денег, чтобы помочь тебе».
  Когда она передала ему деньги, он издал крик благодарности, а затем тепло обнял ее. Она почувствовала запах пива в его дыхании.
  «Купите одежду получше», — посоветовала она.
  Он покачал головой. «Им здесь не место».
  Больно было видеть, до какой глубины он опустился. Сайлас Аднам когда-то работал помощником управляющего на хлопчатобумажной фабрике. У него был статус, уважение и приличный доход. Но безвременная смерть жены заставила
  Аднам был близок к отчаянию. Он стал рассеянным и ненадежным. Уволенный с работы и неспособный найти другую, равноценную ему, он был вынужден продать дом. Затем он переходил с одной плохо оплачиваемой работы на другую, пока травма ноги не оставила его с постоянной хромотой.
  Прибегнув к спиртному в качестве утешения, он нашел несколько новых друзей, готовых помочь ему потратить его скудные сбережения. Когда они исчезли, так называемые друзья сделали то же самое. В качестве последнего средства Аднам отправился в Динсгейт и зарабатывал несколько пенни каждый день, играя на улице. Все, что у него теперь было в жизни, — это съемная комната и внешний туалет, который он делил с более чем двумя десятками других арендаторов.
  Ирен была потрясена, увидев, насколько ухудшилось его состояние.
  «Как у тебя дела?» — спросила она.
  «Мне нехорошо, Ирен. Моя грудь болит хуже, чем когда-либо».
  «А что с твоей ногой?»
  «Я не могу долго стоять на нем», — сказал он, рухнув на табурет для демонстрации. «Когда я играю на своей дудочке на улице, мне приходится просить у кого-то стул». Он умоляюще посмотрел вверх. «Я живу надеждой, что однажды ты заберешь меня отсюда».
  «В данный момент это невозможно».
  «Разве ты не хочешь быть со своим старым отцом?»
  «Да, конечно», — солгала она, — «но у меня есть должность в семье в Лондоне».
  «Я не могу это оставить. Они добры ко мне».
  «Неужели они не нашли мне занятие?» — спросил он. «Я не горжусь. Неважно, насколько это грязно». Он сел и выпятил грудь. «У меня была важная работа на мельнице, знаешь ли. Люди смотрели на меня снизу вверх. Это ведь должно чего-то стоить, не так ли?»
  «Так и должно быть», — согласилась она.
  «Я рожден для лучшего».
   Ирен отчаянно жалела его, но ее сочувствие было смягчено некоторыми более тяжелыми детскими воспоминаниями. Пока ее отец работал на мельнице, он плохо относился к своей жене и относился к ней с чем-то вроде презрения. Только когда она умерла от оспы, он понял, что любил ее все это время. Без нее, которая поддерживала его дома и заботилась об Ирен, он был беспомощен. Его страдания были искренними, но, по мнению его дочери, они не смывали годы страданий, которым он подвергал свою жену. С одной стороны, она была в ужасе от того, как его жизнь разлагалась вокруг него. С другой стороны, Ирен чувствовала, что это была заслуженная награда. Она помогала ему деньгами время от времени, но никогда не пыталась спасти его. Теперь ее жизнь была в другом месте. В ней не было места для пьяного отца.
  «Как долго ты сможешь здесь оставаться?» — задался он вопросом.
  «Ненадолго», — ответила она. «Мне нужно успеть на поезд до Лондона».
  Он ностальгировал. «Я не ездил на поезде уже много лет. Раньше я каждое утро ездил на работу по железной дороге. Ты помнишь это, Ирен?»
  «Да, отец».
  Она также вспомнила, сколько раз они с матерью засиживались допоздна, ожидая его возвращения домой. Не обращая внимания на жену, Аднам, по крайней мере, был достаточно заинтересован в своей дочери, чтобы платить за ее образование. Это было единственное, за что она должна была его благодарить, хотя он был бы возмущен, если бы понял, как она позже использовала это образование. Ирен огляделась. Место было грязнее и беспорядочнее, чем когда-либо. Пустые бутыли пива стояли возле кровати. Единственной едой в поле зрения был пяток буханки. Она была рада, что не взяла с собой Оксли и не позволила ему увидеть жалкое состояние, в котором оказался ее отец.
  Аднам сделал жалкий жест в знак гостеприимства.
  «Могу ли я предложить вам что-нибудь выпить, Ирен?»
  «Нет, спасибо».
  'Во сколько ваш поезд?'
   «Сейчас чуть больше двух часов ночи».
  «Я могу дойти с тобой до станции».
  «В этом нет необходимости», — резко сказала она.
  «Но я могу позаботиться о тебе. Динсгейт — это джунгли. Тебе нужен отец, который защитит тебя».
  Ирен собиралась ответить, что защита ей нужна была, когда она была намного моложе, а он уже пришел в упадок. Но она не видела смысла в том, чтобы ворошить ужасы прошлого. Ее отец был больным человеком. Он мог не пережить еще одну плохую зиму. Ей не придется долго ждать.
  Как только он умрет, она будет свободна продолжить свою новую жизнь без каких-либо остаточных семейных связей. Между тем, у нее все еще было достаточно семейной преданности, чтобы иногда присматривать за отцом. Ее дар был щедрым, но его не хватило бы надолго. Скоро он был бы потрачен на выпивку и несколько грязных ночей с некоторыми из шлюх, которые кишели в этом районе. Ирен была противна этой мысли, но это не помешало ей отдать ему деньги в первую очередь. Она успокоила свою совесть, и именно поэтому она пришла.
  «Почему ты мне больше не пишешь?» — спросил он.
  «У меня никогда нет времени, отец».
  «Ну, у меня полно времени. Дайте мне ваш адрес, и я смогу написать вам».
  «Мне не разрешено иметь письма».
  Он был возмущен. «Даже от твоего отца? На каких бессердечных работодателей ты работаешь, Ирен? Они не имеют права запрещать тебе получать письма».
  «Мне пора идти», — сказала она, целуя его в щеку. «Я не хочу опоздать на поезд».
  «Но вы здесь всего несколько минут», — пожаловался он.
  «В следующий раз я останусь подольше».
  И прежде чем он успел ее остановить, она вышла и поспешила по улице. Преступление помогло ей сбежать из Манчестера и придало ей внешнюю респектабельность. Однако визит к отцу снова погрузил ее в самый печально известный район города, где царили порок, беззаконие и нищета. Ирен там не место. Ей была уготована лучшая жизнь с любимым мужчиной. Хотя ее все еще беспокоила мысль о том, чтобы застрелить кого-то, она быстро увидела в этом пользу. Это принесло ей уважение и любовь Оксли.
  Нажав на курок, она прошла своего рода испытание. Теперь они были родственными душами.
  
  Больше всего Лиминга раздражало в их новом рекруте его желание. Ян Пиблз был как собака, готовая сделать все, что угодно его хозяину. Если бы сержант бросил палку, он был уверен, что шотландец принесет ее ему.
  «Что я могу сделать, сержант Лиминг?» — спросил Пиблз.
  «А пока вы можете просто наблюдать и ждать».
  «Суперинтендант объяснил подоплеку дела, и я прочитал сообщения в утренних газетах. Согласно одному из них, Джереми Оксли — блуждающий огонек».
  "Не верьте всему, что вы читаете в прессе, констебль. Они часто несправедливо критикуют нас. И самое главное, не разговаривайте ни с какими журналистами.
  «Они исказят ваши слова в своих интересах».
  «О, чувак, я понял это, когда был в форме».
  «Где вы базировались?»
  «Сначала в отделении К», — сказал Пиблз. «Это в Баркинге. Это очень суровый район. Позже меня перевели в отделение А».
  Лиминг был впечатлен. «Это полицейский участок Гайд-парка», — отметил он.
  «Мы все хотели бы там работать. Это было своего рода повышение для тебя.
  Что ты сделал, чтобы заслужить это?
   «Я провел один или два важных ареста», — скромно сказал Пиблз. «Мне нравилось работать в подразделении А, а потом меня рекомендовали в детективный отдел».
  «Тебе повезло», — сказал Лиминг. «Дни, когда я был в форме, я провел в худших районах Лондона, в местах, где полиция очень непопулярна».
  Пиблз вытянулся по стойке смирно. «Я не пошел в полицию ради популярности», — заявил он, словно принимая клятву. «Для меня важно только то, чтобы мы очистили улицы от злодейства. Лондон — величайший город в мире. Он заслуживает того, чтобы его очистили от преступности».
  «Вы слушали суперинтенданта Таллиса».
  «Я думаю, он вдохновляет, а вы?
  «В каком-то смысле», — сказал Лиминг, скрывая свои истинные чувства.
  «Но то же самое можно сказать и о вас, и о инспекторе Колбеке».
  «Мы делаем свою работу настолько хорошо, насколько можем, не больше и не меньше».
  «Суперинтендант сказал мне, что вы его лучшие люди».
  'Действительно?'
  Это было неожиданностью для Лиминга, который получал непрерывную череду жалоб от Таллиса, часто выраженных в нелестной лексике. То же самое было и с Колбеком. Между ним и суперинтендантом существовало скрытое напряжение, которое не позволяло Таллису давать что-либо, кроме самой неохотной похвалы железнодорожному детективу. Однако за их спинами, как выяснилось, суперинтендант их хвалил. Лиминга раздражало то, что он был готов довериться детективу, который фактически находился на испытательном сроке, и при этом ничего не сказал двум людям, о которых он говорил. По мнению Лиминга, Таллис был собакой другой породы. Если Пиблз был виляющим хвостом ретривером, то суперинтендант был терьером, непрерывно лающим у них по пятам.
  Они были в офисе Колбека, и Пиблз отвлекся на некоторые плакаты на стенах. Они перечисляли разыскиваемых преступников и награды, которые были
   на предложение. Он пристально вгляделся в них.
  «Это одна из вещей, которая меня больше всего восхищает в вас и инспекторе», — сказал он, поворачиваясь к Лимингу. «Вы никогда не полагаетесь на информаторов или людей, ищущих награду. Вы раскрываете свои дела упорным трудом и дедукцией».
  «Возможно, это правда до определенной степени», — признал Лиминг. «Я выполняю тяжелую работу, а инспектор обеспечивает вычет. Но мы принимаем помощь от всех, от кого можем. Инспектор Колбек свято верит в то, что нужно подбирать что-то полезное, где бы он это ни нашел. У него есть для этого свое слово».
  «Счастливая случайность».
  «Да, именно так — счастливая случайность».
  «Я думаю, что это гораздо больше», — утверждал Пиблз. «Я сохранил альбом ваших дел, понимаете? Я вырезал газетные репортажи о них и вклеивал их. Это многому меня научило относительно ваших методов».
  Лиминг был встревожен. «Правда?»
  «Возьмите, к примеру, ограбление поезда. Вы были так скрупулезны. Вы имели дело с железнодорожной компанией, почтой, Королевским монетным двором, банком в Бирмингеме, производителем замков в Черной стране, и вы проникли на Великую выставку, чтобы произвести свои первые аресты». Он ухмыльнулся с откровенным обожанием. «Это была блестящая детективная работа».
  «Одно привело к другому», — объяснил Лиминг.
  «Вы проделали огромный объем работы вместе».
  «Это, конечно, правда».
  «А потом на станции Крю нашли отрубленную голову».
  «Тебе не нужно напоминать мне об этом».
  «Как, черт возьми, инспектор Колбек узнал, что есть связь с предстоящим Дерби? Он даже в какой-то момент отплыл в Ирландию».
  «Он действовал, полагаясь на шестое чувство. Он всегда так делает».
  «Ну, у меня такого дара нет».
  «Я тоже, констебль».
  «Дело, которое меня действительно заинтриговало, было то, которое привело вас и инспектора во Францию. Все началось, когда кто-то погиб в поезде, а затем был сброшен с виадука Санки. На самом деле...»
  «Позвольте мне остановить вас здесь», — сказал Лиминг, прерывая его с поднятыми обеими руками. «Это может вас удивить, но мы никогда не оглядываемся на старые расследования.
  «У нас всегда полно новых дел».
  Пиблз был поражен. «Вы не ведете альбом для вырезок?»
  «Мне бы это никогда не пришло в голову».
  «Но у вас должен быть отчет о ваших победах».
  «Я не настолько тщеславен, констебль».
  «Я веду список всех подозреваемых, которых я допрашивал, и всех арестов, которые я производил», — сказал Пиблз. «Не то чтобы я занимался такими сложными делами, как вы и инспектор, конечно. Я все еще новичок». Он потер руки. «Не могу дождаться, чтобы присоединиться к охоте на Оксли и его сообщника. Когда мы их поймаем», — продолжил он, сияя лицом и сверкая выступающими зубами, «у нас будут замечательные вырезки из газет. Если вы не хотите фиксировать свои успехи, я с радостью это сделаю».
  Лиминг внутренне застонал. Пока они были вовлечены в сложное дело, последнее, что им было нужно, — это самозваный ангел-регистратор вроде Йена Пиблза. Каждый их шаг будет запечатлен в его альбоме. Это сделает их слишком застенчивыми, чтобы как следует выполнять свою работу. Лиминг был настолько встревожен этой перспективой, что загадал молчаливое желание.
  «Возвращайтесь скорее, инспектор Колбек, вы мне нужны ».
  
  Колбек никогда раньше не был на хлопчатобумажной фабрике, и шум показался ему оглушительным. Эмброуз Холте, владелец фабрики, занимал большую, почти дворцовую
   Офис, который был изолирован от этого столпотворения. Когда Колбек объяснил, почему он там, Холте был более чем готов помочь. Это был крепкий мужчина средних лет с бледным лицом и седыми волосами, которые отступили на затылок, словно пена, оставшаяся на пляже после отлива. У него был сильный ланкаширский акцент и привычка держать большой палец в кармане жилета, когда он говорил.
  «Да, я очень хорошо помню Ирен Аднам, — сказал он с досадой. — Она украла у нас вещи стоимостью в сотни фунтов».
  «К счастью, женщины-грабители встречаются редко».
  «Она не врывалась в дом, инспектор. Она уже была там, работала гувернанткой моей младшей дочери».
  «Когда вы начали ее подозревать?» — спросил Колбек.
  «Мы никогда этого не делали», — сказал Холте, — «в этом-то и была проблема. Она втерлась в наши привязанности, пока мы не стали доверять ей полностью. Алисия, которую она учила, души в ней не чаяла».
  «Она пришла к вам с хорошими рекомендациями?»
  «Они были превосходны, инспектор. Только после того, как она ушла, мы узнали, что это подделки. Когда полиция попыталась найти различные адреса, они обнаружили, что ни один из них не существует».
  «Как бы вы описали мисс Аднам?»
  Холте фыркнул. «Я думаю, что она самое отвратительное, двуличное, злобное существо на земле».
  «Вы говорите это с преимуществом ретроспективного взгляда», — напомнил ему Колбек. «Постарайтесь вспомнить, как она вас поразила, когда впервые пришла на собеседование. Что заставило вас выбрать Ирен Аднам?»
  «Это было чистой воды безумие!»
  «В то время вы так не думали».
  «Нет, инспектор», — признал Холте, тряся щеками. «Это верно. Она
   «Казалось, идеально подходит для этой должности. Не буду слишком преувеличивать, но я был очарован этой хитрой маленькой лисичкой».
  Холте дал ясное и подробное описание Ирен Аднам, и она начала приобретать больше определенности в сознании Колбека. Ее работа гувернанткой была безупречна, и она оставалась достаточно долго на службе у Холте, чтобы стать вспомогательным членом его семьи, обедая с ними и присоединяясь к ним в церкви по воскресеньям. Именно потому, что он оказал ей такое доверие, Холте был так озлоблен, когда она оказалась воровкой.
  «Что именно она украла?» — спросил Колбек.
  «Она опустошила мой кошелек и забрала некоторые драгоценности моей жены. Но большую часть добычи составили небольшие предметы из серебра. Их было бы довольно легко нести и легко продать ломбарду».
  "О, я думаю, что у мисс Аднам могут быть более высокие амбиции, чем полагаться на ростовщика. Если она опытная преступница, как она выглядит", - сказал Колбек,
  «Она, вероятно, имела бы дело со скупщиком краденого, который предложил бы лучшие условия. Я не думаю, что она бы что-то украла, если бы не знала точно, где можно получить за это хорошую цену».
  «Вы можете быть правы, инспектор. Когда я дал им список украденных вещей, полиция обошла почти все ломбарды города. Они ничего не нашли.
  «Ничего из нашей собственности не было возвращено».
  «Очевидно, она точно знала, что и когда принимать».
  «В тот момент мы все крепко спали».
  «Откуда она узнала, где все хранится — драгоценности вашей жены, например? Они же наверняка в сейфе?» Хольте опустил голову, явно сбитый с толку. «Не могу поверить, что такие ценные вещи не были заперты».
  «Их заперли , инспектор».
  «Тогда как они попали к ней в руки?»
  «Кто-то сказал ей комбинацию».
   Колбек был удивлен. «У нее был сообщник в штате?»
  «Он был членом семьи», — сказал Холте, проводя языком по сухим губам. «Не то чтобы он осознавал, что делает в то время. Я говорю о моем старшем сыне, Лоуренсе. Он влюбился в мисс Аднам. Я предостерегал его от этого, конечно, и убеждал его платить за свои удовольствия как джентльмен. Так они не заражают семейный дом». Он цокнул зубами. «Но Лоуренс, боюсь, не стал слушать. Он полностью поддался ее чарам. Когда она спросила, может ли она оставить несколько своих ценных вещей в нашем сейфе, он должным образом согласился, открыв его».
  «И она запомнила комбинацию, пока он это делал», — предположил Колбек. «Она расчетливая молодая леди, в этом нет сомнений. Я понимаю, почему вы так хотите, чтобы ее поймали».
  «Вы можете себе представить, какое это вызвало у меня смущение», — сказал Холте, проводя рукой по лбу. «Это был тяжкий крест. Эта женщина — чудовище. Она предала меня, украла незаменимые драгоценности моей жены, разбила сердце Алисии надвое и лишила Лоуренса — идиота, каким он был — девственности. Я не только заплатил бы за то, чтобы увидеть ее казнь, инспектор», — прорычал он, — «я даже добровольно вызвался бы выступить в роли палача».
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Калеб Эндрюс потерял счет тому, сколько раз он благополучно доставлял поезд на станцию Нью-Стрит в Бирмингеме. Когда одна группа пассажиров уходила, а другая приближалась к вагонам, у него было время вытереть пот со лба тыльной стороной ладони.
  «Я не буду этим заниматься долго», — заявил он.
  «Ты все время это говоришь, Калеб, — сказал пожарный, — но я тебе не верю».
  «Единственный способ уйти с железной дороги — это лечь в гроб».
  «Это то, что ты думаешь, Дирк».
  «Это то, о чем мы все думаем».
  «Тогда, возможно, вам следует поговорить с мистером Помероем».
  Дирк Соуэрби пожал плечами. «Почему?»
  «Сегодня утром я подал заявление об отставке. Мистер Померой принял его с сожалением. Решение принято. Я собираюсь уйти на пенсию и наконец-то отдохнуть».
  Пожарный был поражен. Ни один машинист в LNWR не испытывал такого энтузиазма к железным дорогам, как Эндрюс. Для него это было одновременно и работой, и страстью. Проводя каждый день, мчась вверх и вниз по рельсам, он бросал вызов возрасту. Он казался неутомимым. Как компания будет обходиться без такого преданного слуги, было открытым вопросом. Соверби будет его не хватать, как за его товарищество, так и за его запас знаний о работе железнодорожной системы. Пожарные, которых научил своему ремеслу Калеб Эндрюс, были единодушно благодарны за его опыт.
  «Вы обсудили это с дочерью?» — спросил Соуэрби.
   «Я сказал ей, что собираюсь сделать, если вы это имеете в виду».
  «И Мэдди не возражала?»
  «Ничего, Дирк. Она видела, как ранние смены и долгие часы сказываются на мне».
  «Когда она выходит замуж?»
  «Лучше раньше, чем позже», — сказал Эндрюс с улыбкой. «Это одна из причин, по которой я решил уйти на пенсию. Если я буду дома весь день, это будет ее раздражать до безумия и заставит ее наконец назначить дату свадьбы. Я ждал целую вечность, чтобы это произошло».
  «Я думала, что они обручились только в прошлом году».
  «Они это сделали, но мне кажется, что это гораздо дольше. Я не хочу, чтобы Мэдди вечно торчала рядом, когда я выйду на пенсию. Не тогда, когда у инспектора Колбека дом гораздо больше нашего. Она должна переехать к нему».
  Сауэрби нахмурился. «Ты не против, что она вышла замуж за детектива?»
  «Она может выйти замуж за кого угодно, если только сделает это довольно скоро». Он хихикнул. «Нет, это неправда», — серьезно сказал он. «Она нашла себе хорошего мужчину, и я не мог бы быть счастливее ее выбора».
  «Но он же полицейский, Калеб».
  «Я не держу на него зла».
  «Вы забыли, что случилось, когда мы вчера въехали на эту станцию? Двое полицейских остались позади нас на путях. Их убили», — сказал Соуэрби, нахмурившись еще сильнее. «Это говорит о том, насколько это опасная работа».
  «Инспектор может сам о себе позаботиться, Дирк».
  «Но он преследует человека, который сбежал от полицейских».
  «Я знаю и собираюсь помочь ему поймать этого парня».
  «Этот человек, который сбежал, — я думаю, его зовут Оксли, — не имеет никакого уважения к
   «закон или люди, которые пытаются его соблюдать. И таких людей, как он, слишком много. Я бы не хотел, чтобы моя дочь вышла замуж за полицейского».
  «У тебя нет дочери , идиот».
  «Я знаю», — согласился Соуэрби, — «но если бы я это сделал, я бы боялся, что она вскоре станет вдовой. Надеюсь, с Мэдди этого не случится».
  «Вероятность этого мала».
  «Инспектор тратит все свое время на погоню за отчаянными преступниками. Достаточно одному из них выстрелить в него или наставить на него нож, и вы окажетесь на похоронах своего зятя».
  «Это полная чушь!»
  За яростным отрицанием Эндрюса скрывалась его глубокая тревога. Его пожарный лишь озвучивал опасения, которые водитель высказывал Мадлен несколько раз. Любя свою дочь и желая ей будущего счастья, он был обеспокоен мучительным страхом, что Колбек может однажды лишиться жизни, преследуя подозреваемого. Мадлен отвергла это предположение, но оно оставалось источником глубокого беспокойства для ее отца. Вот почему он продолжал уговаривать ее назначить дату их свадьбы. Если карьера Колбека в Скотланд-Ярде действительно была укорочена катастрофой, Эндрюс хотел, чтобы его дочь в полной мере вкусила супружеское счастье. После многих лет ожидания она заслужила это.
  
  Был уже поздний вечер, когда она услышала шаги на тротуаре снаружи.
  Они не принадлежали ее отцу, и, в любом случае, Мадлен не ожидала его возвращения, пока он не отправится в паб, который он обычно посещал в конце дня. Думая, что пешеход пройдет мимо дома, она была удивлена, когда раздался стук в дверь. Это заставило ее подняться со стула и подойти к окну. В тот момент, когда она выглянула, она издала крик радости и побежала открывать дверь. Колбек ждал, чтобы заключить ее в свои объятия и поцеловать.
   «Какой чудесный сюрприз!» — воскликнула она. «Я понимаю, что это ты, только когда слышу, как к дому подъезжает такси».
  «На этот раз я остановил водителя в конце улицы», — сказал он, — «чтобы застать тебя врасплох». Он заглянул через ее плечо в дом.
  «Мне разрешат войти, Мадлен?»
  «Конечно, никто не будет здесь желанным гостем».
  Проводив его в дом, она закрыла за ними дверь, прежде чем отдаться новым объятиям. Только когда они расстались, он снял шляпу и отложил ее в сторону. Он взглянул на ее мольберт.
  «Есть ли что-нибудь, что я мог бы посмотреть?» — спросил он.
  «Пока все не будет закончено, Роберт».
  Он указал пальцем. «А нельзя ли мне просто взглянуть?»
  «Нет», — сказала она, игриво похлопав его по руке. «Ты должен вести себя хорошо. Художника нельзя торопить с выставкой его работы, пока он не почувствует, что она готова».
  Он улыбнулся. «Я рад видеть, что теперь ты считаешь себя художником. Когда я впервые призвал тебя быть более амбициозным, ты утверждал, что ты не более чем художник со средним талантом».
  «Мое отношение изменилось, когда я впервые что-то продал».
  «Я знал, что так и будет», — сказал он, целуя ее в щеку. «Но, боюсь, я не могу медлить. Это всего лишь мимолетный визит по пути в Скотленд-Ярд. Мне нужно отчитаться перед суперинтендантом».
  Она взглянула на часы на каминной полке. «Будет ли мистер Таллис работать допоздна ?»
  «Иногда он сидит за своим столом до полуночи, Мадлен. Никто не может обвинить его в лени. Он будет сидеть там, пока я не появлюсь и не расскажу ему, что произошло в Манчестере».
  «Там ли вы искали Джереми Оксли?»
   Он приподнял бровь. «Вы знаете об этом деле, не так ли?»
  «Я знаю больше, чем вы думаете», — ответила она. «По совпадению, мой отец был за рулем поезда, когда сбежал заключенный. Будьте осторожны, Роберт. Он думает, что это дает ему право присоединиться к расследованию».
  «Он всегда считал, что у него есть задатки детектива».
  Она была тверда. «Одного детектива достаточно в любой семье».
  Колбек дал ей краткий отчет о своих визитах в Вулверхэмптон, Бирмингем и Манчестер. Он сделал это не просто из вежливости. Во-первых, он знал, что может доверить ей хранить всю информацию при себе. Но была и другая причина, по которой он любил держать ее в курсе своих перемещений. Мадлен смогла оказать практическую помощь в некоторых из его прошлых расследований. Если бы он узнал об участии женщины, Таллис был бы в ярости. Суперинтендант считал, что охрана порядка — это, по сути, мужская прерогатива. Он был бы поражен, если бы узнал, насколько Колбек полагался на Мадлен в сборе доказательств в свою пользу.
  «Теперь, когда вы рассказали мне свои новости, — сказала она, — я могу передать свои».
  «Приготовься к шоку, Роберт».
  «Неужели это настолько серьезно?»
  «Это для меня – отец собирается уйти на пенсию».
  Он был поражен. «Неужели на этот раз он действительно это имеет в виду?»
  «Сегодня утром он собирался подать заявление об отставке».
  «Что ж, это неожиданное открытие, — сказал Колбек, — но оно приятное. После всех этих лет безупречной службы он заслужил право на пенсию. Менее достойный человек сдался бы, когда его избили грабители поезда, но ваш отец боролся за то, чтобы полностью выздороветь, и вскоре снова встал на ноги».
  «Это повлечет за собой некоторые изменения», — предупредила она.
  «Да, тебе не придется вставать рано каждое утро, чтобы сделать его
   позавтракать и проводить его.
  «Это преимущество, но будут и опасности». Ее жест охватил всю комнату. «Главное — я потеряю свою студию. Я лучше всего работаю, когда я одна, и у меня будет Отец».
  «На этот вопрос есть простой ответ, Мадлен».
  'Есть?'
  «Да, вы можете использовать комнату в моем доме как студию. В конце концов, это лишь вопрос времени, когда вы переедете туда навсегда».
  «Вот к чему я шла», — неуверенно сказала она. «Отец приставал ко мне, чтобы я назначила дату свадьбы. Я знаю, что ты не хочешь торопиться, и я понимаю почему, но было бы полезно, если бы я имела хотя бы некоторое представление о том, когда это произойдет».
  Колбек импульсивно заключил ее в объятия. «Если бы это зависело от меня, — тихо сказал он, — я бы женился на тебе завтра же. Но, увы, требования моей работы не позволяют этого. С тех пор, как мы обручились, мне приходится заниматься одним делом за другим. Я работаю от рассвета до заката семь дней в неделю, Мадлен».
  «Я принимаю это», — сказала она, откидывая прядь волос с его лба.
  «Как только заканчивается одно расследование, начинается другое. Я понимаю, что это последнее дело отнимет у тебя все время. Такова природа работы полиции. Просто мне хотелось бы назначить отцу дату, чтобы он перестал меня преследовать». Она с надеждой улыбнулась. «Это несправедливая просьба?»
  «Нет, Мадлен», — ответил он. «Оно чрезвычайно справедливо. Ты права насчет этого расследования. Оно потребует от меня полной самоотдачи и будет иметь приоритет над всем остальным. У меня есть личные причины хотеть поймать Джереми Оксли. Это что-то вроде одержимости, поэтому я должен попросить тебя проявить терпение. Когда все закончится», — сказал он ей, «я обещаю тебе, что мы сядем вместе и, наконец, назначим дату нашей свадьбы. Это понравится твоему отцу?»
   Она счастливо рассмеялась. «Это доставит мне гораздо больше удовольствия, Роберт».
  
  Оксли был лучшим любовником, который у нее когда-либо был. Он знал, как не торопиться и обеспечить полное удовлетворение Ирен. Он был первым мужчиной, которому она отдалась полностью. С другими она всегда что-то скрывала. Ирен была в раннем подростковом возрасте, когда она научилась использовать свои чары на мужчине. Она обеспечивала его интерес, крепче обнимала, затем дразнила, мучила и заманивала его в ловушку, пока он не делал все, что она хотела. Все ее первые жертвы были молодыми людьми, соблазненными обещанием капитуляции, которое часто никогда не выполнялось. Когда они совершали ошибку, полностью доверяя ей, она выбирала момент, чтобы нанести удар, а затем исчезала с их деньгами или другими ценностями. Многие были слишком смущены своей доверчивостью, чтобы сообщить о преступлении в полицию. Те, кто, как Лоуренс Холте, действительно хотел ее арестовать, обнаружили, что она была на удивление неуловима.
  Когда она лежала голой в постели с Оксли тем вечером, ей не нужно было думать о том, чтобы украсть у него что-нибудь или решать, когда бежать. Они были партнерами, и их добыча делилась поровну. Было немыслимо, что она когда-либо сбежит от него.
  «Ты счастлива?» — спросил он, лениво поглаживая ее грудь.
  «Я счастливее, чем когда-либо, Джерри».
  «Это из-за меня?»
  «Какая еще может быть причина?»
  «Я задавался вопросом, связано ли это с тем, что произошло во время спасения. Когда я впервые убил, я чувствовал это свечение внутри себя в течение нескольких дней. Даже когда меня арестовали, у меня было это необычайное чувство удовольствия». Он постучал себя по груди. «Я лишил жизни другого человека».
  «Эта мысль не доставляет мне никакого удовольствия».
  «Это как взросление».
  «Я смотрю на это по-другому», — сказала она с тревогой.
   Это все еще было там, в глубине ее сознания. Ирен больше не могла дрожать, вспоминая момент, когда она выстрелила из пистолета, и не вздрагивала, когда думала о двух телах, растерзанных проносящимся поездом. Но это не уходило. Время от времени гротескные воспоминания неконтролируемо всплывали в ее мозгу и вызывали сильное сожаление. Только в объятиях Оксли она была в безопасности от любых уколов вины. Наедине с ним ничто другое не имело значения.
  «Ты могла бы стать актрисой», — заметил он.
  «У меня нет для этого подготовки, Джерри».
  «Обучение не нужно, когда у тебя такие природные способности. Ты знаешь, как играть роль, Ирен. Твое выступление обмануло всех троих полицейских».
  «В поезде было только двое».
  «Я думал о том, кто сказал вам, во сколько мы выедем из Вулверхэмптона, — о констебле Марнере».
  Она хихикнула. «Я засунула подушку под платье и сказала ему, что ношу ребенка. Он не мог дождаться, чтобы помочь мне тогда». Ее лицо потемнело.
  «Что с ним будет?»
  «Ничего, — заверил он ее. — У него хватит здравого смысла держать рот закрытым. Иначе его арестуют за соучастие, и он окажется за решеткой».
  «Вот что меня беспокоит. Если его поймают, он сможет меня описать. Мы разговаривали несколько минут. Он хорошо меня рассмотрел, Джерри».
  Оксли ухмыльнулся. «Не так хорошо, как то, что я ем», — сказал он со смехом, глядя на ее гладкое, стройное тело. «Полицейские всегда соблазняются взяткой. То же самое и с тюремными надзирателями. Им так мало платят, что пять или десять фунтов кажутся им целым состоянием. Именно так я сбежал, когда был под следствием. Я подкупил кого-то, чтобы тот отвернулся».
  «Как вам удалось пронести деньги в тюрьму?»
   «Всегда есть способы скрыть это, когда вас обыскивают. Имейте в виду,»
  он продолжил: «Нужно выбрать правильного человека. Я выбрал Марнера, потому что чувствовал, что он наш человек».
  «Подумайте, что он, должно быть, чувствовал, когда обнаружил, что его обманули, — сказала она. — Двое его друзей пошли на смерть из-за него».
  Это бы его ужасно расстроило».
  «Так ему и надо, Ирен».
  Он потянулся за бутылкой шампанского на тумбочке и вылил ее содержимое в два бокала. Протянув один Ирен, он взял другой и поднял его в тосте.
  «Давайте выпьем за счастливое будущее вместе!»
  «Да», — сказала она, — «я выпью за это в любое время».
  «Если мы возьмем новое имя, снова изменим внешность и продолжим двигаться, нас никто никогда не поймает».
  «А как насчет инспектора Колбека?»
  «О, я думаю, я его знаю, Ирен. Он очень умён, но я могу его перехитрить. Меня арестовали в Вулверхэмптоне, и я сбежал по дороге в Бирмингем. Именно там он и начнёт свои поиски. Так что мы спрячемся в последнем месте, где он будет ожидать нас найти».
  «И где это, Джерри?»
  «В Лондоне, конечно, — где бесчисленное множество мест, где можно укрыться.
  «Наши будут просто двумя лицами среди миллионов. Разве вы не считаете, что это замечательная идея?» — сказал он, ухмыляясь. «Колбеку просто никогда не придет в голову, что два человека, за которыми он охотится, живут неподалеку, в том же городе».
  
  Таллис был неподвижен, слушая доклад Колбека. В свете масляной лампы на столе его черты приобрели зловещий вид. Несмотря на то, что было поздно, он не показывал ни намека на усталость. Его глаза были такими же яркими, а его
  мозг был как всегда начеку. Колбек был ясен и, как обычно, лаконичен. Единственное, о чем он не упомянул, был его краткий визит к Мадлен Эндрюс после прибытия на станцию Юстон. Это не только спровоцировало бы на гнев суперинтенданта, но и сделало бы Колбека уязвимым для обвинений в том, что он ставит свою личную жизнь выше своих обязательств как детектива. Рассказывая подробности своего визита в Манчестер, он был уверен, что узнал имя сообщника Оксли. Таллис не был полностью убежден. Он задумчиво погладил свои аккуратные усы.
  «Я ожидал от тебя большего», — сказал он наконец.
  «Мы не можем вызвать мгновенный прогресс из воздуха, сэр».
  «Наверное, нужно было собрать десятки улик».
  «Я перечислил вам большинство из них», — сказал Колбек. «Единственное важное открытие заключалось в том, что полицейский был подкуплен, чтобы предоставить информацию о времени прибытия поезда. Констебль Марнер теперь терпит гнев своих коллег».
  «Его следует посадить в тюрьму навечно», — резко ответил Таллис. «Если я что-то и ненавижу, так это коррумпированных полицейских. Но давайте обратим внимание на этого сообщника, которого вы, по вашим утверждениям, раскрыли».
  «Ее зовут Ирен Аднам, сэр».
  «Насколько вы в этом уверены?»
  «Я достаточно уверен, чтобы раскрыть ее имя прессе».
  «Ну, я не разделяю этой уверенности, инспектор. Вы знаете мое мнение о журналистах — они презренные шакалы, которых следует держать в клетках и кормить объедками. Мы столько несправедливых осуждений от них вынесли. Но, — продолжил он, сгорбившись, — они необходимое зло и — если их правильно использовать — могут быть нам чрезвычайно полезны».
  «Вот почему мы должны назвать им имя Ирен Аднам, сэр».
  «Сначала нам нужно больше подтверждений. А что, если вы ошибаетесь насчет нее, инспектор? Вы уже совершали ужасные ошибки. Если мы назовем ее имя в прессе
   и она оказывается невиновной в предъявленном обвинении, то мы остаемся с очень красными лицами».
  «При всем уважении, суперинтендант», — заявил Колбек, — «единственное, чего вы не можете сказать об этой женщине, так это то, что она невиновна. Она совершила ряд преступлений и разыскивается полицией Манчестера. Несмотря на свой молодой возраст, она уже имеет за плечами значительную криминальную карьеру».
  «Однако ее ни разу не арестовывали».
  'Это правда.'
  «Ее также не допрашивала полиция».
  «Мисс Аднам знает, как замести следы, сэр».
  «Единственное описание, которое у вас есть, исходит от одной из ее жертв.
  «Насколько это надежно?»
  «Я думаю, это очень надежно, суперинтендант. Она жила в его доме как гувернантка. Мистер Холте видел ее каждый день».
  «Тогда ему следовало бы пристальнее за ней следить. Нет, — сказал Таллис, вставая со стула, — еще слишком рано сообщать прессе имя этой женщины. Я признаю, что она действительно похожа на возможную подозреваемую. Однако в то же время в ней есть что-то, что делает ее маловероятным союзником Джереми Оксли».
  «И что же это может быть, позвольте спросить?»
  «Посмотрите, что мы знаем о ней, инспектор. По всем данным, она опытная воровка с даром завоевывать доверие своих потенциальных жертв. Что еще важнее — и это, я утверждаю, имеет решающее значение — мисс Аднам предпочитает работать в одиночку. Итак, — сказала Таллис, обходя стол и подходя к нему,
  «почему она вдруг решила стать чьим-то сообщником и как ей удалось совершить огромный скачок от воровки до беспощадной убийцы?»
  «Это уместный вопрос, суперинтендант».
  «У вас, случайно, нет ответа на этот вопрос?»
  «Пока нет, — признался Колбек, — но я это сделаю».
  «И как вы предполагаете его найти?»
  «Я заручился помощью инспектора Буна, сэр. Он очень способный человек и может рассчитывать на большие ресурсы. Поскольку она, по всей видимости, родилась в Манчестере, у Ирен Аднам вполне может быть там семья. Я предложил инспектору начать с переписи 1851 года. В ней, несомненно, будет несколько человек в городе с такой фамилией. Нам просто нужно исключить их одного за другим».
  «Это может занять время и завести вас в тупик».
  «Это риск, на который мы должны пойти, сэр».
  «А что, если эта молодая женщина — соучастница?»
  «Поверьте мне, сэр», — заявил Колбек, — «здесь нет никаких предположений».
  «Ирен Аднам — это человек, который застрелил одного полицейского и помог бросить другого, обрекая его на ужасную смерть».
  Таллис был раздражен. «Дай мне закончить то, что я собирался сказать, мужик».
  «Прошу прощения, сэр».
  «Если предположить, что вы правы насчет нее…»
  'Я.'
  «Откуда вы знаете, что она и Оксли все еще вместе?»
  «В этом нет ни малейшего сомнения, сэр».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Поставьте себя на место Оксли», — предложил Колбек.
  «Это странное предложение», — сердито сказал Таллис. «Ты же знаешь, что я никогда не вступлю в отношения ни с одной женщиной, особенно с такой криминальной историей».
  «Пожалуйста, потакайте мне», — попросил Колбек. «После долгого и успешного забега вы наконец арестованы. Когда вы предстанете перед судом, вам будет предъявлено обвинение не только в преступлении в Бирмингеме, за которое вас держат под стражей. Как только полиция изучит ваше прошлое, она обнаружит, что в нем есть как минимум два убийства — лондонского ювелира и Хелен Миллингтон, которая была свидетельницей того, как вы сбежали из здания. Короче говоря, суперинтендант», — подчеркнул он, «вы садитесь на поезд, ведущий на виселицу».
  «Да, и это совершенно справедливо».
  «Итак, если смелая молодая женщина сядет в этот поезд и действительно спасет вас от вашей участи, как вы к ней отнесетесь?»
  Таллис фыркнула. «Думаю, я была бы ей очень благодарна».
  «Неужели у тебя возникнет соблазн бросить ее?»
  «Ну, если так выразиться…»
  «Оксли и она оба — сообщники и любовники», — решительно заявил Колбек. «Убийство этих полицейских связало их на глубоком уровне».
  «Они никогда не расстанутся, пока их не поймают. Вот почему Ирен Аднам должна быть нашей целью. Где бы мы ее ни поймали, она и Джереми Оксли будут вместе».
  
  Они снова путешествовали независимо, чтобы никто не считал их парой. В то время как у Ирен был билет первого класса, Оксли согласился на поездку на поезде во втором классе. Когда они остановились на станции Вулверхэмптон, Ирен посмотрела в окно с серьезными опасениями. Это был город, которого она предпочла бы избежать любой ценой. Оксли, с другой стороны, помахал этому месту рукой. Его полиция была достаточно эффективна, чтобы поймать его, но не удержать. Он еще раз мысленно прокрутил побег, наслаждаясь подробностями. Когда поезд отошел от станции, он почувствовал укол сожаления. Все газеты опубликовали его описание, но Оксли не боялся быть узнанным. Искусно меняя свою внешность, он был полностью уверен, что никто его не опознает.
   Они снова встретились на стоянке такси возле Юстона и поехали в одной машине.
  Ирен устроилась рядом с ним.
  «Куда мы идем?» — спросила она.
  «Мы остановимся у моего друга», — ответил он. «Он тебе понравится, Ирен».
  «Он убил больше людей, чем мы двое вместе взятые».
  
  На следующее утро Колбек отправился в свой обычный ранний путь. Однако, придя в свой офис, он обнаружил, что Ян Пиблз уже там, стоит у двери, словно на посту. Колбек догадался, что это его новый коллега, и дружелюбно улыбнулся.
  «Вы, должно быть, констебль Пиблз», — сказал он, протягивая ладонь. «Суперинтендант рассказал мне о вас вчера вечером».
  «Для меня большая честь познакомиться с вами, инспектор», — сказал Пиблз, пожимая ему руку.
  «Я с большим интересом следил за вашей карьерой».
  «Понятно». Он открыл дверь. «Давайте войдем, ладно?»
  Когда они вошли в кабинет, Колбек обошел свой стол и повернулся, чтобы поближе взглянуть на Пиблза. На лице другого было подавленное рвение. Ухоженный и бдительный, он излучал интеллект, который был редок среди полицейских, патрулирующих улицы Лондона. Несмотря на моложавую внешность констебля, Колбек не разделял мнение Лиминга о нем. Там, где сержант видел фатальную незрелость, Колбек чувствовал обещание. Он просто желал немного меньше молчаливого обожания от Пиблза.
  «Расскажите мне о себе, констебль», — пригласил он.
  «На самом деле рассказывать особо нечего, сэр».
  «Перестаньте прятать свой свет под спудом. Суперинтендант Таллис относится к вам с большим уважением. Для этого должна быть веская причина».
  «Я постараюсь оправдать его доверие ко мне».
  Пиблз кратко рассказал о своей службе в армии и о работе в качестве патрульного
  Полицейский констебль. Он был очень красноречив. Однако под внешней скромностью этого человека Колбек почувствовал жгучее честолюбие повысить свой ранг в департаменте. Это была похвальная цель, и, внимательно изучив его, Колбек почувствовал, что его вполне может ждать успешная карьера.
  Пиблз был нетипичным для мужчин, которых привлекала столичная полиция. Другие уволенные солдаты присоединились к полиции, но немногие обладали качествами констебля. Новобранцы в основном были выходцами из рабочего класса, крепкие мужчины, чьи прежние профессии дали им физическую подготовку, необходимую для обеспечения соблюдения закона. В то время как подавляющее большинство провело всю свою карьеру в форме, Пиблз получил повышение в удивительно короткие сроки.
  Колбека ждало потрясение.
  «Я должен отплатить жене за ее веру в меня», — сказал Пиблз.
  Колбек был поражен. «Ты женат ?»
  «Я скоро буду там, инспектор. Это одно из последствий перехода в Скотленд-Ярд. Увеличение зарплаты позволило мне содержать жену».
  «Знает ли об этом суперинтендант?»
  «Это было первое, о чем он меня спросил».
  «Тогда он, должно быть, высоко ценит вас», — сказал Колбек. «Мой совет — как можно меньше рассказывать ему о вашей личной жизни. Он считает, что брак — отвлечение для его детективов, и предпочел бы, чтобы мы все вели жизнь полного воздержания».
  Пиблз рассмеялся. «Это не монастырь».
  «Суперинтендант еще не принял это. Детективы вполне могут совмещать брак с выполнением своих обязанностей здесь.
  Сержант Лиминг — тому доказательство».
  Как по команде, Лиминг прошел по коридору и вошел в открытую дверь кабинета Колбека.
   «Я слышал, как мое имя упоминалось всуе?» — спросил он.
  «Я просто привел тебя в пример, Виктор».
  «Нечасто кто-то так делает, сэр».
  «Да», — сказал Пиблз. «Я хочу пойти по твоим стопам».
  «Мне нужно перенаправить ваши шаги, констебль», — сказал Колбек. «Сегодня утром вы отправитесь в Манчестер с сержантом и мной. На случай, если нам придется провести там ночь, я предлагаю вам запастись всем необходимым».
  «Да, сэр», — сказал Пиблз, горя желанием принять участие. «Значит ли это, что вы добились какого-то прогресса, когда были там вчера?»
  «Я тебе все расскажу в поезде».
  'Спасибо.'
  Подарив каждому из них улыбку, Пиблз поспешил выйти. Лиминг закрыл за ним дверь, чтобы он мог поговорить наедине.
  Хочет ли суперинтендант, чтобы это дело было раскрыто?»
  «Это странный вопрос. Ты же знаешь, что он это делает».
  «Тогда почему он поставил нас в невыгодное положение с констеблем Пиблзом? У этого парня вообще нет никакого опыта».
  «Какой лучший способ это получить?»
  «Я думаю, что он будет мешать расследованию».
  «Тогда я вынужден с вами не согласиться», — сказал Колбек. «Я полагаю, что он может оказаться для нас полезным».
  «Он будет слишком занят, наблюдая за нами», — пожаловался Лиминг.
  «Как еще он может научиться тому, что делать?»
  «Вы не понимаете, сэр. Пиблз хранит вырезки из газет по всем нашим делам. У него их целый альбом. Каждый наш шаг будет
   записано и сохранено.
  Колбек улыбнулся. «Каждому доктору Джонсону нужен свой Босвелл».
  «Правда ли это?» Лиминг был сбит с толку. «Извините, но я не знаю ни одного детектива с такими именами».
  «Это неважно, Виктор. Простой факт в том, что мне нравится наш новый коллега, и я ожидаю от него хороших вещей. Всегда немного нервирует, когда тебя возносят на пьедестал, но в этом есть преимущество. Это держит нас в тонусе»,
  сказал Колбек. «Мы не должны разочаровывать его. Если он считает, что мы — гордость департамента, мы должны предоставить ему какое-то обоснование нашего статуса, и мы можем сделать это, только доведя это расследование до скорейшего завершения. Препояшьте свои чресла, — призвал он, — и приготовьтесь к поездке на поезде в Манчестер. Мы должны продемонстрировать констеблю Пиблзу трудное искусство расследования».
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Инспектор Закари Бун был занят больше, чем когда-либо, слушая отчеты о различных инцидентах, отправляя констеблей расследовать другие, размышляя со своим суперинтендантом об исходе судебного разбирательства и жонглируя большим количеством других обязательств. Когда к нему внезапно нагрянули три посетителя из Лондона, Бун упрекал неудачливого констебля, который по глупости позволил подозреваемому избежать ареста. Радуясь снова видеть Колбека, он воздержался от суждений о товарищах своего друга. По мнению Буна, Лиминг был похож на покрытого шрамами в боях борца в краденой одежде, в то время как Пиблз больше всего напоминал переросшего школьника. Инспектор был удивлен, узнав, что они оба были действующими офицерами в детективном отделе.
  «Пожалуйста», — сказал Бун, стоя за своим столом, — «но если вы собираетесь сесть здесь, вам придется сесть на пол. Здесь есть место только для моего стула и еще одного».
  «Мы с радостью встанем, Закари», — сказал Колбек.
  «У вас была хорошая поездка?»
  «Да, мы это сделали».
  «Это был экспресс», — объяснил Пиблз. «Инспектор выбрал его специально. Лучшей поездки у нас и быть не могло».
  «Говори за себя, — сказал Лиминг. — Поезда расстраивают мой желудок».
  «Как бы мы ни были сочувственны, — сказал Колбек с утешительной улыбкой, — мы не можем позволить, чтобы наши действия диктовались вашей тошнотой».
  «Иногда мне хочется, чтобы локомотивы никогда не были изобретены».
  «Тогда вы бы остались без работы», — заметил Бун. «Как вы могли
  «Работал бы со знаменитым Железнодорожным Детективом, если бы не было железных дорог? Если вы простите за ужасный каламбур, они были для меня большим благом. Благодаря поездам мои люди смогли передвигаться гораздо быстрее».
  «Это палка о двух концах», — сказал Колбек. «Это также означает, что злодеи могут покинуть место преступления и оказаться за много миль отсюда в кратчайшие сроки».
  «Именно это и произошло в данном случае», — неуверенно предположил Пиблз.
  «Убийство было совершено на железной дороге, поэтому двое подозреваемых сразу же смогли скрыться от преступления. Сейчас они могут находиться где угодно в стране».
  «Будем надеяться, что мы сможем найти указатель в Манчестере, который укажет нам правильное направление».
  «Вы не дали нам много времени», — сказал Бун. «Кроме того, нам нужно раскрыть множество других преступлений, поэтому я не смог задействовать слишком много своих людей».
  «Вот почему мы здесь, Закари», — сказал Колбек. «Мы приехали, чтобы выполнить часть работы и познакомить констебля Пиблза с радостями работы детектива».
  «Я и не знал, что они есть », — пробормотал Лиминг.
  «Позвольте мне рассказать вам, что мы уже сделали», — вызвался Бун.
  Погрузив руку в небольшую гору бумаг, он вытащил одну, содержащую список имен и адресов, написанный петлей. На некоторых из них были галочки. Он объяснил, что они уже были исключены из-за визитов его людей. Остались только три имени и адреса. Он передал список Колбеку.
  «Нам повезло, Роберт», — сказал он. «Людей по фамилии Аднам было не так уж много. Слава богу, что ты не попросил меня перечислить всех О'Брайенов или О'Рурков. В некоторых ирландских округах их число может достигать сотен».
  Колбек внимательно просмотрел адреса. «Где находятся эти места?»
   «Два из них находятся в относительно безопасных районах. То есть, они попытаются ударить вас ножом в грудь, а не в спину, так что вам, по крайней мере, будет оказана любезность в виде предупреждения. Третий адрес находится в Динсгейте. Я бы никому не советовал ходить туда в одиночку».
  «Мы все можем оставаться вместе», — сказал Лиминг.
  «Это только потеря времени, Виктор», — решил Колбек, передавая ему список. «Запомните эти детали, если хотите. Затем вы с констеблем сможете посетить два адреса, пока я нанесу визит Сайласу Аднаму в Динсгейте».
  «В таком виде вы представляли бы собой заманчивую цель», — сказал Бун, оценивая любезную фигуру Колбека. «Никто не обладает такой изысканностью и элегантностью, как вы, Роберт. Вы бы выделялись, как еж на бильярдном столе. Почему бы мне не назначить одного из моих людей сопровождать вас?»
  «Я справлюсь сам, спасибо. В любом случае, я не пойду туда в сюртуке и цилиндре». Колбек похлопал по своему чемодану. «Я принес сменную одежду как раз для такой ситуации». Он выхватил листок бумаги из рук Лиминга. «Идите, сержант. Назовите мне имена и адреса, которые вы только что запомнили».
  Лиминг сглотнул. «Ну…»
  «Я знаю их, инспектор», — сказал Пиблз, прежде чем выпалить информацию. «Думаю, вы убедитесь, что я прав».
  «Я мог бы рассказать вам все это», — сказал Лиминг обиженно.
  «Я уверен, что ты сможешь, Виктор», — сказал Колбек, — «но тебе повезло, что констебль подсказал тебе. Я же говорил, что он докажет свою ценность, когда мы приедем в Манчестер».
  Пока Пиблз наслаждался похвалами, Лиминг кипел от злости.
  
  Мадлен всегда любила регулярные визиты на рынок. Это давало ей возможность выйти из дома и встретиться с чередой друзей и соседей. Поскольку она часто включала визит к своей тете, она была
   также поддерживать связь с другой ветвью семьи. Когда она снова отправилась в путь с корзиной на руке, она точно знала, что купить и где это купить. Большинство товаров в списке были выбраны, потому что это были предпочтения ее отца. Человек привычки, Калеб Эндрюс был очень разборчив в еде и питье.
  Две мысли внезапно посетили ее, заставив сбавить темп. Первая заключалась в том, что она не будет совершать это паломничество бесконечно. Что станет с кладовой ее отца, когда ее больше не будет рядом, чтобы наполнять ее? Покупки на рынке были в основном рутиной для женщин, и не только потому, что их мужья обычно были на работе. Когда дело касалось мяса, фруктов и овощей, они были гораздо более разборчивыми покупателями, и они также могли торговаться более эффективно. В тех немногих случаях, когда ее сопровождал отец, он был готов принять первую цену, предложенную отдельными торговцами. Эндрюс полагался на свою дочь, чтобы обеспечить лучшую сделку.
  Как он справится один? Они наняли женщину, которая приходила в дом пару дней в неделю и занималась домашними делами, но она никогда не могла заменить Мадлен на рынке.
  Вторая мысль вытекала из первой. Когда она отказалась от покупок для своего отца, придется ли ей делать это для своего мужа? Поскольку точная дата свадьбы не была назначена, и поскольку она, казалось, отдалялась каждый раз, когда она поднимала этот вопрос с Колбеком, она никогда по-настоящему не задумывалась о деталях своей точной роли жены. Ожидалось ли от нее делать все то, что она делала для своего отца? Колбек унаследовал большой дом на улице Джона Айлипа и имел двух слуг, которые присматривали за ним.
  Мадлен никогда не нанимала штатных слуг. Может ли она делегировать шопинг кому-то из них? Это был спорный вопрос.
  У нее был момент легкой паники, когда она поняла, как ее существование изменится после замужества. Ей придется так многому научиться. Однако Колбек уже внес много важных изменений в ее жизнь. Пока он не появился, она никогда не могла представить себе отношений
  с таким высокоинтеллигентным представителем среднего класса. Ее отец хотел, чтобы она вышла замуж за другого железнодорожника, и именно из его круга друзей обязательно вышли ее поклонники. Колбек все это изменил.
  Мадлен смогла получить образование с помощью его обширной библиотеки и развить свой талант художника настолько, что ее работы теперь были востребованы. Она, в более чем одном смысле, освободилась от своего класса. Как миссис Колбек, она была бы совсем другим человеком, чем мисс Эндрюс.
  Ее первая мысль вернулась с большей срочностью и поставила животрепещущий вопрос. Когда она уедет из дома после замужества, кто будет заботиться о ее отце?
  
  Маскировка была неотъемлемой частью арсенала Колбека. Были районы Лондона, куда он никогда не осмеливался надевать свою обычную одежду, потому что это выделяло бы его. Чтобы слиться с местными жителями, ему приходилось выглядеть так, как будто он здесь свой. Поэтому для своего визита в Динсгейт он переоделся в грубую одежду, которую привез с собой, надев большую потрепанную кепку и пару старых ботинок. Когда он вошел в этот район, он даже изменил походку.
  Вместо своей обычной размеренной походки он принял крадучую возню. Это означало, что никто не удостоил его вторым взглядом.
  Найдя адрес Аднама, он первым делом отправился в ближайший паб, рассудив, что любому, кто живет в таком унылом месте, понадобится поддержка алкоголя. «Орел и ребенок» был темным, дурно пахнущим заведением, заполненным потрепанными персонажами, сгорбившимися вокруг шатких столов. За цену пинты пива Колбек привлек внимание хозяина и получил полезную информацию о Силасе Аднаме. Один факт был особенно значимым.
  «Сайлас был здесь вчера вечером, — сказал хозяин, — и напился до беспамятства. Я думаю, его дочь, должно быть, снова пришла к нему, потому что у него были деньги на расходы».
  «Вы знаете имя дочери?» — спросил Колбек.
   «Да, это Ирен».
  «Вы когда-нибудь ее видели?»
  Хозяин покачал головой. «Она слишком хороша для таких, как мы».
  Допив напиток, Колбек прошел небольшое расстояние до дома и постучал в дверь. Ему пришлось постучать еще раз, прежде чем она открылась. Перед ним предстало усатое лицо Сайласа Аднама.
  «Чего ты хочешь?» — прорычал он.
  «Я пришел поговорить о вашей дочери».
  «Её здесь нет».
  «Я знаю», — сказал Колбек, — «но она была там, и это значит, что нам с тобой нужно поговорить».
  Толкнув дверь, он вошел в дом и проигнорировал протесты старика. Когда Колбек объяснил, кто он, тон Аднама стал оборонительным.
  «Ирен — хорошая девочка, — сказал он. — Она заботится обо мне».
  «Тогда она могла бы найти вам более комфортное место для проживания, мистер Аднам. Она, конечно, могла бы себе это позволить».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «У Ирен много денег».
  «Нет, не хочет», — настаивал Аднам. «Она гувернантка в большом доме в Лондоне. Часть ее зарплаты уходит на питание и проживание. Ей требуется некоторое время, чтобы накопить денег для отца».
  «Зачем она пришла сюда вчера?»
  «Конечно, она хотела меня видеть».
  «Да, — сказал Колбек, — но почему именно сейчас?»
  Аднам пожал плечами. «Разве это имеет значение?»
   «На самом деле, так оно и есть. Как долго она там оставалась?»
  «Это не ваше дело, инспектор».
  «Мне важно знать».
  «Нет же закона, запрещающего видеться с дочерью, не так ли?»
  «Нисколько, сэр», — согласился Колбек.
  «То, что произошло между нами, — это наше дело».
  «При любых других обстоятельствах это могло бы быть. А так время и продолжительность ее визита представляют для меня значительный интерес. Поэтому — я спрашиваю вас еще раз
  – как долго Ирен была здесь?
  Аднам отказался отвечать. Демонстрируя упрямство, он плюхнулся на табурет, сложил руки на груди и отвернулся. Это дало Колбеку возможность осмотреть маленькую зловонную комнату и оценить ценность немногочисленных вещей этого человека. Когда-то у Аднама был явно более высокий уровень жизни. Его голос был образованным, и он вел себя как человек, который когда-то держал на себе ответственность. Что стало причиной его падения, Колбек мог только догадываться, но оно было очень долгим и мучительным. Агония мужчины глубоко запечатлелась на его лице. Если бы ситуация была иной, Колбек бы пожалел его. А так Аднам препятствовал расследованию убийства. Он не заслуживал пощады.
  «Нам пора идти, сэр», — приказал Колбек.
  Аднам был взволнован. «Я никуда не пойду».
  «Если вы не ответите на мои вопросы, я передам вас инспектору Буну в полицейском участке. У него более жесткие методы, чем у меня, и мне сказали, что они всегда достигают желаемого результата». Он взял Аднама за локоть.
  «Пойдемте со мной, сэр».
  «Но я не сделал ничего плохого!» — причитал Аднам.
  «Вы препятствуете осуществлению правосудия, сэр».
  «Как я это делаю?»
   «Инспектор Бун вам это объяснит».
  Он поднял Аднама со стула, но старик оттолкнул его и захромал в угол комнаты. Очевидно, имя Буна было ему известно, и оно не внушало доверия. Аднам был похож на загнанного в угол зверя, ищущего спасения. Колбек сунул руку в карман и достал наручники.
  «Мне что, придется силой брать вас, мистер Аднам?» — пригрозил он.
  «Нет, нет, пожалуйста, не делай этого!»
  «Тогда скажи мне то, что я хочу знать».
  «Ирен пришла сюда, дала мне немного денег, а потом ушла. Вот и все, что произошло, я клянусь».
  «И сколько времени она здесь пробыла — час, два часа?»
  Аднам выглядел одновременно загнанным и униженным. Добрая и заботливая дочь, которой он хвастался в пабе накануне вечером, должна была предстать в истинном свете. Он прочистил горло.
  «Ирен была здесь пять или десять минут», — признался он.
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек. «Вот теперь мы к чему-то пришли». Он указал на табурет. «Почему бы вам не сесть снова, чтобы вы могли продолжить эту дискуссию в комфорте?»
  
  Визит в дом Кингсли Аднама оказался безрезультатным. Лиминг и Пиблз узнали, что у этого человека было шесть сыновей, но ни одной дочери. Также не было никого в его большой семье, кто бы отзывался на имя Ирен. Поскольку другой адрес, который они искали, находился в соседнем районе, они решили отказаться от такси и пойти туда пешком. Получив указания от прохожего, два детектива отправились в путь. В отличие от Колбека, они не были замаскированы. Лиминг все еще питал обиду на Пиблза, но старался не показывать этого. Шотландец был любознателен.
   «Правда ли, что вы женаты, сержант?»
  «Да, у меня есть жена и двое детей».
  «Кэтрин и я еще не говорили о семье», — сказал Пиблз. «Все, о чем мы можем думать сейчас, — это сама свадьба. Она спасла мне жизнь, вы знаете».
  «Она это сделала?»
  «Не то чтобы кто-то из нас осознавал это в то время, заметьте. Это Кэтрин убедила меня уйти из армии. Пока мы не встретились, я планировал посвятить всю свою карьеру служению своей стране».
  «Это было очень патриотично с вашей стороны», — сказал Лиминг, смягчаясь по отношению к нему.
  «Но как была спасена ваша жизнь?»
  «Если бы я остался в армии, я бы присоединился к своему полку в Крыму и, вполне возможно, стал бы одной из многочисленных потерь, которые мы понесли.
  Иногда я чувствую себя виноватым из-за того, что мне удалось избежать смерти, в то время как нескольким моим товарищам это не удалось, но я дал слово Кэтрин».
  «Но вы всего лишь из огня да в полымя».
  «Я не понимаю».
  «У нас тоже есть своя доля смертей», — сказал Лиминг. «Они, может, и не в таких масштабах, как в армии, но они есть. Достаточно вспомнить тех двух полицейских из Вулверхэмптона».
  «Это было ужасное преступление. Я сочувствую их семьям».
  «Это может случиться с любым из нас».
  «Я с этим спорю», — сказал Пиблз, сияя. «Этого определенно никогда не могло бы случиться с вами или инспектором Колбеком. У вас есть сверхъестественное понимание характеров людей. Это основа вашего успеха. Если бы та женщина в Вулверхэмптоне вошла в отсек, в котором вы охраняли заключенного, вы и инспектор сразу бы поняли, что она пришла ему на помощь».
   Лиминг выпятил грудь. «Мне нравится думать, что так и будет».
  «Инстинкт и опыт всегда защитят вас».
  «Они уже зашли так далеко, констебль».
  «Я убедил в этом Кэтрин. Вот почему она смогла принять мое решение пойти в полицию». Пиблз вздохнул. «Я считаю дни до нашей свадьбы».
  «Желаю вам обоим радости», — сказал Лиминг.
  Он говорил искренне. Взгляд на личную жизнь Пиблза смягчил критику Лиминга в его адрес. Он не мог заставить себя полюбить шотландца, но теперь он был более терпим к нему. Более того, тот факт, что Пиблз собирался жениться, каким-то образом поставил их в равные условия.
  Лиминг больше не чувствовал себя достаточно взрослым, чтобы быть его отцом.
  Они шли бок о бок по узкой улице, которая извивалась и поворачивала с змеевидной непредсказуемостью. Лиминг настороженно следил за всем и всеми, с кем они сталкивались, предвидя опасность всякий раз, когда они заходили в темный переулок или видели банду молодежи, слоняющуюся на углу. Пиблз, тем временем, был отвлечен мыслями о своей возлюбленной, представляя, как Кэтрин будет впечатлена, когда он расскажет ей о своем пребывании в Манчестере с инспектором Колбеком. Воодушевленный внутренним волнением, он был совершенно застигнут врасплох. Поэтому, когда произошло нападение, Пиблз был к нему не готов.
  По иронии судьбы инцидент произошел под железнодорожным мостом. Четверо мужчин, которые бездельничали у стены, ожили и выскочили из тени, чтобы противостоять им. Их лидер был вооружен дубинкой и, чтобы показать свою готовность ее использовать, сбил цилиндр Лиминга.
  «Отдайте свои деньги!» — потребовал он. «Иначе...»
  Он не продвинулся дальше. Точный удар Лиминга пришелся ему в пах и заставил его согнуться от боли. Когда один из нападавших был обездвижен, Лиминг повернулся ко второму, крепкому мужчине с гривой рыжих волос, сливающихся с
   рыжая борода с кисточками. Сержант нанес два сильных удара, прежде чем мужчина начал сопротивляться. Пиблзу пришлось иметь дело с двумя другими мужчинами. Один попытался схватить его сзади, чтобы другой мог его избить, но констебль быстро сорвал их план. Когда нападавший сзади схватил его за руки, Пиблз сильно наступил на палец ноги мужчины и дернул локтем назад в живот. Затем он ударил кулаком в лицо мужчине перед собой и заставил кровь хлынуть из его носа. Последовав серией ударов по телу, он заставил его пошатнуться, а затем повернулся, чтобы схватиться с мужчиной позади него.
  Лиминг уже лишил своего противника всякого желания продолжать бой, обрушив на него серию ударов, которые отправили его в падение на кирпичную стену. Когда человек с дубинкой увидел, что происходит, он рявкнул приказ, и все четверо улизнули, чтобы зализать раны и поразмыслить о своей глупости в выборе неправильных целей. Подняв шляпу, Лиминг отряхнул ее.
  «Мне это понравилось», — сказал он с усмешкой. «Это было хорошее упражнение».
  «Я просто не ожидал их приближения», — признался Пиблз.
  «Ничего, ты хорошо себя проявил. Тебя, очевидно, учили воевать в армии».
  «С этого момента я буду более осторожен».
  «Я почувствовал, что могут быть проблемы, когда увидел, как они там прячутся. Поскольку мы были в меньшинстве, они посчитали нас легкой добычей».
  Пиблз поправил пальто. «Вы так быстро отреагировали, сержант».
  «Предупрежден — значит вооружен», — сказал Лиминг. «Это то, что суперинтендант постоянно вдалбливает нам в голову». Он оглядел своего спутника с ног до головы. «Ты пострадал?»
  «У меня будет несколько синяков, вот и все, но я думаю, что нанес им гораздо больше вреда. Честно говоря, я чувствовал себя обманутым, что все закончилось так быстро». Он посмотрел под мост. «Есть ли смысл пытаться преследовать их?»
   «Ничего – они знают закоулки, а мы нет. Они поступили хуже, вот что главное. Это заставит их дважды подумать, прежде чем приставать к людям в будущем». Он протянул руку. «Молодец, констебль – и добро пожаловать в Манчестер!»
  Широко улыбнувшись, Пиблз пожал ему руку. Драка имела для него один положительный результат. Отбиваясь от нападавших с энтузиазмом, он теперь чувствовал, что Лиминг его принял. Это был шаг вперед.
  
  Сайлас Аднам больше интересовался разговорами о себе, чем о своей дочери, но Колбек позволил ему болтать дальше. Эта история была знакома детективу. Он видел множество случаев, когда сочетание горя и алкоголя приводило к краху человека. Удивительно, что Аднам не утащил свою дочь за собой. Поступив на службу в качестве домашней прислуги, Ирен вскоре проявила свой характер и была вознаграждена большей ответственностью. Ее отец гордился тем, что ее повысили в первом доме, но удивлялся, что она не задержалась там надолго. На самом деле, она, казалось, довольно часто меняла работу, в конечном итоге дослужившись до должности гувернантки. Аднам говорил о ней со смесью самодовольства и беспокойства, в льстивых выражениях говоря об уме Ирен, одновременно беспокоясь, что он так редко может ее видеть.
  Наконец, Колбеку пришлось развеять иллюзии старика.
  «Знаете ли вы, что ее разыскивает полиция?» — спросил он.
  Аднам побледнел. «Зачем им это делать?»
  «Ваша дочь совершила ряд преступлений, сэр».
  «Это гнусная ложь, инспектор! Я воспитал Ирен в духе уважения к закону и порядку. В ее теле нет ни одной нечестной косточки».
  «Тогда я предлагаю вам поговорить с инспектором Буном. Он вел учет ее деятельности в Манчестере и окрестностях. Конечно, она не всегда использует свое настоящее имя, но нет сомнений, что у нее были
   череда жертв.
  «Жертвы?» — повторил другой. «Как у такой безобидной, порядочной, молодой женщины, как Ирен, могут быть жертвы? Она гувернантка из приличной семьи в Лондоне».
  «У вас случайно нет их имени и адреса?»
  «Нет, не знаю».
  «Вероятно, это потому, что этих людей не существует».
  «Но они это делают», — отчаянно сказал Аднам. «Как еще Ирен могла бы заработать эти деньги? У меня нет их адреса, потому что Ирен запрещено получать какие-либо письма, отправляемые ей».
  «Это то, что она тебе сказала?»
  «Да, в противном случае я бы поддерживал с ней постоянную связь».
  «Она лгала вам, мистер Аднам», — спокойно сказал Колбек.
  «Я отказываюсь в это верить!»
  Колбек глубоко вздохнул, прежде чем рассказать подробности побега Джереми Оксли. Он объяснил роль, которую сыграла женщина-сообщница. Он также указал, что пара недавно приняла участие в ограблении в Бирмингеме. Деньги, которые, как предположил Аднам, были сэкономлены его дочерью во время ее работы гувернанткой, вместо этого были украдены. Короче говоря, поскольку ее отец получил ряд подобных платежей за эти годы, он невольно жил на доходы от преступления.
  «Вы по-прежнему утверждаете, что она работает в Лондоне?» — спросил Колбек.
  Аднам был неуверен. «Это то, что она мне сказала».
  «Вы никогда не задавали себе очевидных вопросов? Зачем дочери ехать на поезде в Манчестер, чтобы увидеться с отцом, а потом провести с ним меньше десяти минут? Почему Ирен не позволила вам отвезти ее на вокзал? Почему она была такой скрытной все эти годы? Почему она отказывается дать вам адреса мест, в которых она якобы
   работа? Он подошел ближе. «Мне больно говорить вам, что Ирен Аднам — воровка и убийца. Она работает с человеком, чье криминальное прошлое включает насилие и убийство. Ваш долг — помочь нам найти их».
  Аднам был безутешен. Гордость за то, что он считал достижениями своей дочери, была последним источником удовольствия в его жизни. Она держала его на плаву в зловонном болоте, где он жил. Не менее важным был тот факт, что Ирен снабжала его — хотя и нерегулярно — деньгами. Одним махом главная опора его мрачного существования была выбита из-под его ног. Больше не будет денег от Ирен, и больше не будет возможности похвастаться ею в «Орле и ребенке». Фактически, он никогда больше не сможет упомянуть ее имя. Аднам сначала отказывался в это верить, но Колбек был авторитетен. Правда была неизбежна. Зачем еще детективу Скотленд-Ярда понадобилось приезжать в Динсгейт, если у него не было неопровержимых доказательств причастности Ирен к ужасающим преступлениям? Аднам стал отцом чудовища. Это было слишком для него. Поднеся руки к лицу, он издал рев боли, а затем начал неудержимо рыдать.
  «Давайте начнем сначала, ладно?» — мягко предложил Колбек. «Я хочу, чтобы вы еще раз рассказали мне, что произошло, когда ваша дочь пришла к вам.
  «Самая незначительная деталь может оказаться для нас полезной. Мне нужно, чтобы вы напрягли мозги, мистер Аднам».
  Старик поднял глаза. «Она ушла — Ирен ушла навсегда».
  «Вы хотите, чтобы она снова осталась на свободе и могла убивать?»
  «Нет, нет!» — воскликнул Аднам. «Прочь эту мысль».
  «Тогда помогите нам поймать ее и мужчину, с которым она живет».
  Аднам сел и вытер слезы грязным платком. Затем он закашлялся, и это длилось пару минут.
  Придя в себя, он повернулся к Колбеку.
  «Я потерял ее, инспектор», — сказал он с грустью.
  «Боюсь, вы потеряли ее давным-давно, сэр».
   «Это как смерть. Я чувствую себя покинутым. Ирен была всем, что было между мной и отчаянием». Он подавил еще один всхлип. «Вы когда-нибудь теряли ребенка?»
  «Нет», — ответил Колбек, — «но однажды я потерял человека, которого очень любил. Вот почему это дело имеет для меня личное измерение. Сколько бы времени это ни заняло, я выследю Джереми Оксли и полностью рассчитываю арестовать вашу дочь в то же время».
  
  * * *
  Коттедж находился в зеленом пригороде Лондона. Построенный столетия назад, он имел деревянный каркас, маленькие окна со средниками, массивную входную дверь из дуба, соломенную нависающую крышу и ухоженный сад спереди и сзади. Плющ покрывал одну сторону фасада, а другая пылала розами. Было такое чувство сельской изоляции, что Ирен не могла поверить, что они действительно находятся в столице. В тот момент, когда она увидела дом, ее амбиции загорелись. Она хотела жить в таком странном и пленительном месте, вдали от промышленных центров, к которым она привыкла. Кроме того, Ирен тосковала по существованию, свободному от преступности, по тихой, не насыщенной событиями жизни, которую люди могли ожидать в таком районе.
  
  Узнав, что хозяин дома совершил убийство, она с легким волнением ожидала встречи с ним, но вскоре волнение исчезло.
  Гордон Янгер был полным мужчиной средних лет с обнадеживающей улыбкой.
  Его лысая голова блестела, щеки были красными, а его козлиная бородка была его единственными волосами на лице. Сюзанна, его жена, была еще более пухлой, ее одежда была тщательно сшита, чтобы скрыть некоторые ее контуры. Она была уравновешенной, образованной женщиной среднего класса, которая выглядела так, как будто ее естественной средой был дом викария в сельской местности. Очевидно, что Янгеры не были стеснены в деньгах. Их коттедж был дорого обставлен, а на стенах висели картины в позолоченных рамах со сценами охоты.
  Удивленные, увидев Оксли после долгого отсутствия, они оказали ему и Ирен восторженный прием. Рады были предложить гостям жилье, ни Янгер, ни его жена не спросили, зачем они приехали в Лондон. Они просто приняли то, что у их гостей есть потребность, и были рады ее удовлетворить. Что
  Поразило Ирен в этой паре то, насколько приятно им было находиться в обществе друг друга. В них была непринужденная близость, которой она завидовала. Она задавалась вопросом, смогут ли они с Оксли когда-нибудь достичь чего-то подобного. Когда Сюзанна провела ее в гостевую комнату, она воспользовалась возможностью немного поразмыслить.
  «Как долго вы здесь, миссис Янгер?» — спросила она.
  «Меня зовут Сюзанна, пока ты здесь», — сказал другой, положив руку ей на плечо, — «и ответ таков: мы живем здесь уже семь лет».
  «Гордон смог рано выйти на пенсию».
  «Откуда он ушел на пенсию?»
  «Медицина — он был врачом».
  «Здесь, должно быть, идиллия».
  «Мы любим это место, Ирен. Двадцать лет назад это была деревня. Сейчас это начинает больше походить на городской пригород, но все еще пахнет фермерским сообществом». Она указала на окно. «Осторожнее с ближним светом, когда открываешь окно», — предупредила она. «С этим местом не так только две вещи: ближний свет и пауки в соломе».
  «С этим мы можем смириться», — со смехом сказала Ирен.
  На ней было обручальное кольцо, но она видела, что Сюзанна не обманулась им. Только люди, которые были женаты, могли достичь той близости, которая была у Янгеров по праву. Ирен ощутила еще один укол зависти, надеясь, что Оксли отреагирует так же. Она молилась, чтобы коттедж не был просто убежищем для них, но чтобы он оказал хорошее влияние и заставил Оксли захотеть подражать их хозяевам. Ирен жаждала постоянства.
  Только когда они с Оксли легли спать, она смогла поговорить с ним как следует. После отличной еды, запитой хорошим вином, он был в расслабленном настроении.
  «Это чудесное место», — сказала она. «Я никогда не была в подобном месте. А ты, Джерри?»
   «Очень комфортно, но, на мой взгляд, слишком тихо».
  «Гордон и Сюзанна, кажется, чувствуют себя здесь как дома».
  «Да, это большая перемена по сравнению с Брэдфордом», — сказал Оксли. «Именно там я впервые встретил их».
  «Почему они ушли?»
  Он рассмеялся. «Почему мы уехали из Манчестера?»
  Ирен было любопытно. «Их разыскивала полиция?»
  «Гордон, конечно, был, — ответил он, — но у него хватило здравого смысла спланировать побег задолго до того, как его преступления действительно стали известны. Вероятно, его все еще ищут в Брэдфорде».
  «Это там он убивал людей?»
  Он приложил палец к губам. «Никогда не говорите этого в его присутствии. Он не верит, что убил кого-то. Гордон был врачом. Он поклялся, что всегда будет стремиться сохранять жизнь. Просто он чувствовал, что есть определенные исключения — люди, чье существование было настолько ужасным и невыносимым, что они умоляли его помочь им».
  «Вы имеете в виду, что он способствовал их смерти?»
  «Это один из способов выразить это. Гордон чувствовал, что он исполняет священный долг. И, конечно, в этом был коммерческий аспект».
  «Каким образом?»
  «Это было слишком много, чтобы просить врача, Ирен. Его пациенты понимали это. После того, как он безболезненно отправил их на смерть, он был вознагражден положениями их завещаний. Вот как он пришел к покупке этого коттеджа», - продолжил он, обводя все здание взмахом руки. «Они с Сюзанной вышли на пенсию на доходы от его работы в Брэдфорде, усыпляя богатых старушек в последний раз». Он прижал ее к себе. «Воспрянь духом от того, что с ними случилось, моя любовь. Можно убить и жить долго и счастливо».
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  В тот вечер Калеб Эндрюс вернулся домой раньше обычного. Он застал свою дочь за чтением последней книги, которую она взяла у Колбека. Мадлен встала, чтобы поцеловать его. Повесив кепку на вешалку, он пошел на кухню, чтобы смыть грязь с рук и лица. Когда он вернулся, она клала закладку, прежде чем отложить книгу в сторону.
  «Кто это написал?» — спросил он.
  «Чарльз Диккенс».
  «А, вот это человек, который может заставить кровь бежать быстрее. Мне нравятся его романы.
  Когда ты закончишь с этим, я, возможно, сам взгляну на это. Как это называется, Мэдди?
  «Американские заметки», — ответила она. «Но это не роман. Это рассказ о путешествии мистера Диккенса в Америку несколько лет назад. Должно быть, он расстроил многих читателей там, потому что он очень критичен по отношению к американцам».
  «Так и должно быть», — язвительно сказал Эндрюс. «Что Америка сделала для этой страны, кроме того, что доставила нам кучу неприятностей? Я не люблю американцев».
  «Как ты можешь так говорить, отец? Ты даже ни одного не встречал».
  «Мне не нужно ни с кем встречаться».
  «Несправедливо судить о таких людях».
  «Британия лучшая, Мэдди, я всегда так говорю. Я ненавижу Францию, Германию, Россию и больше всего — Америку».
  «Но вы никогда не были ни в одной из этих стран».
  «Дикие лошади не затащили бы меня туда». Он сел напротив нее. «Я
   «Сегодня снова говорил с мистером Помероем. Он назвал мне точную дату. Мой выход на пенсию — вопрос нескольких недель».
  Ей потребовалось некоторое время, чтобы полностью осознать всю значимость этого заявления.
  После всех этих лет казалось нереальным, что ее отец наконец-то уходит с работы, которую он так любил. С тех пор, как она была маленьким ребенком, Мадлен помнила, как он каждое утро отправлялся в путь с пружинистым шагом. Хотя он жаловался на долгие часы, недостаточную оплату и плохую погоду, которые ему приходилось терпеть, Эндрюс никогда не думал о поиске другой работы. Полностью преданный железным дорогам, он гордился тем, что служил им.
  «Ну что ж», — сказал он, доставая трубку и кисет с табаком, — «теперь, когда я назначил дату, пришло время вам с инспектором сделать то же самое».
  «Роберт обещал обсудить это, как только дело будет завершено».
  «Я поверю в это, когда это произойдет».
  Мадлен была оскорблена. «Он всегда держит свои обещания».
  «Тогда почему он до сих пор не повел тебя к алтарю? Каждый раз, когда он выглядит так, будто собирается это сделать, происходит задержка». Он набил трубку табаком. «Может быть, мне пора поговорить с ним, как мужчина с мужчиной?»
  «Не смей!» — предупредила она.
  «Я думаю только о тебе, Мэдди».
  «Нам просто нужно подождать, пока Роберт не будет готов».
  «Это значит, что тебе придется ждать вечно», — проворчал он. «Посмотри, как долго тебе пришлось сложа руки ждать предложения руки и сердца. Это длилось годы и годы».
  «У нас было взаимопонимание, отец».
  «Ну, пора бы нам с инспектором Колбеком прийти к какому-то взаимопониманию. Мне надоело видеть, как моя дочь целыми днями хандрит дома, в то время как мужчина, за которого она должна выйти замуж, продолжает кормить ее одним
   оправдание за другим.
  «Это не так, — утверждала она, — и я определенно не унываю».
  «Когда я выйду на пенсию, мне захочется уединения, Мэдди, и есть еще кое-что, чего я с нетерпением жду».
  'Что это такое?'
  «Играю с внуками, конечно. Где они?»
  Она была поражена. «Отец!»
  «Нельзя откладывать эти дела на потом», — предупредил он.
  Даже от матери Мадлен посчитала бы такой совет навязчивым. От отца это было бы неловко. Как и многие молодые женщины на пороге замужества, она была готова предоставить такие решения Матери-природе, а затем отреагировать на них соответствующим образом. Она определенно не хотела обсуждать перспективы воспитания семьи, когда ей еще только предстояло надеть обручальное кольцо.
  Все, чего хотела Мадлен, — это разделить свою жизнь с Колбеком. Чтобы сделать это, она была готова быть терпеливой и сдержанной.
  Для себя и ради дочери Эндрюс хотел увидеть разрешение у алтаря. В то же время, однако, он не хотел расстраивать Мадлен. Он зажег трубку и попыхтел ею, прежде чем снова возобновить разговор. Его тон был гораздо мягче.
  «Дирк Соуэрби женился всего через четыре месяца после помолвки», — многозначительно сказал он.
  «Его жена — его желанный гость», — ответила она. «Я бы не хотела провести свою жизнь с таким человеком».
  «Что не так с Дирком?»
  «Я никогда не смогу полюбить его, отец».
  Он возмутился. «Это потому, что он работает на железной дороге?»
  «Ты же знаешь, что это не так».
   «Неужели ты настолько высокомерен и могущественен, что теперь смотришь на нас свысока?»
  «Нет», — сказала она с жаром, — «и ты никогда не должен так думать. Я дочь машиниста и всегда ею буду». Она указала на мольберт.
  «Как вы думаете, я бы тратил все свое время на покраску поездов, если бы относился к железнодорожникам с презрением? Несправедливо даже предполагать это. Никто никогда не сможет обвинить меня в том, что я смотрю на вас свысока».
  «Очень хорошо», — сказал он смущенно. «Беру свои слова обратно».
  'Спасибо.'
  «Но я все еще беспокоюсь за тебя, Мэдди». Он затянулся трубкой. «Ты помнишь, что ты мне однажды сказала?»
  «Я сказал много вещей, но вы не обращаете на них внимания».
  «Речь шла об инспекторе Колбеке. Мне показалось, что он тянет время и заставляет вас ждать. Вы сделали странное замечание».
  «Я это сделал?»
  «Да, Мэдди. Ты сказала, что были времена, когда казалось, что его мысли были где-то в другом месте. Он был рассеянным и довольно грустным. Это было почти так, как будто он оплакивал кого-то».
  «Вы правы, — вспоминала она. — Я действительно это говорила».
  «И ты все еще в это веришь?»
  «Я так не думаю. Это было просто чувство, которое у меня было в тот момент».
  «А что, если в его прошлом был кто-то другой?» — осторожно спросил Эндрюс.
  «Он красивый мужчина с хорошими перспективами. Ты не первая женщина, которая это заметила. Мне просто интересно, был ли он разочарован в любви и что сделало его очень осторожным». Он переложил трубку в другую сторону рта.
  «Он что-нибудь говорил вам по этому поводу?»
  Она была тверда. «Нет, отец».
  'Вы уверены?'
   'Да, я.'
  «Значит, больше никого не было?»
  Вопрос был как укол иглы, и это было больно. Мадлен не могла найти ответа. Она всегда чувствовала легкое беспокойство о прошлой жизни Колбека, особенно потому, что он редко говорил об этом. Как только они официально помолвились, ее беспокойство о его прошлом исчезло. Теперь ее пробудил ее отец. Это было похоже на то, как будто старая рана снова открылась и ныла. Когда она попыталась выбросить все это из головы, оно упрямо оставалось на месте, как крошечное пятно на ковре, которое она всегда могла видеть краем глаза. Это было тревожно. Резко встав со стула, она направилась на кухню.
  «Я принесу тебе ужин», — быстро сказала она.
  
  Эдвард Таллис наполовину выкурил одну из своих едких сигар. Это был сигнал, что он снова в стрессе. Когда он вошел в кабинет суперинтенданта, Колбек едва мог его видеть сквозь дым. Он махнул рукой, чтобы разогнать дым.
  «Вы не возражаете, если я открою окно, сэр?» — спросил он.
  «Пожалуйста, сделайте это», — попросил Таллис, гася сигару в пепельнице. «Я курю слишком много этих штук».
  «Это ваша привилегия, суперинтендант».
  «Они помогают мне расслабиться, а это то, что мне всегда нужно делать после интервью с прессой. Ко мне приходила целая толпа журналистов, которые донимали меня подробностями расследования и требовали объяснить, почему мы до сих пор не произвели ни одного ареста».
  Колбек открыл окно и набрал полные легкие чистого воздуха. Влетел легкий ветерок, заставив дым завихряться и клубиться. Он вернулся к передней части стола. Наступил вечер, и после визита в Манчестер он на этот раз отправился прямиком в Скотленд-Ярд, вместо того чтобы нанести визит Мадлен
   заранее.
  Таллис сердито посмотрел на него. «Мне нужны хорошие новости, инспектор».
  «Тогда вам будет приятно узнать, что мы идентифицировали Ирен Аднам как женщину, причастную к убийству двух полицейских».
  «Вы знаете, где она?»
  «Нет, сэр».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, где она может быть?»
  «На данный момент нет», — признался Колбек.
  «Тогда как это можно истолковать как хорошие новости?»
  «Это позволит нам превратить прессу из наших врагов в наших друзей».
  Таллис невесело рассмеялся. «Да, я знаю, что они часто относятся к вам враждебно, сэр, но они — наше лучшее средство выследить мисс Аднам. Если мы дадим ее описание, его можно будет опубликовать во всех общенациональных газетах и в провинциальных изданиях в таких местах, как Бирмингем, Вулверхэмптон и Манчестер».
  «Сначала я хочу убедиться, что мы нашли нужного человека».
  «Я разговаривал с ее отцом. Он живет в Динсгейте».
  «Насколько я помню, это очень неблагополучная часть Манчестера».
  «У господина Аднама настали трудные времена».
  Колбек описал свою встречу с этим человеком и объяснил, как он был поражен, узнав, что его дочь уже несколько лет занимается преступной деятельностью. Он снял с Аднама всякую вину.
  Все, в чем его можно было обвинить, так это в излишней наивности. Ирен была настолько правдоподобна, что он поверил лжи, которую она ему рассказывала. Как только он столкнулся с правдой, он осудил преступный разгул своей дочери и с готовностью ответил на все вопросы Колбека. В результате у инспектора был отчет обо всех случаях, когда она навещала отца, и список мест, где она, по ее словам, работала.
   «Другими словами», — сказал Колбек, — «она по-прежнему достаточно заботится о мистере Аднаме, чтобы захотеть облегчить его страдания».
  Таллис был резок. «Это не спасет ее от повешения», — пообещал он.
  «Несколько хороших поступков значительно перевешиваются плохими. Ирен Аднам — зло. Они с Оксли явно одного поля ягоды».
  «Они будут прятаться где-нибудь, пока шум и крики не утихнут. Единственный способ выкурить их — использовать прессу».
  «Утром я призову голодных шакалов».
  «Пошлите им весточку сейчас же, сэр», — настоятельно просил Колбек. «Чем скорее вся страна начнет искать эту пару, тем лучше. Если поторопимся, то сможем успеть на более поздние выпуски».
  «Я бы предпочел завтра предпринять согласованные усилия, инспектор. Так мы сможем гарантировать, что общенациональные и провинциальные газеты будут публиковать информацию одновременно. Чем шире охват, тем больше у нас шансов вывести их из-под контроля». Потянувшись за карандашом, он придвинул масляную лампу поближе, чтобы ее свет падал на блокнот перед ним. «Мне нужно точное описание».
  «Я уже записал это», — сказал Колбек, доставая из кармана сложенный листок бумаги. «Это объединяет то, что мне рассказали отец женщины и ее бывший работодатель, мистер Холте». Он передал его. «Но это будет не так точно, как я хотел бы. По словам мистера Аднама, в детстве она любила играть и умело меняла свою внешность».
  «Палач изменит его еще больше», — кисло сказал Таллис. Взглянув на бумагу, он поднял глаза на Колбека. «А как насчет сержанта Лиминга и констебля Пиблза?»
  «Они приняли участие в поиске и посетили два адреса, пока я был в Динсгейте. По понятным причинам их усилия оказались тщетными».
  «Я на самом деле спрашивал, как они ладят друг с другом».
  «Между ними не было никаких трений, сэр. А почему они должны были быть?»
  «Я почувствовал, что сержант был очень недоволен тем, что его заставляли работать с новым рекрутом. Лиминг был с ним не слишком приветлив. Справедливая ли это оценка?»
  «У него могли быть некоторые сомнения относительно констебля Пиблза, сэр, но они исчезли при исполнении служебных обязанностей. Когда они направлялись в дом в Манчестере, на них напали четверо негодяев».
  Таллис встревожился. «Кто-нибудь из них пострадал?»
  «Нет», — ответил Колбек. «Они перевернули ситуацию с нападавшими и обратили их в бегство. Виктор — сержант Лиминг — был очень лестным отзывом о том, как сражался констебль. Любые незначительные разногласия, которые могли существовать между ними, теперь устранены».
  «Приятно слышать. Взаимное уважение имеет жизненно важное значение в этом отделе».
  «В случае с констеблем Пиблзом это больше, чем просто уважение».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Выяснилось, что он следил за делами, которые мы вели на железной дороге. Помимо выполнения своих обязанностей полицейского в дивизионе А, он каким-то образом находил время, чтобы составить альбом наших успехов.
  Он черпает в них вдохновение».
  «Я не вижу в этом ничего предосудительного».
  «Я тоже, сэр», — сказал Колбек. «Меня беспокоит только то, что он может позволить восхищению ослепить его и не заметить наши недостатки. Никто из нас не непогрешим».
  «Совершенно верно — Гомер иногда кивает».
   — Бонус «Quandoque domitat Homerus».
  Таллис нахмурился. «Что это за языческий язык?»
  «Это латынь, которую вы только что перевели. Я думаю, было довольно проницательно с вашей стороны заметить, что я использую слово «слепой», и упомянуть Гомера, знаменитого слепого поэта».
  «Это просто пришло мне в голову», — сказал Таллис, наслаждаясь похвалой за то, что было совершенно случайным совпадением. «Так что, нас чествуют в альбоме, да? Я нахожу это воодушевляющим».
  «Я думаю, вам следует это сделать, суперинтендант», — иронично сказал Колбек.
  «В конце концов, все наши триумфы были достигнуты под вашим руководством. Ваш контроль над нашими усилиями имел решающее значение. Я знаю, что вы ненавидите прессу, — продолжал он, — но время от времени они трубили о наших успехах. Ваше имя, вероятно, на каждой странице альбома констебля».
  Широкая улыбка Таллиса была подобна лучу маяка.
  
  Больше всего она ценила спокойствие. У Ирен никогда не было такой мирной ночи. Даже в отеле за окнами можно было услышать шум и суету городской жизни. Затем был постоянный шум проносящихся поездов. Это тоже исчезло. На смену ему пришли более тихие звуки, которые позволяли ей спать спокойно. Она проснулась отдохнувшей и счастливой. Ирен наконец почувствовала себя в безопасности.
  «Как долго мы здесь пробудем?» — спросила она.
  «Пока они не перестанут так упорно нас искать», — ответил Оксли. «После убийства полиция сделает все возможное, чтобы найти подозреваемых. Однако чем дольше будет продолжаться охота, тем меньше ресурсов она сможет на нее выделить. Совершаются другие преступления, и они потребуют внимания. Нам просто нужно подождать, пока мы не растворимся в прошлом».
  «Мы не должны злоупотреблять гостеприимством, Джерри».
  «Тебе здесь не нравится?»
  «Мне это нравится, но мы не можем навязывать это Гордону и Сюзанне».
  «Они говорят, что мы можем оставаться там столько, сколько захотим».
  Она волновалась. «Они знают, что мы сделали?»
  «Нет, Ирен», — сказал он ей. «Они не знают и не будут спрашивать».
   «Разве мы не должны им рассказать?»
  «Мы рассказали им все, что им нужно знать, появившись здесь. Нам нужно укрытие. Они достаточно умны, чтобы понять, почему».
  Погода была великолепная. Они сидели на деревенской скамейке в саду, слушали жужжание насекомых и наблюдали, как птицы прыгают с ветки на ветку среди деревьев. Все это усиливало амбиции Ирен жить в таком месте и перестать быть в постоянном движении.
  «Все, что нам нужно сделать, это скопировать то, что они сделали», — продолжил Оксли. «Гордон и Сюзанна показали нам, как это делается. Когда ему грозила опасность быть разоблаченным в Брэдфорде, Гордон сбежал сюда, в дом, который он купил заранее. Полиция искала их повсюду, но безуспешно. Заметьте, — добавил он со смехом, — «они приняли меры предосторожности, изменив свои имена».
  «Вы хотите сказать, что они не доктор и миссис Янгер?»
  «Я имею в виду именно это, Ирен. Я открою тебе секрет». Он приблизил губы к ее уху. «Гордон и Сюзанна — тоже вымышленные имена».
  «Каковы их настоящие имена?»
  «Их больше нет. У них новые личности, новый дом и новая жизнь. Гордон больше не врач на пенсии. Все здесь думают, что он был археологом. Его хобби — ковыряться в старых руинах, так что это не полная ложь».
  «Я понимаю, почему их никогда не ловили», — восхищенно сказала Ирен. «Полиция ищет врача и его жену, а не археолога с совершенно другим именем». Вопрос подтолкнул ее. «А как насчет свидетельств о рождении и тому подобного?»
  «Всегда можно достать подделки, если у тебя достаточно денег».
  «Раньше я подделывал свои собственные рекомендации».
  «Вот ты где», — сказал Оксли, обнимая ее за плечи. «Ты женщина многих талантов, Ирен».
   «Я должна была быть такой. Я не собиралась провести свою жизнь в домашней прислуге. Один день на побегушках у кого-то научил меня этому».
  Они услышали звон чашек и обернулись, чтобы увидеть слугу, выносящего поднос. Сюзанна последовала за ней, а Гордон поплелся за ней, его голова позолотилась на солнце. Сидя полукругом, все четверо вскоре наслаждались чашкой чая.
  «У тебя есть какие-нибудь планы на сегодня?» — спросил Янгер.
  «Нисколько», — ответил Оксли.
  «Насколько хорошо вы знаете Лондон?»
  «Я знаю это очень хорошо».
  «Я не знаю», — сказала Ирен. «Я девушка из Манчестера. У меня никогда не было возможности как следует рассмотреть Лондон».
  «Тогда мы можем это исправить», — сказал Янгер.
  «Да», — сказала его жена. «Ближайшая станция находится примерно в миле. Там мы можем сесть на поезд до Юстона и провести день, исследуя окрестности. Что бы ты хотела посмотреть, Ирен?»
  Ее ответ был мгновенным. «Букингемский дворец», — заявила она. «Я всегда хотела это увидеть. Когда я была маленькой девочкой, мой отец обещал, что однажды отведет меня туда, но так и не сделал этого». Она перевела взгляд с Сюзанны на Гордона. «Можем ли мы пойти в Букингемский дворец, пожалуйста?»
  «Мы можем пойти, куда пожелаете», — снисходительно сказал Янгер. «Я хотел бы подать ходатайство в пользу собора Святого Павла».
  «Не забудь про Трафальгарскую площадь», — напомнила ему жена. «Ирен должна увидеть статую Нельсона. А ты, Джерри?» — продолжила она, поворачиваясь к нему.
  «Куда бы вы хотели пойти?»
  «О, я бы выбрал только одно место», — сказал он ей.
  «И где это?»
   «Скотланд-Ярд».
  
  Теперь, узнав Пиблза немного лучше, Виктор Лиминг больше не испытывал к нему прежней антипатии. Его собачья готовность все еще раздражала, но ее уравновешивали некоторые прекрасные качества. Пиблз был храбрым, решительным и любознательным. Осознавая свои недостатки, он всегда пытался исправить их, задавая бесконечные вопросы своим старшим коллегам. Он быстро учился и был неизменно благодарен за советы.
  Лиминг постепенно проникся к нему симпатией.
  «Вот что значит быть детективом?» — спросил Пиблз. «Вчера мы отправились в Манчестер и прочесывали улицы в поисках отца подозреваемого. Сегодня мы застряли здесь, в Скотленд-Ярде».
  «Нам нужно подождать, пока у нас не появятся доказательства их местонахождения», — сказал Лиминг. «Это отличается от работы полицейского на посту. Когда вы видите, что там совершается преступление, вы можете сразу же вмешаться и арестовать преступника. Вы немедленно реагируете на сложившуюся ситуацию».
  Пиблз ухмыльнулся. «Да, я делал это достаточно часто».
  «Иногда здесь дела идут медленнее. Мы вовлечены в игру в кошки-мышки, поэтому нам нужно быть терпеливыми. Как только злодеи совершают ошибку — а они обычно ошибаются — мы начинаем действовать. Не бойтесь, констебль, у вас еще будет время пустить в ход кулаки. А пока нам придется полагаться на свои мозги».
  Колбек предоставил этим двум мужчинам возможность пользоваться своим офисом и оставил им всю информацию, касающуюся Джереми Оксли и Ирен Аднам, которую он смог собрать. Они изучили листы бумаги и разложили их в хронологическом порядке. Большинство записей касалось Оксли, но его сообщник не сидел сложа руки. Три разных члена приличного общества в Манчестере были обмануты, взяв ее на работу гувернанткой, и каждый раз она совершала лунный перелет с существенным уловом. Эмброуз Холте был ее первым доверенным работодателем. Для каждого из своих последующих назначений Ирен использовала
   другие имена. Благодаря инспектору Буну, который предоставил информацию, у них было некоторое представление о том, как она действовала.
  Из собрания документов неясно, когда Оксли и Ирен начали работать вместе.
  «Проблема в том, что мисс Аднам так и не была поймана», — сказал Лиминг.
  «поэтому у нас нет подробностей об аресте. Джереми Оксли, с другой стороны, арестовывали дважды, но никогда не осуждали. В обоих случаях ему удавалось бежать. Я думаю, мы оба знаем, как».
  «Деньги перешли из рук в руки», — заметил Пиблз.
  «Это одна из вещей, которая действительно сводит меня с ума. Богатых людей труднее всего осудить. Неважно, насколько отвратительны их преступления, они могут откупиться от неприятностей. Оксли, должно быть, за эти годы сколотил небольшое состояние. Он всегда сможет предложить сочную взятку».
  «Это само по себе преступление, сержант».
  «Только для тех, кто это осознает», — сказал Лиминг. «Боюсь, что некий констебль в Вулверхэмптоне позволил своей жадности взять верх над долгом. Пять фунтов, которые он принял, были ценой побега заключенного».
  Теперь, когда они его заперли, они заставят его страдать, и он этого полностью заслуживает».
  «Здесь есть закономерность», — отметил Пиблз, отрывая несколько листов бумаги. «Все эти правонарушения связаны с Оксли. Он либо втирается в доверие к людям, прежде чем грабить их, либо использует сообщника, чтобы отвлечь кого-то, и схватить то, что ему нужно». Он щелкнул языком.
  «Я просто хотел бы, чтобы в этих записях было больше подробностей. Мы должны знать больше о людях, которых арестовываем».
  «Инспектор Колбек считает, что настанет день, когда у нас действительно будут фотографии злодеев. Подумайте, как это поможет».
  «Это произойдет в конце концов», — сказал Пиблз, — «хотя это может занять некоторое время. Пока никто не изобрел камеру, которую мы могли бы использовать на постоянной основе для фотографирования преступников. Жаль. Я бы очень хотел увидеть
  фотография Ирен Аднам.
  «Я также хочу увидеть Джереми Оксли».
  «Вам придется подождать, пока вы не встретитесь с ним во плоти».
  «Он настоящий преступник», — утверждал Лиминг. «Женщины — это слабый пол.
  «У них обычно нет желания хладнокровно убивать. Большинство из них слишком боялись бы даже держать оружие, не говоря уже о том, чтобы стрелять. Он заставил ее сделать это. Оксли опустил ее до своего уровня. Если вы посмотрите на ее послужной список, то там нет и намека на насилие. Это Оксли превратил ее в убийцу».
  Пиблз взял два листа бумаги и сравнил их.
  «Удивительно, что у нас так много информации о нем», — заметил он. «Многие преступления даже не происходили в Лондоне. Как они попали в поле нашего зрения?»
  «Инспектор позаботился об этом».
  «Он давно охотится за Оксли, не так ли?»
  «О, да», — сказал Лиминг. «Каждый раз, когда всплывало это имя, инспектор Колбек его записывал. Иногда, конечно, Оксли берет новую личность, когда он подружился с жертвой, прежде чем ограбить ее. Инспектор всегда может определить, является ли он преступником, потому что человек действует определенным образом.
  Для этого есть специальная фраза.
  «Модус операнди».
  «Да, именно так».
  «Когда преступники находят работающий метод, они его придерживаются».
  «Есть и другая сторона. Это вопрос суеверия. Они делают все одинаково, потому что боятся потерпеть неудачу, если не сделают этого. У всех нас есть суеверия того или иного рода. Я знаю, что у меня они есть. Моя жена подшучивает надо мной из-за некоторых из них».
  «Возвращаясь к Оксли, — сказал Пиблз, — почему инспектор уделил ему особое внимание?»
   «Это из-за того, что произошло много лет назад, еще до того, как он вступил в столичную полицию. Оксли убил человека, который собирался выступить свидетелем против него в суде. С тех пор это преступление не дает покоя инспектору», — сказал Лиминг. «Он чувствовал, что в какой-то степени виноват».
  «Это то, что заставляет его поймать Оксли. Он хочет отомстить за смерть молодой леди по имени Хелен Миллингтон».
  
  Эдвард Таллис ненавидел джентльменов из прессы со страстью, которая никогда не угасала, но Колбек был более терпим к ним. Его раздражало то, что газеты либо превозносили его до небес, либо ругали за его ошибки или за то, что они ошибочно считали его медлительностью. Казалось, не было середины между аплодисментами и осуждением, не было признания того факта, что преступления не могут быть раскрыты, чтобы удовлетворить сроки редакторов, и что прогресс в деле достигается, даже если это не было очевидно предвзятому взгляду репортеров. Для суперинтенданта горстка людей, которых он неохотно пригласил в свой кабинет в тот день, были беспринципными писаками, которые были посланы на эту землю исключительно для того, чтобы подзадорить его. По мнению Колбека, напротив, они были жизненно важным инструментом в борьбе с преступностью, если их правильно использовать. Проблема была в том, что ни он, ни его начальник не имели никакого контроля над тем, что они на самом деле писали.
  «Доброе утро, джентльмены», — сказал Таллис, свирепо оглядывая своих гостей, словно готовясь вызвать одного из них на бой. «Я знаю, что вы предпочитаете иметь дело с дикими сенсациями, но я должен попросить вас хотя бы раз подойти к расследованию менее истерично».
  «Это сенсационное преступление, суперинтендант», — заявил один из мужчин.
  «У нас есть стрельба, дерзкий побег и двое полицейских, изрезанных на куски колесами поезда. Вы не можете ожидать, что мы будем сообщать об этом как о повседневном событии».
  «Все, о чем я прошу, — это чтобы вы сообщили известные факты, а не создавали впечатление, что мы не способны справиться с задачей поиска виновных».
  Этот человек был прямолинеен: «Мы пишем то, что видим».
  Колбек поморщился. Перед тем, как была созвана пресс-конференция, он настоятельно просил Таллиса убедиться, что он не настроит их против себя с самого начала, однако именно это только что сделал его начальник. Тон суперинтенданта стал более воинственным, и оскорбления с обеих сторон вскоре полетели по комнате, словно множество разъяренных ос. Колбек попытался подняться над схваткой и сосредоточиться на аспекте дела, который был неизвестен ни одному из журналистов.
  Судьба Хелен Миллингтон продолжала его волновать. Он очень жалел ювелира, который стал первой жертвой Оксли, и никогда не забывал храбрости этого человека, пытавшегося преследовать вора. Он также был глубоко потрясен недавними убийствами двух полицейских из Вулверхэмптона. Разница между ними и Хелен была в том, что их профессия подвергала их риску, и они понимали это, когда надевали форму. Не то чтобы кто-то из них мог ожидать такого ужасного конца. Серьезные травмы были обычным явлением среди всех полицейских, но убийства, к счастью, случались редко.
  Три вещи отличают безвременную смерть Хелен от смерти остальных.
  Во-первых, она была женщиной. Дочь финансиста, она была молода, красива и хорошо образована. Во-вторых, она не представляла физической угрозы для Оксли.
  Ювелир преследовал его с намерением одолеть, и двое полицейских надели на него наручники. Даже если бы она захотела, Хелен не смогла бы причинить Оксли вред. Она также не была в состоянии защитить себя от жестокого нападения. Она была слишком хрупкой, хрупкой и уязвимой. Но именно третий фактор имел наибольшее значение для инспектора. В ходе различных встреч с Хелен Миллингтон, уговаривая, советуя и поддерживая ее, Колбек влюбился, и его чувства были взаимностью.
  «Вас вызвали сюда», — сказал Таллис, с презрением глядя на своих посетителей.
  «чтобы мы могли продемонстрировать, что достигли прогресса в этом расследовании».
  «Вы произвели какие-нибудь аресты?» — потребовал голос.
  «Боюсь, пока нет».
  «Значит, никакого реального прогресса не произошло. Кажется, на этот раз ваш хваленый инспектор Колбек сошел с рельсов».
  Веселый смех вывел Колбека из задумчивости.
  «На самом деле, — сказал он, — был произведен арест . Я должен поправить суперинтенданта по этому поводу. Во время нашего визита в Вулверхэмптон мы обнаружили, что констебля Марнера обманом заставили выдать информацию, которая привела к побегу Джереми Оксли. Он принял взятку в пять фунтов. Сейчас он находится под стражей и, как вы можете себе представить, оскорбляется своими коллегами. Кстати, одной из жертв убийства был его зять».
  Репортеры начали возбужденно писать в своих блокнотах. Во время короткого затишья Колбек жестами передал Таллису сообщение, что ему следует быть менее агрессивным и передать задачу общения с ними. С явной неохотой пожилой мужчина согласился на просьбу.
  «Я уступлю дорогу инспектору Колбеку», — сказал он, продолжая вымученную метафору, — «который — я думаю, вы увидите — вовсе не сошел с рельсов, а мчится по рельсам на полной скорости».
  В вежливом смехе послышались приглушенные насмешки.
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек, кивнув Таллису. «В результате визитов в Манчестер выяснились некоторые важные новые факты. Они касаются женщины-сообщницы, которая помогала в побеге. Вскрытие останков двух полицейских установило, что один из них был застрелен в череп с близкого расстояния. Человеком, который произвел этот выстрел, была молодая женщина по имени Ирен Аднам».
  Он написал им имя и снова поставил карандаши. Колбек похвалил инспектора Закари Буна за помощь, оказанную ему в Манчестере, и рассказал, как он выследил отца женщины. Он сказал им, что Айрин и Оксли будут где-то прятаться вместе, и что их газеты могут стать средством их поимки. Он надеялся, что предложенное большое вознаграждение побудит любого, кто их заметит, выйти вперед.
  «Описание Ирен Аднам, которое я собираюсь вам дать, — сказал он с легкой властностью, — основано на разговорах с двумя людьми, которые хорошо ее знали — ее отцом и бывшим работодателем. Ее преступная карьера началась в Манчестере, где, как вы услышите, она оставила после себя множество жертв».
  Колбек продолжил описывать ее возраст, рост, телосложение, вес и цвет волос. Он также упомянул, что в ее голосе были следы манчестерского акцента. Ее отец описывал ее как очень милую, и даже озлобленный Эмброуз Холте признал, что она обладала как физической привлекательностью, так и природным обаянием. Владельца мельницы обманула ее неизменная аура невинности.
  Когда он предложил им дополнительные подробности о женщине, она начала обретать форму перед ним и сделала это в столь четких очертаниях, что он был потрясен. Колбек встречал ее раньше. Если бы он опустил список ее преступлений и ее местный акцент, он мог бы говорить о ком-то совершенно другом. Совпадение было настолько неожиданным, что заставило его внезапно остановиться.
  Возраст, рост, телосложение, вес и цвет волос — это было сверхъестественно. Даже воздух чистоты был точным совпадением. В каждой детали он только что описывал Хелен Миллингтон.
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Доехав на поезде до Юстона, они наняли два такси, чтобы доехать до Трафальгарской площади. Она была устлана голубями, чья наглая смелость поразила Ирен. Вместо того чтобы взлететь, когда она приблизилась, они просто уворачивались от ее ног и продолжали охотиться за едой на мощеных плитах. Один даже уселся на колено нищего, который лежал, прислонившись в оцепенении к стене. Янгер и его жена слишком часто бывали на площади, чтобы быть ошеломленными ее масштабами и великолепием. Оксли тоже видел ее много раз и снова оценивал возможности, которые предоставляли карманникам люди, пристально глядящие на Горацио Нельсона и, следовательно, застигнутые врасплох. Однако для Ирен вся эта местность была чудом, и ее завораживала рифленая коринфская колонна из девонширского гранита.
  Она посмотрела на статую великого морского героя страны.
  «Как, черт возьми, они его туда затащили?» — спросила она.
  «Я полагаю, что это происходит очень медленно», — сказал Янгер.
  «Она такая высокая».
  «Они построили деревянные леса, чтобы помочь им возвести колонну, затем они, должно быть, подняли статую с помощью лебедки». Он указал на бронзовые барельефы у основания колонны. «Они были отлиты из пушек, снятых с вражеских кораблей, захваченных Нельсоном в бою».
  «Гордон даже может рассказать, какие сражения они представляют», — с любовью сказала Сюзанна. «Он любит такие подробности о прошлом».
  «История всегда была моей страстью», — согласился он.
  «Ну, я всегда смотрю в будущее, а не в прошлое», — сказал Оксли. «Я хочу знать, что ждет меня завтра, а не то, что одноглазый адмирал сделал много лет назад в море».
   «Джерри!» — упрекнула Ирен. «Тебе следует проявить хоть немного уважения».
  'Почему?'
  «Нельсон был одним из величайших моряков всех времен», — напомнил ему Янгер. «Он победил французов при Трафальгаре, хотя его флот был в меньшинстве. К сожалению, он погиб во время боя». Он бросил взгляд вверх. «Если кто-то и заслуживает почестей, так это Нельсон».
  Оксли больше не слушал. Его внимание переключилось на мальчишку, который смешался с толпой и как раз отбирал кошелек у ничего не подозревающего туриста. Оксли не хотел предупреждать жертву. Он инстинктивно встал на сторону преступника. Он хотел сделать шаг вперед и посоветовать мальчику не торопиться. Внезапное движение насторожило бы мужчину. Мальчишка был слишком тороплив. Его последний выхват кошелька заставил его жертву обернуться и хлопнуть рукой по карману. Мальчик метнулся в толпу. Крича от ярости, мужчина погнался за ним, но Оксли пришел на помощь парню. Резко шагнув влево, он намеренно столкнулся с жертвой, чтобы замедлить его, а затем осыпал его извинениями. К тому времени, как мужчина продолжил преследование, было уже слишком поздно. Мальчик исчез. Оксли улыбнулся тому, что он считал добрым делом. Ирен была озадачена.
  «Что случилось?» — спросила она.
  «Я не знаю», — невинно ответил Оксли.
  «Кто-то только что ограбил этого человека», — сказал Янгер.
  «Неудивительно, что он казался таким сердитым».
  «Он врезался прямо в тебя».
  Ирен проявила сочувствие. «Ты пострадал, Джерри?»
  «Нет», — сказал Оксли, придерживая лацканы, чтобы поправить сюртук. «Я почти ничего не почувствовал. Правда в том, что он оказался гораздо хуже меня, потому что я больше и сильнее. Пойдем», — добавил он, «пройдемся по Уайтхоллу, чтобы посмотреть Скотленд-Ярд. Для меня это гораздо интереснее, чем колонка Нельсона».
  Он шел сквозь толпу, размышляя о том, сколько времени это займет.
   прежде чем разгневанный человек, в которого он только что врезался, понял, что в процессе Оксли ловко отнял у него золотые часы.
  
  Колбек был впечатлен Яном Пиблзом. Во-первых, новый рекрут был неизменно вежлив. Это не всегда было так с теми, чьи годы становления прошли в армии. Эдвард Таллис, например, не имел ничего общего с вежливостью. Для него это было чуждое понятие, а иностранцы, по определению, были существами, которых следовало избегать. Привычка командовать лишила его разговорных тонкостей. Он отдавал приказы с желчным рвением человека, ожидающего, что им будут подчиняться без вопросов. В отличие от суперинтенданта, Пиблз не был офицером, но он дослужился до звания армейского сержанта и, таким образом, привык муштровать тех, кто находился под его началом.
  Под его юношеской внешностью явно чувствовался стальной стержень. Даже за короткое время работы в отделе он демонстрировал проблески вдохновения. Колбек верил, что из него получится грозный детектив.
  Это было обнаружение другого рода, которое побудило Пиблза. Когда он оказался наедине с Колбеком в его кабинете, он задал вопрос, который приберегал для такого момента.
  «Правда ли, что вы собираетесь жениться, инспектор?»
  'Да, это.'
  «Вы уже назначили дату свадьбы?»
  «Это… обсуждается», — сказал Колбек.
  «Кэтрин и я уже начали готовиться. Это будет тихое мероприятие, поскольку ни у кого из нас нет большой семьи. По-моему, это только к лучшему. Я ненавижу суету любого рода. Я просто хочу быть с женщиной, которую обожаю».
  Колбек подумал о Мадлен. «У нас есть общее стремление».
  «Где ты поженишься?»
  «Приходская церковь в Кэмдене. Мадлен ходила туда с раннего детства. Как и в вашем случае, мы ожидаем очень тихую свадьбу».
   «Вы собираетесь пригласить суперинтенданта?»
  «О, нет», — сказал Колбек, смеясь. «Его, конечно, не пригласят, а если бы и пригласили, он бы наверняка отказался. Я не хочу ставить его в положение, когда ему придется отказаться от приглашения».
  «Странно, не правда ли?» — размышлял Пиблз. «Я говорю о том, как твоя жизнь может повернуться на круги своя в результате случайной встречи. Честно говоря, я никогда не думал, что когда-нибудь женюсь. У меня было мало возможностей проводить время в смешанной компании и еще меньше — встречаться с подходящими молодыми женщинами. Кроме того, — сказал он со скромной улыбкой, — я никогда не думал, что могу что-то предложить. Я не из тех людей, которые ухаживают за зеркалом или имеют большой доход, чтобы помахать им перед будущей женой. Я был готов остаться женатым ради армии. А потом я встретил Кэтрин…»
  «И я полагаю, что она изменила твои приоритеты».
  «Было довольно страшно, как быстро все произошло. Я не мог это никак контролировать. У вас было то же самое, инспектор?»
  «Не совсем», — сказал Колбек, не желая слишком много рассказывать о своей ситуации. «Требования моей работы, как правило, все замедляли. Но»,
  он продолжил, меняя тему: «Мы не должны упиваться собственной удачей. Отношения, на которых нам следует сосредоточиться, — это отношения между Джереми Оксли и Ирен Аднам. Хотя они далеки от брака, они так же связывают их в их сознании. Их соединило убийство.
  Это делает их особенно опасными, и я говорю как за нее, так и за него. Люди, совершившие убийство один раз, не будут испытывать никаких угрызений совести, делая это снова. Мы должны быть осторожны».
  «В армии я много раз сталкивался со смертью».
  «Да, констебль, но у вас было оружие, которым вы могли защищаться.
  «Правила ведения боевых действий теперь другие. У нас нет ни винтовок, ни другого огнестрельного оружия. Наше оружие — это интеллект, быстрота реакции и внезапность. Мы должны задействовать все три. Конечно, в данный момент Оксли и Аднам считают себя в полной безопасности. Это кардинально изменится».
   «Почему это так, инспектор?»
  «Мы пытались использовать силу прессы. До сегодняшнего дня все гадали о личности таинственной сообщницы Оксли. Ее имя будет озвучено за рубежом завтра».
  «Как вы думаете, какой эффект это будет иметь?»
  «Я надеюсь, что это будет иметь двойной эффект», — сказал Колбек. «Если повезет, это побудит представителей общественности рассказать подробности о том, как видели пару. Кто-то должен был их видеть, и ничто не оживляет память так, как обещание большого вознаграждения. Другое последствие очевидно».
  «Это выведет их обоих из себя».
  Колбек кивнул. «Я думаю, они запаникуют, а когда люди так делают, они обычно действуют импульсивно. Оксли и Аднам поймут, что их время на исходе. Они вполне могут выскочить из своего укрытия».
  
  Мадлен приготовила завтрак тем утром с чувством долга, окрашенным печалью. Оставалось всего несколько недель, прежде чем ее отец сможет оставаться в постели столько, сколько захочет. Выход на пенсию изменит их жизнь. Это была тревожная мысль. Распорядок дня стал спасением для Калеба Эндрюса. Когда умерла его жена, он был безутешен, а его дочери пришлось нести сокрушительное бремя его горя, а также свою собственную скорбь. Она спасла его от полного краха, придерживаясь строгого распорядка, будя его на завтрак по утрам и готовя ужин к его возвращению вечером. В те случаи, когда у него было свободное время, она настаивала на том, чтобы взять его на прогулку или приглашала друзей и родственников в гости.
  Мадлен никогда не позволяла отцу оставаться одному на какое-то время, когда он мог сдаться своей тоске. По воскресеньям она сначала шла в церковь, а затем навещала могилу матери вместе с ним.
  Общая утрата сблизила их и углубила их любовь. Эндрюсу потребовалось много времени, чтобы выбраться из длинного, темного туннеля своего несчастья.
   Когда он перестал моргать на свету и снова смог нормально видеть, он понял, насколько сильно он зависел от Мадлен и какую ответственность она взвалила на свои плечи. Он чувствовал себя виноватым, что непреднамеренно превратил ее в кухарку, домашнюю служанку и медсестру. Забота о нем в течение бесконечных месяцев лишила ее какой-либо независимой жизни. Это было время, которое невозможно было вернуть. Он был у нее в большом долгу. Ему нравилось думать, что он выплатил часть этого долга, когда травмы, полученные им во время ограбления поезда, напрямую привели к дружбе Мадлен с Робертом Колбеком.
  «Ты уверена, что рассказала ему, Мэдди?» — спросил он.
  «Ешь свой завтрак».
  «Знает ли он, что я был водителем этого поезда?»
  «Да, отец», — сказала она, отрезая кусок от буханки хлеба, — «я обязательно сказала ему об этом».
  «Тогда почему он не попытался увидеться со мной? Я могу точно рассказать, что произошло».
  «Я думаю, он расследует другие версии».
  Там были Дирк Соуэрби и я ».
  «То же самое было и со всеми пассажирами поезда, но Роберт не считает целесообразным опрашивать кого-либо из них, поскольку никто из них не был свидетелем стрельбы и побега».
  «Я все равно хотела бы принять участие, Мэдди».
  «Тебе нужно ехать в другом поезде, — предупредила она его, — и ты опоздаешь, если будешь медлить с завтраком».
  «Я пойду на работу быстрее», — сказал он с набитым ртом. «И если вы его снова увидите, скажите ему, что мне следует проконсультироваться по этому делу. У меня есть теория насчет этой женщины, понимаете?»
  «Расскажи это Дирку Соуэрби».
   Сожрав остатки завтрака, он запил его чаем и собрался уходить. Когда она дала ему прощальный поцелуй, он притянул ее к себе.
  «Я не забыл, что ты сделала для меня, Мэдди», — сказал он с внезапным волнением. «Если бы не ты, я бы умер от горя. Я был для тебя тяжким крестом. С моей стороны было эгоистично навязывать тебе это».
  Она снова поцеловала его. «Вот для этого и существуют дочери».
  «Ну, я не буду обузой еще долго. Когда я уйду на пенсию с железной дороги, ты сможешь предоставить меня самому себе и начать наслаждаться жизнью самостоятельно». Подтолкнув ее под ребра, он тихонько хихикнул. «Ну, может, не совсем самостоятельно».
  «Идите, отец», — сказала она, открывая дверь.
  «Вы меня выгоняете?» — пожаловался он.
  «Да, и у меня есть только одна просьба».
  'Что это такое?
  «Обязательно возьмите газету с собой домой».
  «А если я забуду?» — поддразнил он.
  «Тогда я забуду приготовить тебе ужин».
  Он снова хихикнул. «В таком случае у тебя будет газета. Тебе важно быть в курсе того, что происходит в мире».
  «Меня сейчас интересует только одно, — сказала она ему. — Я хочу знать, как продвигается расследование. Роберта несправедливо раскритиковали во вчерашнем выпуске. Надеюсь, у них хватит совести признать его качества в сегодняшней газете».
  
  С искаженным от ярости лицом Таллис прочитала вслух статью в The Times .
  «Прошло несколько дней с момента обнаружения двух бесчеловечных убийств.
   и виновники этих невыразимых деяний, как мы с сожалением должны сказать, все еще на свободе, чтобы убивать снова. Неужто выдающийся железнодорожный детектив может сделать что-то лучше? Общественность имеет право ожидать определенных стандартов от нашей полиции, и в данном случае они упали ниже этих стандартов.
  Если суперинтендант Таллис и инспектор Колбек позволят этим дьяволам оставаться на свободе, они навлекут на себя несмываемый позор...»'
  Скомкав газету, Таллис швырнул ее на пол и потянулся за сигарой. Не смея пошевелиться, Лиминг остался неподвижен, но Колбек подобрал газету и разгладил ее между руками.
  «Они действительно назвали имя Ирен Аднам, — отметил он, — и это, в конце концов, было целью мероприятия».
  Таллис закипел. «Они никогда не упустят возможности напасть на меня», — сказал он.
  «Газеты — отвратительное изобретение».
  «Без них наша жизнь была бы борьбой, сэр. Их недостаткам противопоставляются многочисленные достоинства. Все, что вы прочитали, было одной статьей из многих. Прочтите всю газету, и вы увидите диапазон ее освещения. Это кладезь полезной информации».
  «Суперинтендант Таллис — некомпетентный идиот. Это вы называете полезной информацией?»
  «Вас называли и хуже, сэр», — бодро вставил Лиминг, прежде чем отпрянуть от ледяного взгляда суперинтенданта. «Есть одна вещь, в которой мы можем быть уверены, я полагаю. Констебль Пиблз не захочет включать ничего из этой статьи в свой альбом. Она предполагает, что полиция вербует только слабоумных».
  «Другие газеты были менее резкими», — отметил Колбек. «Каждая из них сделала то, о чем мы просили, и назвала Ирен Аднам человеком, который застрелил констебля Уэйкли. Это вызовет огромный шок».
  «Кто мог ожидать, что молодая женщина способна на столь отвратительное преступление?»
  «Вот что мне сказала Эстель».
  «Сержант Лиминг», — прорычал Таллис.
   «Да, сэр?»
  «Вашей жене не место в этой дискуссии».
  «Эстель лишь выразила общее мнение».
  «Это не имеет отношения к расследованию. Я уже говорил вам о цитировании миссис Лиминг, как будто у нее есть какая-то вспомогательная роль детектива. У нее ее нет и никогда не будет», — сказал он, прежде чем откусить кончик сигары и выплюнуть его в корзину для бумаг. «Поэтому, пожалуйста, больше не упоминайте ее имени. Учитесь у Колбека. Он никогда не приплетает некомпетентные комментарии дамы, которая собирается стать его женой. Место женщины — дома — оставьте ее там».
  «Как скажете, суперинтендант», — ответил Лиминг.
  «И вы могли бы передать этот совет констеблю Пиблзу».
  «Я сделаю это, сэр».
  «Он довольно склонен упоминать женщину из своей жизни».
  «Это вполне естественно».
  «Ни одна женщина никогда не посягнет на нашу работу».
  Лиминг бросил взгляд на Колбека. Он знал, что Мадлен помогала в ряде расследований, и был благодарен за помощь, которую она смогла оказать. Таллис почуял заговор.
  «Что происходит?» — потребовал он.
  «Ничего, сэр», — сказал Лиминг, чувствуя, как натягивается его воротник.
  «Вы бросили на инспектора многозначительный взгляд».
  «Я думаю, вы ошибаетесь».
  «Я никогда не ошибаюсь на ваш счет», — сказал Таллис, с трудом зажигая сигару. «Я могу читать вас как книгу, сержант, хотя это не та книга, которую я бы рекомендовал кому-либо другому. Проза скучна, сюжет вымучен, а главный герой смертельно ограничен своими многочисленными ограничениями».
   «Вы очень несправедливы к сержанту Лимингу», — сказал Колбек, вступаясь за него. «Если вы оглянетесь на прошедшие годы, вы вспомните бесчисленные случаи, когда сержант проявлял огромное мужество при исполнении своих обязанностей. Например, во время нашего пребывания во Франции он рисковал жизнью и носил отметины, доказывающие это. Я предлагаю вам в будущем более внимательно читать книгу под названием «Виктор Лиминг», — продолжил он, указывая на своего друга. «Если вы это сделаете, вы обнаружите, что в ней есть самый достойный восхищения герой».
  Лиминг был близок к тому, чтобы покраснеть. Он никогда раньше не получал такой безграничной похвалы в этом офисе, и – хотя она исходила от Колбека, а не от Таллиса – это подняло его дух. По его мнению, именно Колбек только что проявил настоящий героизм. Лиминг никогда не мог бы так настойчиво говорить с суперинтендантом. Был еще один бонус. Таллис проявил изящество, чтобы выглядеть смущенным и пробормотать извинения. Когда был создан еще один прецедент, Лиминг ухмыльнулся от уха до уха.
  «Вы очень любезны, что извинились, сэр», — сказал Колбек, держа газету. «Я верю, что автор этой статьи о нас последует вашему примеру. Когда мы произведем аресты, ему придется признать, что его критика в наш адрес была необоснованной».
  «Прежде всего, — сказал Таллис, теперь наполовину скрытый облаком сигарного дыма, — нам нужно найти этих дьяволов».
  «Пресса сделает это за нас».
  «Большое вознаграждение всегда вызывает хороший отклик», — отметил Лиминг. «Даже те, кто может скрывать злодеев, соблазнятся такой суммой денег».
  «Я не так уж сильно беспокоюсь о них», — сказал Колбек. «Мы можем получить поток информации, но большая ее часть будет ложной и вводящей в заблуждение. Самые важные читатели — Оксли и Аднам. Когда они сегодня возьмут в руки газету, их ждет испуг».
  «Вы предполагаете, что они умеют читать», — презрительно сказал Таллис. «Большинство преступников в этой стране неграмотны. Они потянулись бы только за
   газета, когда они хотели разжечь огонь.
  «Это не тот случай, суперинтендант. Отец Ирен Аднам приложил все усилия, чтобы убедить меня, что он заплатил за то, чтобы его дочь получила хорошее образование, а Оксли — человек с интеллектом выше среднего. Это дело вызвало большой резонанс», — сказал Колбек. «Подробности расследования печатаются каждый день. Оксли обязательно прочтет газету, чтобы узнать, насколько близко мы к нему подобрались. Когда он увидит, что мы вычислили его сообщника, он поймет, что мы идем по его следу».
  
  «Джерри, может быть , у нас когда-нибудь будет такой же дом?» — умоляла Ирен.
  «Нет», — ответил он.
  Ее лицо вытянулось. «Почему бы и нет?»
  «Я бы хотел чего-то гораздо большего».
  Она тут же пришла в себя. «Это замечательно!»
  «Мы должны быть амбициозными».
  «Можем ли мы себе это позволить?»
  «У меня припрятано много денег, и, как мы обнаружили, мы можем легко заработать больше, если будем работать вместе».
  «А как насчет слуг? Мне понадобится домашний персонал».
  «Ты можешь иметь столько слуг, сколько пожелаешь, Ирен».
  Это всегда ее раздражало. В детстве она жила в уютном доме и всегда имела слуг, которые выполняли любые повседневные дела. Когда ее отец пришел в упадок, она потеряла безопасность хорошего дома и – пока они переезжали из одного убогого жилища в другое – она обнаружила, что выполняет работу, которая до этого была отведена слугам. Венцом позора было то, что ее заставили самой пойти в домашнюю прислугу, образ жизни, который она считала респектабельным рабством. Именно после того, как она вынашивала мятежные мысли против своего работодателя, она обратилась к жизни
  преступление.
  «Сможем ли мы когда-нибудь жить нормальной жизнью?» — спросила она.
  «Гордону и Сюзанне это удалось».
  «Но их ситуация совершенно иная. Благодаря всем деньгам, которые он унаследовал от бывших пациентов, Гордону больше никогда не придется работать. Они могут просто жить здесь в свое удовольствие, оставаясь анонимными».
  «Однажды мы сделаем то же самое», — пообещал он. «Суть в том, чтобы планировать заранее, как это делали они. Хотя он не жалеет о том, что помог людям, страдающим от сильных страданий, мирно умереть, он знал, что совершает преступление. Вот почему он не сообщил обо мне, когда мы впервые встретились. Он признал, что в глазах закона мы были соучастниками преступления. С этого момента и завязалась наша дружба».
  «Я беспокоюсь, что он и Сюзанна посчитают нужным сообщить о нас, если узнают, что мы делали в том поезде».
  «Это невозможно, Ирен».
  «Они были бы шокированы».
  «Я уверен, что они так и поступят, — сказал Оксли, — но это не значит, что они пойдут в полицию. Я слишком много о них знаю. Если бы они нас предали, их жизнь здесь развалилась бы на куски, когда я их предам ».
  Ирен расслабилась. «Я никогда не думала об этом в таком ключе».
  Они услышали, как ключ вставляется в замок, затем раздался скрип, когда открылась входная дверь. Их хозяева только что вернулись с утренней прогулки. Янгер и его жена вошли в гостиную.
  «Мы готовы выпить по чашке чая», — любезно сказал Янгер. «Может, мне попросить Бинни приготовить его и для вас?»
  «Да, пожалуйста», — сказала Ирен. «Хорошо ли вы погуляли?»
  «Это было очень бодряще», — ответила Сюзанна. «Мы прошли весь путь до железнодорожной станции, чтобы Гордон мог купить тебе газету».
   «Боже мой!» — воскликнул Янгер, вынимая газету из-под мышки. «Я забываю о хороших манерах. Вот, Джерри», — продолжил он, протягивая газету. «Как наш гость, ты должен прочитать ее первым».
  «Спасибо», — сказал Оксли.
  'Прошу прощения.'
  «Мне нужно поговорить с Бинни насчет обеда», — сказала Сюзанна, выходя вслед за мужем из комнаты. «Я не совсем уверена, что у нас есть в кладовой».
  Оставшись наедине с Ирен, Оксли откинулся назад, надеясь, что это будет неторопливое чтение The Times . Через несколько секунд он вскочил со стула и уставился в недоумении на слова перед собой. Он продолжал читать, разинув рот.
  «Они знают, кто ты, Ирен!» — выдохнул он.
  «Как они могут?»
  «Они назвали тебя моим сообщником во время побега и дали полное описание тебя. Они даже перечислили некоторые другие преступления, за которые тебя разыскивают».
  Ирен вскочила на ноги, чтобы заглянуть ему через плечо. «Этого не может быть!» — закричала она. «Я редко использовала свое настоящее имя. Как, черт возьми, они связали меня с тобой?»
  «Это дело рук Колбека», — сердито сказал он.
  «Значит ли это, что мы больше не в безопасности?»
  «Нет, пока он руководит расследованием. Никто другой не смог бы опознать тебя, Ирен, но Колбеку это как-то удалось. Я же говорил тебе, что он упорен».
  Она схватила его за руку. «Что мы будем делать, Джерри?»
  «Есть только один способ держать полицию на расстоянии».
   'Есть?'
  Оксли злобно ухмыльнулся. «Нам придется убить инспектора Колбека».
  
  Общественный отклик последовал незамедлительно. Привлеченные обещанием большого вознаграждения, горстка людей прибыла в Скотленд-Ярд, утверждая, что у них есть информация о беглецах. Джеральд Кейн был типичным представителем этой группы. Он был невысоким, круглым, ухмыляющимся человеком лет тридцати. Приглашенный в кабинет Колбека, он сел и возбужденно потер руки. Ян Пиблз был там, чтобы наблюдать за инспектором в действии. Колбек был чрезмерно вежлив с посетителем.
  «Мы очень благодарны вам за то, что вы приехали сюда, мистер Кейн», — сказал он. «Мне не нужно объяснять, насколько важно поймать этих двух людей».
  «Они отъявленные негодяи, — заявил Кейн, — и я рад, что смогу посадить их за решетку». Он огляделся. «Я получу награду до того, как дам показания, или после?»
  «Давайте не будем говорить о деньгах на данном этапе, сэр. Мы хотели бы услышать, что вы скажете, чтобы мы могли оценить их ценность для нас».
  «Но я их видел, инспектор. Я им служил».
  «Вы уверены, что это были Оксли и Аднам?»
  «Я бы поклялся, что так и было». Кейн глубоко вздохнул, прежде чем начать то, что было явно хорошо отрепетированной речью. «Я часовщик по профессии и работаю на мистера Берроу на Мейкпис-стрит. По необходимости у меня отличное зрение. Большую часть времени я трачу на ремонт часов, но всякий раз, когда мистер Берроу выходит из магазина, я занимаю его место за прилавком. Именно там я был вчера, когда вошел джентльмен с женщиной-спутницей. Поскольку она несла перчатки, я заметил, что на ней было обручальное кольцо, но у меня было чувство, что они не были женаты. Не спрашивайте меня, почему. В них было что-то. В любом случае, — продолжил он, — джентльмены хотели купить часы для своей
  так называемая жена и я показали им, что у нас есть в магазине. Они потратили несколько минут на их осмотр, так что у меня было достаточно времени, чтобы внимательно их рассмотреть. Это моя привычка, — сказал он с льстивой улыбкой. — Наш товар чрезвычайно ценен. Поэтому нам следует внимательно следить за каждым, кто входит в дверь. Люди — хотя мне вряд ли нужно говорить это детективам — не всегда то, чем они кажутся.
  Колбек уже знал, что он лжет, но Пиблз все еще верил, что они могут услышать важную информацию. Он был удивлен, когда тон инспектора стал жестче.
  «Опишите их, мистер Кейн», — резко сказал Колбек.
  «Ну да, я так и сделаю», — важно сказал Кейн.
  Затем он продолжил предлагать то, что было точным перечислением подробностей, приведенных в газетах об Оксли и Аднаме. Кейн, возможно, зачитывал их построчно. Когда он закончил, он просиял, словно ожидая аплодисментов. Он снова потер руки.
  «Могу ли я сейчас забрать награду, пожалуйста?»
  «О, вы получите свою награду, мистер Кейн», — сказал Колбек. «Вам будет предъявлено обвинение в даче ложных показаний должностному лицу с целью получения денежной выгоды».
  Констебль Пиблз…'
  «Да, инспектор?» — сказал Пиблз, делая шаг вперед.
  «Выведите этого человека и арестуйте его».
  «Вы уверены, что он нас обманывает, сэр?»
  «Этот парень — откровенный лжец».
  «Это неправда!» — завопил Кейн. «Я бы поклялся в этом на Библии».
  «Тогда вы совершите своего рода клятвопреступление перед Богом», — сказал Колбек.
  «И это также предосудительно. Уберите этого человека с глаз долой, констебль».
  «Давай», — сказал Пиблз, схватив Кейна за воротник и рывком поднимая его. «Тратя наше время здесь, ты затягиваешь расследование убийства».
   «Идите вон, мистер Кейн».
  Помощника часовщика бесцеремонно вывели из мастерской.
  Колбек посмотрел на список на своем столе. Имя Кейна было пятым.
  Его четыре предшественника также пытались обманом получить награду и теперь сожалели о своей попытке ввести в заблуждение Колбека. С видом смирения, рожденным опытом, он поставил крестик рядом с именем последнего виновника. Раздался стук в дверь. Когда она открылась, Лиминг вошел в комнату.
  «Что случилось, сэр?» — спросил он.
  «Мистер Кейн наврал нам целую кучу небылиц».
  «Когда ты это узнал?»
  «В тот момент, когда он спросил о награде», — сказал Колбек. «Настоящий свидетель просто хотел бы увидеть произведенные аресты. Я знаю, что полицейские никогда не будут популярны, но мы стремимся сделать улицы безопасными для людей, и когда происходят ужасные преступления такого рода, мы делаем все возможное, чтобы задержать тех, кто их совершил. Общественности следует регулярно напоминать об этом».
  «Я согласен», — сказал Лиминг. «О, суперинтендант сказал мне передать вам это». Он передал письмо. «Он хотел бы узнать ваше мнение об этом».
  Открыв письмо, Колбек прочитал его, и его интерес возрос.
  «Я верю, что это подлинно», — решил он.
  «Суперинтендант посчитал, что это была преднамеренная попытка дезинформировать нас».
  «Тогда мы с ним должны согласиться, что мнения расходятся», — сказал Колбек. «Если кто-то берет на себя труд отправить письмо в такую даль с курьером, значит, у нее есть что-то ценное, чтобы сообщить нам. Здесь нет упоминания о награде, Виктор.
  Это очень обнадеживает. Сложив письмо, он сунул его в карман.
  «Я сяду на следующий поезд до Ковентри».
   «Вы сначала получите разрешение от мистера Таллиса?»
  «Нет, Виктор. Я предоставлю тебе сделать это за меня. Убеди его, что мне просто пришлось умчаться». Он достал из ящика свой экземпляр Брэдшоу .
  «Теперь, когда он начинает ценить твою истинную ценность как детектива, он может больше не бояться тебя».
  Лиминг был в замешательстве. «Что мне ему сказать?»
  «Скажи ему, что я пошёл к смуглой даме».
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Терпимый по своей природе, Гордон Янгер, тем не менее, был раздражен внезапным отъездом своих гостей. Без всяких объяснений Оксли и Ирен ушли, даже не выпив заказанного ими чая. Больше всего Янгера расстроил тот факт, что они взяли с собой газету. После долгого пути на станцию, чтобы забрать ее, он почувствовал, что, по крайней мере, имеет право ее прочитать. Его жена тоже была расстроена. Ей нравился Оксли, и она нашла Ирен приятной компанией. Оказав им обоим гостеприимство, она ожидала благодарности. Однако во время их поспешного ухода не было слышно ни шепота благодарности от их гостей.
  «Они ушли навсегда?» — спросил Янгер.
  «Они не сказали».
  «Вы заглядывали в их комнату?»
  «Нет», — ответила она. «Я сделаю это сейчас».
  Сюзанна поднялась наверх и открыла дверь спальни, чтобы заглянуть. Ее гости привезли с собой совсем немного багажа, но большая его часть все еще была там. Она устояла перед соблазном залезть в чемодан. Это была частная собственность. В любом случае, они с мужем договорились никогда не вникать слишком пристально в то, что делал Джереми Оксли. Гораздо разумнее было воспринимать его буквально. Всякий раз, когда он приходил к ним, он неизменно оказывался в какой-то беде. Их работа заключалась в том, чтобы просто предложить другу беспрекословную помощь.
  Когда она вернулась в гостиную, Гордон был на ногах.
  Его брови изогнулись. «Ну?»
  «Похоже, они возвращаются».
  «Тогда я выскажу Джерри все, что о нем думаю».
  «Не начинай спорить», — сварливо сказала она. «Он всегда хорошо себя вел с нами, но мы знаем, что у него вспыльчивый характер».
  «Я тоже, Сюзанна. Никто не будет с нами так обращаться».
  «Вероятно, есть невинное объяснение».
  «Нельзя прощать плохие манеры», — заявил он, заняв позицию. «Если они хотят остаться здесь и дальше, то должны принести нам униженные извинения и пообещать исправиться».
  «Джерри виноват. Ирен просто делает то, что ей говорят».
  «Она была груба с нами, Сюзанна, и я этого не потерплю».
  Он прошелся взад-вперед, чтобы выплеснуть свой гнев, потом что-то вспомнил и посмотрел на часы на каминной полке. Приняв решение, он направился к двери.
  «Куда ты идешь, Гордон?»
  «Через дорогу», — сказал он. «Мартин Бейбер почти каждый день получает копию The Times . Он, должно быть, уже закончил с ней».
  «Джерри может вернуть нам копию».
  «Не могу дождаться, когда он это сделает». Он вышел. «Я стараюсь получать газету только один или два раза в неделю, поэтому чувствую себя лишенным новостей. Я не задержусь надолго».
  Сюзанна вернулась на свое место и подумала о времени, которое они провели с неожиданными гостями. Они были напряжены, когда впервые приехали, но постепенно расслабились. Ирен, в частности, любила полусельское расположение и сады. Они были тихими и нетребовательными гостями, вливаясь в повседневную рутину Янгеров. Оксли был преступником и всегда не в ладах с законом, Сюзанна приняла это. Это было трудно для такого законопослушного человека, как она, но Гордон указал, что он знает тайну их прошлого. В результате им пришлось поддерживать с ним дружбу и делать скидку на его нерегулярные появления на их пороге.
  Оксли держал ключ к их дальнейшему существованию под вымышленными именами. Они
   пришлось доверять ему так же, как он явно доверял им.
  По этой причине она хотела предотвратить любую ссору. К тому времени, как они вернутся, она надеялась, гнев ее мужа утихнет.
  Сусанна все еще перебирала детали визита, когда ее муж вернулся в дом. Он торжествующе помахал газетой в воздухе.
  «Она в идеальном состоянии», — сказал он. «Я могу наверстать упущенное за неделю. Мартин даже еще не заглянул в нее. Ему пришлось уйти в кратчайшие сроки. Роуз сказала, что мы можем оставить газету себе, пока он не вернется».
  «Это очень мило с ее стороны».
  «Вот в чем ценность развития хороших соседских отношений, Сюзанна».
  «У Роуз золотое сердце», — сказала она со вздохом. «Иногда я чувствую себя такой виноватой из-за того, что мне приходится обманывать ее и Мартина».
  «Это не обман, — настаивал он. — Теперь мы Гордон и Сюзанна Янгер. Мы вросли в это и сбросили с себя все остальные идентичности, как змеи сбрасывают кожу».
  Она поморщилась. «Это ужасное сравнение».
  «Но это точный ответ».
  Когда он устроился читать газету, она потянулась за своей вышивкой. Она уже была близка к завершению, и она вспомнила, как сильно и с какой тоской Ирен восхищалась ею. Очевидно, это было то достижение, которое она так и не успела освоить. Поставив напёрсток на место, она вытащила иглу и начала работу. Вскоре её прервали. С криком ужаса Гордон встряхнул газету.
  «Это все объясняет», — сказал он.
  «Что делает?»
  «Это отчет о двух полицейских, убитых в Мидлендсе. Полиция охотится за двумя подозреваемыми — Джереми Оксли и Ирен Аднам». Он был в ужасе. «Мы укрываем убийц, Сюзанна».
   «Ирен, конечно, не была в этом замешана».
  «Согласно этому, она застрелила одного мужчину с близкого расстояния».
  «Боже мой!» — воскликнула она.
  «Неудивительно, что он забрал мой экземпляр The Times . Он не хотел, чтобы я это видел. Теперь мы знаем, почему они убежали отсюда».
  «Мы должны немедленно сообщить в полицию».
  «Не будь глупым».
  «Это наш долг, Гордон. Они оба виновны в убийстве».
  «То же самое обвинение может быть предъявлено и мне», — предупредил он.
  «Вы избавили людей от мучений», — сказала она. «Это не убийство».
  «Присяжные посчитали бы иначе. Нам нужно быть очень осторожными, Сюзанна. Если мы начнем бегать в полицию, наша собственная тайна раскроется. Это будет катастрофа».
  «Но если мы не сообщим о них, это может сделать кто-то другой. Мартин и Роуз, должно быть, видели их в саду перед домом».
  «Да», согласился он, «но они не знают своих имен. Здесь есть описание этой пары, но оно может быть применимо к тысячам других людей их возраста. Мартин и Роуз не вызывают подозрений. Они никогда не подумали бы, что их соседи прячут двух человек, скрывающихся от полиции».
  «Дайте мне прочитать статью».
  «Вы найдете это слишком тревожным».
  «Она действительно застрелила полицейского?»
  «Ирен также помогла выбросить тело другого человека из движущегося поезда.
  «Джерри был под арестом, и она спланировала его побег. Это те люди, которые спали под нашей крышей, как будто их ничего не беспокоило».
  Сюзанна вскрикнула. Все время, пока они разговаривали, она была
   продолжая бездумно вышивать. Когда пришло полное осознание и в ее сознании возникли лица Оксли и Ирен, она по ошибке воткнула иглу себе в руку и пошла кровь.
  
  * * *
  Письмо было адресовано Колбеку, но суперинтендант не колеблясь открыл его. Если оно имело отношение к расследованию, он хотел немедленно его увидеть. Когда он прочитал его в первый раз, он почувствовал, что это может быть мистификацией, но второе прочтение заставило его изменить свое мнение. В нем было слишком много подробностей, которые мог знать только Джереми Оксли. Послание было подлинным. Предназначавшееся Колбеку, оно приглашало его встретиться с человеком, которого он пытался поймать, чтобы они могли «обсудить вопросы, представляющие взаимный интерес». Эта фраза заставила Таллиса фыркнуть. Он поднял взгляд на Лиминга.
  
  «Кто это принес?» — потребовал он.
  «Молодой парень», — ответил другой. «Он сказал, что какой-то джентльмен дал ему шесть пенсов за доставку».
  «Вы забрали у него деньги?»
  «Нет, суперинтендант, он не сделал ничего плохого».
  «Он общается с разыскиваемым человеком».
  «Парень не должен был этого знать. Его выбрали наугад. Вряд ли можно было ожидать, что Оксли сам просунет его под входную дверь. Это было бы слишком большим риском».
  «Мне не нужно этого говорить, Лиминг».
  «Это доказывает одно, сэр — Оксли прочитал сегодняшнюю газету. Она как раз такая, как и предсказывал инспектор Колбек. Его охватила паника. Он выдал себя, сказав, что на самом деле находится в Лондоне». Он сделал шаг к столу. «Могу ли я взглянуть на нее, пожалуйста?»
  Таллис колебался несколько мгновений, а затем передал ему письмо. Лиминг дважды прочитал его, прежде чем вынести суждение. Он положил письмо обратно на стол.
   «Это он, сэр, никаких сомнений. Он бросает вызов».
  «К сожалению, это инспектору, а его здесь нет, не так ли? Нет, он по собственной прихоти укатил в Ковентри».
  «Он считал, что там можно собрать доказательства».
  « Это доказательство», — сказал Таллис, схватив письмо. «Это доказательство того, что Джереми Оксли находится здесь, в столице, со своей убийственной шлюхой. Это доказательство того, что у него хватает наглости насмехаться над нами».
  «Я в этом не уверен», — задумчиво сказал Лиминг. «У меня не возникло ощущения, что он насмехается над нами. В нем есть нотка отчаяния. Посмотрите на него, суперинтендант. Повсюду кляксы и закорючки. Это письмо было нацарапано в спешке человеком, который теряет самообладание».
  Таллис снова взглянул на него. «Возможно, ты прав», — признал он.
  «Инспектор Колбек охотился за этим человеком много лет. Он знает, как работает разум Оксли. Он мог бы прочитать между строк этого письма».
  «Ну, он не может сделать этого из Ковентри», — язвительно сказал Таллис. «Это подвиг, превосходящий даже его экстраординарные способности. О, где же этот человек, когда он нам действительно нужен?» — продолжал он, стукнув по столу. «И что это за чушь о смуглой леди?»
  «Я полагаю, он нам расскажет, когда вернется».
  «И когда же это будет, скажите на милость?»
  «Он, без сомнения, сядет на самый быстрый поезд из Ковентри, сэр».
  «Проклятие!» — взревел Таллис, снова ударив по столу, словно пытаясь расколоть его на части. «Я хочу, чтобы Колбек был здесь сейчас !»
  
  * * *
  Ковентри был приятным городом, сохранившим большую часть своего средневекового колорита. Столетиями ранее он был одним из крупнейших сообществ за пределами Лондона, но его процветающая торговля тканями несколько пошла на спад, и он утратил свое
  
  превосходство. Это был дом для более чем тридцати тысяч душ, число которых увеличивалось в рыночные дни, когда люди приезжали из окрестных деревень. Колбек наслаждался прогулкой по извилистым улочкам, выстроенным вдоль фахверковых домов, которые источали характер. Отель Sherbourne, названный в честь реки, на берегу которой он был расположен, был более поздней постройки, прочным и симметричным зданием, которое предлагало своим гостям комфорт, уединение, хорошую еду и прекрасные виды.
  Гвен Даркер была женой владельца, но, поскольку он теперь был инвалидом из-за хронического артрита, она взяла на себя управление отелем. Это была невысокая женщина лет пятидесяти с пышной грудью и вздымающимся задом, которые делали ее больше. Безупречно ухоженная, она носила платье из красного бархата, украшенное серебряными пуговицами. На шее висели жемчужины. Когда Колбек представился, она была поражена тем, что он приехал из Лондона, чтобы увидеть ее сразу же после получения ее письма. Оставив своего помощника, она провела своего гостя в отдельную комнату.
  «Могу ли я предложить вам прохладительные напитки, инспектор?» — сказала она.
  «Позже, возможно», — ответил он. «Прежде всего, я хотел бы установить, что двое людей, которых я преследую, действительно останавливались здесь».
  «В этом нет ни тени сомнения, инспектор. Они были здесь меньше двух недель назад. Как только я прочитала репортаж в газете, я узнала их, и мой муж тоже».
  «Они зарегистрировались здесь как муж и жена?»
  «Да, они называли себя мистер и миссис Солфорд».
  «Это пригород Манчестера», — отметил Колбек, — «поэтому я могу догадаться, почему был выбран именно он. Ирен Аднам родом из Манчестера».
  «Она действительно говорила так, будто приехала с севера».
  «Как долго они здесь пробыли?»
  «Почти неделя», — гордо сказала Гвен, — «и я подумала, что это комплимент для нас. Я имею в виду, вы не остаетесь долго в отеле, если он не относится к вам
  ну. Они сказали, что, возможно, когда-нибудь вернутся, но, судя по тому, что я о них знаю сейчас, в Шербурне их вряд ли встретят радушно.
  «Какое у вас сложилось о них впечатление, миссис Даркер?»
  «Они показались мне милой, тихой, респектабельной парой. Обычно я знаю, когда люди не женаты на самом деле, и оставляю за собой право отказать им, если они попросят двухместный номер. В их случае у меня не было никаких сомнений. Они выглядели так, будто переросли в настоящее партнерство, как это бывает только у супружеских пар».
  'Я понимаю.'
  «Мы не допускаем здесь непристойностей, инспектор. Мы ведем свой бизнес на основе здравых христианских ценностей, и нам бы не хотелось, чтобы у нас была репутация места, допускающего какие-либо лицензии».
  «Именно поэтому у отеля такая хорошая репутация».
  По прибытии Колбек заметил, что зал был полон гостей, все явно довольных предлагаемыми удобствами. Цены были довольно высокими, но им соответствовал исключительный сервис. Место было безупречно чистым, хорошо обставленным и эффективно управляемым. Чтобы пробыть там почти неделю, Оксли и Аднам, должно быть, смогли оплатить существенный счет. Когда они не были вовлечены в преступную деятельность, заключил он, они могли позволить себе жить в некоторой степени роскошно.
  «Насколько хорошо вы их узнали?» — задался он вопросом.
  «Мы обменивались парой слов каждый день, — сказала Гвен, — но они были не очень разговорчивы. Они предпочитали держаться особняком. Мистер Салфорд —
  или как там его настоящее имя, — рассказал нам, что много лет проработал в банке».
  «Это один из способов выразить это», — иронично сказал Колбек. «На самом деле он имел в виду, что был близко знаком с банковской системой. Если быть точнее, миссис Даркер, Оксли связан как минимум с тремя ограблениями банков».
  'Вы бы никогда не догадались об этом, глядя на него. Он полностью обманул меня, но, с другой стороны, то же самое сделала и молодая леди. Я отметил их как
   «безобидная пара, а не пара жестоких убийц».
  «Чем они занимались весь день?»
  «Они пару раз ездили на поезде в Бирмингем».
  «Они сказали почему?»
  «Они направлялись туда, когда уезжали отсюда, и хотели присмотреть хороший отель».
  «Поэтому, уехав отсюда, они отправились в Бирмингем».
  «Да, они сказали, что навещают его родственников».
  «Почему они не остались с ними?»
  «По-видимому, там не было места. Дом был слишком мал. Кроме того, миссис Солфорд — то есть Ирен Аднам — призналась мне, что предпочитает останавливаться в отеле». Она сморщила нос. «Вот это и любопытно, инспектор».
  «Продолжай», — подбодрил он.
  «Ну, она, конечно, относилась ко мне с уважением, но она имела обыкновение командовать персоналом. Это было почти так, как будто она никогда раньше не имела дела со слугами и хотела извлечь из этого максимум пользы. Иногда она могла быть с ними довольно резкой».
  «Что еще вы можете мне о них рассказать, миссис Даркер?»
  Гвен была наблюдательной женщиной и смогла дать Колбеку достаточно подробностей, чтобы убедиться в подлинности личности ее двух гостей. Он был поражен, узнав, что они посетили церковь в воскресенье, но менее удивлен, услышав, что Джереми Оксли был замечен за чтением копии Брэдшоу . Железнодорожные расписания были для него так же важны, как и для Колбека. Поезда были его средством побега после преступления. Он оставался в Ковентри до дня, предшествовавшего ограблению. Как только он совершил налет в Бирмингеме, он и Ирен мгновенно скрылись с выручкой. Именно когда он скрывался в Вулверхэмптоне, его поймали. Колбек ни на секунду не поверил утверждению, что пара собирается остановиться у родственников Оксли.
   Их не было. Как и во всех предыдущих ограблениях, он выбрал правильный момент, чтобы сделать свой ход, а затем быстро убежал с места преступления. Это была проверенная временем схема.
  Когда она подошла к концу своего рассказа, Колбек горячо поблагодарил ее и сказал, что информация, которую она смогла ему дать, более чем оправдала его визит в Ковентри. Гвен была удовлетворена. Ужаснувшись тому, что ей пришлось приютить безжалостных преступников, она отчаянно пыталась хоть как-то помочь в их поимке.
  «Я никогда не забуду ее лицо», — сказала она. «Оно было действительно прекрасно».
  Колбек думал о Хелен Миллингтон, женщине, на которую Ирен Аднам была похожа во всем. Он вспоминал нежную прелесть ее черт, изысканное великолепие ее волос и медовую мягкость ее голоса. Он мог видеть ее, слышать ее и вдыхать ее аромат. Он мог фактически чувствовать ее присутствие.
  «Да», — сказал он наконец. «Она прекрасна — очень прекрасна».
  
  Безопасность была в числе. Пока они были в толпе, Оксли и Ирен не были бы опознаны по описанию в газетах. Для прохожих они выглядели как любая другая молодая пара среднего класса, идущая рука об руку по тротуару. Когда они переместились в ресторан, они обнаружили, что другие обедающие были слишком заняты едой, чтобы обращать на них внимание. Ирен начала высказывать свои опасения.
  «А что, если инспектор не явится?» — спросила она.
  «Он будет там», — уверенно заявил Оксли. «Колбек не может устоять перед вызовом».
  «Я думал, ты никогда его не встречал».
  «Я этого не сделал. Мое дело так и не дошло до суда».
  «Тогда как же вы его узнаете?»
  "Он денди Скотленд-Ярда, по всем данным. Я видел упоминания об этом в газетных репортажах. Он любит одеваться немного лучше, чем другие детективы.
  Ну что ж, его дни павлина скоро закончатся. — Он похлопал по пистолету, спрятанному за поясом. — Я собираюсь всадить пулю в Бо Браммела.
  «Я все еще думаю, что это слишком опасно, Джерри».
  «Предоставьте думать мне».
  «Многое может пойти не так».
  «Нет, если мы сохраним самообладание. Я думал, что мы уже вне опасности, но я рассчитывал без Колбека. Каким-то образом хитрый дьявол узнал твое имя.
  Вдруг я слышу его шаги позади нас.
  «Я тоже могу», — призналась она. «Мне страшно».
  Оксли заставил ее выпить вина, чтобы успокоиться, затем он заверил ее, что один решительный удар станет их спасением. Как только человек, ведущий расследование, будет убит, оно потеряет свою форму и напор. Никто не мог заменить Роберта Колбека. Ирен медленно убеждалась в необходимости совершить еще одно убийство. Затем на первый план вышло второе беспокойство.
  «Гордон и Сюзанна будут расстроены тем, как внезапно мы ушли», — сказала она. «Мне стыдно возвращаться туда».
  «Я приглажу их взъерошенные перья».
  «А что, если они прочитают сегодняшнюю газету?»
  «У них его больше нет», — отметил он. «Я взял его с собой, и мы знаем, что они очень редко покупают газету. Если бы они это сделали, они бы уже увидели, что меня разыскивает полиция».
  «Они наверняка что-то заподозрят, Джерри».
  «Они оставят свои подозрения при себе, Ирен. Они знают, что поставлено на карту. Закон не одобряет эвтаназию. Гордон прекрасно понимает, что произойдет, если его разоблачат как убийцу. Сюзанна будет обвинена как его соучастница».
   Она поджала губы. «Не могу сказать, что одобряю то, что они сделали».
  «Ну, я так делаю», — утверждал он. «Когда я буду старым, больным и испытывающим постоянную боль, я бы хотел, чтобы какой-нибудь добрый врач избавил меня от моих страданий. А как насчет твоего отца? Разве ты не говорил мне, что он сильно слабеет и кашляет кровью?
  Эвтаназия может стать для него выходом».
  «Я даже не смею думать об этом».
  «Мы все когда-нибудь умрем».
  «Давайте не будем говорить о моем отце», — сказала она, снова потянувшись за вином.
  «Он всегда на моей совести».
  Она могла бы добавить, что констебль Артур Уэйкли тоже на ее совести, но она не хотела в этом признаваться. Оксли не только был способен не обращать внимания на совершенные им убийства, но и спокойно планировал еще одно. Она задавалась вопросом, сможет ли она когда-нибудь обрести такой же иммунитет к чувству вины.
  «Возвращаясь к Гордону и Сюзанне», — сказал он, — «есть одна вещь, которую мы всегда должны помнить. Гордон не только отправил на небеса множество богатых пожилых дам, но и получил за это плату в их завещаниях. Он называл это побочным бонусом. Если бы он был столь возвышен в том, что делал, он бы отказался от денег».
  «Что ты говоришь, Джерри?»
  «Несмотря на всю его болтовню о выполнении священного долга, Гордон на самом деле такой же, как мы. У него явные криминальные наклонности. Он быстро понял, что на эвтаназии можно заработать».
  «Это помогло им начать совершенно новую жизнь».
  «Они не сделают ничего, чтобы поставить его под угрозу, Ирен», — сказал он ей. «Вот почему тебе не стоит беспокоиться о них. Они никогда не сообщат о нас — даже если увидят, как я застрелил инспектора Колбека».
  
   Менее чем через сорок минут после прибытия на станцию Ковентри он снова стоял на платформе. Колбек был заметной фигурой, и, когда поезд прибыл вовремя, машинист узнал его. Рука взволнованно помахала с подножки, и Колбек понял, что это, должно быть, его будущий тесть. Не желая задерживать отправление поезда разговором с Эндрюсом, он вошел в купе и провел всю поездку, размышляя о том, чему он научился у Гвен Даркер. Когда поезд наконец достиг конечной станции, Колбек быстро пошел по платформе к локомотиву.
  Обрадованный его появлением, Эндрюс представил своего пожарного.
  «Не пожимайте ему руки, — предупредил он. — Его руки покрыты угольной пылью».
  Соуэрби глупо ухмыльнулся. «Так вы и есть Железнодорожный Детектив», — изумленно сказал он. «Вы их уже поймали?»
  «Мы на верном пути к этому», — сказал Колбек.
  «Знаете, все это произошло в нашем поезде», — сказал Эндрюс.
  «Так мне сказала Мадлен».
  «В каком-то смысле мы работаем над этим делом вместе».
  «Вы, безусловно, оказали большую помощь сегодня, мистер Эндрюс», — сказал Колбек, взглянув на часы. «Вы привели поезд на шесть минут раньше».
  «Кейлеб любит выпить пива в конце смены», — сказал Соуэрби, посмеиваясь. «Вот почему мы так хорошо провели время».
  «Не думаю, что вы хотели бы присоединиться к нам?» — предложил Эндрюс.
  «Я бы с удовольствием, — сказал Колбек, — но долг зовет. Сегодня вечером мне нужно сделать два важных визита».
  Поговорив с ними пару минут, он откланялся и взял такси у вокзала. Чего он не сказал Эндрюсу, так это того, что его первым пунктом назначения был определенный дом в Кэмдене. Он получил обычный восторженный прием от Мадлен. Затащив его в дом, она выстрелила
   целый ряд вопросов ему. Ему пришлось поднять обе руки, чтобы остановить допрос.
  «Я не могу ответить на все вопросы сразу», — сказал он. «Достаточно сказать, что мы продвигаемся в этом деле настолько, что я смог отвергнуть весьма заманчивое предложение о помощи».
  «Помощь от кого?» Она увидела блеск в его глазах. «Ты говорил с отцом?»
  «Все было наоборот, Мадлен. Он как раз был водителем поезда, на котором я сел в Ковентри. Я поговорил с ним, когда мы приехали в Юстон. Судя по всему, у него есть теория об Ирен Аднам, хотя это не та теория, которую я бы хотел услышать».
  «У отца всегда есть теории по какому-либо поводу».
  «Он мне сказал, что его уход на пенсию уже оформлен».
  «Через несколько недель он будет здесь навсегда».
  «Тогда мы должны создать для тебя студию в моем доме», — сказал он, тут же поправляясь с виноватой улыбкой. «Я должен был сказать, в нашем доме. Теперь он принадлежит нам обоим».
  «Я почувствую это только тогда, когда мы действительно поженимся».
  Он снова обнял ее и прижал к себе. Только сейчас он понял, как сильно он по ней скучал. В погоне за одной женщиной — и преследуемый воспоминаниями о другой — он позволил Мадлен ускользнуть на задворки своего сознания. Сняв шляпу, он поцелуями смыл долгие часы с тех пор, как видел ее в последний раз, затем бросил взгляд на мольберт.
  «Ваш новый шедевр уже готов к показу?»
  «Это не шедевр, Роберт, и он еще не готов».
  «Я завидую вашему творческому таланту, — сказал он. — Бывают моменты, когда я чувствую, что моя работа скучна и посредственна по сравнению с вами».
  «Это чушь!» — парировала она. «Я очень люблю искусство, но мир мог бы
  «Обойтись без моих картин очень легко. А ты, с другой стороны, незаменим. Подумай, сколько негодяев все еще бродило бы по улицам, если бы ты их не поймал».
  «Это медленная, методичная работа, в которой нет ничего творческого».
  Она была встревожена. «Значит ли это, что ты теряешь к этому аппетит?»
  «Ни в малейшей степени», — быстро ответил он. «Мне выпала честь заниматься работой, которая мне нравится больше всего. Просто бывают редкие моменты, когда мне хочется повесить на стену что-то, что я нарисовал сам, или открыть книгу, которую я написал, или напеть мелодию, которую мне удалось сочинить. Мне бы хотелось сделать что-то поразительно оригинальное».
  Она хихикнула. «Кроме того, чтобы выйти за меня замуж, ты имеешь в виду?»
  «Это будет моим величайшим достижением».
  «И мой», — сказала она, крепко обнимая его. «Но если ты действительно хочешь стать художником, я могу дать тебе несколько уроков совершенно бесплатно».
  «Я верю в то, что за добро надо платить, Мадлен. Если ты научишь меня , я обещаю дать тебе несколько собственных уроков». Он нежно провел пальцем по ее носу. «Тогда мы сможем вместе достичь определенной степени мастерства».
  
  Таллис так часто читал письмо, что знал его наизусть. Это было искушение, которому он с трудом сопротивлялся. Хотя оно было адресовано Колбеку, он чувствовал, что правильнее было бы отправить его ему как старшему следователю. Оксли хотел наладить контакт. В письме об этом было сказано довольно конкретно. Это было так важно для него, что он даже был готов выйти из укрытия и раскрыть свое местонахождение. Это был слишком хороший шанс, чтобы его упустить. Вместо того, чтобы преследовать человека по всей стране, Таллису предлагали возможность поймать его здесь, в Лондоне. Будет какая-то ловушка. Он знал это. Но он полагался на свой опыт, чтобы иметь возможность предвидеть и тем самым избежать ловушки. В погоне за славой он был готов принять все опасности. Колбек взял бы на себя
   Вызов, подразумеваемый в письме, и это то, что Таллис решил сделать. Впервые в жизни он затмит своего прославленного коллегу.
  В дверь постучали. Когда она открылась, вошел Пиблз.
  «Вы посылали за мной, сэр?» — спросил он.
  «Мне нужно, чтобы вы меня сопровождали, констебль».
  «Куда мы идем?»
  «Мы собираемся арестовать Джереми Оксли», — величественно заявил Таллис. Он передал письмо Пиблзу. «Вам лучше это прочитать».
  Констебль так и сделал, нахмурившись от удивления.
  «Это подлинно, суперинтендант?»
  «Я так думаю».
  «По справедливости, инспектор Колбек должен на это отреагировать».
  «Я был бы рад, если бы он это сделал, если бы не тот факт, что он колесит по стране на поездах. Точное время встречи уже назначено. Поскольку Колбека здесь нет, должен пойти кто-то другой».
  «А как насчет сержанта Лиминга?»
  «Я решил взять ответственность на себя, констебль, и приказываю вам следовать за мной. Конечно, будет опасность, но она всегда присутствует, когда носишь армейскую форму. В результате я не подвержен страху, и, надеюсь, вы тоже».
  «Ведите, сэр. Я последую за вами, куда бы вы ни пошли».
  Пиблз был в восторге от того, что ему дали такое задание. Было много других детективов, к которым Таллис мог бы обратиться. Вместо этого он выбрал самого нового из них. Это было захватывающее задание, и он уже наслаждался удовольствием рассказать об этом своей возлюбленной, когда они с Кэтрин снова будут вместе. Она будет так гордиться им. Ему никогда не приходило в голову, что Таллис намеренно игнорирует Лиминга и других детективов.
   потому что они возражали бы против того, чтобы делать то, что было исключительным правом Роберта Колбека.
  
  * * *
  Оксли тщательно выбрал место встречи. Оно находилось в конце тихой дороги, прямой как стрела. Из своего укрытия среди деревьев он мог хорошо видеть и мог легко сбежать к ожидающему такси, если бы увидел, что его требования не выполняются. Колбек должен был прийти один. Это было его требованием. Помимо всего прочего, он хотел встретиться с человеком, который преследовал его так много лет. Пистолет был заряжен и скрыт от глаз. Все, что ему нужно было сделать, это подвести свою цель достаточно близко, чтобы иметь возможность убить ее.
  
  Присев рядом с ним, Ирен приготовилась к отступлению.
  «Он не придет, Джерри».
  «Дайте ему время».
  «Уже прошел час», — сказала она. «Может быть, инспектор даже не получил вашего сообщения. Может быть, его не было в Скотленд-Ярде».
  «Вы видели, что было написано в газете. Полиция обратилась за помощью к общественности. Инспектор Колбек ждал, чтобы отсеять любую поступающую информацию. Он был там, поверьте мне».
  «Тогда где он сейчас?»
  «Он скоро придет, Ирен».
  Пока он говорил, из-за угла показалась высокая фигура мужчины и направилась к ним. Оба напряглись, и Оксли положил руку на пистолет. Но это была ложная тревога. Вместо того чтобы продолжить свой путь, мужчина внезапно свернул в дверной проем, достал ключ и вошел в дом. Оксли расслабился, но напряжение Ирен осталось.
  «А что, если он приведет с собой много полицейских?» — спросила она.
  "Он не настолько глуп, чтобы сделать это. В любом случае, мы бы видели их долго
   «прежде чем они нас увидят. У нас будет время раствориться в воздухе».
  «Если бы полицейские были верхом, то нет», — утверждала она. «Они могли бы нас сбить, Джерри. Мы слишком рискуем».
  «Я знаю Колбека — он придет один».
  «Но вы его даже никогда раньше не видели».
  «Вот почему я так хочу познакомиться с ним, пусть даже и ненадолго. Этот человек — разница между свободой и арестом, Ирен. Я не могу этого не подчеркнуть. Когда от него избавятся, мы снова сможем вздохнуть спокойно».
  «Сейчас я вообще не могу дышать», — призналась она.
  «Все, что вам нужно сделать, это остаться здесь и молчать».
  Они снова напряглись, когда в конце дороги появились две фигуры.
  Оксли долго и внимательно посмотрел на них обоих, прежде чем принять решение.
  Одним из них должен был быть Колбек. Он ведь пришел.
  
  Таллис и Пиблз шли рядом. Однако вскоре после поворота за угол они остановились, чтобы осмотреть место происшествия.
  Они смотрели вдоль обсаженной деревьями дороги с домами по обеим сторонам. Если бы была устроена засада, нападающий мог бы прятаться в разных местах. Однако Таллис не чувствовал непосредственной опасности. Маловероятно, что у Оксли был доступ к какому-либо из домов, и, в любом случае, деревья помешали бы любым выстрелам. Они шли ровным шагом, бросая взгляды с одной стороны дороги на другую. Они прошли пятьдесят ярдов, прежде чем Таллис заговорил.
  «Где, черт возьми, этот парень?» — спросил он.
  «Возможно, он передумал, сэр».
  «Он номинировал это место и это время. Оксли должен быть где-то здесь, но я не вижу ни следа его присутствия».
  «Я тоже не могу, суперинтендант», — сказал Пиблз, когда они пошли дальше. «Но я
   «начинаем чувствовать, что за нами следят».
  Таллис огляделся. «С какой стороны?»
  'Я не уверен.'
  «Я никого не вижу».
  «Чувство становится сильнее. Он определенно здесь».
  «Тогда почему он не показывается?»
  «Стой там!» — крикнул кто-то, и они остановились как вкопанные.
  «Это ты, Оксли?» — крикнул Таллис. «Выходи на открытое пространство».
  «Замолчи! Я буду говорить только с инспектором Колбеком».
  «Я его начальник».
  «Мне все равно. Скажите инспектору, чтобы он вышел вперед».
  «Он принял тебя за Колбека», — прошептал Таллис.
  «Что мне делать?» — спросил Пиблз.
  «Притворись, что ты такой. Мы не можем упустить такую возможность».
  «Ты идешь или нет?» — издевался Оксли.
  «Он идет», — громко ответил Таллис. Уголком рта он обратился к Пиблзу. «Остерегайтесь уловок, констебль».
  «Да, сэр», — сказал другой.
  Расправив плечи, он пошел вперед к деревьям в конце дороги, осматривая дома по пути. Голос Оксли, казалось, раздавался впереди него, а не с какой-либо стороны, но он не хотел рисковать. Таллис теперь был в тридцати ярдах позади него и не мог предложить помощь. Пиблз был совсем один. Но он не выказал никакой тревоги. Он сделал то, что, как он себе представлял, сделал бы Колбек в тех же обстоятельствах. Он оставался начеку и спокойно двинулся дальше. Когда он приблизился к концу дороги, его остановила команда.
   «Этого достаточно!» — крикнул Оксли.
  «Покажи себя».
  «Я отдам приказ, инспектор. Я пришел заключить сделку».
  «Какая сделка?»
  «Я хочу обеспечить себе дальнейшую свободу».
  «Этого я не могу гарантировать, мистер Оксли. Вы Джереми Оксли, не так ли?» — продолжал он. «Я начинаю сомневаться в этом, видите ли.
  Я слышал, что ты храбрый и отважный человек, и не из тех, кто боится показаться. Возвращайся, когда наберешься храбрости.
  Пиблз повернулся на каблуках и сделал вид, что собирается уйти.
  «Оставайтесь на месте!» — заорал Оксли, появившись в поле зрения. Пиблз снова остановился и повернулся к нему лицом. «Я никого не боюсь на этой земле, инспектор».
  «Даже палач?»
  Оксли рассмеялся. «Он не будет иметь со мной встречи. Моя сделка такова.
  «Отзовите своих собак, и я обязуюсь покинуть страну. Таким образом, вы навсегда избавитесь от Джереми Оксли».
  «Это совершенно неприемлемо», — спокойно сказал Пиблз. «Пришло время вам ответить за свои преступления. Я бы посоветовал вам тихо сдаться, пока вы еще можете».
  «Я никогда не сдаюсь», — сказал Оксли, медленно продвигаясь вперед. «Вы должны были это уже знать, инспектор. Вы преследовали меня достаточно долго».
  Пиблз сохранял самообладание и ждал момента, чтобы наброситься. Армия научила его, как одолеть нападающего, и он был абсолютно уверен, что сможет усмирить Оксли, даже если тот направит на него нож. Он видел руку, зависшую, чтобы выхватить что-то из-под его пальто.
  Пиблз знал, что он должен был ударить первым. Когда Оксли был всего в пяти ярдах, констебль внезапно ожил и бросился на
  человек с вытянутыми руками. Оксли был готов к нему. Выхватив пистолет, он выстрелил в сердце детектива с близкого расстояния. Пиблз обхватил его руками, но в них уже не было силы. Рана была смертельной. Его тело содрогнулось, глаза остекленели, а рот широко открылся в недоумении. Жизнь ускользала, он рухнул на землю в жилете, пропитанном кровью. Его цилиндр скатился в канаву. Его подражание Колбеку было окончено.
  Наблюдая издалека, Таллис был охвачен ужасом. Разрываясь между яростью и горем, он двинулся вперед так быстро, как только мог, но он был слишком медлителен.
  К тому времени, как он добрался до безжизненного тела Яна Пиблза, он понял, что ничего не может сделать. Оксли скрылся среди деревьев, и, наклонившись над своим упавшим коллегой, Таллис услышал далекий звук отъезжающего такси. Он был в абсолютных муках раскаяния. Взяв Пиблза с собой, он фактически подписал смертный приговор молодому детективу.
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Выстрел разнесся по дороге, и в окнах появилось множество любопытных голов. Как только они убедились, что опасность миновала, несколько человек выбежали из домов и побежали к распростертому телу. Таллис покаянно склонился над Пиблзом, вознося безмолвную молитву о спасении души покойника. Это была быстрая смерть, но это не принесло суперинтенданту утешения. Из-за необдуманного поступка с его стороны он потерял храброго человека с многообещающим будущим. Йен Пиблз был всем, чего он мог желать от новобранца. Таллис почувствовал еще более острый укол вины, когда вспомнил о предстоящей свадьбе. Теперь она никогда не состоится, и его работа будет заключаться в том, чтобы сообщить будущей невесте, что ее будущего мужа убили средь бела дня. Потрясенный последствиями всего этого, он не осознавал, что все больше и больше людей приходят посмотреть на труп. Поэтому, когда он наконец поднял глаза, он увидел, что вокруг него образовалось кольцо лиц. Таллис сердито поднялся на ноги.
  «Отойдите!» — приказал он. «Это не пип-шоу».
  «Что случилось?» — спросил кто-то.
  «Разве это не очевидно? Его застрелили. Проявите к нему уважение и перестаньте так на него смотреть». Сняв пальто, он прикрыл им грудь и лицо Пиблза. «Кто-нибудь, вызовите такси».
  Когда мужчина убежал по дороге, навстречу ему вышла женщина.
  «Нам нужно вызвать полицейского», — предложила она.
  «Мы полицейские , мадам», — с хриплым авторитетом произнес Таллис. «Мы детективы из Скотленд-Ярда, преследующие разыскиваемого мужчину по имени Джереми Оксли. Это он только что выстрелил из пистолета».
  «О, я читал в утренней газете о ком-то по имени Оксли».
   сказала она.
  «Он стоял здесь всего несколько минут назад». Он оглядел лица. «У нас есть свидетели? Кто-нибудь видел парня, прячущегося среди деревьев? Я думаю, его ждало такси. Кто-нибудь из вас случайно не заметил, как оно уехало?» Когда лица остались пустыми, он рассердился. «Боже мой!» — закричал он. «Вы что, все слепые? Кто-нибудь из вас, должно быть, что-то увидел».
  Наступило долгое, неловкое, смущенное молчание, во время которого они обменялись смущенными взглядами. Наконец заговорил пожилой мужчина.
  «Возможно, я их видел, сэр», — сказал он, делая шаг вперед.
  Таллис сердито посмотрел на него. «Их?»
  «Ранее я выгуливал собаку. На обратном пути я увидел, как там подъехало такси». Он указал костлявым пальцем. «Мужчина лет тридцати вышел с молодой женщиной. Они направились к тем деревьям. В тот момент я не придал этому значения и пошел домой. Как вы думаете, они могут быть связаны с тем, что произошло?»
  «Я уверен, что это так», — сказал Таллис. «Я хочу, чтобы вы показали мне точное место, где вы видели такси».
  «Женщина, должно быть, Ирен Аднам», — сказал другой мужчина приглушенным голосом. «Я тоже видел этот репортаж в газете. Это она застрелила полицейского в поезде. Ужасно думать, что такие люди на свободе. Нас следует защищать от таких негодяев».
  «Мы пытались защитить, сэр», — резко бросил Таллис, поворачиваясь к мужчине.
  «Констебль Пиблз арестовывал Оксли, когда в него стреляли. Столичная полиция делает все возможное, чтобы сделать этот город безопасным для его граждан. Такие отважные люди, как констебль, готовы пожертвовать своими жизнями ради этого благородного дела. Так что не смейте критиковать нас». Он бросил вызов. «Кто из вас осмелится напасть на вооруженного человека, имеющего историю насилия?»
   «Вы знали заранее, что он вооружен?» — спросил пожилой мужчина.
  «Были все шансы, что так и будет».
  «Тогда почему вы позволили своему коллеге попытаться арестовать его в одиночку?»
  «Да», — сказала женщина, говорившая ранее. «Почему вы двое не пошли за ним?»
  «А если бы вы знали, что у него может быть ружье», — продолжал старик,
  «Почему вы сами не взяли с собой оружие?»
  Женщина обвиняла: «Почему вы не привели больше мужчин?»
  «Почему вы его не окружили?»
  «Сколько еще умрет, прежде чем вы его поймаете?»
  «И поймайте ее », — сказал мужчина. «Она — еще одна убийца».
  Было коллективное согласие, что полиция виновата в том, что позволила Оксли и Аднаму оставаться на свободе. Так много вопросов было задано Таллису, что он почувствовал себя так, словно его ждет словесный расстрел. Его ждало гораздо худшее. Это были просто обеспокоенные члены общественности, высказывавшие свое мнение. По-настоящему жгучие вопросы задавала семья Яна Пиблза и молодая женщина, которая собиралась выйти за него замуж.
  
  Микер был так потрясен, что пот все еще лился из его лба, пока он бормотал свою историю. Это был дородный мужчина средних лет с дряблым, обветренным лицом. Сидя в кресле в офисе Колбека, он все время оглядывался через плечо, словно опасаясь нападения. Таксист прибыл в Скотленд-Ярд вскоре после того, как Колбек вернулся туда. Вместо того чтобы доложить суперинтенданту, Колбек обнаружил, что слушает мрачную историю.
  «Позвольте мне остановить вас, мистер Микер», — сказал он, беря бутылку бренди со стола и наливая немного в стакан. «Вы говорите так быстро, что мы
   Не слышно многого из того, что ты говоришь. Почему бы тебе не выпить это и не успокоиться на несколько минут? Он передал стакан. «Некуда спешить.
  «То, что вы нам хотите сказать, очень важно, и мы благодарны, что вы пришли к нам. Сержант и я хотим услышать каждое слово».
  Он и Лиминг ждали, пока их гость сделал первый глоток бренди. Казалось, это успокоило его. После второго, более длинного глотка он почувствовал, что готов продолжить.
  На этот раз он говорил медленнее.
  «Это было так, инспектор», — сказал он, все еще обливаясь потом. «Я подобрал попутчика на Стрэнде. Это были мужчина и женщина. Они выглядели очень респектабельно. Мужчина не сказал мне, куда идти. Я должен был ехать на север по Тоттенхэм-Корт-роуд, пока он не сказал мне остановиться. Это заняло больше двадцати минут, но я не собирался жаловаться, не так ли? Он платил, и вечер был довольно приятным. Я продолжал ехать, пока мы не выехали на дорогу с большими домами. Он сказал мне остановиться и подождать. Затем он и женщина довольно долго скрылись в этой роще деревьев. Можете себе представить, что я думал, когда это происходило», — добавил он, закатив глаза. «Ну, это было не мое дело. Пока они не пытались сделать это в моем такси, я был готов позволить им это сделать. Затем, как раз когда я уже терял терпение и думал, не уехали ли они просто не заплатив, раздается выстрел, и они вдвоём бросаются обратно к такси. Прежде чем они запрыгнули в машину, этот человек — я никогда этого не забуду, пока буду жив — приставляет пистолет к моей голове и говорит, чтобы я быстро уезжал. Что ещё я мог сделать, инспектор? Он бы меня убил.
  «Где вы их взяли?» — спросил Колбек.
  «Станция Юстон, сэр».
  «Что вы сделали потом?»
  «Честно говоря», — сказал Микер, — «я просто сидел в такси и плакал. Я, как правило, не слабак. Я очень волевой человек. Если ты водишь такси, то ты должен быть таким, потому что ты подбираешь всякие странные люди. Но я никогда раньше не смотрел в дуло пистолета. Я думал, он разнесет мне череп на части».
   «Я полагаю, они вам даже не заплатили», — сказал Лиминг.
  «Ни копейки. Они выскочили из такси на Юстоне и скрылись в толпе. Мужчина предупредил меня не следовать за ним, но я не смог бы этого сделать, даже если бы захотел. Мои ноги были как желе». Он сделал еще один глоток бренди. «В любом случае, я подождал, пока мне не станет немного лучше, а затем рассказал этому полицейскому, который был на дежурстве, что произошло. Когда я описал своих двух пассажиров, он сказал, что они были похожи на тех, кто участвовал в отвратительном убийстве недалеко от Вулверхэмптон-Уэй. Полицейский сказал мне немедленно приехать сюда и спросить о вас».
  «Он поступил правильно», — сказал Колбек. «Где именно вы были, когда услышали выстрел?»
  Он развернул карту Лондона на своем столе, и Микер встал, чтобы изучить ее. После долгих раздумий он ткнул пальцем. Колбек знал, что он говорит правду. Ему потребовалось бы всего двадцать минут и даже больше, чтобы добраться до этого места от Стрэнда. Лиминг подтвердил личности двух пассажиров.
  «Это, должно быть, они, сэр», — сказал он. «Это именно то место, куда Оксли хотел вас отправить. Я читал его письмо».
  Колбек был раздражен. «Я бы хотел, чтобы мне разрешили это сделать».
  «Суперинтендант посчитал, что там могут содержаться важные доказательства».
  «Я обсужу с ним этот вопрос, когда он вернется. Что касается вас, сэр», — продолжил он, обращаясь к Микеру, — «вас можно поздравить. Вы пережили ужасный опыт и у вас хватило здравого смысла довериться офицеру в форме. Спасибо, что пришли сюда».
  «Мне нужно было высказать свое мнение, инспектор», — сказал Микер.
  «Я это ценю».
  Лиминг отнесся к этому с пониманием. «Надеюсь, теперь вам лучше».
  «О, да, сержант». Он поднял стакан. «Это хороший бренди».
   «Инспектор хранит его для таких случаев».
  «Это именно то, что мне было нужно».
  Микер осушил стакан одним шумным глотком, затем поставил его на стол. Поблагодарив их обоих, он поковылял к двери. Перед тем как уйти, он вспомнил что-то и выдавил из себя обнадеживающую улыбку.
  «Значит ли это, что я получу награду?» — спросил он.
  «Боюсь, что нет», — сказал Колбек. «Оно достанется тому, кто предоставит нам информацию, которая приведет к аресту двух подозреваемых. Боюсь, вы просто еще одна из их жертв».
  Таксист пожал плечами, прежде чем выйти. Закрыв за собой дверь, Колбек смог поделиться своими страхами с Лимингом.
  «Ты думаешь о том же, о чем и я, Виктор?» — спросил он.
  «Это зависит от обстоятельств, сэр».
  «В письме Оксли мне указали конкретное время и место».
  «Это именно то место, куда отправился мистер Микер».
  «Но кто еще туда ходил? Это меня беспокоит». Он взглянул в сторону кабинета Таллиса. «Когда в последний раз суперинтендант покидал свое место?»
  «Это было в прошлом году, когда он приехал в Йоркшир и вмешался в наше расследование. Должно быть, это было много месяцев назад. С тех пор он каждый день проводил в своем офисе». Он моргнул, поняв смысл вопроса. «Вы же не верите, что мистер Таллис поехал вместо вас, не так ли?»
  «Я верю именно в это».
  «Но в письме конкретно спрашивали о вас и только о вас. Просто взглянув на него, Оксли понял бы, что суперинтендантом никак не мог быть инспектор Колбек».
  «Возможно, он взял с собой кого-то, кого-то более родственного мне».
  «Интересно, кто бы это мог быть?»
   «И что с ним случилось?» — спросил Колбек. «Мистер Микер услышал выстрел. Означает ли это, что Оксли застрелил одного из наших людей?»
  «Если он это сделал», — ответил Лиминг. «Держу пари, что он думает, что застрелил тебя ».
  
  Внешне она оставалась спокойной, но живот Ирен Аднам скручивало. Она наблюдала, как Оксли стреляет в свою жертву, и – хотя она считала, что это должно было быть сделано – ее тошнило. Во время поездки в Юстон она была как на иголках. После короткой поездки на поезде в Уиллесден, долгая прогулка до дома их друзей дала им время подробно обсудить произошедшее. Вечерние тени испещряли землю, а сильный ветер дул им в лица. Ирен взглянула на его грудь.
  «У тебя кровь на жилете», — сказала она.
  «Да, я знаю, это довольно отвратительное пятно. Не стоит тревожиться, — сказал он, ухмыляясь, — это не моя кровь, Ирен. Это была его кровь».
  «Я просто надеюсь, что никто не заметил этого в поезде».
  «Они были слишком заняты, разглядывая тебя. Вот в чем преимущество путешествия с великолепной женщиной. Она — идеальное отвлечение».
  Они прошли некоторое время, прежде чем она снова заговорила.
  «Что ты скажешь Гордону и Сюзанне?»
  «Я что-нибудь придумаю».
  «То, что произошло сегодня, будет освещено в газетах».
  «И я надеюсь на это», — сказал Оксли. «Сегодня я оказал большую услугу всем в преступном сообществе. Я убил инспектора Колбека».
  «Ты не знаешь , что это был он, Джерри».
  «Кто еще это мог быть? Он пришел в то место, которое я ему сказал, и был готов поговорить. Единственная ошибка, которую он совершил, — он привел с собой того другого мужчину. Я позаботился о том, чтобы их разлучить».
  «Я не смогла рассмотреть его поближе, — призналась она, — но он оказался моложе, чем я ожидала. И я бы не назвала его щеголем».
  «Это был Колбек», — подтвердил он. «Я в этом уверен. Я также уверен, что у них нет никакой надежды поймать нас сейчас. Без него у руля расследование потеряет всякое направление». Он обнял ее. «Я знаю, что это было мучительно для тебя, Ирен, но это нужно было сделать. Колбек стал бы нашим врагом».
  «Он был детективом, — обеспокоенно сказала она, — поэтому каждый полицейский в Лондоне будет искать нас. Мы потревожили осиное гнездо».
  «Полицейские давно меня ищут, но мне обычно удается от них ускользнуть. В двух случаях, когда меня арестовывали, мне удавалось сбежать».
  Ирен отвернулась, чтобы он не увидел ее вздрагивания. Упоминание о его побеге на поезде возродило для нее тревожные воспоминания, и она знала, что будет лежать без сна этой ночью, мучаясь из-за последнего убийства. У нее была совесть за них обоих. Оксли вел себя так, словно они просто катались на такси. Жестокий способ, которым он угрожал водителю, расстроил ее.
  Для Оксли это было источником развлечения.
  «Как долго мы здесь пробудем?» — спросила она.
  «Как только решу я, Ирен».
  «А что, если они узнают?» — спросила она. «Гордон и Сюзанна в конце концов обязательно это сделают».
  «Они не скажут ни слова».
  «Но мы подвергаем их опасности, Джерри. Если нас там поймают, полиция предъявит им обвинения».
  «Они нас не поймают», — заверил он ее. «Почему, как ты думаешь, я решил спрятаться там? Мы совсем в глуши. Все, что нам нужно делать, — это не высовываться и смотреть, как проходит мир».
  «Будет организована охота».
   «Когда я сбежал, в Мидлендсе была облава, но они до сих пор меня не поймали, не так ли? Поставьте себя на их место, Ирен. Этот толстый идиот таксист наверняка сказал им, что отвез нас в Юстон. К каким выводам они придут?»
  «Они поймут, что мы сбежали на поезде».
  «Да», — сказал он, — «но они не знают, какой именно поезд. Они подумают, что мы хотели уехать как можно дальше от Лондона. На самом деле, мы сошли на станции, которая находится всего в шести милях. Они и представить себе не могли, что мы будем настолько беспечны, чтобы оставаться так близко».
  Ирен воодушевилась. «Я думаю, ты прав, Джерри».
  «Поверь мне. Все будет хорошо».
  «Стрельбы больше не будет, да?»
  «Теперь, когда Колбек мертв, все это позади».
  «О, я очень на это надеюсь». Она задумчиво задумалась. «Я хочу, чтобы однажды мы стали такими, как Гордон и Сюзанна».
  Он ухмыльнулся. «Средних лет и морщинистый, ты имеешь в виду?»
  «Нет, Джерри, — жить как приличные, обычные люди в приличном доме и быть принятыми соседями. Не бояться постоянного стука в дверь. Я хочу, чтобы у нас была нормальная жизнь».
  «Тогда тебе следовало выбрать кого-то другого», — сказал он полушутя.
  «потому что я не порядочный и не обычный. Что касается обычной жизни, то я думаю, что она наскучила бы мне до безумия».
  
  Таллис был слишком расстроен, чтобы даже дотянуться до сигары. Он сидел в задумчивости в своем кресле, пока Колбек и Лиминг наблюдали за ним. Ему не пришлось объяснять, где он был или что случилось. Один взгляд на его лицо открыл им ужасную правду. После долгого утопания в чувстве вины он поднял глаза, увидел двух детективов и выудил что-то из кармана. Он
   предложил его Колбеку.
  «Вы заслуживаете того, чтобы это увидеть, инспектор», — сказал он.
  Колбек взял его. «Сержант сказал мне, что в нем».
  «Прочтите сами, и вы поймете, почему я предпринял такие поспешные действия и почему...» Когда он подумал о Пиблзе, его голос дрогнул. «Просто прочтите, пожалуйста».
  Колбек прочитал письмо и отметил некоторые колкости, адресованные ему.
  Хотя это было написано на скорости, это не было дикой диатрибой. В этом был расчет. Было также жестокое упоминание Хелен Миллингтон, чтобы подстегнуть. Если бы он увидел это, когда оно впервые пришло, Колбек был бы крайне искушен встретиться с Оксли.
  «У констебля Пиблза не было никаких шансов», — мрачно сказал Таллис. «В него выстрелили с расстояния нескольких футов. Когда я подбежал к нему, он был мертв. Местные упыри выбежали поглазеть на него, поэтому я накрыл его лицо своим пальто. Я отвез тело в морг на такси».
  «Что именно произошло, сэр?» — спросил Колбек.
  «Мне стыдно вам говорить, инспектор, но я думаю, что должен. В конце концов, я действовал на основании содержания письма, адресованного вам».
  «Ты поступил неправильно, открыв его».
  Таллис вздохнул. «Ох, если бы я этого не сделал!»
  «Я действительно это подчеркивал, сэр», — сказал Лиминг.
  «Да, я знаю, но Колбека здесь не было, и я чувствовал, что что-то важное может ускользнуть от нас. Мне нужно было открыть его, и каким-то образом я почувствовал необходимость ответить на его требования».
  «Я могу это принять», — сказал Колбек. «Вы имели полное право пойти на риск, подразумеваемый вашими действиями. Я ставлю под сомнение ваше право вовлекать констебля Пиблза в это предприятие. Я уверен, что он был готов, но он также был неопытен».
   «Это неправда», — сказал Таллис, хватаясь за соломинку. «Он годами ходил по улицам в форме. Когда он был в Баркинге, он получил благодарность».
  «Его не просили ходить с вами по округе, сэр. Ему противостоял известный преступник, готовый убивать. Почему, во имя всего святого, вы выбрали его?»
  Таллис провел рукой по волосам и пожал плечами.
  «Я надеялся, что его примут за вас , инспектор».
  «Это было очень несправедливо с вашей стороны», — горячо сказал Лиминг. «Это было похоже на то, как если бы вы нарисовали мишень на спине констебля». Он сдержал свой гнев. «Я не хочу показаться неуважительным, сэр, но за то короткое время, что я его знал, я стал восхищаться констеблем Пиблзом. Я чувствую, что вы его подвели».
  Таллис проникновенно кивнул. «Я сам это чувствую, Лиминг».
  Кипящий от ярости, Колбек старался не показывать этого. Он был потрясен потерей своего нового рекрута и винил в смерти Таллиса. В то же время — и это было то, чего он никогда не ожидал — он чувствовал жалость к суперинтенданту. Какие бы упреки Колбек ни сделал, они меркли по сравнению с пытками, которым Таллис явно подвергал себя. Они смотрели на человека в агонии.
  «Мы поговорили с таксистом, который увез их с места происшествия»,
  сказал Колбек, «чтобы мы знали, что произошло после стрельбы. Может быть, вы будете так любезны рассказать нам, что произошло до этого».
  Наступило долгое молчание, и Колбек задумался, слышал ли его Таллис. Однако в конце концов суперинтендант встрепенулся и сел прямо, как человек, стоящий перед своими обвинителями на скамье подсудимых.
  «Вот что произошло», — начал он.
  Медленно и с большой точностью Таллис восстановил события. Он не оправдывал свои действия и не искал сочувствия. Это был ясный, неприкрашенный и абсолютно честный рассказ. Когда он говорил о Пиблзе, он
   Он сделал это с такой привязанностью, которую они никогда не видели у него прежде. Он объяснил, что чувствовал себя обязанным сообщить плохие новости в письме родителям, которые жили в Эдинбурге. Но настоящим испытанием для него было сообщить и выразить сочувствие молодой женщине, с которой Пиблз был помолвлен. Это было одно из самых болезненных и трудных дел, которые ему когда-либо приходилось делать, и это, очевидно, оставило его в шоке.
  «Вот и все, джентльмены», — сказал он, протягивая руки. «Я сижу перед вами как человек, совершивший чудовищную ошибку и который должен понести последствия. В краткосрочной перспективе инспектор Колбек возьмет на себя полный контроль над этим расследованием».
  «А как насчет вас, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я сделаю единственное, что могу сделать как человек чести, сержант, а именно подам прошение об отставке. Я хочу, чтобы оно вступило в силу немедленно».
  
  Они знали. В ту секунду, как они вошли в дом, Оксли и Ирен поняли, что их хозяева прочитали о них в газете. Янгеры знали, что они оказали гостеприимство убийцам, погрязшим в крови двух полицейских из Вулверхэмптона. Гордон и Сюзанна теперь смотрели на них другими глазами. Пока Ирен съеживалась, Оксли сверкнул им улыбкой.
  «Прежде всего, — сказал он плавно, — позвольте мне извиниться за наш внезапный отъезд сегодня утром. Мы с Ирен посчитали, что слишком навязываем вам свои услуги, поэтому решили некоторое время не мешать вам. Это было решение, которое мы приняли под влиянием момента, так что вам это могло показаться ужасной грубостью. Нам очень жаль, не так ли, Ирен?»
  «Да, да», — сказала она, — «так и есть».
  «Это уже не вопрос», — сказал Янгер, кипя от гнева.
  «Поскольку ты взял с собой мою газету, я одолжил одну у соседа.
  «Я был в ужасе от того, что прочитал».
  «Успокойся, Гордон», — предупредила его жена, видя, что он вот-вот проиграет.
   его характер. «Мы не хотим, чтобы это вышло из-под контроля».
  «Замолчи, Сюзанна».
  «Но я думал, мы договорились...»
  «Ты слышал, что я сказал».
  Непривычная резкость в его голосе расстроила ее. Раньше он всегда относился к ней с вежливостью. Приняв, что муж не обратит внимания на ее замечания, она замолчала и отступила на несколько шагов. Янгер уставился на Оксли, затем на Ирен. Когда его глаза снова переместились на Оксли, в них блеснула смесь враждебности и презрения. Ирен почувствовала себя крайне неуютно, но Оксли был спокоен. Он рискнул улыбнуться, чтобы умиротворить ее.
  «Я думал, что мы друзья», — начал он.
  «Даже у самой близкой дружбы есть пределы», — сказал Янгер.
  «Вы бы предпочли, чтобы мы вам рассказали?»
  «Я бы предпочел, чтобы ты к нам не приближался, Джерри».
  «Вы должны были гордиться тем, что я выбрал вас», — сказал Оксли. «В момент крайней опасности человек обращается к тем, на кого он может положиться больше всего, и именно поэтому я пришел к вам».
  «Вы пришли под ложным предлогом».
  «Это не больше, чем то, что сделали вы с Сюзанной», — парировал другой. «Ваши соседи даже не знают ваших настоящих имен, не говоря уже о том, чем вы занимались, когда были уважаемым представителем медицинской профессии в Брэдфорде».
  «Я знал, что ты бросишь это нам в лицо».
  «Мы братья по оружию, Гордон».
  «Это неправда!» — воскликнул Янгер. «Мы не убийцы!»
  «Не надо кричать», — встревоженно сказала Сюзанна. «Послушайте, почему бы нам всем не сесть, вместо того чтобы стоять здесь вот так?»
  «Какая хорошая идея», — согласился Оксли, опускаясь на диван и
   похлопав по месту рядом с собой. «Давай, Ирен», — подгонял он. «Чувствуй себя как дома».
  Она колебалась. «Я не уверена, что нам следует оставаться, Джерри».
  «Они вряд ли смогут нас выгнать».
  Вызов был тем более эффективен, что был брошен столь небрежно.
  Янгер знал, что он не ровня Оксли. У него не было ни сил, ни средств, чтобы выгнать его с территории. В качестве последнего средства он попытался призвать на помощь моральный авторитет.
  «Сюзанна и я хотели бы, чтобы вы немедленно ушли», — сказал он.
  «Мы не так договаривались», — поправила его жена. «Мы сказали, что они могут остаться еще на одну ночь». Она была оскорблена свирепым взглядом, который бросил на нее муж. «Мы так договаривались , Гордон. Мы это обсуждали».
  «Но вы ведь не обсуждали это с нами , не так ли?» — сказал Оксли.
  «Это наш дом», — заявил Янгер.
  «Оно было куплено под именами, которые вы придумали специально для этой цели».
  «Это была досадная необходимость». Он подошел и встал над Оксли. «Пожалуйста, уходите отсюда немедленно».
  Это была скорее просьба, чем приказ, и его голос дрогнул, когда он заговорил. Сюзанна была встревожена, а Ирен была встревожена, но Оксли просто поправил свое положение на диване. Он снова сверкнул улыбкой. «Почему бы нам не поговорить об этом утром?»
  «Да», — расслабилась Сюзанна, — «почему бы и нет?»
  «Это потому, что это слишком опасно», — утверждал Янгер, отказываясь от напористости и прибегая к здравому смыслу. «Послушай, Джерри, то, что вы с Ирен сделали, строго говоря, не наше дело».
  «Я рад, что вы это понимаете», — сказал Оксли.
  "Но мы должны думать о своей собственной позиции. Пока вы здесь, то
   Мы в опасности. Охоту ведут детективы Скотленд-Ярда.
  Что произойдет, если они выследят вас здесь?
  «Как они могли это сделать?»
  «Знаете, некоторые из наших соседей читают газеты».
  «Кто-нибудь из них стучал в вашу дверь?»
  «Ну, нет… не сделали».
  «Кто-нибудь из них приставал к вам на дороге и требовал объяснить, почему вы прячете двух отчаянных беглецов? Конечно, нет», — сказал Оксли. «Никому из них это и в голову не придет, потому что они не могли представить, что такие столпы общества, как Гордон и Сюзанна Янгер, будут принимать подлых преступников. Никто, кто нас здесь заметит, не обратит на нас никакого внимания. Мы ваши гости — это снимает с нас любые подозрения».
  «Я полагаю, что в этом есть доля правды», — признал Янгер.
  «Если бы мы думали, что подвергаем вас опасности, мы бы никогда сюда не приехали.
  А мы бы хотели, Ирен?
  «Нет, нет», — вмешалась Ирен.
  «Неужели мы доставили вам столько неприятностей?»
  «Конечно, нет», — сказала Сюзанна.
  «Тогда в чем проблема?» Он вопросительно посмотрел на Янгера, который пялился на жилет Оксли. «Ну, Гордон?»
  «Что это за пятно?»
  «О, не о чем беспокоиться».
  «Похоже на кровь».
  «Нет», — легко ответил Оксли, — «это соус, который на меня пролил официант с пальцами, похожими на масло. Ресторан возместил мне расходы, и нам не пришлось платить за еду. Однако», — добавил он, — «вы не ответили на мой вопрос, Гордон».
  В чем проблема?
   Собравшись заговорить, Янгер проглотил слова. Его гости собирались остаться, и он был бессилен их остановить. В ответ он взмахнул руками.
  «Тогда все решено», — с удовлетворением сказал Оксли. «Уже поздно. Почему бы вам не достать ваш превосходный солодовый виски, а потом мы выпьем по стаканчику на ночь? После этого мы все почувствуем себя лучше».
  
  Сирил Хайт крепко спал, когда хозяйка квартиры потрясла его за плечо.
  Он проснулся от толчка. Когда она сказала ему, что с ним хочет поговорить детектив, он сначала подумал, что это розыгрыш. Потребовалось много времени, чтобы вытащить его из постели. Зевая всю дорогу, Хайт спустился вниз, где его встретил мужчина, представившийся сержантом Лимингом. Опасаясь, что он сделал что-то не так, Хайт полностью проснулся. Это был маленький, худой как палка, сутулящийся мужчина лет тридцати, работавший клерком в кассе на Юстоне. Когда его попросили назвать клиента, он невесело рассмеялся.
  «Я обслужил сотни из них в течение дня», — сказал он. «Как я могу запомнить одного человека из множества?»
  «Этот человек очень необычен», — объяснил Лиминг. «Его разыскивают за убийство, поэтому я прошу вас очень внимательно подумать. Я могу назвать вам довольно точное время, когда вы могли бы его подать».
  «Сегодня я был не единственным дежурным клерком, сержант».
  «Остальных в данный момент опрашивают мои коллеги. Это покажет вам, насколько мы хотим поймать этого человека».
  Лиминг рассказал ему об убийствах в поезде и о недавнем убийстве констебля Пиблза. Он дал полное описание двух подозреваемых. Из показаний таксиста он смог назвать клерку приблизительное время, когда Оксли мог купить два билета.
  Покачав головой, Хайт не смог ему помочь, пока не получил последнюю деталь.
   «Когда констебля застрелили, — сказал Лиминг, — он упал на своего убийцу».
  «Наш суперинтендант видел, как это произошло. Вероятно, кровь могла попасть на пальто Оксли».
  Хайт оживился. «Это было не его пальто, сэр, это был его жилет».
  «Ты его помнишь?»
  «Да, у него было темно-красное пятно на очень дорогом жилете. Я не мог этого не заметить. Он был с молодой женщиной, которая выглядела примерно так, как вы описываете».
  «Не думаю, что вы можете вспомнить, какие билеты они купили?»
  «На самом деле, я так думаю», — сказал Хайт. «Это пятно крови запечатлелось у меня в памяти. Они купили два сингла в Уиллесден».
  
  Гордон и Сюзанна разговаривали до глубокой ночи, прежде чем уснуть.
  Вынужденные предоставить приют Оксли и Ирен, они оба молились, чтобы пара скорее ушла и развеяла темное облако, нависшее над домом. Вскоре после рассвета они проснулись от звука двух тараканов, грохочущих по дороге, и были удивлены, когда стук копыт остановился прямо снаружи. Гордон подошел к окну и увидел высокую, элегантную фигуру, вылезающую из первой ловушки. Двое крупных полицейских в форме спускались из второй.
  Надев халат, он спустился вниз в большой тревоге и открыл дверь. Колбек представился, затем послал одного из полицейских в заднюю часть дома. Другой остался у ворот, чтобы пресечь любую попытку внезапного отъезда.
  «Я полагаю, у вас остановились двое гостей, сэр», — сказал Колбек, заглянув в дом.
  «Боюсь, вы ошибаетесь, инспектор», — ответил Янгер, желая, чтобы его сердце перестало так сильно колотиться. «Здесь только я и моя жена».
   «Это не то, во что нас заставили поверить, сэр. По словам начальника станции в Уиллесдене, вы и миссис Янгер недавно посетили Лондон с двумя людьми, которых мы очень хотим задержать. Не ходить вокруг да около, — сказал Колбек, — их разыскивают за серию убийств».
  Янгер сглотнул. Если его и его жену поймают на укрывательстве беглецов, они ответят по всей строгости закона. Чего он не мог понять, так это откуда полиция узнала, где найти Оксли и Ирен. Видя его изумление, Колбек просветил его.
  «Вчера вечером, — сказал он, — Джереми Оксли застрелил одного из наших детективов. Мы установили, что затем он сел на поезд до Уиллесдена. Когда я некоторое время назад разговаривал с начальником станции, он вспомнил двух человек, выходящих из поезда, и узнал в них тех, кого он видел с вами и миссис Янгер накануне».
  «Это случай ошибочной идентификации», — возмутился Янгер.
  «Ни один мужчина не спутает женщину вроде Ирен Аднам, сэр. Мне говорили, что она очень яркая. Было что-то ярче и в Оксли. Начальник станции сказал, что на его жилете были пятна крови». Он подошел ближе. «Вы отрицаете, что ездили в Лондон два дня назад?»
  Янгер попытался блефовать. «Нет, инспектор», — сказал он, «я не знаю. Я поговорил с Бетсоном — он начальник станции в Уиллесдене. И да, с нами были два человека, но они не наши гости. Мы впервые встретились с ними по дороге на станцию».
  «Но вы вернулись с ними. Бетсон вас видел».
  «Это было чистое совпадение».
  «Отойдите, сэр», — сказал Колбек, устав от увиливаний. «Вы намеренно вмешиваетесь в расследование убийства».
  «Что происходит, Гордон?» — спросила Сюзанна, появившись в дверях. «Почему этот полицейский стоит у наших ворот?»
   «Ваш муж объяснит, миссис Янгер», — сказал Колбек. «А теперь, пожалуйста, впустите меня, или мне придется прибегнуть к силе».
  Она застыла в ужасе. «Тебе нельзя сюда входить», — проблеяла она.
  «Это безнадежно, — сказал Янгер своей жене. — Они знают».
  «Где они?» — потребовал Колбек.
  «В гостевой спальне сзади», — признался Янгер, — «но будьте осторожны, инспектор. У него есть пистолет».
  «Я прекрасно это знаю, сэр. Я пришел подготовленным».
  Достав пистолет, Колбек вошел в дом и быстро осмотрел первый этаж. Затем он медленно поднялся по лестнице с оружием наготове. Когда он добрался до площадки, он увидел четыре отдельные комнаты. Круглая лестница вела на чердак, где, как он предполагал, спали слуги. Через открытую дверь одной комнаты он увидел смятое постельное белье и решил, что это спальня, которой пользуются Янгеры. Вторая дверь, которая была приоткрыта, открывала пустую комнату. Он на цыпочках подошел к двери напротив, взялся за ручку, повернул ее и сильно толкнул, только чтобы обнаружить, что он вовсе не в спальне. Она была переоборудована в кабинет, заставленный книжными полками. Прежде чем уйти, он заметил некоторые предметы на столе.
  Осталась только одна комната. Поскольку она находилась в задней части дома, ее обитатели могли не услышать звука приближающихся лошадей. Если повезет, Оксли и Ирен будут тихо дремать. Пора было их будить.
  Палец на курке пистолета, Колбек использовал другую руку, чтобы схватить дверную ручку. По ту сторону двери, сказал он себе, был человек, который застрелил Яна Пиблза и задушил Хелен Миллингтон. Он не заслуживал пощады. Если Оксли хотя бы потянется к своему оружию, Колбек решил обезвредить его пулей, прежде чем арестовать. Он был полон решимости, что человек останется жив, чтобы заплатить за свои преступления на виселице.
  Внезапным движением Колбек распахнул дверь и вошел в комнату. Он направил пистолет на кровать и приготовился крикнуть:
   Команда. Она умерла в его горле. Кровать была пуста. Не было никаких признаков Оксли и Ирен.
  
  Всякий раз, когда он принимал решение, Ирен научилась подчиняться ему без возражений.
  Позже будет достаточно времени для объяснений. Хотя ей не нравилось выскальзывать из дома посреди ночи, она доверяла инстинктам Оксли. У нее также был повод восхищаться его смелостью. Они заметили ферму по пути на станцию. Оксли отвел ее туда в темноте и, оставив ее с багажом, пополз к конюшням.
  Оставшись одна в изолированном месте, Ирен стала жертвой всевозможных страхов, но они оказались беспочвенными. Оксли в конце концов вышел из мрака, ведя лошадь, в которую он запряг небольшую тележку. Это был не самый удобный вид транспорта, но он послужил их целям и доставил их к месту назначения. Когда тележка была оставлена, лошадь щипала траву за пределами станции.
  Когда они были в поезде, они наконец могли нормально поговорить. В это время утра у них было купе для себя. Радуясь уединению и комфорту, Ирен устроилась на мягком сиденье в первом классе.
  «Зачем мы проделали весь этот путь до станции Харроу?» — спросила она. «Виллесден был гораздо ближе».
  «Да, — объяснил он, — но этот ранний поезд там не останавливается. Чтобы наверняка успеть на него, нам пришлось пройти дальше по линии».
  «Разве мы не могли поймать более поздний?»
  «Нет, Ирен».
  'Почему нет?'
  «Называйте это как хотите — я почувствовал опасность».
  «Гордон и Сюзанна не причинили бы нам вреда».
  «Да, они бы это сделали», — сказал он. «Вы видели, в каком они были состоянии вчера вечером.
  «Наша дружба была на грани разрыва. Это был лишь вопрос времени, когда они невольно выдадут нас. Было ошибкой остаться еще на одну ночь. Я сделал это только потому, что не собирался позволить ему выгнать нас таким образом, поэтому я уперся. Это был вопрос принципа».
  «Вчера, — вспоминала она, — ты сказал мне, что теперь мы в полной безопасности. Что изменило твое решение?»
  «Я же говорил тебе, у меня было такое чувство».
  «Но полиция никогда бы нас там не нашла, особенно без инспектора Колбека, который руководил охотой. Очень неприятно, когда тебя вот так разбудили посреди ночи, Джерри. Мне нравится знать, что происходит».
  «Мы предпринимаем меры предосторожности», — сказал он ей. «Гордон и Сюзанна не сообщат о нас. Они просто будут рады, что мы ушли».
  «Они наверняка зададутся вопросом».
  «Пусть они это делают, я больше никогда туда не вернусь».
  Она вцепилась в его руку. «Будем ли мы когда-нибудь по-настоящему в безопасности?»
  «Мы уже это делаем, Ирен».
  «Украсть в темноте и украсть лошадь и телегу — это не кажется мне безопасным. Это меня пугает».
  Он поцеловал ее. «Тебе не нужно бояться, когда я здесь».
  «Куда именно мы направляемся?»
  «Подожди и увидишь. А пока постарайся поспать».
  «Я сделаю это», — сказала она, и ее веки уже задрожали.
  Усталость быстро заставила ее заснуть. Это было шумное путешествие. Шум двигателя и грохот вагонов не смогли разбудить ее, как и открывание и хлопанье дверей, когда они останавливались на станциях. Наконец, ее глаза открыл тихий шелест бумаги. Поезд стоял. Ирен моргнула на свету, затем посмотрела на Оксли сквозь прищуренные веки. Уставившись на
   газету, которую он купил у торговца на платформе, Оксли побелел. Это был первый раз, когда Ирен видела его по-настоящему испуганным.
  «Что это?» — спросила она, протягивая руку, чтобы прикоснуться к нему.
  «Есть сообщение о стрельбе в Лондоне», — сказал он, нижняя губа его дрожала. «Кажется, человек, которого я убил вчера, был детектив-констебль Ян Пиблз. Я знал, что опасность есть — инспектор Колбек все еще жив».
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Гордон и Сюзанна Янгер чувствовали себя совершенно униженными. Под пытливым взглядом Роберта Колбека они сидели бок о бок на своем диване, словно пара огромных птиц. Их ложь быстро раскрылась. Известно, что они предлагали убежище беглецам от закона. Их единственная надежда заключалась в том, чтобы сослаться на незнание преступлений, совершенных Оксли и Ирен. Если бы они могли изобразить себя невинными жертвами, а не сообщниками, они все же могли бы избежать тюремного заключения. У них был один осколок утешения.
  Когда он понял, что подозреваемые скрылись, Колбек отправил двух полицейских на их поиски. Это избавило Янгеров от дальнейшего смущения. Когда их соседи просыпались новым утром, они не смотрели и не видели предательскую форму возле дома своих друзей.
  Конечно, вопрос о том, как долго этот дом будет оставаться домом Янгеров, был спорным.
  Колбек обыскал весь дом, прежде чем был готов допросить их. Долгое ожидание дало время для усиления их страхов. Когда он наконец сел перед ними, он не был настроен уклоняться.
  «Позвольте мне прояснить одну вещь, прежде чем мы начнем», — сказал он. «Вы пытались ввести меня в заблуждение на пороге вашего дома. Если вы снова мне солжете, я немедленно вас арестую, и мы продолжим это интервью в Скотленд-Ярде. Это понятно?»
  «Да, инспектор», — виновато сказал Янгер.
  «А как насчет вас, миссис Янгер?»
  «Мы скажем правду», — пообещала Сюзанна.
  «Рад это слышать», — сказал Колбек. «И учтите, что я вскоре поговорю с обоими вашими слугами. Если вы скажете что-то, что они не смогут подтвердить, я буду знать, что вы меня обманули». Он достал блокнот и карандаш, чтобы сделать пометки. «Как долго они здесь были?»
  «Несколько дней», — сказал Янгер.
  «Они приехали по приглашению?»
  «Нет, инспектор, они появились как гром среди ясного неба».
  «И почему они это сделали?»
  «Джерри Оксли был старым другом еще со времен, когда мы жили в Йоркшире. Мы… время от времени поддерживали связь».
  «Вы знали, что у него есть судимость?»
  «Мы не были».
  «Он, как известно, хорошо одевается и живет с шиком. А откуда, по-вашему, у него деньги?»
  «В какой-то момент он упомянул о наследстве».
  «Это может быть игрой слов, я полагаю», — сухо сказал Колбек. «Если вы кого-то грабите, то — технически — вы наследуете его деньги. Кто-нибудь из вас встречался с Ирен Аднам раньше?» Они покачали головами. «Что вы подумали, когда неожиданно появился Оксли?»
  «Это было типично для его поведения».
  «Ты не возражал?»
  «Старым друзьям нужно оказывать знаки внимания», — сказал Янгер.
  «В этом случае, я полагаю, вы сделали невероятную скидку. Вы предоставили убежище двум опасным преступникам, имена которых были упомянуты вчера в газетах, как вы, должно быть, заметили».
  «Мы редко читаем газеты, инспектор».
  «Когда я огляделся вокруг, я, конечно же, ничего не нашел».
  «Они всегда полны ужасных новостей».
  «Сегодняшние выпуски будут особенно ужасными», — сказал Колбек. «Они сообщат об убийстве моего бывшего коллеги».
   «Клянусь, мы ничего об этом не знали, инспектор».
  «Мы никогда не хотели знать, чем занимается Джерри», — выпалила Сюзанна. «Это не наше дело. До этого момента мы не видели его почти два года. Он редко писал нам. Мы понятия не имели, где он и что делает».
  «Возможно, это и к лучшему, миссис Янгер», — заметил Колбек. «Если бы вы знали все подробности его злодеяний, вы бы не смогли терпеть его под своей крышей ни секунды».
  «Я рад, что вы это понимаете, инспектор».
  «Мы законопослушные люди», — искренне сказал Янгер. «Спросите любого из наших соседей. Или поговорите с викарием — он очень хочет, чтобы я занял пост церковного старосты в следующем году. Я с радостью приму эту должность. Разве это похоже на действия человека, который общается с преступниками?»
  «Нет, сэр», ответил Колбек, «но вам, возможно, будет интересно узнать, что за несколько дней до того, как они ограбили магазин в Бирмингеме, ваши бывшие гости посещали церковь в Ковентри. Даже преступники порой склонны к религиозным побуждениям». Он внимательно вгляделся в лицо Янгера. «Похоже, вы живете на пенсии, сэр».
  «Верно. Я много лет был археологом, но в конце концов мои колени отказали. Это благородная профессия, но раскопки требуют много тяжелой ручной работы. Я ограничиваюсь тем, что иногда пишу статьи на эту тему».
  «Да, я заметил книги в вашем кабинете. Несколько из них были по археологии.
  Но когда я вернулся, чтобы рассмотреть поближе, я увидел, что большинство из них были медицинскими учебниками. Странное хобби. У вас случайно нет медицинского образования?
  Наступила пауза. «Нет», — наконец сказал Янгер, вынужденный вернуться к обману,
  «Но мой отец это сделал. Он был врачом в Брэдфорде, и когда он умер, он завещал мне эти книги».
  «Как его звали?»
   «Почему вы об этом спрашиваете, инспектор?»
  «Ну, когда люди покупают дорогие книги, они обычно пишут в них свои имена, поэтому я ожидал найти доктора Янгера. Однако, когда я заглянул внутрь одного тома, там было написано имя доктора Филиппа Олдфилда».
  «Это был первоначальный владелец», — быстро сказал Янгер. «Мой отец купил книгу из вторых рук».
  «Тогда он наверняка вычеркнул бы имя предыдущего владельца и заменил его своим». Колбек наклонился вперед. «Я любопытный человек, сэр. Это профессиональный риск. Правда в том, что я заглянул внутрь полудюжины медицинских книг. В каждой из них было имя Олдфилда. Кажется, ваш отец специализировался на покупке книг у этого парня». Его голос потемнел. «Если, конечно, нет другого объяснения
  ...'
  Янгер ничего не сказал, но его лицо было выразительным. Сюзанна выглядела еще более виноватой, чем он, меняя позу и сжимая кулаки. Нервная улыбка тронула ее губы.
  «Я заявляю вам, сэр», — уверенно сказал Колбек, — «что вы доктор Олдфилд и что по какой-то причине вы решили возродиться молодым человеком, отдающим предпочтение археологии. Мне интересно узнать, зачем понадобилась подделка. Когда человек меняет имя и придумывает себе новую профессию, ему, должно быть, есть что скрывать». Он бросил на Янгера проницательный взгляд. «Что именно?»
  
  Виктору Лимингу было скучно. Его оставили в Уиллесдене на случай, если беглецы ускользнут от Колбека и направятся на станцию. Если бы они увидели там полицейского в форме, они бы насторожились, тогда как вид Лиминга в штатском не насторожил бы их. Станция была маленькой, невыразительной, с несколькими плакатами, чтобы отвлечь его, и крошечным киоском, где продавались газеты, книги и другие предметы, которые могли понадобиться пассажирам. После долгого и бесплодного ожидания Лиминг купил
  газету и прочитал отчет об убийстве Яна Пиблза. Он был составлен Эдвардом Таллисом, а копии были отправлены различным редакторам.
  Никаких новых подробностей Лиминг в нем не нашел. Читая дальше, он ощутил прилив скорби из-за смерти их молодого коллеги-детектива. Чрезмерно гордый работой вместе с Колбеком и Лимингом, Пиблз лишился карьеры, так и не начавшись.
  Еще одна карьера была положена на конец стрельбой, и она была гораздо более долгой и славной. В результате его действий, подвергших Пиблза опасности, Таллис ушел в отставку. Это был чрезвычайно значимый поступок. В тот самый момент, когда суперинтендант объявил о своих намерениях, Лиминг испытал чувство чистой радости. Человек, который так много лет пугал его, окончательно покидал Скотленд-Ярд. Две мысли смягчали его радость. Первая заключалась в том, что Таллис станет большой потерей для полиции. Несмотря на то, что он мог быть грозным, он был эффективным администратором и усердно работал над улучшением работы тех, кто был у него под началом.
  Однако именно вторая оговорка нервировала Лиминга и заставила его пожелать, чтобы Таллис все-таки остался на своей работе. Если бы суперинтендант ушел, очевидным кандидатом на его место был Роберт Колбек. Это лишило бы Лиминга лучшего партнера, с которым он работал, а также его самого близкого друга. Колбек был в лучшей форме на поле. Прикованный к столу и руководящий другими, его таланты были бы потрачены впустую. Ошибка Таллиса заключалась в том, что он думал, что может действовать так же решительно, как Колбек. Он хотел стать альтернативным Железнодорожным детективом и узнал, что не подходит для этой роли. К тому же, Лиминг чувствовал, что Колбек будет плохой имитацией суперинтенданта. Каждый из них нуждался в другом на своем нынешнем месте. Неохотно Лиминг согласился, что Эдварда Таллиса нужно как-то убедить пересмотреть свое решение уйти в отставку.
  Приближение ловушки заставило его встать на ноги и пойти к выходу. Он увидел одну из ранее арендованных машин, в которой находились двое полицейских.
  Лиминг подошел к ним.
  «Вы поймали его?» — спросил он.
   «Нет», — сказал один из мужчин, — «он совершил лунный перелет. Мы искали его везде. Он украл лошадь и телегу с близлежащей фермы, но мы понятия не имеем, куда он с ними пошел».
  «А как насчет инспектора Колбека?»
  «Он все еще дома, разговаривает с хозяевами».
  
  Это было невежливо и невежливо с его стороны, но для Колбека это было средством достижения цели. Намеренно оставив подозреваемых в халатах, он лишил их камуфляжа и смелости. Найдя его в гардеробе в гостевой комнате, он также помахал перед ними окровавленным жилетом Оксли. Это ослабило то немногое решение, которое у них еще оставалось. Столкнувшись с его допросом, Гордон и Сюзанна вскоре сдались. Они не только честно рассказали о кратком пребывании у них гостей, но и назвали свои настоящие имена и причину своего отъезда из Брэдфорда. Разыскивая одну группу беглецов, Колбек наткнулся на другую. Он был поражен тем, как успешно доктор и миссис Олдфилд сохраняли свои новые личности. Они были Гордоном и Сюзанной Янгер так долго, что пришли к убеждению, что это и есть те, кем они были на самом деле. Викарий, который предложил Гордону стать церковным старостой, испытал ужасный шок.
  Анна Олдфилд, какой она была когда-то, сказала, что знала, что однажды их раскроют, и что в этом был элемент облегчения. Однако ее муж занял совершенно иную позицию, утверждая, что первая обязанность врача — облегчать боль, и что если кто-то считает саму жизнь невыносимо мучительной, он имеет право освободить этого человека от мучений. Колбек позволил ему изложить свою позицию, прежде чем напомнить ему, как его действия будут рассматриваться в суде. В качестве соучастницы его жена также должна была подготовить себя к суровому приговору.
  Когда он выжал из них все, что хотел, Колбек позволил им одеться и съесть последний завтрак в доме. Он присоединился к ним за столом.
  За чашкой кофе он попытался выяснить больше подробностей.
   «Вы говорите, что Оксли постоянно находился в движении», — отметил он.
  «Да», ответил Олдфилд, «именно так он избежал ареста. У Джерри была сибаритская жилка, инспектор. Он очень любил останавливаться в отелях, где ему могли прислуживать не покладая рук».
  «Он когда-нибудь упоминал названия каких-либо отелей?»
  «Насколько я помню, нет».
  «Джерри не знал», — сказала Анна, — «но Ирен знала. Это было, когда мы с ней однажды сидели в саду. Она призналась мне, как волнительно было быть с Джерри. Он познакомил ее с другим миром».
  «Да», — сказал Колбек, — «та, в которой ей придется кого-то убить». Он поднял руку. «Простите, что прерываю вас, миссис Олдфилд».
  Она была поражена. «Прошло так много времени с тех пор, как меня так называли».
  «Вы собирались дать название отелю».
  «Это был тот самый номер, в котором они останавливались не так давно, и Ирен сказала, что это был самый роскошный номер, который она когда-либо знала».
  «Где именно это было?»
  «Где-то в Ковентри».
  «Тогда вам не нужно больше ничего говорить», — сказал ей Колбек. «Я действительно посетил это заведение. Это отель Sherbourne».
  
  Айрин была потрясена. Она никогда не знала, что Оксли совершает ошибки раньше, но теперь он совершил три ошибки подряд. Оглядываясь назад, переезд в Лондон был серьезной ошибкой с его стороны. Она приняла логику этого, потому что Оксли был таким убедительным. Это была их первая ошибка. Второй была его попытка убить инспектора Колбека. Потрудившись выбрать идеальное место для убийства, Оксли отправил записку в Скотленд-Ярд в твердой уверенности, что это выманит детектива наружу. Чтобы подловить Колбека, он включил ссылку на Хелен Миллингтон. В
   Однако в конце концов план обернулся фиаско. Не того человека застрелили, а Колбек остался жив, чтобы преследовать их.
  Это была третья ошибка, которая ошеломила Ирен. Настаивая на том, что им не грозит опасность быть узнанными по описаниям в газетах, он предложил им отдохнуть в отеле Ковентри, где их так хорошо обслужили. Отчаянно нуждаясь где-то отдохнуть, она полностью согласилась. Это было судьбоносное решение. Ирен никогда не забудет взгляд Гвен Даркер, когда они переступили порог отеля. Она точно знала, кем на самом деле были мистер и миссис Солфорд, и громким голосом приказала одному из своих сотрудников вызвать полицейского. Оксли и Ирен пришлось бежать.
  Теперь они были в отеле в Крю, железнодорожном узле, который позволял им сбежать, если возникнет необходимость, в одном из разных направлений. Чтобы их не видели вместе, они зарегистрировались по отдельности. Оксли подождал, пока путь не расчистится, а затем присоединился к ней в ее номере. Последовали неистовые объятия.
  «Я боюсь, Джерри», — сказала она.
  «Тебе это не нужно».
  "Вы продолжаете это говорить, но это неправда. Посмотрите, что произошло в Ковентри.
  «Эта управляющая узнала нас. Она сообщит в полицию, и они свяжутся с инспектором Колбеком».
  «Но они понятия не имеют, где мы находимся».
  'Я думаю.'
  Он притянул ее ближе. «Перестань волноваться, ладно?» — сказал он. «Ты никогда этого не делала, Ирен. У нас уже были узкие бритья, и ты находила это волнующим. Зачем расстраиваться из-за того, что миссис Даркер догадалась, кем мы должны быть?»
  «Если она смогла это сделать, Джерри, то и кто-то другой сможет».
  «Только если нас увидят вместе, и с этого момента мы будем передвигаться по отдельности. Полиция охотится за парой, а не за двумя одинокими людьми».
  «Где бы мы ни остановились, у нас будут разные комнаты».
  «Но я хочу быть с тобой», — умоляла она.
  «Ты будешь, Ирен, всю ночь».
  «Это начинает меня угнетать», — призналась она.
  «Я знаю», — сказал он, целуя ее и начиная расстегивать ее платье. «У меня есть лекарство от этого».
  «Я все время думаю о Гордоне и Сюзанне. Что они скажут, когда поймут, что мы от них сбежали?»
  «Я надеюсь, что у них хватит здравого смысла ничего не сказать, но я не могу этого гарантировать.
  В любом случае, можете забыть о них. Нет никаких шансов, что инспектор Колбек узнает, где мы остановились в Лондоне. Расстегнув последнюю пуговицу, Оксли просунул руку под платье, чтобы погладить ее грудь. «Он все равно будет гоняться за своим хвостом в Скотленд-Ярде».
  
  Виктор Лиминг был ошеломлен поворотом событий. Когда они пошли по следу в Уиллесден, последнее, что он мог себе представить, это то, что они арестуют двух человек, разыскиваемых полицией округа Брэдфорд за серию так называемых убийств из милосердия. По дороге на поезде обратно в Лондон он думал, что их арестовывают за укрытие двух убийц. Только когда Филипп и Анна Олдфилд оказались под стражей, он узнал об их криминальном прошлом. Лиминг был ошеломлен количеством жертв.
  «Их было больше дюжины ? — выдохнул он, выпучив глаза. — Я рад, что он никогда не был моим врачом».
  «Кажется, все пациенты были пожилыми женщинами, которые умоляли его спасти их от страданий. Олдфилд до сих пор отказывается признать, что он совершил преступление».
  «Это было убийство, чистой воды».
   «Он описывает это не так», — сказал Колбек. «Он утверждает, что избавил их от ужасной, мучительной смерти. Я должен написать в полицию Брэдфорда. После всего этого времени они будут благодарны, если снова получат в свои руки доктора и миссис Олдфилд. Это их дело, Виктор, а не наше. У нас есть другие дела».
  «Я бы назвал Оксли скорее акулой, чем рыбой, сэр».
  «Он, безусловно, обладает злобой акулы».
  «Он убивает любого, кто встает у него на пути».
  Они были в офисе Колбека в Скотленд-Ярде, просматривая события дня. Обычно инспектор докладывал Таллису, как только входил в здание. Теперь это было невозможно, потому что его начальник ушел в отставку. Он оставил после себя чувство пустоты. Когда Колбек взглянул в сторону офиса Таллиса, Лиминг прочитал его мысли.
  «Я не думаю, что суперинтенданту следует уходить», — сказал он.
  «Я тоже», — сказал Колбек.
  «Это смешно, не правда ли? Я сотни раз желал, чтобы он ушел отсюда, но как только он уходил, я скучал по нему. Он хорошо выполнял свою работу, даже если это означало, что он кричал на меня всякий раз, когда я оказывался в пределах слышимости».
  «Я не думаю, что его отставка будет принята, Виктор».
  «Если он захочет уйти, никто не сможет остановить мистера Таллиса».
  «Я надеюсь отговорить его от этого».
  «Как вы можете это делать?» — спросил Лиминг. «Он был так потрясен случившимся. Поскольку они оба служили в армии, он с особой благосклонностью относился к Яну Пиблзу. Мне стыдно признаться, но я сначала думал, что он никогда не добьется успеха».
  «Сейчас у него не будет возможности сделать это, Виктор. Нам просто нужно убедиться, что он погиб не напрасно», — сказал Колбек, — «и сделать это можно, призвав Джереми Оксли к ответу. В отличие от доктора Олдфилда, он не может выдать свою
   убийства как убийства из милосердия».
  «Теперь у вас полный контроль, сэр».
  «Это меня немного нервирует. Это как-то неправильно».
  «Вы пригласите кого-нибудь на замену констеблю Пиблзу?»
  «Нет, я думаю, мы справимся сами».
  «В качестве исполняющего обязанности суперинтенданта вам придется задействовать нескольких детективов и контролировать множество других дел».
  Колбек был непреклонен. «Я по-прежнему инспектор, — сказал он, — и намерен оставаться им в обозримом будущем. Единственное, чего я не сделаю, так это не откажусь от своего участия в этом расследовании. Я обязан констеблю Пиблзу продолжать наше расследование с энтузиазмом. В каком-то смысле он умер вместо меня. Это оставляет меня с чувством долга».
  «Я все время думаю о молодой леди», — грустно сказал Лиминг. «Он так нежно говорил о ней — ее звали Кэтрин. Это трагедия. Все их планы внезапно обратились в пыль. Он сказал мне, что в следующем месяце впервые будут зачитаны брачные клятвы».
  «Это был бы особенный момент».
  «Это было ради меня и Эстель. Я дрожала от страха. Когда викарий спросил, есть ли у кого-то веские причины или препятствия, по которым мы не должны сочетаться святыми узами брака, я испугалась, что кто-то вскочит и все испортит».
  «У них не было причин так поступать».
  «Это не мешало мне волноваться», — сказал Лиминг. «Полагаю, правда в том, что я никогда не чувствовал себя достаточно хорошим для Эстель. Я никогда не верил, что заслуживаю такой замечательной жены, как она, поэтому я все ждал, что кто-то вмешается и заберет ее у меня».
  «Ваши опасения были напрасны. Любой, кто видел вас вместе, знает, что вы идеально подходите друг другу».
  «Я до сих пор каждый день благодарю Бога за свою удачу. С таким лицом, как у меня, я думал, что мне повезет привлечь любую женщину, но в итоге я получил прекрасную жену». Он рассмеялся от восторга. «Но я помню, как сидел на церемонии бракосочетания с трясущимися руками. Это было испытание для нервов, я могу вам сказать. Ну,»
  он добавил: «Вы сами в этом убедитесь, сэр. Когда ваши оглашения будут зачитаны в первый раз?»
  Колбек был ошеломлен. Вопрос был достаточно невинным, но все же он сбил его с толку. Правда была в том, что он вообще не задумывался об этом. С тех пор как убийца Хелен Миллингтон снова появился в его жизни после стольких лет, все остальное было отодвинуто на задний план. Это было несправедливо по отношению к близким ему людям. Их игнорировали. Разговоры о браке напомнили ему о его помолвке с Мадлен, и он почувствовал не просто укол вины за то, как он все время откладывал решение о дате свадьбы.
  «Это еще предстоит решить», — уклончиво ответил он.
  «Я думаю, что вы и мисс Эндрюс — идеальная пара, сэр».
  «Спасибо, Виктор. Мне тоже нравится так думать».
  
  «Дирк Соуэрби все еще в теме, — простонал Эндрюс. — У него есть эта безумная идея переплыть семь морей на пароходе».
  «Что в этом такого глупого?» — спросила она.
  «Этого никогда не случится, Мэдди. Он не может себе этого позволить на свою зарплату».
  «Каждый имеет право мечтать».
  «Это не сон, это полная чушь. Этого просто не произойдет».
  «Никогда не знаешь, отец. Посмотри на меня. Я думала, что однажды выйду замуж за Роберта, но никогда не верила, что моя мечта когда-нибудь сбудется. Но, вопреки всем обстоятельствам, это произошло».
  «Это потому, что ты очень особенная, Мэдди, а Дирк — нет».
   «Ты несправедлив к нему. На прошлой неделе ты мне говорил, какой он хороший водитель».
  «Это только потому, что я научил его всему, что он знает».
  «Перестаньте насмехаться над его амбициями».
  «Мне нравится его дразнить. Что в этом плохого?»
  Эндрюс вернулся домой в тот вечер в веселом настроении. И не только потому, что он выпивал с друзьями. По мере приближения его пенсии он начинал понимать, какие преимущества она принесет. Он все еще мог посещать любимый паб вечером, но ему больше не нужно было вставать рано утром, чтобы снова начать работу. С его шеи внезапно снималось ярмо. Когда они закончили ужинать, он коснулся темы, которую уже поднимал раньше.
  «Как бы ты отнеслась, если бы я снова вышла замуж, Мэдди?»
  Она моргнула. «У тебя есть кто-то на примете, отец?»
  «Может быть, да, а может и нет».
  «Ну, я не буду возражать, если ты об этом. Ты достаточно взрослый, чтобы принимать собственные решения».
  «Все было бы по-другому, если бы ты была здесь», — сказал он. «Я бы не считал правильным приводить в дом еще одну женщину. Но когда тебя не станет и я буду жить один, мне может стать одиноко».
  Хочешь ли ты снова выйти замуж?»
  «И да, и нет».
  «Перестань ходить по кругу», — упрекнула она. «Я могу, а могу и нет. Я делаю и не делаю. Я могу и не могу. Если ты начнешь играть в эту игру, мы можем провести здесь всю ночь».
  Он хихикнул. «Я просто хотел узнать твое мнение, Мэдди».
  «Тогда я считаю, что ни одна женщина не будет настолько введена в заблуждение, чтобы принять
   «Ты на», — сказала она в шутку. «Ты слишком упрям и слишком сварлив. Почему кто-то вообще должен на тебя смотреть?»
  «Твоя мать это сделала».
  «Тогда вы были намного моложе».
  «Любовь не зависит от возраста, Мэдди. Она может случиться с нами и в семнадцать, и в семьдесят. На самом деле, я думаю, она становится глубже, когда ты становишься более зрелой. К тому времени ты уже научишься ценить ее». Она прищурила веки. «Почему ты так на меня смотришь?»
  «Ты мне чего-то не договариваешь, отец».
  'Есть?'
  «Я думаю, ты кого-то встретил».
  «И да, и нет. То есть», — быстро добавил он, чтобы заглушить ее протест,
  «Я видел человека, который вызвал у меня интерес. Это не больше и не меньше, клянусь. Я просто хотел вас прозондировать. Когда мы говорили об этом раньше, в моих заявлениях было много бравады. Теперь все по-другому. Я говорю серьезно».
  «Тогда я дам тебе серьезный ответ», — ласково сказала она. «Я хочу, чтобы ты был счастлив. Если лучший способ достичь счастья — снова выйти замуж, то я это очень поддерживаю». Она улыбнулась. «Я удивлялась, почему ты стал чаще ходить в церковь. Это кто-то из прихожан, не так ли?»
  «Подождите и увидите».
  «Не будь таким скромным».
  «Я просто практичен», — сказал он. «С моей стороны бессмысленно думать о моей свадьбе, когда у нас еще не было твоей. Только когда ты уедешь, дом начнет казаться пустым. Вот тогда мне понадобится компания, Мэдди».
  «Мы с Робертом очень скоро назначим дату».
   «Я думаю, вам следует прочитать сегодняшнюю газету, прежде чем говорить это».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Это дело займет больше времени, чем вы думаете. Человек, за которым они охотятся, снова убил. Вчера вечером он застрелил одного из детективов, помогавших инспектору». Она бросилась в другую комнату и схватила газету.
  «Не волнуйтесь, это не сержант Лиминг».
  «Тогда кто же это?» — спросила она с тревогой.
  «Это был кто-то по имени Пиблз».
  
  Таллис всегда был религиозным человеком. Его путеводителем была Библия, и он читал отрывок из нее каждый день. В моменты стресса он всегда забегал в церковь, чтобы помолиться о помощи и получить духовную поддержку. Низко склонив голову, он стоял на коленях, умоляя о прощении. Убежденный, что он несет ответственность за смерть Яна Пиблза, он выделил гордыню как свой преследующий грех. Она ослепила его и заставила его не замечать его недостатков. Он был слишком горд, чтобы признать, что у него есть какие-либо недостатки, и верил, что может подражать и даже превзойти Роберта Колбека. Этот миф был разрушен, когда он встал на колени над трупом. Теперь Таллис знал, что у него были серьезные ограничения и как у человека, и как у детектива. Учитывая факты, большинство его коллег возложили бы вину исключительно на него. Их молчаливое неодобрение было ничем по сравнению с тем, как он осуждал себя. Он страдал.
  Он усердно молился, пока его колени не начали болеть. Поднявшись, он вошел в проход, наклонил голову к алтарю, затем тихо вышел из церкви. По дороге обратно к своему жилищу он был глубоко погружен в мысли. Поэтому, когда он добрался до дома, он сначала не заметил фигуру, стоящую снаружи. Колбеку пришлось встать прямо перед ним, чтобы привлечь его внимание.
  «Доброго вам дня, сэр», — сказал он.
  Таллис вздрогнул. «Что ты здесь делаешь, Колбек?»
  «Я пришел поговорить с тобой».
   «Я не склонен к болтовне».
  «Произошли некоторые важные события».
  «Они меня больше не касаются», — сказал Таллис, пренебрежительно махнув рукой. «Я ушел в отставку со своего поста».
  «Это не совсем так, сэр. Когда я говорил с комиссаром, он сказал мне, что отказался принять вашу отставку и что он попросил вас взять отпуск, чтобы еще раз подумать».
  «Я еще раз подумал и мое решение остается в силе».
  «Возможно, есть факторы, которые вы не учли».
  «Я ошибся, Колбек, это единственный фактор, имеющий значение».
  «Я не согласен, суперинтендант».
  «И ты можешь перестать называть меня так», — раздраженно сказал Таллис. «Это титул, от которого я отказался. Теперь я просто рядовой гражданин».
  «По-моему, нет», — сказал Колбек. Он огляделся. «Нужно ли нам вести этот разговор на улице?»
  «В этом вообще нет необходимости».
  «Значит, вы уже обсудили это с кем-то еще?»
  «Нет», — признал Таллис. «Кроме комиссара, я никому не доверял. Нет смысла обсуждать это, когда я так твердо решил».
  «Я думаю, в этом есть смысл, сэр».
  Колбеку потребовалось еще десять минут, чтобы убедить Таллиса пригласить его войти.
  Он никогда не был там раньше и ему было интересно увидеть, где и как живет его начальник. Таллис занимал первый этаж большого георгианского дома на площади с парком в центре, окруженным железными перилами. Когда они вошли в пропорциональную гостиную, Колбек был удивлен, увидев так много свидетельств религиозной преданности пожилого человека. На одном из них висело распятие
  стена, мраморные ангелы по обе стороны каминной полки и три картины сцен из Нового Завета. Библия в кожаном переплете стояла на столе у окна.
  Атмосфера благочестия компенсировалась множеством военных памятных вещей. Там был шкаф-витрина, заполненный медалями и небольшим оружием, коллекция сабель висела на стенах, а над камином висел портрет герцога Веллингтона, солдата, которого Таллис почитал больше всего. Высокий дубовый книжный шкаф содержал несколько книг по аспектам христианства, но большую часть его занимали истории различных сражений и мемуары тех, кто в них сражался. Таллису было достаточно войны, религии и преследования преступников. Он ничего другого от жизни не искал.
  Хотя он махнул своему посетителю на кресло с подголовником, Таллис не предложил ему ничего. Это был сигнал, что Колбек не задержится надолго. Он был там из терпения. Таллис сидел напротив него, его черты лица были застывшими в постоянном хмуром гримасе. Он как будто бросал вызов Колбеку, чтобы тот мог отклонить его просьбу.
  «Я пришел по собственной воле, — сказал Колбек. — Я здесь не от имени кого-либо другого — за исключением констебля Пиблза, конечно».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я думаю, вам следует иметь его в виду, сэр».
  Таллис был уязвлен. «Как ты смеешь!» — закричал он. «Пиблз никогда не выходил у меня из головы. С тех пор, как он умер вчера вечером, я не думал ни о чем другом».
  «Тогда почему ты отворачиваешься от него?»
  «Я ничего подобного не делаю, чувак».
  «Да, вы виноваты», — утверждал Колбек. «Если вы чувствуете себя виновным в его смерти, вы должны почувствовать импульс отомстить за нее. Я знаю, что на вашем месте я бы так и поступил. Однако вы фактически уходите от дела. По сути, вы отпускаете его убийцу на свободу».
   «Я утратил право вести это расследование».
  «Я в это не верю, и комиссар тоже».
  «Все кончено, Колбек. Я закончил свою карьеру детектива».
  «Вы обязательно почувствуете себя виноватым», — сказал Колбек. «Я понимаю это. Но способ смягчить эту вину — возглавить преследование Джереми Оксли и его сообщника, а не отказываться от него».
  «Я принимаю наказание за неудачу».
  Колбек рассмеялся. «В таком случае, все в отделе должны уйти в отставку, сэр. Я все еще вздрагиваю, когда вспоминаю некоторые из своих неудач, и то же самое касается других. Расследование — это несовершенное искусство и никогда не будет таковым. Максимум, на что мы можем надеяться, — это разумный успех. У нас просто нет ресурсов, чтобы раскрыть каждое совершенное преступление», — добавил Колбек. «Нам нужно выбирать приоритеты, и вы мастер в этом, сэр.
  «Это твоя сильная сторона».
  «Возможно, так оно и было. Теперь все это в прошлом».
  «Это то, что вы хотите, чтобы я сказал молодой леди?»
  «Какая юная леди?»
  «Та, которая была помолвлена с констеблем Пиблзом, — я полагаю, вы с ней говорили. Когда она оправится от первого шока от его смерти, она захочет узнать, что мы прилагаем все усилия, чтобы поймать его убийцу». Его улыбка была насмешливой. «Мне сказать ей, что у вас нет желания принимать участие в поисках?»
  «Это было бы грубым искажением фактов».
  «Именно так это и покажется Кэтрин, сэр».
  «Никто не хочет больше, чем я, чтобы Оксли был привлечен к ответственности. Он — злодей в человеческом обличье, и его сообщник так же плох, как он. Они уже убили трех полицейских».
  «Я делаю номер четыре».
   «Двое были из Вулверхэмптона и один из Лондона».
  «Вы кого-то упускаете из виду, сэр».
  Он был в недоумении. «Кто это?»
  «Суперинтендант Эдвард Таллис», — сказал Колбек. «По сути, он тоже убит. Он выведен из борьбы. Он не представляет угрозы для Оксли и, по сути, является посмертным».
  «Это полная чушь».
  «Я лишь описываю ситуацию так, как я ее вижу».
  «И я не отказался от борьбы», — яростно заявил Таллис. «Я просто почувствовал, что больше не заслуживаю той власти, которой обладал».
  Колбек откинулся на спинку стула. Посадив семя сомнения в разум Таллиса, он стремился взрастить его, чтобы оно проросло. Он поднял взгляд на портрет Веллингтона, чьи суровые глаза смотрели вниз по обе стороны от знаменитого крючковатого носа. Как и Таллис, герцог никогда не вызывал большой привязанности у тех, кто находился под его командованием, но он заслужил их уважение. Было и еще одно сходство. У обоих мужчин была железная воля.
  «Это поразительный портрет», — заметил Колбек.
  «Он был выдающимся человеком, — сказал Таллис, — и заслуживает благодарности всей нации за то, что разгромил французов при Ватерлоо».
  «Была ли у него безупречная репутация успеха?»
  «Ни у кого в армии этого нет, Колбек. Всегда есть мелкие неудачи и ситуации, которые ты не можешь контролировать. Герцогу часто мешали скудные ресурсы, но он, тем не менее, одерживал победы над превосходящими силами».
  «Тогда это еще одна параллель с вами, сэр».
  «Я не герцог Веллингтон».
  "Возможно, нет, но у тебя есть некоторые из его качеств. Например, ты знаешь
   «Как добиться наилучшего результата от людей, находящихся под вашим командованием, особенно когда они сталкиваются с непреодолимыми трудностями. Вы настоящий лидер, суперинтендант».
  «Прекратите использовать этот титул!»
  «Подал бы герцог в отставку, столкнувшись с неудачей?»
  «Он ушел в отставку, потому что рядом с ним были некомпетентные соперники. Только когда они поняли, насколько велика его потеря для армии, они восстановили его и поставили на полную ставку». Колбек взглянул на портрет, затем уставился на Таллиса. «Сравнивать меня с герцогом самонадеянно. Он был гением. К тому же я больше не служу в армии».
  «Но вы управляете департаментом с военной точностью».
  «Это просто мой путь».
  «Иэн Пиблз понимал это, сэр. Он вами очень восхищался. Думаю, он ожидал, что вы искупите содеянное, помогая поймать его убийцу.
  Неужели ты сейчас навсегда покинешь свой пост?
  Таллис был смущен. Его глаза поднялись к портрету, и ему пришлось приложить усилия, чтобы отвести их. Взвесив то, что ему сказали, он отвернулся, чтобы поразмыслить. Колбек не стал прерывать его размышления. Прошло несколько минут, прежде чем Таллис нарушил молчание.
  «Вы говорите, что произошли какие-то изменения».
  «Да, сэр», — ответил Колбек. «Сегодня утром я провел два важных ареста. Тем самым я раскрыл преступление, которое уже много лет беспокоит полицию округа Брэдфорд».
  Колбек рассказал ему о раннем утреннем визите в Уиллесден и о том, как Гордон и Сюзанна Янгер были разоблачены. Они предоставили огромное количество информации о деятельности Джереми Оксли и Ирен Аднам. Хотя он пытался оставаться равнодушным, Таллис был явно заинтригован внезапным прогрессом. Он пожалел, что не был там и не допрашивал двух заключенных. Его интерес к делу пробудился настолько, что он даже попытался переложить часть вины на Колбека.
   «Вы должны взять на себя ответственность за то, что случилось с Пиблзом», — сказал он. «Если бы вы не отправились в погоню за дикими гусями в Ковентри, вы бы были там, чтобы прочитать ваше письмо и принять соответствующие меры».
  «Констебль Пиблз был бы жив и сегодня».
  «Я хотел бы, чтобы это было правдой, — сказал Колбек, — но моя поездка в Ковентри не была погоней за дикими гусями. Миссис Даркер, которая управляет там отелем Sherbourne, смогла опознать двух своих гостей как Джереми Оксли и Ирен Аднам. Она сделала это во второй раз за сегодня».
  «Откуда вы можете это знать?»
  «Когда они сбежали из дома, они решили спрятаться в отеле, где им понравилось пребывание. Соответственно, они прибыли в Sherbourne поздно утром. Миссис Даркер узнала их и вызвала полицию».
  «Их задержали?»
  «Увы, нет», — признал Колбек, — «но их прогнали. Я получил телеграмму от местной полиции. Они прочесывают город на предмет того, находятся ли двое подозреваемых еще поблизости».
  «Значит, погоня началась», — взволнованно сказал Таллис. «Мы чуем их запах».
  «Вы собираетесь пропустить охоту, сэр? Или вы предпочтете сидеть здесь и читать о походах герцога Веллингтона?» Он встал. «Прошу прощения. Мне нужно вернуться. Срочные дела требуют моего внимания. Но я оставляю вас с этой мыслью», — сказал он. «Если бы его призрак стоял сейчас перед вами, что, по-вашему, хотел бы, чтобы вы сделали констебль Пиблз?»
  Таллис снова задумался, посмотрел на портрет, затем поднялся на ноги. Он подошел к окну и уставился в сторону Скотленд-Ярда. Колбек открыл дверь, чтобы уйти.
  «До свидания, сэр», — сказал он, нависая. «Мне очень жаль обнаружить, что вы
   «Не поддаются убеждению. Я передам плохие новости комиссару».
  «Подожди!» — сказал Таллис, принимая решение. «Я пойду с тобой».
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Ночь в объятиях возлюбленного во многом успокоила Ирен Аднам и развеяла ее страхи ареста. Несмотря на неудачи и страхи, факт оставался фактом: они все еще были на свободе и теперь находились более чем в ста шестидесяти милях от Лондона. Крю был по сути железнодорожным городом, гораздо больше заинтересованным в своей повседневной жизни, чем в поиске опасных преступников. Отель привык к тому, что люди приходили и уходили регулярно. В нем не было зоркой управляющей вроде Гвен Даркер и бдительного персонала. Оксли и Ирен не находились под наблюдением.
  Однако в то же время она лелеяла одно обоснованное беспокойство. Оксли было очень хорошо указать, что инспектор Колбек не будет иметь ни малейшего представления об их местонахождении, но это не остановит его от продолжения поисков. Он никогда не сдастся. Колбек уже провел десять лет в погоне за Оксли и — из того, что она о нем слышала — был тем человеком, который готов провести еще десятилетие в охоте. Его настойчивость была легендарной. Это означало, что беглецы никогда не смогут полностью расслабиться.
  Ирен спустилась поздно на завтрак. Когда она вошла в столовую, то увидела, что Оксли уже занял столик в дальнем углу. Она села на другой стороне комнаты и сделала вид, что не обращает на него внимания. Было слишком рано, чтобы из Лондона привезли газеты. Желая почитать отчет об их побеге, Оксли сказал ей, что в свое время доберется до железнодорожной станции пешком. Еда была приемлемой, но ей не хватало качества завтраков, которые они ели в Sherbourne. Действительно, отель не мог конкурировать ни в каких условиях с тем, в котором они остановились в Ковентри. Его достоинствами были тишина, анонимность и близость к станции. Если бы им пришлось бежать из города, они могли бы сделать это очень быстро.
  Закончив есть, Оксли подошел к ней поближе.
  чтобы он мог позволить своей руке нежно коснуться ее плеча. Ирен почувствовала восхитительное волнение, пронизывающее ее, усиленное тем фактом, что никто в столовой не знал о контакте. Если это была игра, в которую им предстояло играть некоторое время, она была готова наслаждаться ею. Страстные ночи вместе будут уравновешиваться временем в общественных комнатах отелей, где они оба притворялись совершенно незнакомыми людьми. Это могло сделать ее уязвимой для предложений от влюбленных джентльменов, но Ирен привыкла отвергать их. Вид привлекательной молодой женщины, путешествующей в одиночку, всегда вызывал нежелательный интерес. Это был факт жизни, к которому она давно приспособилась.
  Сидя у окна, она могла наблюдать, как Оксли лихо уходит из отеля. Он выглядел умным, внушительным и вежливым. Он был человеком мира, непринужденным в любой ситуации. При первой встрече ее поразила его вежливость. Когда он проходил мимо пожилой женщины, Ирен увидела, как он из вежливости коснулся полей своей шляпы. Оксли был джентльменом до мозга костей. Это было одно из того, что она любила в нем. Он возвысил ее во всех отношениях. Она больше не была несчастной девушкой, вынужденной пойти работать домашней прислугой. Теперь Ирен Аднам была леди в своих правах. Она могла забронировать номер в отеле самостоятельно и командовать персоналом по своему желанию. Это придавало ей сил.
  Она задержалась у стола, чтобы посмотреть, как вернется Оксли, и полюбоваться им. Вскоре они снова останутся вдвоем в ее комнате, обсуждая, что им делать дальше. Однако сначала он захочет отпраздновать. Их последний побег наверняка был опубликован в лондонских газетах, и Оксли будет злорадствовать над ними. Однако, когда он снова появился в поле зрения, не было никакого чувства злорадства и еще меньше празднования. Его голова была опущена, а его походка теперь превратилась в нечто вроде спешки. Проходя мимо леди, которая выгуливала свою собаку, он даже не удостоил ее взглядом. Теперь не было времени на вежливость.
  У Ирены скрутило живот. Что-то было не так. Оставив чай нетронутым, она встала из-за стола и поспешила выйти.
   * * *
  Лиминг был впечатлен. «Как вам это удалось, сэр?»
  «Я воззвал к его чувству долга».
  «Комиссар это сделал, но безрезультатно».
  «У меня был союзник, Виктор».
  «О, кто это был?»
  «Это был герцог Веллингтон», — сказал Колбек.
  «Он умер. Суперинтендант поехал на похороны».
  «Он все еще жив в сердце мистера Таллиса».
  «Я не знал, что у него есть один», — кисло сказал Лиминг. Он тут же просветлел. «Но это облегчение, что он вернулся. Когда он наорал на меня ранее, я был почти рад».
  Они были в офисе Колбека, собирая множество поступившей информации. На стене висела большая карта Британских островов. Колбек рассказал, как он убедил Таллиса вернуться к работе и как герцог Веллингтон неосознанно оказал ему помощь. Не в первый раз Лиминг восхищался дипломатией инспектора.
  «Именно откровения о докторе и миссис Олдфилд действительно привлекли его внимание», — сказал Колбек. «Это было настоящее чудо. Целая сокровищница преступлений была одновременно извлечена из земли и раскрыта в ходе одного долгого разговора. Хотелось бы, чтобы это всегда было так легко».
  «И все же они казались весьма респектабельными», — сказал Лиминг, вспоминая свою встречу с Янгерами. «Глядя на них, я бы никогда не догадался, в чем правда».
  «Они упорно трудились, чтобы переделать себя, Виктор. Если бы не приезд неожиданных гостей, доктор и его жена могли бы жить долго и счастливо как Гордон и Сюзанна Янгер. Он мог бы даже стать отличным церковным старостой».
   «Уже нет, сэр, они теперь вернулись в Брэдфорд, отвечают за свои преступления. Им не будет пощады».
  Колбек был философом. «В конце концов, правосудие настигает людей. Просто в некоторых случаях это занимает немного больше времени».
  «Сколько времени пройдет, прежде чем Оксли и мисс Аднам будут пойманы?»
  «Сеть вокруг них медленно смыкается. Теперь, когда мы привлекли к поискам британскую общественность, мы получаем реальную помощь». Он открыл еще одно письмо и просмотрел его. «Вот еще один пример».
  «Кто это послал?»
  «Управляющий отеля в Стаффорде», — сказал Колбек. «Он считает, что они могли остановиться там после побега из поезда. Его описание Оксли не во всех деталях совпадает с тем, что мы распространили, но похоже, что это мог быть он, Виктор».
  Лиминг был настроен скептически. «Подождите минутку, сэр», — сказал он. «Стаффорд находится недалеко от Вулверхэмптона, не так ли? Если вы убьете двух полицейских и попытаетесь скрыться, вы наверняка захотите убежать как можно дальше».
  «Так бы подумали все, и Оксли и его сообщник хотели бы, чтобы мы так думали . В конце концов, они приехали в Лондон, не так ли? Кто бы мог подумать, что они переедут в близость к Скотленд-Ярду, когда их поиски велись отсюда? Это был хитрый ход со стороны Оксли». Он взял булавку из небольшого подноса на своем столе и воткнул ее в карту. «Я уверен, что они действительно останавливались в Стаффорде». Он изучил карту, затем подозвал Лиминга. «Что вы заметили в их передвижениях?»
  «Они никогда долго не остаются на одном месте, сэр».
  «Присмотритесь повнимательнее».
  Лиминг уставился на карту и попытался найти связь между всеми булавками, которые они в нее вставили. Поскольку его познания в географии были ограничены, он с трудом мог различить закономерность. Поскольку награда была объявлена в
   газеты, информация лилась из ряда источников. Многие из заявлений были явно мошенническими и были отброшены Колбеком, но некоторые заслуживали того, чтобы их воспринимали всерьез.
  Лиминг был сбит с толку. «Дайте мне подсказку, сэр».
  «Подумай о моем будущем тесте».
  «Почему я должен думать о мистере Эндрюсе?»
  «Он работает на LNWR», — ответил Колбек. «Соедините все эти значки, и вы увидите, что большинство из них — станции на маршруте, используемом LNWR. Вот», — продолжил он, перемещая палец с значка на значок. «У нас есть Уотфорд,
  Лейтон
  Канюк,
  Регби,
  Ковентри,
  Бирмингем,
  «Вулверхэмптон, Стаффорд и так далее, вплоть до Уоррингтона и далее. Если наши информаторы правы, Оксли и мисс Аднам останавливались во всех этих местах некоторое время за последние несколько месяцев».
  «Понятно, почему они решили поселиться поближе к железнодорожной станции, сэр. В случае чрезвычайной ситуации они смогли бы уехать на поезде». Он взглянул на карту.
  «Где они сейчас — вот что я хочу знать?»
  «Я рискну предположить, что они следуют традиции», — сказал Колбек.
  «Они остановятся в городе где-то по тому же маршруту». Он глубоко вздохнул. «Интересно, какой это город?»
  
  Когда он вошел в ее комнату, лицо Оксли было мрачным, как грозовая туча.
  Он закрыл за собой дверь и отдал приказ.
  «Собирайте вещи — мы немедленно уезжаем отсюда!»
  «Почему?» — встревоженно спросила Ирен. «Что случилось?»
  «Просто делай, что тебе говорят».
  «Но никто не знает, что мы здесь, Джерри».
  « Он знает», — усмехнулся Оксли. «Этот ублюдок, инспектор Колбек, знает все на свете». Он протянул газету. «Прочти ее».
   Ирен взяла его у него и увидела соответствующую статью. Она читала ее с растущим беспокойством. Все ее страхи нахлынули обратно. Она была так нервна, что чуть не выронила газету.
  «Они арестовали Гордона и Сюзанну», — Ирен была не в силах поверить.
  «Мы успели уехать как раз вовремя».
  «Как они могли связать нас с этим домом?»
  «Я не знаю», — признался он.
  «Вы сказали, что нас там не найдут за месяц воскресений. Вот почему вы выбрали это место».
  «Я думала, что это безопасно, Ирен. Что еще важнее, это на некоторое время скрыло нас от глаз общественности. В любом случае, я хотела снова увидеть Гордона и Сюзанну.
  «Мы старые друзья».
  «Их настоящие имена — Филипп и Анна Олдфилд», — отметила она, просматривая статью. «В свое время они были хорошо известны в Брэдфорде».
  «Они станут еще более известными теперь, когда их поймали», — сказал он. «Ну, это их проблема. Мы не можем тратить время на жалость к ним».
  Самая тревожная строка в этой статье — последняя. В ней говорится, что полиция очень благодарна за сотрудничество, оказанное двумя заключенными. Другими словами, — добавил он с рычанием, — они выдали нас, Ирен. Они предали нас.
  Она была слишком ошеломлена, чтобы ответить. Когда она прочитала статью во второй раз, она поняла, как близко полиция подошла к тому, чтобы поймать их в доме.
  Всего несколько часов назад они спокойно спали в своих постелях. Если бы они не ушли под покровом темноты, то сейчас бы томились в отдельных камерах. Это была пугающая мысль.
  «Это дело рук Колбека», — сказал он. «Я же говорил, что он умен».
  «Я до сих пор не могу в это поверить».
  «Факты изложены черным по белому, Ирен».
  «Если он смог найти нас там, — утверждала она, — он сможет найти нас где угодно. Это было идеальное укрытие, и все же ему каким-то образом удалось нас выследить».
  «Я в ужасе, Джерри. От него нет спасения».
  «Да, есть».
  «Пожалуйста, не говори, что ты снова попытаешься убить его», — умоляла она. «В следующий раз он будет настороже».
  «Я придумал другое решение, Ирен».
  'Что это такое?'
  «Мы вообще уезжаем из страны».
  Надежда возродилась. «Да», — сказала она, улыбаясь, — «это ответ».
  Помните тот плакат, который мы увидели на вокзале, когда приехали? Там говорилось, что мы можем сесть на поезд до Холихеда и там сесть на паром до Ирландии. Инспектор Колбек никогда бы нас там не тронул.
  «О, да, он бы это сделал. Ты не следила за его карьерой так внимательно, как я, Ирен. Он был замешан в деле, которое началось в этом самом городе, когда в шляпной коробке нашли отрубленную голову. Не спрашивай меня, как он это сделал», — сказал он.
  «Но в ходе своего расследования Колбек доехал до Ирландии».
  «Это слишком близко. Нам нужно быть на другом континенте».
  «Где вы предлагаете?»
  'Америка.'
  Она была ошеломлена. Единственное, что она знала об Америке, так это то, что она находится очень далеко. Необходимо было бы очень долгое путешествие с очевидными опасностями, сопутствующими ему. Ирен была встревожена. Это было бы путешествие в неизвестность. С другой стороны, это наконец гарантировало бы им безопасность, которую они жаждали. На новом континенте они могли бы выковать совершенно новую жизнь.
  «Если ты не пойдешь со мной, — предупредил он, — я пойду один».
  Она схватила его за руку. «Не говори так, Джерри!»
  «Это единственный верный способ избавиться от Колбека».
   «Что это за место?»
  «Есть только один способ узнать, Ирен. Ты пойдешь со мной?»
  «Конечно», — сказала она, обнимая его. «Тебе не нужно спрашивать. Я последую за тобой куда угодно. Когда мы уезжаем?»
  «По крайней мере, в ближайшие несколько дней», — сказал он. «Сначала нужно многое сделать. Мне нужно собрать все деньги и вещи, которые я припрятал в разных местах. И это будет зависеть от того, когда мы сможем сесть на корабль. Опять же, нам понадобятся документы. Я сделаю подделки, и это займет время. Ты можешь попрощаться с Ирен Аднам», — сказал он ей. «С этого момента у нас обоих как у мужа и жены будет другое имя».
  «И какое же это будет имя, Джерри?»
  «Кто знает? У тебя есть какие-нибудь предложения?» Он вдруг расхохотался. «Я только что придумал идеальное имя для нас, Ирен. В данных обстоятельствах это единственное, что можно выбрать».
  
  «Перестаньте перебивать!» — взревел Таллис, набрасываясь на несчастного сержанта. «Когда мне понадобится совет от вас, я его попрошу. До тех пор воздержитесь от пустых комментариев».
  «Да, сэр», — сказал Лиминг.
  «Слушай и учись — вот мой тебе совет».
  Таллису не потребовалось много времени, чтобы снова войти в колею. Помимо тирады в адрес некоторых своих офицеров, он продирался через массу бумаг, относящихся к другим делам. Теперь он пришел в кабинет Колбека, чтобы оценить прогресс в расследовании убийства. Направив его к карте на стене, Лиминг заслужил себе язвительный упрек, но, как ни странно, на этот раз это не вызвало боли. Возвращение суперинтенданта в Скотленд-Ярд было настолько успокаивающим, что сержант почувствовал себя изолированным от ярости его языка. Колбеку пришлось объяснить значение булавок на карте.
   «Это обоснованная теория, — сказал Таллис, — но она не говорит нам, где он находится в данный момент. Мы никогда не сможем проверить все отели в пределах досягаемости линии, обслуживаемой Лондонской и Северо-Западной железной дорогой».
  «Я принимаю это, сэр», — сказал Колбек.
  «У меня такой вопрос: каков будет следующий шаг Оксли?»
  «Он скроется, сэр», — вставил Лиминг.
  «Любой дурак может это понять».
  «Тем не менее, это нужно было сказать».
  «Напротив, сержант», — сказал Таллис. «Это можно воспринимать как должное. Есть определенные предположения, которые мы можем сделать, не облекая их в слова. Согласны?»
  «Возможно, вы правы, сэр».
  «Я прав, мужик, а теперь, пожалуйста, заткнись».
  «Виктор совершенно прав в одном смысле, — сказал Колбек, — но не прав в другом».
  Двое в бегах всегда будут искать убежище. Однако…'
  «Продолжай», — сказал Таллис, стоя рядом с ним.
  «Я подозреваю, что они не задержатся там надолго. Оксли, должно быть, грубо выбили из состояния самодовольства сообщениями в утренних газетах. Тот факт, что мы арестовали его двух друзей, станет для него ужасным ударом, сэр».
  «И так и должно быть. Мы проследили их до логова».
  «Все это произошло потому, что я поговорил с кассиром из билетной кассы на вокзале Юстон»,
  сказал Лиминг, жалея, что заговорил под василисковым взглядом суперинтенданта. Он отступил в угол. «Прошу прощения, сэр. Я не хотел прерывать».
  «Обратите внимание на Колбека. Он скажет что-то разумное».
  «Да, сэр».
  «Они почувствуют, что мы приближаемся», — продолжил Колбек. «Они пытались убить меня, но потерпели неудачу. Они думали, что находятся в безопасности со своими друзьями, но мы их нашли. Наше преследование покажется неумолимым».
  «Вот почему это должно продолжаться с такой же энергией».
  «Почему вы сказали, что я неправ, инспектор?» — спросил Лиминг.
  «Ты почти всегда такой», — язвительно заметил Таллис.
  «Сначала они спрячутся, Виктор», — сказал Колбек, — «но земля под ними задрожает, когда они узнают, как мы их чуть не поймали. Они вполне могут решить, что у них остался только один выход».
  «Будет ли вторая попытка убить тебя?» — спросил Таллис.
  «Это было бы слишком рискованно, сэр. Нет, я считаю, что они серьезно рассмотрят возможность покинуть страну вообще. Таким образом — и только таким образом —
  «Они будут чувствовать себя вне нашей досягаемости».
  «Это имеет смысл», — заметил Лиминг.
  Таллис не был убежден. «Это еще одна из известных теорий инспектора», — сказал он с легким раздражением. «Насколько эта теория обоснована, у меня есть сомнения. Мы говорим о человеке, который умудрялся обходить закон в течение очень долгого времени».
  «Он начинает терять хватку, сэр», — заметил Колбек. «Его арестовали в Вулверхэмптоне. Это было неосторожно с его стороны. А когда он собирался убить меня, он застрелил вместо меня кого-то другого».
  «Нет нужды так много говорить об этом», — обеспокоенно сказал Таллис.
  «Я полагаю, что они рассмотрят возможность поездки за границу».
  «Я бы не стал», — сказал Лиминг. «Иностранцам нельзя доверять. Я ненавидел, когда нам приходилось ехать во Францию. Они там были такими изворотливыми».
  «Избавьте нас от ваших воспоминаний», — едко сказал Таллис.
   «Они никогда не давали нам почувствовать себя желанными гостями, сэр».
  «Вы быстро изнуряете себя гостеприимством в этой комнате, Лиминг.
  Либо придержи язык, либо убирайся отсюда. Лиминг снова забился в угол. «Куда они пойдут, инспектор?»
  «Моя догадка так же хороша, как и ваша, сэр», — сказал Колбек, — «но я знаю одно.
  «Если они собираются эмигрировать, им понадобится время, чтобы все организовать. Мы можем поймать их до того, как они уедут».
  «Как вы собираетесь это сделать?»
  «Мы уже видели, что у Ирен Аднам все еще есть чувства к отцу. Я не верю, что она уедет из страны, не нанеся ему последний визит».
  Он взял булавку и воткнул ее в карту. «Вот куда, я думаю, нам следует направиться дальше, сэр, — в Манчестер».
  
  Даже за сравнительно короткое время с тех пор, как она видела его в последний раз, здоровье Сайласа Аднама заметно ухудшилось. Ирен увидела, что его щеки впали, глаза налились кровью, а кожа побледнела. Его кашель теперь был почти непрерывным и причинял ему такую сильную боль, что он все время прикладывал руку к груди. Голос Аднама был хриплым.
  «Я удивлен снова видеть тебя, Ирен», — сказал он.
  'Как вы себя чувствуете?'
  «Мои легкие горят. Становится хуже».
  «Тебе следовало потратить часть тех денег, что я тебе дал, на врача. Тебе нужна помощь, отец».
  «Я больше не могу помогать». Он подошел и пристально посмотрел на нее. «Я никогда не думал, что до этого дойдет».
  «Это была твоя собственная вина», — сказала Ирен.
  «Я говорю не о себе – я говорю о тебе ».
   'Я не понимаю.'
  «Ко мне приходил детектив. Его звали инспектор Колбек. Он мне подробно рассказал, какая у меня дочь».
  Она пошатнулась. «Инспектор приходил сюда ?»
  «Да. Похоже, я помогла появиться на свет чудовищу».
  «Не верьте всему, что слышите», — предупредила она.
  Он перешел в атаку. «Вы ведь не работаете гувернанткой в Лондоне, не так ли?»
  «Нет, как ни странно, я этого не делаю».
  «Тогда почему ты мне это сказала?» — с обидой спросил он. «Зачем ты мне лгала одну за другой? Я думал, что у меня послушная дочь, а она все время воровала у людей, которые ее наняли».
  «Они это заслужили, — возразила она. — Они обращались со мной, как с грязью».
  «Значит, это правда?»
  «Я этого не отрицаю».
  «А как насчет убийства?» — спросил он, вглядываясь в ее лицо широко раскрытыми глазами. «Ты действительно застрелила полицейского?» Она не нашла слов. «Скажи мне, Ирен. Попробуй хоть раз в жизни быть честной со своим отцом. Ты кого-то убила или нет?»
  Она опустила голову. Приняв ее молчание за признание вины, он издал вздох ужаса, а затем закашлялся. Он плюхнулся на кровать и приложил ладонь к груди. Ирен была подавлена тем, что теперь он знал правду о ней. Тот факт, что Колбек действительно был у ее отца, был более чем тревожным. Это вызвало мгновенную панику. Ирен просто не могла понять, как он вступил в контакт со стариком. Это изменило всю ситуацию. Придя, чтобы рассказать ему отрепетированную историю о поездке за границу с семьей, на которую она работала, она должна была подумать еще раз. Раньше ее отец был не более чем жалкой развалиной. Теперь же он был
   потенциальная опасность. Потрясенный ужасной правдой о своей дочери, он может поддаться искушению сообщить о ее визите в полицию.
  Айрин точно знала, что сделал бы Оксли на ее месте. Не было бы никаких колебаний. Столкнувшись с возможностью предательства, он убил бы старика без угрызений совести. Он только укоротил бы жизнь, у которой было очень мало времени, чтобы пробежать. Такой вариант был недоступен Айрин. У нее не было оружия, и ее сдерживало смутное чувство долга перед мужчиной, который был ее отцом.
  К тому же ее совесть и так уже слишком много пережила. Ирен решила купить его молчание.
  «Я покидаю страну», — сказала она ему.
  «Скатертью дорога!» — сказал он.
  «Ты больше никогда меня не увидишь, отец».
  «Меня это не обеспокоит. Я не хочу иметь ничего общего с убийцей».
  «Мне пришлось сделать то, что я сделала», — сказала она. «Объяснять бесполезно, потому что ты никогда не поймешь. Но прежде чем ты начнешь смотреть на меня свысока, ты должен вспомнить, сколько денег я дала тебе за эти годы. Я сохранила тебе жизнь, отец. Мне не нужно было этого делать».
  «Если бы я знал, откуда взялись эти деньги, я бы никогда к ним не прикоснулся»,
  сказал он, вставая на ноги, чтобы принять позу. «У меня не так много того, что я мог бы назвать своим, но у меня есть моральные принципы. Раньше я думал, что привил их тебе».
  Ирен была предельно честна. «Какая польза от моральных норм, когда твой отец тащит тебя из приличной жизни в приличном доме в какой-то ад? Какая от них польза, когда ты просто слуга, а твой хозяин начинает к тебе приставать? Ты знаешь, каково это — быть во власти развратных стариков?» — потребовала она. «Ты знаешь, каково это — когда с тобой обращаются как с бесплатной проституткой? Вот что ты со мной сделал. Вот каким отцом ты был».
  Аднам был ранен. «Я сделал для тебя все, что мог, Ирен».
  «Единственный человек, о котором ты когда-либо думал, был ты сам».
   «Это была твоя мать», — прохныкал он. «Когда она умерла, я сбился с пути. Одно привело к другому. Это была не моя вина, Ирен».
  «Ты превратил меня в чужую рабыню, и я никогда тебе этого не прощу. У меня было два выбора», — сказала Ирен, и ее щеки покраснели. «Я могла либо подчиниться, либо дать отпор. Я могла либо позволить своим работодателям использовать мое тело, когда им вздумается, либо украсть у них то, что мне нужно, и сбежать».
  «Итак, ты превратился в вора».
  «Это был единственный способ выжить, отец».
  Его глаза начали слезиться, и его охватил очередной приступ кашля. Когда боль наконец утихла, он посмотрел на нее с отвращением, смешанным с любопытством.
  «Когда ты пойдешь?» — спросил он.
  «В конце недели».
  «Откуда вы отплывете?»
  'Ливерпуль.'
  «С кем ты путешествуешь? Это тот мужчина, Оксли?»
  «Это неважно», — раздраженно сказала она. «Дело в том, что я ухожу из твоей жизни навсегда. Я надеялась, что мы сможем попрощаться как следует».
  «Ха!»
  «Ты все еще мой отец. Я пришел сюда, чтобы дать тебе немного денег».
  Выражение лица Аднама медленно изменилось. Презрение в его глазах в конце концов сменилось проблеском корысти. Он презирал то, что она сделала, и был рад, что она уезжает от него далеко, но он был слишком жалок, чтобы отказаться от предложения денег, даже из такого грязного источника. После борьбы со своей совестью он в конце концов взял над ней верх.
   «Сколько денег?» — спросил он.
  
  Инспектор Закари Бун тепло пожал им руки. Его предупредили по телеграфу, что Колбек и Лиминг снова приедут в Манчестер, и в сообщении содержалась просьба о нем. В ней содержалась просьба доставить Сайласа Аднама в полицейский участок для допроса.
  У Буна были плохие новости для гостей.
  «Боюсь, его там нет», — сказал он.
  «Ваши офицеры пошли к нему на квартиру?» — спросил Колбек.
  «Они это сделали, Роберт. Они поговорили со всеми в доме, с его соседями и с хозяином паба, где Аднам хорошо известен.
  Никто не имеет ни малейшего представления, где он находится. А если и знают, — добавил Бун, нахмурившись, — то нам не говорят. Мы не получаем особой помощи от людей в Динсгейте. Они считают полицейских паразитами.
  «У нас в Лондоне есть такие люди», — сказал Лиминг. «Они скорее умрут, чем будут замечены в оказании помощи полиции. Мы для них враги».
  «Есть одна возможность», — предположил Колбек. «Аднам — очень больной человек.
  С тех пор, как я был здесь в последний раз, он, возможно, уже умер».
  «Я это учел», — сказал Бун, — «поэтому я приказал своим людям проверить местных похоронных бюро. Никого из них не вызывали, чтобы забрать тело Сайласа Аднама. Он все еще жив».
  «Тогда где он? Этот парень не мог покинуть Манчестер. У него не было денег, чтобы сделать это. Если только...»
  «О чем ты думаешь, Роберт?»
  «Его дочь добралась до него раньше, чем ваши люди».
  Офис Буна был захламлен больше, чем когда-либо. Файлы теперь были сложены на полу, а стол был невидим под снежной бурей бумаг. Он руководил всеобщей анархией с уверенностью человека, который
   все было под контролем. Одним ловким движением он вытащил телеграф из-под стопки документов.
  «Все, что я узнал из этого, — сказал он, — это то, что вы приезжаете в Манчестер и вам нужно поговорить с Аднамом. Могу я узнать подробности, Роберт?»
  «Как много вы уже знаете?»
  «Я читал лондонские газеты, поэтому знаю о смерти констебля Пиблза. Какая жалость — он мне понравился с первого взгляда». Он улыбнулся Лимингу. «Я был немного более осторожен с вами, сержант».
  «Иногда я оказываю такое влияние на людей», — сказал Лиминг.
  «Без обид».
  «Ничего не занято, инспектор. Мое лицо никогда не завоевывает друзей».
  «Это так, когда люди узнают тебя поближе, Виктор», — сказал Колбек, похлопав его по плечу. «Но позвольте мне заполнить пробелы в знаниях Закари об этом деле. За последние несколько дней произошло много событий».
  Дополняя детали, представленные в прессе, Колбек рассказал ему о бегстве Оксли и Ирен, аресте двух подозреваемых и обилии поступившей информации, которая позволила им разместить подозреваемых в разных отелях в определенное время. Бун согласился, что беглецы вполне могли бы рассмотреть эмиграцию как единственный возможный вариант.
  «Я думаю, ты прав, Роберт», — сказал он. «Если Ирен Аднам собирается отряхнуть пыль этой страны со своих туфель, она, скорее всего, нанесет последний визит своему отцу».
  «На этот раз разница большая», — отметил Колбек.
  'Есть?'
  «Да, Закари, ее отец знает правду о ней. Когда она продолжала снабжать его деньгами, он был рад верить в вымысел, что она работала гувернанткой. В конце концов, он мог бы поставить себе в заслугу то, что получил
   "Ей дали образование, которое позволило ей занять такую должность. Обучение сыновей и дочерей богатых людей, казалось бы, достойное занятие для того, кто пал так низко, как он".
  «Если бы его дочь действительно пошла к нему, — сказал Лиминг, — как, по-вашему, отреагировал бы мистер Аднам?»
  «Я думаю, он осудил бы то, что она сделала. Любой отец так бы поступил».
  «Это застало бы ее врасплох. Ирен Аднам понятия не имела, что вы навестили ее отца и изложили ему все факты. Она рассчитывала, что сможет носить ту же маску, что и раньше».
  Колбек кивнул. «Это верное замечание, Виктор».
  «Если бы он начал на нее кричать, она бы очень расстроилась. Ее первой мыслью было бы, что он может даже сообщить о ней в полицию».
  «Я не думаю, что он бы так поступил».
  «Ей придется рассмотреть такую возможность, сэр», — сказал Лиминг, пытаясь представить себе конфронтацию между отцом и дочерью. «Если бы он действительно пригрозил выдать ее, что бы она сделала?»
  «Убирайся оттуда как можно быстрее», — ответил Бун.
  «Это не решило бы проблему. Она заставила бы всех полицейских Манчестера искать ее. Мне интересно, действовала ли она импульсивно».
  Бун фыркнул. «Она никогда не убьет собственного отца, не так ли?»
  «Мы знаем, что она способна на убийство. Если бы она была в отчаянии, неизвестно, что она могла бы сделать».
  «Я думаю, маловероятно, что она прибегнет к насилию», — сказал Колбек, размышляя. «По-своему она все еще любит своего отца. В противном случае она бы отреклась от него много лет назад. В любом случае, зачем еще прощаться с ним, если у нее нет для него прощального подарка? Если он решит сообщить о ней в полицию, он ничего не получит. Вот к чему все может привести в конце концов», — заключил он.
  «Какую цену он назначит за свое молчание?»
   * * *
  Два целых дня и ночи вдали от Оксли оставили Ирен в состоянии волнения. Они договорились встретиться на третий день в Ливерпуле. Она провела оставшееся время, покупая чемодан для каюты и наполняя его всеми вещами, которые, как она чувствовала, ей понадобятся, чтобы начать новую жизнь в Америке. Без Оксли рядом с ней, чтобы оказать поддержку, она начала падать духом. Слишком многое могло пойти не так. Что, если ее отец свяжется с полицией, в конце концов? Что, если Колбек поймает их до отплытия? Что, если Оксли совершит еще одну серьезную ошибку? Даже если им удастся благополучно уплыть, что, если корабль затонет в сильном шторме? Что, если им откажут во въезде в Америку? Что, если их заставят вернуться в Англию? Хуже всего, она продолжала спрашивать себя, что, если Оксли не появится? Предположим, он уже сбежал из страны самостоятельно?
  К тому времени, как наступил третий день, она была убеждена, что их побег каким-то образом провалится. Проведя последнюю ночь в отеле в Ливерпуле, она отправила свой чемодан в гавань, больше в надежде, чем в уверенности. Такси отвезло ее в указанное место. День был ветреный, и, когда она вышла из машины, ей пришлось приложить руку к шляпе, чтобы не свалиться.
  Она огляделась в поисках Оксли и с ужасом обнаружила, что его там нет.
  Он был очень конкретен относительно времени и места их воссоединения, но он не появился. Это подняло вопрос о том, намеревался ли он когда-либо это сделать.
  Разве он не махнул рукой на возможность эмиграции перед Ирен только для того, чтобы избавиться от нее? Она не будет первой отвергнутой любовницей. Она прекрасно это понимала. Неужели и другие тоже были обмануты, думая, что начинают новую жизнь за границей с ним?
  Чем дольше она ждала, тем больше она беспокоилась. Стоя на углу возле ворот гавани, она также была обеспокоена чередой мужчин, которые предлагали нести ее чемодан, чтобы снискать ее расположение. Один пьяный моряк даже попытался украсть поцелуй. Ирен оттолкнула его, но мужчина снова бросился на нее. На этот раз он даже не коснулся ее. Оксли схватил его сзади, развернул его, а затем сбил его ударом в челюсть. Когда моряк осел на землю, Оксли перешагнул через него и взял Ирен в свои
   его руки.
  «Извините за опоздание», — сказал он, прижимая ее к себе.
  Она была вся в слезах. «Я думала, ты не придешь».
  «Разве я когда-нибудь бросал тебя раньше?»
  «Нет, Джерри, не видел».
  «Тогда перестань думать такие глупые вещи. Я здесь и сейчас».
  «Когда мы поднимемся на борт?» — спросила она.
  «Довольно скоро нам назначат медицинское обследование».
  «Я отправил свой багаж вперед, как вы мне и сказали».
  «Я сделал то же самое». Обняв ее, он повел Ирен через ворота гавани.
  «Чем ты занимался с тех пор, как я видел тебя в последний раз?»
  «Я тосковала по тебе большую часть времени».
  «Это очень лестно. Ты видел своего отца?»
  «Да, Джерри». Она поморщилась от воспоминаний. «Он знал».
  'Я не понимаю.'
  «Он знал, чем мы с тобой занимались. Инспектор Колбек сказал ему об этом лично».
  Оксли остановился. «Колбек говорил с твоим отцом? Как, черт возьми, он узнал, где тот живет?»
  «Я не знаю», — сказала она, — «но, с другой стороны, я не знаю, как он выследил нас до дома Гордона и Сюзанны. Единственное, что я знаю, это то, что он следует за нами, куда бы мы ни пошли. Мы должны навсегда уехать из Англии, Джерри».
  «Мы сделаем это», — пообещал он, снова подталкивая ее вперед. «Между нами и инспектором Колбеком будет три тысячи миль. Даже он никогда не попытается последовать за нами в Америку».
  
  Лиминг был встревожен необходимостью провести две ночи в Манчестере, пока продолжались поиски Сайласа Аднама. Он сомневался, что они когда-нибудь найдут этого человека в таком густонаселенном городе. Колбек настоял на том, чтобы они остались, утверждая, что отец Ирен Аднам вполне может обладать важной подсказкой о ее местонахождении. Думая о своей жене и детях, сержант отчаянно хотел вернуться в Лондон. Колбек сделал красноречивый комментарий.
  «Ты хочешь вернуться с пустыми руками, Виктор?»
  «Я просто хочу домой».
  «Хотите ли вы признать, что мы потерпели неудачу? Представьте, что скажет суперинтендант. Хотите ли вы быть тем, кто скажет ему об этом?»
  Лиминг вздрогнул. «Нет, я бы не стал этого делать, сэр».
  «Тогда мы останемся, пока не получим результат».
  «Но это может занять много времени».
  «Рано или поздно Аднам обязательно появится».
  «Я думаю, его найдут в темном углу с перерезанным горлом», — сказал Лиминг, сделав яркий жест. «Если его дочь дала ему деньги, он начнет ими размахивать. Пройдет немного времени, прежде чем кто-то воспользуется его шансом. По вашим словам, Аднам не сможет защитить себя».
  «Он слишком стар и слаб».
  «И он будет нам бесполезен, когда он умрет».
  «Не будь таким пессимистом, Виктор».
  «Я ненавижу все это ожидание, инспектор».
  Уныние сержанта вскоре развеялось. Он и Колбек делили комнату над гостиницей. Они собирались уходить, когда за ними пришел полицейский со срочным вызовом от инспектора Буна.
  Они поймали такси и отправились в путь. Когда они добрались до полицейского участка, они
   были проведены прямо в кабинет инспектора. Надеясь найти там Сайласа Аднама, Колбек был разочарован.
  «Где он, Захари?»
  «Спит, выходя из оцепенения», — сказал Бун.
  «Значит, вы его нашли?»
  «Да, Роберт. Это была хорошая догадка с твоей стороны. Его дочь дала ему значительную сумму денег, и он решил насладиться этим, пока у него еще были силы. Аднам привел себя в порядок, отправился в лучшую часть города, купил немного приличной одежды для разнообразия, затем переехал в отель и выпил бутылку за бутылкой». Бун ухмыльнулся. «Жаль, что у меня не было на это денег. В любом случае, — продолжил он, — Аднам сегодня утром устроил столько беспорядков, что управляющий отеля вызвал полицию».
  «Где он сейчас?» — спросил Лиминг.
  «Он храпит во весь голос в одной из наших камер».
  «Мы должны поговорить с ним», — сказал Колбек.
  «В этом нет необходимости, Роберт», — сказал Бун. «Я узнал то, что ты хотел узнать. Я поймал Аднама в момент ясности сознания и вытряс из него правду».
  Оксли и его дочь бегут из страны.
  «Из какого порта они отправляются?»
  'Ливерпуль.'
  «В какой день они отплывают?»
  «Он этого не знал».
  «Спасибо, Захари», — сказал Колбек, пожимая ему руку в знак признательности.
  «Вы должны нас извинить. Нам нужно добраться до Ливерпуля, и мы надеемся, что они еще не уехали».
  После нескольких дней бездействия произошел всплеск активности. Детективы рванули на станцию, купили два билета до Ливерпуля и провели там
  путешествие, размышляя о том, какую страну беглецы выбрали своим новым домом. Вырвавшись из пессимизма, Лиминг был воодушевлен мыслью о том, что наконец-то догонит Оксли и его сообщника. Он жаждал отомстить за трагическую смерть Яна Пиблза. Колбек тоже лелеял грустные мысли о погибшем детективе, но именно Хелен Миллингтон оставалась главной в его мыслях. Он отчаянно хотел встретиться с Ирен Аднам, чтобы увидеть, насколько она похожа на молодую женщину, с которой он когда-то так сблизился.
  Прибыв на станцию, они побежали к стоянке такси и приказали водителю отвезти их в гавань. Толпы людей расходились, что говорило о том, что корабль недавно отплыл, и что друзья и доброжелатели уже расходятся. Это было дурным предзнаменованием. Когда они добрались до пирса, то увидели судно, скользящее по Мерси. Им сказали, что это была « Аретуза» и что она направлялась в Нью-Йорк. Они оба молились, чтобы беглецов не было на борту. Пока Колбек ушел проверять другие недавние отплытия, Лиминг стоял на пирсе, а ветер теребил его одежду и пытался сбросить шляпу. Он чувствовал себя обманутым. Что-то подсказывало ему, что Оксли и Ирен Аднам были на корабле, уплывая от правосудия через Атлантический океан. Это было несправедливо. Лиминг от досады пнул камень в воду. После всего времени и сил, вложенных в расследование, было обидно видеть, как оно рушится у них на глазах.
  В конце концов Колбек вернулся с выражением мрачной покорности.
  «Что случилось?» — спросил Лиминг.
  «Они плыли на Аретузе ».
  «Вы в этом уверены, сэр?»
  «Я абсолютно уверен».
  «Но они ведь не стали бы использовать свои собственные имена, верно? Это было бы слишком опасно».
  «Они это оценили», — сказал Колбек, глядя вслед удаляющемуся судну.
  «Они путешествуют как муж и жена под вымышленным именем».
   «И какое же это будет имя, сэр?»
  «Это убеждает меня в том, что это должны быть они, Виктор».
  'Ой?'
  «Они называют себя мистером и миссис Роберт Колбек».
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  «Это скудная награда за три дня в Манчестере», — сказал Таллис, скрежеща зубами от разочарования. «Все, что вы привезли, — это информация о том, что подозреваемые сбежали в Америку».
  «Я не считаю это скудной наградой, сэр», — сказал Колбек.
  «Ты опоздал, мужик. Они сбежали из курятника».
  «Мы едва не поймали их, сэр», — отметил Лиминг. «Это инспектор предположил, что они сбегут из страны, а мисс Аднам наверняка навестит своего отца перед этим. Его теория оказалась верной, хотя, когда он впервые ее выдвинул, у вас были сомнения по этому поводу».
  «Это не имеет значения, сержант», — сказал Таллис.
  «Наше путешествие не было напрасным. Мы установили факты».
  «Я хотел арестов, но вы их не произвели».
  Они вернулись в Скотленд-Ярд, чтобы объяснить свое отсутствие и сообщить суперинтенданту, что беглецы больше не находятся на британской земле.
  Таллис был потрясен этой новостью. Однако вместо того, чтобы потянуться за сигарой, он обрушил критику на своих детективов за то, что он назвал их нерешительностью. Нападение было несправедливым, и Лиминг страдал от его суровости.
  Однако Колбек остался невозмутим. Это еще больше разозлило Таллиса.
  «Я не знаю, как вы можете оставаться таким спокойным, инспектор», — сказал он. «В этот самый момент кто-то пересекает Атлантику с вашим именем в паспорте. Если бы этот факт стал известен прессе, нас бы выставили на посмешище. Департамент был бы выставлен на позорный столб во всех газетах».
  «Ситуация не является непоправимой, сэр».
  «Не говори ерунды».
  «Мы все еще можем их поймать».
  «Как?» — спросил Лиминг, вытаращив глаза. «Они вне нашей юрисдикции».
  «Я думаю, мы сможем преодолеть это препятствие, Виктор».
  Таллис впал в сарказм. «Что ты имел в виду?» — спросил он.
  «Вы планируете плыть за судном и догнать его?»
  «У меня есть идея гораздо лучше, суперинтендант».
  «Можем ли мы узнать, что это?»
  «Вам придется это сделать, сэр», — сказал Колбек, — «потому что вам нужно будет дать сержанту и мне свое одобрение».
  «Какого рода одобрение?»
  «Мы отправляемся в путешествие в Америку».
  Лиминг ахнул. «Я не могу отправиться в плавание через океан. У меня есть обязательства».
  «Мы оба обязаны поймать преступников, ответственных за смерть трех полицейских, а также за множество других преступлений. Да, я знаю, что это долгий путь, — сказал Колбек, — но усилия того стоят».
  «Вы не можете говорить об этом серьезно», — сказал Таллис.
  «Я никогда не был таким, суперинтендант. У нас, возможно, нет юрисдикции в Нью-Йорке, но есть такая вещь, как экстрадиция. Если с ней обращаться правильно, власти выполнят наш запрос. Ну», добавил он, « вы бы хотели позволить двум жестоким убийцам войти в вашу страну, даже не встретившись с ними?»
  «Но подумайте, сколько времени это займет», — обеспокоенно сказал Лиминг.
  Таллис был практичен. «Я думаю о связанных с этим расходах».
  «Ваш бюджет не подвергается риску, сэр», — сказал Колбек. «Я настолько предан этой идее, что готов сам заплатить за билеты. Мы с Виктором отплывем из Ливерпуля на первом же доступном судне».
   «А как же моя жена и семья?» — причитал Лиминг.
  «Боюсь, они не смогут пойти с нами».
  «Им будет меня не хватать, инспектор».
  «Это все ради благого дела. Попробуйте думать об этом как о приключении».
  «В чем приключение в том, чтобы отсутствовать несколько недель подряд?»
  Колбек понизил голос. «Вы хотите, чтобы убийцы констебля Пиблза ушли безнаказанными?»
  «Нет, сэр, конечно, не знаю».
  «Я поддерживаю это», — искренне сказал Таллис. «Они должны как-то заплатить высшую цену». Он потянулся за сигарой, но передумал и убрал руку. «Это смелый план, Колбек, но в нем есть фатальный изъян».
  «Мне пока не удалось обнаружить ни одного», — сказал Колбек.
  «Они опережают вас. Они уже в пути. Мистер и миссис Роберт Колбек доберутся до Нью-Йорка задолго до вас».
  «Это правда», — с облегчением сказал Лиминг. «Мы никогда их не поймаем. Как бы хорошо это ни было, боюсь, от этой идеи придется отказаться».
  Таллис кивнул. «К сожалению, я вынужден согласиться».
  «Значит, никто из вас не знаком с судоходными линиями», — сказал Колбек.
  «Я удивлен тобой, Виктор. Ты действительно видел, как «Аретуза» медленно исчезала в Мерси. Ты не заметил в ней чего-то особенного?»
  «Только то, что она была вне нашей досягаемости», — сказал Лиминг.
  « Аретуса — парусное судно. Оно полностью полагается на энергию ветра. Это значит, что переправа займет время. Если мы забронируем места на пароходе —
  движимые винтом и ветром – есть вероятность, что мы прибудем в Нью-Йорк по крайней мере на две недели раньше них». Его позабавила их удивленная реакция. «Высокое судно может выглядеть более изящно, когда скользит по океанским волнам, но пароход более эффективен. Я проверил приблизительное время перехода для
  «Оба судна, когда я был в Ливерпуле. Мы можем подождать больше недели и все равно добраться до Нью-Йорка раньше Аретузы . Что вы скажете, суперинтендант?»
  «Это, безусловно, стоит исследовать», — сказал Таллис. Конечно, мне придется поговорить с комиссаром, но я не думаю, что он будет возражать».
  «Ну, я возражаю», — сказал Лиминг. «Это просто слишком далеко».
  «Мы должны быть готовы отправиться на край света в погоне за убийцами», — заявил Колбек. «Подумайте, что это нам даст, Виктор. Если мы сможем показать, что от правосудия не уйти, то публичность будет бесценной».
  «Преступники дважды подумают, прежде чем бежать за границу».
  «Да», — сказал Таллис. «Если вам это удастся, репортеры, возможно, напишут обо мне что-нибудь приятное в своих газетах. И поскольку Лиминг так недоволен тем, что составляет вам компанию, инспектор, я сам испытываю искушение сделать это».
  Колбек встревожился. «Нет, нет, сэр, в этом нет необходимости».
  «Это поможет мне искупить свою вину за смерть констебля Пиблза».
  «Вы сделаете это, одобрив план».
  «Скотланд-Ярд может обойтись без меня несколько недель».
  «Это займет больше месяца, сэр, а может и больше. Вы не можете оторваться от своего стола на такой долгий срок», — сказал Колбек, смущаясь мысли, что ему придется путешествовать с Таллисом. «Было бы неправильно отрывать старшего офицера от работы, которую он так хорошо выполняет. Сержант пойдет со мной, я уверен. Виктор знает, в чем заключается его долг».
  «Это связано с моей семьей», — безутешно сказал Лиминг.
  «Не упоминай при мне это слово», — сказал Таллис, наградив его испепеляющим взглядом. «Когда ты находишься в этом здании, у тебя нет семьи . Твоя главная обязанность — подчиняться приказам».
  «Да, сэр, я это знаю».
  «Если я скажу тебе плыть в Америку, ты сделаешь это без жалоб».
   «Это то, что ты думаешь», — сказал себе Лиминг.
  «На самом деле, мы все трое можем пойти вместе. Оксли вооружен. Ему нечего терять, поэтому он обязательно окажет сопротивление при аресте. Возможно, нам понадобится трое, чтобы одолеть его». Он хлопнул по столу. «Вопрос решен. Я немедленно поговорю с комиссаром».
  Вскочив на ноги, он вышел из офиса. Лиминг был в отчаянии от мысли о том, что ему придется так долго находиться вдали от жены и семьи.
  Радуясь, что его план получил одобрение суперинтенданта, Колбек был отрезвлен угрозой разделить путешествие с Таллисом. Это была не слишком заманчивая перспектива.
  «Это была ваша вина, инспектор», — сказал Лиминг. «Вам не следовало уговаривать его вернуться к работе. Вам следовало оставить его на пенсии с его портретом герцога Веллингтона».
  
  Ирен никогда не ожидала, что будет так шумно. Громкие команды в точке отправления, суета команды, свист ветра, хлопанье парусов, скрип брусьев, удары воды о корпус и пронзительные крики чаек — все это вместе ударило ей в уши. Вместе с оглушительным новым звуком пришла коллекция новых видов и ощущений. Ирен никогда раньше не была на корабле, и его конструкция заинтриговала ее. Когда он покинул устье реки и врезался в открытое море, она была ошеломлена огромным водным пространством впереди. Покрытый белыми барашками волн, он, казалось, тянулся до бесконечности. Матросы взбирались на такелаж или поднимали другие паруса. Пассажиры стояли у фальшборта, чтобы помахать на прощание материку.
  Как и они, Ирен чувствовала соленые брызги на своем лице, ветер в своих волосах и качающийся ритм палубы под ногами, когда Аретуза поднималась и опускалась сквозь прилив. Ее охватил страх, который лишь отчасти смягчало чувство приключения. Такой маленький корабль был бы не более чем щепкой на огромном и бурном океане, таком как Атлантический. Волнение от того, что мы покидаем сушу, теперь сменилось неопределенностью
   когда-либо прибывающих к месту назначения. У Ирен не было возможности контролировать то, что с ней происходило. Все, что она могла сделать, это молиться.
  Она почувствовала, как чья-то рука обняла ее за плечо.
  «Добро пожаловать в Америку, миссис Колбек», — сказал Оксли.
  «Нам еще предстоит пройти долгий путь», — напомнила она ему.
  «Да, но самая важная часть путешествия уже позади. Теперь мы вдали от берега. Мы вырвались из лап закона».
  «В Нью-Йорке есть полицейские, Джерри».
  "Допустим, но они нас не знают , не так ли? На нас будут смотреть как на идеальных эмигрантов. Мы молоды, респектабельны, умны и финансово стабильны.
  «Это все, что они увидят».
  «Я буду просто благодарен, если доберусь туда благополучно».
  « Аретуза» пересекала океан десятки раз».
  «Ты мне это постоянно говоришь, но это не мешает мне волноваться. Теперь, когда мы в море, корабль кажется таким маленьким и хрупким».
  Он сильно топнул по палубе. «Она твердая, как скала», — сказал он. «Это выдержанный английский дуб под нашими ногами, Ирен. Никто не мог строить корабли так, как мы. Если вы все еще нервничаете из-за парусного спорта, вспомните Нельсона.
  «Он выиграл все эти морские сражения, потому что полностью доверял судостроителям».
  Она слабо улыбнулась. «Хотелось бы мне этим поделиться».
  Со временем вы научитесь доверять Аретузе ».
  Со своей стороны, Оксли пребывал в состоянии тихого ликования. После успешной криминальной карьеры в Англии он достиг точки, когда она должна была закончиться на виселице. Недавние события научили его, что от Колбека негде безопасно спрятаться. Инспектор преследовал их неустанно. Это был лишь вопрос времени, когда он, наконец, их настигнет. Теперь такой опасности не было. Оксли разорвал свои связи с
   Англия и отправлялся в приключение, которое, как он был уверен, принесет бесконечные возможности человеку с его отточенными навыками. Он просто хотел, чтобы Ирен могла насладиться тем же ликованием.
  «Ты все еще думаешь о своем отце?» — спросил он.
  «Да», — призналась она. «Я обязана, Джерри».
  «Ты дал ему слишком много денег».
  «Мне пришлось подкупить его, чтобы заставить замолчать».
  «Двадцати фунтов было бы достаточно. Не было никакой необходимости давать ему большую часть сотни».
  «Я могла себе это позволить, и я чувствовала себя виноватой перед ним».
  «Он умрет прежде, чем успеет их потратить. Эти деньги были получены в результате ограбления в Бирмингеме. Мы могли бы использовать их в Америке. Они были потрачены на него впустую».
  «У нас полно денег, Джерри. У моего отца их нет. Отдав их ему, я почувствовал себя лучше и удержал его от похода в полицию».
  «Ты больше никогда не увидишь этого старого дурака».
  'Я знаю это.'
  «Вас это беспокоит?»
  Она задумчиво поджала губы. «Нет», — наконец сказала она. «Я так не думаю».
  «Я везу в Америку тебя , а не твоего отца».
  Она поцеловала его. «Я не могла бы быть более благодарной».
  «Тебе нужно отпустить прошлое, Ирен. Когда мы приедем в Нью-Йорк, я не хочу слышать, как ты говоришь о своей семье».
  «Вы этого не сделаете, я вам обещаю».
  «Как я могу быть в этом уверен?»
   «Я больше не Ирен Аднам», — убежденно заявила она. «Я миссис Роберт Колбек, и у меня больше нет семьи в Англии. Более того,»
  Она добавила, глядя на колышущуюся волну: «Я собираюсь довериться «Аретузе» и наслаждаться каждой секундой этого путешествия».
  
  Мадлен Эндрюс почувствовала себя так, будто ее только что ударили по голове. На мгновение она была слишком ошеломлена, чтобы даже говорить. Она была вне себя от радости, когда Колбек неожиданно появился в доме. Они долго целовались и молча держали друг друга. Однако, когда он отпустил ее и сообщил ей свои новости, она отшатнулась, как от удара. Он быстро поддержал ее рукой. Ей пришлось потрясти головой, чтобы прочистить мозги.
  «Ты едешь в Америку ?» — закричала она.
  «Их нужно поймать, Мадлен».
  «Но это так далеко, а океан такой коварный».
  «В интересах ареста беглецов, — решительно заявил он, — мы готовы пойти на любой риск. По крайней мере, — продолжил он, — я готов».
  «Виктор менее предан предприятию. Он ненавидит находиться вдали от семьи даже на какое-то время».
  «Сколько времени все это займет, Роберт?»
  «Это зависит от скорости «Аретузы» . Мы будем плыть на пароходе с железным корпусом, который намного быстрее. Известно, что некоторые суда флота «Кунард» достигали Нью-Йорка всего за десять или одиннадцать дней. На самом деле, Голубая Лента принадлежит судну, которое шло еще быстрее».
  «Что такое Голубая Лента?»
  «Это условная награда за самый быстрый переход между Ливерпулем и Нью-Йорком. В настоящее время ее удерживает Persia , железное судно с гребным приводом, спущенное на воду два года назад. Оно пересекло Атлантику за девять дней и шестнадцать часов».
  «Меня волнует не скорость, а отсутствие безопасности», — сказала она.
  Помните, я читал тот экземпляр « Американских заметок», который вы мне одолжили. Чарльз Диккенс описывает свое путешествие на пароходе как кошмар от начала до конца. Он несколько раз опасался за свою жизнь.
  «Это было несколько лет назад, Мадлен. Он плавал на паровом пакетботе «Британия» . С тех пор морская инженерия достигла больших успехов.
  Пароходы быстрее и безопаснее.
  «Они?» — спросила она. «Я думала, что СС Великие Британия села на мель.
  Отец хорошо посмеялся, когда это произошло, потому что его спроектировал мистер Брюнель, а отец презирает все, что с ним связано. Да, — продолжила она, — и другие пароходы были сильно повреждены штормами. Несколько даже потерялись в море.
  «Подавляющее большинство регулярно пересекает Атлантику без происшествий, Мадлен», — сказал он. «Не стоит беспокоиться, уверяю вас.
  «У Cunard хорошая репутация».
  Ее беспокоила не только безопасность судна. Она беспокоилась об опасности ареста двух человек, которые оба совершили убийство, чтобы сбежать. Мадлен мучила мысль о том, что Колбека могут убить за тысячи миль от нее. Ее охватило чувство беспомощности. Если он уедет в Нью-Йорк, она надолго лишится его компании и в придачу потеряет душевное спокойствие. Когда он вел расследование в Британии, она редко беспокоилась о его личной безопасности. Однако теперь, когда он уезжал за границу, ее охватил подкрадывающийся страх.
  Почувствовав ее беспокойство, он снова обнял ее.
  «Есть один способ предотвратить постоянную тревогу», — сказал он.
  'Есть?'
  «Ты можешь пойти со мной».
  Она рассмеялась от удивления. «Я никогда не смогу пройти весь этот путь, Роберт».
  'Почему нет?'
   «Отец никогда бы этого не одобрил», — сказала она. «Я знаю, что мы помолвлены, но он в некоторых отношениях очень старомоден. Если бы мы уже были женаты, конечно, это было бы другое дело».
  «Когда все это закончится», — пообещал он, испытывая укол вины, — «мы поженимся, Мадлен. До тех пор, наверное, слишком многого ты требуешь от своего отца, позволяя нам оставаться наедине неделями напролет».
  «Я не уверен, что суперинтендант это одобрит».
  «Он бы громко протестовал. Ты же знаешь, у него эксцентричные взгляды на женщин. К сожалению, он говорит о том, что приедет на корабле, так что не было бы никакой возможности тайно провезти тебя на борт без его ведома».
  «Мне придется остаться дома и считать дни до твоего возвращения».
  Он снова поцеловал ее. «Не могу дождаться, когда это дело наконец закончится».
  Она была настроена фаталистично. «Его заменит другой».
  «Нет, Мадлен», — сказал он, — «никогда не будет такого случая. Это уникальный случай. Когда я вернусь, я объясню почему».
  
  Опыт Лиминга в морских путешествиях ограничивался коротким рейсом во Францию и обратно, но этого было более чем достаточно, чтобы убедить его в том, что он не моряк. Его желудок был таким же неуправляемым, как дикая, зеленая вода, которая швыряла суда, на которых он плавал туда и сюда. Если пересечение Ла-Манша оказало на него такое влияние, то Атлантический океан будет непрерывным испытанием. Что помогло ему обрести столь необходимую уверенность, так это реакция его жены. Обеспокоенная тем, что он будет отсутствовать так долго, Эстель уговорила его поехать, потому что она видела в том, что его выбрали для этого задания, знак уважения, с которым он пользовался в Скотленд-Ярде.
  Как жена детектива, она привыкла приспосабливаться к ситуациям по мере их возникновения. Эта ситуация требовала больше приспособления, чем обычно, но Эстель не дрогнула. Мнение детей также имело вес для Лиминга. Они
  были очень взволнованы известием о том, что их отец отправится в долгое путешествие в Америку. Это было чем-то, чем они могли похвастаться перед друзьями, и они жаждали услышать о его приключениях, когда он вернется. При такой единодушной поддержке семьи Лиминг начал терять некоторые из своих опасений по поводу поездки.
  Однако один конкретный страх продолжал его преследовать, и он поднял этот вопрос перед суперинтендантом Таллисом в Скотленд-Ярде.
  «Я не вижу, чтобы это было возможно, сэр», — сказал он. «Как железный корабль может плавать на воде? Это противоречит здравому смыслу. Если я брошу утюг в миску с водой, он сразу же пойдет ко дну».
  «Колбек вам объяснит».
  «Я просто не могу доверять железному пароходу».
  «Сотни тысяч людей доверились им, — сказал Таллис, — и они плавали гораздо дальше, чем в Америку. Теперь есть регулярные рейсы в Австралию».
  Лиминг поморщился. «Надеюсь, никто из наших беглецов туда не попадет. Мне бы не хотелось преследовать их всю дорогу».
  «Мы — островная раса, Лиминг. Наша сила и процветание основаны на наших морских навыках. По справедливости, у всех нас в жилах должна течь соленая вода».
  «Ну, я не боюсь, сэр. Море меня пугает».
  Таллис был резв. «Ты скоро справишься с этим, мужик», — сказал он. «К тому времени, как вернешься, ты будешь опытным моряком и будешь свысока смотреть на сухопутных крыс вроде меня».
  «Я думал, вы пойдете с нами, суперинтендант».
  Раздался долгий вздох сожаления. «Я на это надеялся, но комиссар отказался дать разрешение. Он считает, что я слишком важен, чтобы меня щадить».
  «О, да», — сказал Лиминг, торопясь одобрить решение. «Без
   «Если бы вы были здесь, весь департамент начал бы разваливаться. На самом деле, — добавил он, нащупывая историческую аналогию, — я бы даже сказал, что вы так же важны для столичной полиции, как герцог Веллингтон был важен для битвы при Ватерлоо».
  Таллис засиял. «Это очень мило с вашей стороны так говорить».
  «Инспектор сказал бы то же самое».
  «Мы никогда не должны забывать, что герцог возглавлял коалиционную армию. Его гений заключался в объединении стольких разрозненных элементов. В этом, я полагаю, и заключается мой талант».
  «Я согласен, сэр».
  Еще одно возражение Лиминга только что исчезло. Путешествие с Колбеком гарантировало, что у него будет кто-то, кто поддержит его боевой дух во время путешествия. Наличие на борту суперинтенданта лишит путешествие всякой надежды на отдых или удовольствие. Лиминг сравнил это с тем, как если бы ты был запутан в якорной цепи. Внезапно эта цепь порвалась надвое. Таллис не поедет.
  «А как насчет ордеров на арест, суперинтендант?»
  «Они будут готовы к тому, чтобы вы взяли их с собой», — сказал Таллис.
  «Затем возникает вопрос об экстрадиции».
  «Документы готовятся».
  «А что, если они откажутся отпустить Оксли и мисс Аднам?»
  «Не тратьте время на создание возможностей, которые никогда не появятся. Америка — молодая и растущая страна. Ей нужны эмигранты, но она не возьмет кого попало», — сказал Таллис. «Она будет дискриминировать. Оксли и его сообщник — кровожадные убийцы. Я твердо уверен, что Америка будет рада избавиться от них».
  «Мы сделаем все возможное, чтобы вернуть их живыми».
  «О, да, вы должны это сделать. Я не хочу, чтобы они избежали петли,
   «Погибшие в перестрелке или даже застрелившиеся. Я хочу быть там, когда их обоих повесят», — заявил Таллис, описывая сцену руками. «Это единственное, что примирит меня со смертью констебля Пиблза».
  
  После недели, проведенной в море, Оксли и Ирен вошли в привычную колею.
  Хорошая погода и спокойные условия побуждали их проводить много времени на палубе, прогуливаясь рука об руку. Их приветливость принесла им множество новых друзей, все из которых считали их счастливой супружеской парой.
  Оксли уже строил планы.
  «Люди на борту такие доверчивые, — сказал он однажды, когда они стояли у фальшборта. — Их будет проще простого ограбить».
  «Я могла бы украсть дюжину ридикюлей, Джерри. Дамы так небрежны со своими вещами. Они не замечают опасности», — сказала Ирен. «Я потеряла счет тому, сколько раз мне приходилось сдерживать желание протянуть руку и взять что-нибудь».
  «Еще слишком рано, Ирен».
  'Я знаю это.'
  «Мы должны подождать, пока не приблизимся к месту назначения. Если сейчас будет волна краж, у капитана будут недели, чтобы разобраться с ними. Выжидаем и наносим сильный удар, когда придет время».
  «На этом корабле небольшое состояние».
  «Тогда это должно достаться таким людям, как мы, которые это ценят». Они заговорщически улыбнулись. «Главное — сохранить их доверие. Вот почему я осторожен, когда играю в карты вечером. Если бы я хотел, я мог бы выиграть почти каждую руку, но это бы раскрыло игру, поэтому я позволяю другим получить свою долю выигрыша».
  «Я и не думал, что ты опытный шулер, Джерри».
  «О, у моего смычка много струн».
   «Я это обнаружил. Какие еще секреты там припасены?»
  «Это было бы показательно», — лукаво сказал он.
  Их отвлек крик, который заставил всех остальных пассажиров броситься на свою сторону палубы. На среднем расстоянии появилась стая китов, которые игриво выныривали из воды, прежде чем снова нырнуть в нее.
  Айрин отвлеклась на зрелище, а Оксли некоторое время наслаждался им. Затем он оглядел ряд пассажиров и увидел, насколько они уязвимы для любого, у кого легкие пальцы. Прижатые к фальшборту, ощущая брызги и ветер на лицах, они были настолько заворожены выходками китов, что никогда не почувствуют, как из их карманов вынимают кошельки или осторожно вынимают часы из жилетных карманов. Несмотря на искушение, Оксли остановил свою руку. Момент истины в конце концов наступит.
  Только когда корабль проплыл мимо китов, Ирен повернулась к нему. Ее глаза светились от удивления.
  «Разве это не чудесное зрелище!» — сказала она.
  «Прежде чем мы доберемся до Нью-Йорка, их будет гораздо больше».
  «Я читал о китах в книгах, но никогда не думал, что увижу их на самом деле. Они были настоящей радостью».
  «Сказать вам, почему?» — спросил он. «Они праздновали свою свободу».
  «У них есть целый океан, в котором можно играть, и они наслаждались этим фактом. Мы должны сделать то же самое, Ирен. Поскольку мы покинули Англию, мы купили себе свободу и можем наслаждаться ею так же, как и эта стая китов».
  «Они не совсем свободны, — утверждала она. — Люди охотятся на китов».
  «Тогда у нас будет даже больше свободы, чем у них, Ирен. Теперь никто не сможет на нас охотиться. В нас никогда не метнут гарпун».
  «А что, если инспектор Колбек узнает, куда мы пошли?»
  «Этого никогда не случится», — сказал он с уверенным смехом. «И даже если бы это случилось, он ничего не смог бы сделать. Колбек принадлежит нашему прошлому, как и твой отец. Мы просто забудем его как личность и сохраним его память
   в наших паспортах.
  «Это стало для нас вдохновением — назвать себя мистером и миссис Колбек».
  «Я считаю это кражей высшего порядка, Ирен. Мы два бессовестных злодея, но носим имя знаменитого детектива». Он ухмыльнулся. «В этом есть что-то почти поэтическое».
  
  SS Jura , судно Allan Line, было винтовым пароходом, способным развивать скорость до одиннадцати узлов. В то время как его лучевые двигатели обеспечивали движущую силу, у него также было достаточно парусов, чтобы обуздать ветер.
  С брутто-весом 2241 тонна, он был больше, тяжелее и величественнее, чем когда-либо представлял себе Лиминг. Спущенный на воду в 1854 году для Cunard Line, он был транспортом для перевозки войск во время Крымской войны и хорошо послужил. Затем он курсировал по средиземноморским маршрутам, прежде чем был переведен в Атлантику, где его портами захода были Ливерпуль, Корк и Нью-Йорк. Когда он впервые ступил на борт, Лиминг обнаружил, что судно имеет приятную прочность. Однако, хотя Колбек и объяснил ему, как железный корабль может плавать, не тонув, он оставался нервным. Поэтому, когда судно отплыло вниз по Мерси, он почти ожидал, что оно в любой момент затонет.
  «Мы находимся в таком низком положении», — пожаловался он.
  «Это потому, что у нас на борту максимальные запасы угля», — сказал Колбек.
  «По мере того, как они будут использоваться, вы заметите постепенное улучшение».
  «Двигатели такие громкие».
  «Вы скоро к этому привыкнете».
  «Может ли корабль действительно перевозить так много людей? Это полный список пассажиров, и должно быть, на борту более сотни членов экипажа».
  «Я полагаю, что, когда он был военным кораблем, на нем перевозилось гораздо больше людей.
  «Солдаты, лошади и снаряжение были бы втиснуты туда. У « Джуры» не было проблем с обслуживанием такого количества людей. Она с честью прошла через этот опыт».
   Лиминг поморщился. «Я не уверен, что сделаю это, сэр».
  «Со временем вы привыкнете к морской воде».
  «Не думаю, что у меня есть хоть что-то». Он оглядел палубу. «Я никогда не думал, что она будет такой длинной».
  «Она более ста ярдов от носа до кормы», — сказал Колбек. «Там достаточно места, чтобы мы все могли прогуливаться, не сталкиваясь друг с другом».
  «Что мы будем делать весь день?»
  «Скоро мы войдем в рутину, Виктор. Кстати, я заметил, что в салоне есть шахматные доски».
  «Но я не умею играть в шахматы, инспектор».
  «Мне будет приятно вас учить».
  Первые пару дней Лиминг не мог сосредоточиться ни на чем, кроме тошноты в желудке. Однако, как только он приспособился к качке корабля, он смог заниматься на палубе и принимать полноценное участие в общественной жизни на борту. Он делил каюту с Колбеком, которая была изобретательно спроектирована так, чтобы максимально использовать ограниченное пространство.
  У них были удобные койки, стол и два стула, прикрученные к полу, большие шкафы и иллюминатор, через который они могли наблюдать за волнами, пробегающими мимо. Еда была превосходной, а порции щедрыми. Стюарды были в целом приятными и эффективными. Было сделано все возможное, чтобы пассажиры наслаждались путешествием.
  Колбек решил, что они не будут разглашать истинную природу своего бизнеса на борту. Он доверился капитану, но всем остальным сказали, что он и Лиминг навещают друзей в Нью-Йорке. Они могли скрывать свои полномочия, но не могли сдержать свои инстинкты. Когда из кают первого класса произошла череда краж, детективы сочли себя обязанными предложить свою помощь и, устроив ловушку, поймали вора с поличным.
  Капитан был так благодарен, что пригласил их отобедать за своим столом.
  Через неделю после того, как они отправились в путь, Лиминг признался, что все его опасения по поводу
   путешествие было безосновательным. За игрой в шахматы с Колбеком он даже утверждал, что наслаждается опытом.
  «Это было обучение», — сказал он. «Я узнавал что-то новое каждый день».
  «На борту так много интересных людей».
  «Самый интересный человек, которого я встретил, — это главный инженер», — сказал ему Колбек. «Я провел с ним полчаса в машинном отделении сегодня утром».
  «Удивительно наблюдать за работой кочегаров. Они настоящие герои на борту этого судна».
  «А я целый день размышлял, что мы будем делать».
  «Подумайте обо всех историях, которые вам придется рассказать своим детям».
  «Мы видели столько удивительных вещей», — сказал Лиминг, передвигая слона, чтобы взять одну из пешек Колбека. «И даже когда погода заставляет нас сидеть под палубой, нам есть чем заняться. Кто бы мог подумать, что на борту есть библиотека?»
  «Книга о Нью-Йорке, которую я взял, стала для меня откровением».
  «Я все еще читаю роман, который вы мне рекомендовали – «Приключения «Родерик Рэндом . У меня никогда раньше не было времени прочитать целую книгу».
  «Это путешествие, полное открытий, для тебя, Виктор», — сказал Колбек, передвигая ферзя, чтобы захватить одного из рыцарей Лиминга. «Ты делаешь что-то новое каждый день».
  «Да», — сказал Лиминг, используя своего слона, чтобы забрать еще одну пешку. «Подождите, пока я не расскажу своим детям, как легко я освоил шахматы».
  Колбек улыбнулся. «Ты еще не совсем освоил это».
  «Но я отнял у тебя все эти пешки».
  «Я был рад пожертвовать ими, потому что это позволило мне избавить тебя от более важных фигур. Тебе следует охранять своего короля более тщательно, Виктор».
  Колбек снова передвинул ферзя. «Шах и мат».
  
   Калеб Эндрюс не был самым чувствительным из мужчин, но даже он не мог не заметить перемены настроения у своей дочери. Как правило, Мадлен отличалась солнечным нравом и природным оптимизмом. Снова и снова она подбадривала отца или мягко выводила его из любого погружения в скорбь и раздумья.
  Теперь их роли поменялись местами. Эндрюс был бодр, а Мадлен измучена. Когда он вернулся с работы тем вечером, он заметил признаки.
  «Что случилось, Мэдди?» — спросил он.
  «Ничего не произошло».
  «Тогда почему ты выглядишь таким несчастным?»
  Она выдавила улыбку. «Я не чувствую себя несчастной».
  «Ты всю неделю был грустным и рассеянным».
  «Это неправда, отец».
  «Я говорю то, что считаю».
  «Тогда вы ошибаетесь», — сказала она с фальшивой веселостью. «У меня был такой хороший день за мольбертом, что я, наверное, слишком долго работала. Я устала, вот и все».
  «Не обращайте внимания».
  Эндрюса не обмануть. Он подождал, пока они не поужинали, прежде чем снова затронуть эту тему. Она выглядела напряженной и печальной. Ее мысли были явно в другом месте.
  «Дирк Соуэрби так ревновал, когда я ему рассказал», — начал он.
  Она была ошеломлена. «Что это?»
  «Ты же знаешь, как Дирк хочет поплавать на пароходе. Когда я сказал ему, что инспектор Колбек пересекает Атлантику, он позеленел от зависти».
  Он выпил чаю. «Он возвращается , Мэдди».
  'Да, я знаю.'
  «Время пролетит незаметно».
   «В данный момент этого не происходит».
  «Ты беспокоишься о нем?»
  «Да», — призналась она. «Я очень волнуюсь».
  «У пароходов хорошие показатели безопасности, если только они не спроектированы Брюнелем. Вы бы не посадили меня ни на один из его кораблей».
  «Не будьте такими предвзятыми».
  «Он наш главный соперник, Мэдди. Все, кто работает в LNWR, ненавидят этого человека. Для начала, он такой самоуверенный».
  «Роберт не плавал ни на одном из своих кораблей».
  «Тогда не о чем беспокоиться, не так ли?»
  «Я не беспокоюсь».
  «И я не слепая. Ты моя дочь. Я знаю твои повадки».
  «Да», — сказала она с бледной улыбкой, «конечно, ты это делаешь. Мне жаль, если я была немного невыразительной. Я не хотела этого».
  «Тебе его не хватает».
  «Я очень по нему скучаю».
  «И вы думаете, что может произойти что-то ужасное».
  «Ну, я сначала расстроился, но только потому, что я читал американские Заметки . Чарльз Диккенс плыл в Америку со своей женой, и у них было ужасное путешествие. Они попали в сильную зыбь, и все в их каюте качалось. Миссис Диккенс думала, что они утонут.
  «Вы говорили об этом инспектору?»
  «Да», — ответила она, — «и он указал на то, что мистер Диккенс совершил переправу в январе, когда погода была самой плохой. Сейчас осень».
  «Кроме того, судостроение улучшилось с тех пор, как он отправился в Америку. Суда строятся так, чтобы выдерживать любые штормы, которые их обрушат».
   «Значит, ты зря беспокоилась, Мэдди».
  «Не совсем…»
  «Вы имеете в виду, что есть что-то еще?»
  Мадлен колебалась. Именно в такие моменты она чувствовала отсутствие матери или сочувствующей женщины, с которой она могла бы поговорить по секрету. С отцом всегда было много беззаботных шуток, и она свободно обсуждала с ним любые домашние дела. Эмоциональные проблемы были более проблематичными. Она имела тенденцию скрывать их от него и пытаться решить их самостоятельно. Однако на этот раз она чувствовала потребность в поддержке. Ее отец был готов помочь. Она задавалась вопросом, не пора ли сказать ему правду.
  «Есть еще кое-что», — тихо сказала она.
  'Я знал это.'
  «Хотя мне кажется, что я, вероятно, зря об этом беспокоюсь».
  «Почему бы не позволить мне судить об этом?»
  «Это расследование», — объяснила она. «Роберт стал одержим им. Я знаю, что он погружается в каждое дело, за которое берется, но это дело другое. Оно сделало его таким целеустремленным».
  «Знаете, почему это так?»
  «Честно говоря, нет».
  «Тогда позволь мне рассказать тебе», — сказал Эндрюс, постукивая себя по груди, — «потому что я понимаю, что у него на уме. Это те полицейские, Мэдди.
  Двое погибли в поезде, а еще один был застрелен в Лондоне.
  «У инспектора Колбека есть связь с коллегами-полицейскими, так же, как у меня с машинистами. Это нечто очень глубокое. Он целеустремлен, потому что преследует людей, которые убили его родных — по крайней мере, так они будут выглядеть для него».
  «Это еще не все, отец».
  «Да, так и есть, так что можешь перестать из-за этого терять сон».
  «Это более личное».
  «Что может быть более личным, чем детектив, работавший вместе с вами над делом о застреленном человеке?»
  «Это не про констебля Пиблза», — сказала она. «Роберт был потрясен тем, что с ним произошло, но им движет что-то из далекого прошлого».
  Он так и сказал, когда я видел его в последний раз.
  «Он объяснил, что это было?»
  «Нет, вот почему я расстроена. Я чувствую, что он должен был рассказать мне все, что можно рассказать. Это так не похоже на Роберта. Он никогда ничего от меня не скрывал. Это дело имеет для него большое значение, но он отказался сказать, почему. У меня такое чувство, будто меня намеренно держат в неведении», — сказала она, покачав головой в отчаянии, «и это не то, чего я ожидаю от мужчины, за которого собираюсь выйти замуж».
  
  * * *
  Внезапный шквал очистил верхнюю палубу Jura и заставил судно нырнуть и покачалось на неспокойном море. Пока Лиминг шел в салон, Колбек отправился в свою каюту, чтобы провести немного времени в одиночестве. Проверяя документы, которые он принес с собой, он выбрал пассажирский контрактный билет, выданный при бронировании проезда. Это был интересный юридический документ, в котором перечислялись обязательства как судоходной компании, так и пассажира. Получив юридическое образование, он заметил мелкий шрифт на документе. Среди прочего, в нем говорилось, что шкала продовольствия должна быть распечатана в тексте билета. Соответственно, ежедневное количество воды и провизии для каждого человека было указано. Если Jura каким-либо образом не выполняла свои обязательства, она подлежала судебному взысканию.
  
  Изучение одной формы контракта заставило его задуматься о другой. Брак был самым торжественным контрактом из всех, обязывающим двух людей к пожизненным условиям, от которых они не могли отступить. Когда он проходил через службу святого брака в своем уме, он был готов посвятить себя
   Мадлен, когда наступит момент. Но почему-то он не был готов точно сказать, когда именно наступит этот момент. Желание откладывать и увильнуть было глубоко заложено в нем. Хотя он и видел, как сильно это огорчало Мадлен, он не мог заставить себя назвать день, когда он сделает ее своей женой. Невидимый барьер остановил его.
  Он вспомнил радостную открытость, с которой Йен Пиблз говорил о своей предстоящей женитьбе, и то, как Виктор Лиминг всегда с такой нежностью вспоминал свои собственные свадьбы. Колбек хотел, чтобы его путь к алтарю был таким же прямым и простым, как у них. Перед свадьбой должны были быть опубликованы оглашения. Он вспомнил, как нервничал Лиминг, когда эта фраза о справедливой причине или препятствии была зачитана перед прихожанами. Если бы его собственные оглашения были опубликованы, эта фраза еще больше расстроила бы Колбека из-за тайны, которую он лелеял столько лет. Его препятствием была Хелен Миллингтон. Пока она не будет похоронена, он никогда не сможет полностью и исключительно отдаться Мадлен Эндрюс. Единственный способ, которым он мог наконец смириться с ее смертью, — это поймать Джереми Оксли.
  Это было отвратительное убийство. Колбек был потрясен, когда прочитал подробности вскрытия. В то время он был молодым и впечатлительным адвокатом, а не закаленным детективом, который научился смотреть на отвратительные вещи, не дрогнув. Способ смерти Хелен был почти таким же ужасным, как и сам факт. Таково было его обжигающее воздействие, что Колбек резко изменил направление жизни, чтобы начать охоту на Оксли. Столь же страстно желая арестовать Ирен Аднам, он был поражен силой любви, вызывающей слепоту. Ирен была настолько очарована Оксли, что не поняла его истинного характера. Если бы она знала, что он сделал с Хелен Миллингтон до того, как убил ее, она бы с отвращением избегала его общества.
  У Колбека был контракт с судоходной компанией, но существовал гораздо более важный контракт с Мадлен Эндрюс. Он связывал его на всю жизнь. Он должен был устранить препятствие к их браку и вернуться к ней свободным человеком без призраков, которые бы их разлучили. Когда он сейчас думал о Мадлен, он
   почувствовал прилив любви к ней, который затопил все его тело и оставил его в приподнятом настроении. Это был восторг, который нужно было подавлять до подходящего момента для высвобождения. Хелен Миллингтон должна была стать его единственным вдохновением на данный момент. Как только ее беспокойный дух успокоится, наступит блаженное будущее с Мадлен Эндрюс.
   ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  Внезапность их отъезда из Англии не дала им времени планировать свое будущее в новой стране. Поначалу это глубоко беспокоило Ирен. Вскоре она поняла, что повода для беспокойства не было. Долгие недели в море дали им массу возможностей обсудить, что они собираются делать, когда прибудут в Нью-Йорк. Оксли быстро понял, что если они подружатся с нужными пассажирами, то получат доступ к ценной информации. Таким образом, путешествие стало упражнением по сбору фактов.
  «У нас великая страна», — экспансивно заявил Гершель Финн. «Она вознаграждает упорный труд и разумные инвестиции. Если у человека есть нужные качества, он может добиться успеха в Америке».
  «Увы, в Англии это не так», — пожаловался Оксли. «Там все определяет семья. Если вы родились в аристократии, вы можете вести жизнь в праздной роскоши. Если вы ребенок из бедной семьи, есть вероятность, что вы останетесь в бедности навсегда».
  «Это главная причина, по которой мой отец эмигрировал, — заметьте, он не был совсем уж бедным. Его семья держала бакалейную лавку в Лестере, и со временем он бы ее унаследовал. Но он чувствовал, что в жизни есть нечто большее, чем просто подавать соседям мешки с сахаром и банки с маринованным луком. Поэтому», — гордо сказал Финн, — «он накопил денег и отправился на корабле в Америку».
  «Сколько ему было тогда лет?» — спросила Ирен.
  «Ему едва исполнился двадцать один год».
  «Это было очень смело с его стороны».
  «Мой отец был смелым человеком, Ирен. Он знал, что потребуется время, чтобы реализовать свои амбиции, и он знал, что впереди будут нелегкие годы. Поэтому он стиснул зубы
   «И когда наконец появилась возможность, — сказал Финн, щелкнув пальцами, — он ухватился за нее и занялся текстильным бизнесом».
  «Это вдохновляющая история, Гершель», — сказал Оксли.
  «Это типичная американская история».
  Гершель Финн и его жена понравились им с самого начала, и прошло всего несколько дней, прежде чем все четверо стали общаться на «ты». Финн был владельцем хлопчатобумажной фабрики в Беверли, штат Массачусетс, и шерсточесальной фабрики в долине реки Блэкстоун в том же штате. Богатство придало ему уверенность, которая никогда даже близко не приближалась к наглости. Он был мужчиной среднего роста и среднего телосложения, который сохранил свой первоначальный цвет волос и легко переносил свои пятьдесят лет. Его жена Либби была невысокой, круглой, добродушной женщиной с пухлым лицом и ямочками на щеках. Она, казалось, излучала благожелательность. Узнав, что их новые друзья собираются обосноваться в Америке, финны взяли Оксли и Ирен под свое крыло.
  «Когда ты обретешь уверенность в себе, — предложил Финн, сияя гостеприимством, — ты должен приехать и пожить у нас».
  «Да», — добавила Либби, сжимая руку Ирен, — «мы будем рады видеть вас в качестве наших гостей».
  «Это очень любезно с вашей стороны», — сказала Ирен.
  «Мы вполне можем принять ваше приглашение», — предупредил Оксли.
  Финн усмехнулся. «Мы настоим на этом, Робер».
  Все четверо находились в салоне, отдыхая в мягких креслах и наслаждаясь обществом друг друга. Финны посетили Англию, чтобы Гершель мог связаться со своими выжившими родственниками и посетить ряд текстильных фабрик, чтобы посмотреть, есть ли какие-либо технические усовершенствования, которые он мог бы адаптировать для использования на своих собственных фабриках. И на эмоциональном, и на деловом уровне визит был весьма успешным, но он напомнил Финну, почему он не может жить в стране, которую оставил его отец.
   «Начнем с того, — сказал он, — что мы говорим на другом языке».
  Оксли пожал плечами. «Для меня эти слова звучат одинаково».
  «Но они не означают одно и то же, Роберт. В Англии люди, кажется, прячутся за словами. Они слишком сдержанны и боятся высказываться. Там, откуда мы родом, все гораздо более открыто. Мы говорим именно то, что думаем, и думаем именно то, что говорим».
  «Вы с Либби — прекрасные примеры этого. Вот мы здесь, весело болтаем в силу очень короткого знакомства. Вы оба были так удивительно открыты. Чтобы достичь такой степени близости с любыми английскими пассажирами, — сказал Оксли, оглядывая салон, — потребуются годы. Не так ли, Ирен?»
  «Я бы сказала, десятилетия», — вставила она.
  Их дружный смех был прерван появлением стюарда.
  Когда они заказали напитки, он ушел с подносом под мышкой.
  Разговор возобновился. Айрин была поражена тем, как Оксли выбрал финнов из всех остальных пассажиров и убедился, что он познакомился с ними как можно раньше. Однако на самом деле именно Айрин помогла укрепить дружбу. Услышав, что Финн владеет текстильными фабриками, она немедленно повысила своего отца до совета директоров манчестерской фабрики, с которой его фактически уволили. Неизвестный Сайласу Аднаму, он был спасен от постоянной нищеты Динсгейта, чтобы занять высокое положение в британском текстильном производстве. Айрин даже смогла рассказать о визитах, которые она нанесла на фабрику, когда была ребенком.
  «Итак», — сказал Финн, становясь практичным, — «что вы, ребята, собираетесь делать, как только приедете в Нью-Йорк?»
  «Из того, что вы нам об этом рассказали», — ответил Оксли, — «я думаю, мы просто будем стоять с открытыми ртами от благоговения. Мы будем как деревенские кузены, приехавшие в большой город».
  «Вам нужно будет где-то остановиться».
   «Можете ли вы порекомендовать что-нибудь?»
  «Конечно, могу, Роберт».
  «Спасибо, мы будем очень признательны».
  «А как насчет отеля, в котором мы остановились, Гершель?» — спросила Либби.
  «Это одна из возможностей», — согласился ее муж, — «но есть и множество других. Роберт и Ирен могут сделать свой выбор».
  «Деньги — не проблема», — легко ответил Оксли.
  «Тогда это делает выбор намного проще. Нью-Йорк — город районов. Некоторые из них безопасны, другие опасны, а третьи — это просто городские джунгли, по которым бродят банды. Например, вам не захочется идти куда-либо рядом с Файв-Пойнтс. Там полное беззаконие.
  «Полагаю, как и в Лондоне, есть места, где преступность просто процветает».
  «То же самое и в Манчестере», — сказала Ирен, вспомнив квартиру своего отца.
  «Есть районы, куда женщина никогда не осмелится выйти одна».
  «Это позор», — высказала мнение Либби.
  «Это вина нашей полиции», — справедливо заявил Оксли. «Ее просто не хватает, чтобы держать под контролем крупные населенные пункты. У нас слишком много мест, где вообще нет уважения к закону и порядку».
  «Это основа цивилизованного общества», — заявил Финн.
  «Я полностью с вами согласен, Гершель».
  «Трудись усердно, живи по закону и регулярно посещай церковь. Вот три путеводные звезды в моей жизни».
  «Ты всегда говорил мне, что я твоя путеводная звезда», — поддразнила Либби.
  Финн похлопал ее по руке. «Ты права, дорогая».
  «А теперь найдите этим добрым людям гостиницу, где они смогут остановиться».
  «Да», — сказал Оксли, доставая блокнот и карандаш. «Я не могу вам сказать, как
   «Благодарны Ирен и мне за то, что мы нашли таких близких друзей. Вы превратили это путешествие в радость. А где бы вы посоветовали нам остановиться?»
  «Прежде чем я тебе это скажу», — сказал Финн, отвечая на толчок жены,
  «Я должен кое о чем тебя спросить. Это решит пари, которое я заключил с Либби. Надеюсь, этот вопрос тебя не смутит».
  «Вовсе нет», — сказала Ирен.
  «Спрашивайте, о чем хотите», — добавил Оксли.
  Финн наклонился вперед. «Вы недавно поженились?»
  Оксли держал Ирен за руку, и она притворилась застенчивой. Они обменялись ласковыми взглядами, а затем кивнули в унисон.
  «Вот ты где, Либби», — торжествующе сказал Финн. «Я был прав».
  «Я признаю поражение, Гершель». Либби повернулась к остальным. «Мой муж никогда не ошибается в людях. Как только он увидел тебя, он сказал, что у тебя медовый месяц. Я надеюсь, что мы не монополизируем твое время, но мы находим тебя такой восхитительной компанией».
  «Это чувство взаимно», — сказал Оксли с самой очаровательной своей улыбкой. «Мы не можем передать, как сильно мы ждем встречи с вами каждый день».
  Гершель и Либби Финн хихикали. Они были зацеплены.
  
  Путешествие не обошлось без неудач. За два дня до места назначения « Джура» попала в сильный шторм, который обрушил на нее дождь, обрушил на нее ураганный ветер и превратил море в, по-видимому, бесконечную петлю. Шум был оглушительным. Лиминг чувствовал, что Мать-природа пытается оглушить его, прежде чем утопить в глубинах океана. Он не мог поверить, что судно когда-нибудь переживет такую бурю. Он также не мог понять, почему Колбек не проявлял беспокойства, когда судно поднималось высоко, опускалось низко и извивалось под разными углами.
  Свирепый дождь был похож на непрерывную расстрельную команду, нацеленную на иллюминатор в их каюте. Лиминг ожидал, что в любой момент он разобьет стекло
   и позволить морю поглотить их.
  «Зачем вы заставили меня отправиться в это путешествие?» — закричал он.
  «Я думал, тебе это нравится, Виктор».
  «Как кто-то может наслаждаться такой бурей?»
  «Оно само погаснет в ближайшее время. Хотите сыграть партию в шахматы, чтобы отвлечься?»
  «Фигуры никогда не останутся на доске».
  «Это не новость», — сказал Колбек с озорной ухмылкой. «Твои фигуры никогда не задерживаются на доске, когда ты играешь со мной. Кажется, они заключили самоубийственный договор».
  Когда корабль снова накренился, Лиминг вцепился в свое кресло. «Я думаю, мы поступили так же, когда согласились плыть в Америку. Это был акт самоубийства».
  «Это был необходимый ответ на сложившуюся ситуацию. Куда бы ни пошли Оксли и Аднам, мы отправимся в погоню. Они плывут на « Аретузе» , помните. Когда они попадут в такой шторм, им придется еще хуже».
  «Ничто не может быть хуже, сэр».
  «Да, это возможно», — сказал Колбек. «Суперинтендант может быть с нами».
  Смех Лиминга был похож на жалкое карканье. « Джура нас не подведет, Виктор. Постарайся не обращать внимания на дискомфорт».
  «Это все равно, что сказать тонущему человеку, чтобы он не обращал внимания на воду».
  «Я нахожу это очень забавным».
  «Я нахожу это ужасным!» — завыл Лиминг.
  Дождь в конце концов прекратился, и ветер стих. Морю потребовалось больше времени, чтобы перестать бить судно, словно гигантская рука, но турбулентность стала заметно меньше. С этого момента плавание сопровождалось хорошей погодой. Пассажиры снова смогли погреться на палубе и отбросить свои страхи.
   за ними. Лиминг чувствовал себя так, будто заново родился. Он отметил это событие, впервые обыграв Колбека в шахматы. Не подозревая, что противник оказал ему определенную помощь, он часами хвастался этим.
  Когда они наконец добрались до него, гавань Нью-Йорка определенно гудела от активности. Толпы заполонили пирсы, деревянные и железные суда были надежно пришвартованы, а краны помогали выгружать багаж и грузы. Лоцманский катер вышел, чтобы провести Jura к причалу. Канаты были брошены на берег и закреплены. Трап был опущен, и пассажиры начали высаживаться. Пройдя таможню, Колбек и Лиминг забрали свой багаж и нашли такси, чтобы отвезти их в полицейское управление. Капитан Мэтт Райли был очарован целью их визита.
  « Они оба убийцы?» — удивленно спросил он.
  «Они оба — убийцы полицейских», — подчеркнул Колбек.
  «У нас здесь не так уж много женщин-убийц, инспектор. Конечно, у нас есть своя доля домашнего насилия, и время от времени жена может слишком сильно ударить мужа во время ссоры, но это не то, что я бы назвал хладнокровным убийством. Расскажите мне о мисс Ирен Аднам».
  Мэтт Райли был горой, человеком, который, казалось, вот-вот вырвется из своей формы. Его грубое лицо имело следы нескольких драк, а его редеющие волосы обнажали уродливые шрамы на голове. Когда он ухмылялся, можно было пересчитать количество зубов на пальцах одной руки. Его первое впечатление о Колбеке было не лестным. От него исходил запах павлина, который Райли инстинктивно не понравился. Однако пять минут разговора с ним развеяли все его сомнения относительно Колбека. Инспектор был явно эффективным и преданным своему делу человеком с интеллектом, который нечасто встречается среди полицейских любой страны.
  Они были в офисе Райли, который пах в равных долях трубочным табаком, сыростью и несвежим пивом. Он был довольно опрятным и имел ряд приколотых плакатов
   к стенам. Райли сидел за своим столом с выдвижной крышкой и слушал рассказ Колбека о карьере Ирен Аднам. Он был поражен количеством информации, которую они собрали о ней за столь короткое время. Хотя ему было противно от перечисления их преступлений, Райли не смог сдержать усмешку, когда ему сказали имя, под которым они плыли.
  «Итак», — сказал он, обнажив уцелевшие зубы, — «инспектор Колбек прибыл, чтобы арестовать мистера и миссис Колбек. Это настоящее семейное дело».
  «Шутка их погубила», — отметил Колбек. «Если бы они называли себя как-то иначе, я бы, возможно, никогда не выделил их из списка пассажиров «Аретузы ».
  «Полагаю, это своего рода комплимент вам, инспектор».
  «Ну, в ответ они не получат никаких комплиментов», — резко сказал Лиминг.
  «Они вернутся в Англию под своими настоящими именами».
  «А как насчет вас, сержант?»
  «Я пойду с ними», — сказал Лиминг.
  Райли снова ухмыльнулся. «Значит ли это, что я не могу переманить тебя в полицейское управление Нью-Йорка?» — спросил он. «Я всегда могу отличить крутого парня, когда вижу его. Ты был бы для нас ценным приобретением».
  «Он не продается», — вежливо сказал Колбек. «У Виктора есть жена и семья в Англии».
  «В этом нет ничего необычного. Когда я впервые приехал сюда, у меня в Ирландии были жена и семья. Кстати, — продолжил Райли, — вы останавливались в Корке по пути?»
  «Да, мы это сделали. Мы подобрали несколько пассажиров».
  «Это мой родной город. Я эмигрировал сюда, когда мне было двадцать. Прошло три года, прежде чем я смог позволить себе привезти сюда Кэтлин и мальчиков».
  С тех пор мы ни разу не оглядывались назад. Он потрогал бицепсы Лиминга. «В твоих руках есть сила. Она нам пригодится».
   Лиминг отклонил предложение жестом. «Я нужен в Лондоне».
  «Ты знаешь, где я, если передумаешь».
  Установив, как работает процедура экстрадиции, Колбек попросил совета по поводу размещения. Райли не только предложил отель, но и предложил предоставить транспорт, чтобы добраться до него. Он также настоял на том, чтобы они попросили любую дополнительную помощь, которая им может понадобиться.
  «У тебя будет свободное время, — утверждал он. — Как бы ты хотел его провести?»
  «Я обещал показать Виктору достопримечательности Нью-Йорка», — сказал Колбек.
  «Приходите на патрулирование с моими людьми, и вы увидите настоящие достопримечательности. Когда сержант увидит, как работает полиция по эту сторону Атлантики, он, возможно, дважды подумает, прежде чем возвращаться домой».
  «Я не знаю об этом, капитан Райли», — сказал Лиминг.
  «У нас всегда найдется место для опытного детектива».
  «Мы тоже», — твердо сказал Колбек.
  Райли рассмеялся и помассировал плечо Колбека. Он вывел их во двор и поманил таксиста. Пока их багаж загружали в машину, посетители поблагодарили Райли за помощь и сказали, что им понадобится его помощь, когда « Аретуза» пришвартуется. Не имея там юрисдикции, они не имели права арестовывать и удерживать беглецов на американской земле. Им придется ждать, пока экстрадиция будет одобрена, прежде чем Оксли и Ирен станут их единственными пленниками. Райли с радостью согласился.
  «Я могу гарантировать наше полное сотрудничество», — весело сказал он. «Нечасто у нас бывает так, что двое убийц пытаются пробраться в эту страну, чтобы избежать правосудия в Англии. Если бы это зависело от меня сейчас, я бы казнил их обоих прямо здесь и сэкономил бы вам стоимость их перелета домой».
  «Есть юридические причины, по которым этого не может произойти», — сказал Колбек.
  «Как жаль, так оно и есть».
  «Мы просто добьемся их экстрадиции и тихо ускользнем».
  Райли расхохотался. «О, ты сделаешь это, правда?»
  «Что тут смешного?» — спросил Лиминг.
  «Скоро ты узнаешь, мой друг».
  «Я не понимаю, капитан».
  Райли похлопал его по спине. «Добро пожаловать в Америку!»
  
  * * *
  Первое, что сделал Эдвард Таллис, придя на работу рано утром, — вычеркнул еще один день из календаря на стене. Он подсчитал, что его детективы уже должны были прибыть в Нью-Йорк, но « Аретузе» потребуется гораздо больше времени , чтобы завершить свое путешествие. Подсчет дней до их ареста помог Таллису еще больше приблизить возмездие в своем сознании. Он все еще сожалел, что не смог сопровождать Колбека и Лиминга, но смирился с тем, что его место — руководить операциями в Скотленд-Ярде.
  
  На самом деле, он покинул свой стол на два дня, когда сел на поезд в Эдинбург на похороны Яна Пиблза. Во всем этом событии царила достойная печаль. Испытывая угрызения совести во время самой церемонии, Таллис обнаружил, что самым трудным моментом был момент, когда ему пришлось встретиться с родителями констебля и объяснить им точные обстоятельства смерти их сына. По дороге обратно в Лондон он сидел в болезненном молчании и заново переживал ужас стрельбы. Это была его ошибка.
  Родители Пиблза были слишком воспитанны, чтобы сказать это, но они знали правду.
  Вернувшись в свой кабинет, он первым делом открыл коробку с сигарами.
  Но прежде чем он успел достать сигарету, его чувство вины усилилось. Он захлопнул крышку и поклялся, что больше никогда не будет курить, пока убийцы не будут пойманы и не доставлены в Англию. Отказ от любимого удовольствия
  будет своего рода искуплением. Когда он подсчитал прожитые дни, он увидел, как давно он не наслаждался утешением сигары.
  Искушение мелькнуло. С усилием Таллис сопротивлялся ему. До подходящего времени он поклялся, что не поднимет крышку коробки из-под сигар, как и не откроет ящик, в котором лежала его бутылка бренди. И то, и другое было способом побега, и он не имел права ни на то, ни на другое. Ему пришлось ждать, пока Колбек и Лиминг освободят его от клятвы.
  
  Они идеально рассчитали время. В последний вечер перед прибытием в Нью-Йорк они ограбили людей, которых тщательно отобрали в качестве своих жертв.
  Работая независимо, Оксли и Ирен пробирались в пустующие каюты, обчищали неохраняемые карманы, воровали невольные ридикюли и вообще брали себе вещи, которым было слишком трудно противиться. Они вернулись в свою каюту, чтобы сравнить заметки и подсчитать добычу. Это был самый удовлетворяющий улов.
  «Прелесть в том, — сказал Оксли, держа в руках золотые часы, — что большинство людей не поймут, что что-то пошло не так, пока не станет слишком поздно».
  «Я рад, что мы пощадили Гершеля и Либби».
  «Они наши друзья».
  «Да», — сказала Ирен, — «но они еще и очень богаты».
  «Я даже не рассматривал их. Они были слишком полезны для нас. Кто знает? Возможно, мы когда-нибудь примем приглашение навестить их».
  «Будем ли мы по-прежнему называть себя мистером и миссис Колбек?»
  «Мне стало нравиться это имя. Оно имеет приятный резонанс».
  Разобравшись с деньгами и вещами, которые они украли, они спрятали их искусно в своих чемоданах. Это все было частью капитала, который должен был обосноваться в их новой стране.
  «Ну, — сказал он, — это было долгое, но интересное путешествие».
   «Да, если не считать шторма, который длился два дня».
  «Даже это имело свои преимущества, Ирен. Это дало нам возможность узнать Гершеля и Либби гораздо лучше». Он ухмыльнулся. «Я не так высоко ценю наблюдательность Гершеля, как его жена. По словам Либби, он был уверен, что мы только что поженились».
  «Это лишь доказывает, насколько хорошо мы выступили».
  «Это не обязательно должно быть представление».
  Ее лицо просияло. «Ты имеешь в виду, что мы поженимся ?»
  «В Америке может случиться все, что угодно».
  «О, Джерри, какая замечательная идея!» — воскликнула она.
  «У меня было предчувствие, что вам это понравится».
  «Ничто не может сделать меня счастливее».
  «Давайте сначала устроимся», — сказал он, глядя на золотые часы.
  «Пора одеваться к ужину».
  «Гершель и Либби настояли, чтобы мы сели с ними».
  «Тогда давайте не будем их разочаровывать, Ирен».
  Убрав чемоданы, он подошел к шкафу, остановившись в раздумьях, когда открыл дверь. Она подняла глаза.
  «В чем дело?»
  «Я думаю, когда мне следует это сделать: до или после еды».
  «Что делать, Джерри?»
  «Пожалуйтесь капитану, что нас ограбили», — сказал он. «Нет лучшего способа отвести подозрения, чем выставить себя жертвами». Он принял решение. «Давайте оставим это на потом», — продолжил он. «Зачем портить ужин нытьем из-за потерянного кошелька? Это только расстроит Гершеля и Либби».
  «Да, я принял решение. Я займусь капитаном позже».
  
  Им не потребовалось много времени, чтобы понять, почему Мэтт Райли расхохотался над ними. Желание Колбека поймать беглецов и тихо доставить их домой было невыполнимым. В тот день, когда они забронировали номер в отеле, к ним пришел первый из многих репортеров, чтобы донимать их. Слухи быстро распространились, просочившись в прессу через полицейского в обмен на взятку. Прибытие двух убийц на британском судне было необычным событием, и оно вызвало огромный интерес. Детективы вскоре устали повторять подробности череде репортеров. Когда « Аретуза» наконец пришвартовалась, это произошло под ярким светом рекламы. Колбек и Лиминг были встревожены этой мыслью, но они ничего не могли поделать с ситуацией. Их присутствие в городе помогало продавать газеты.
  Им навязали нежеланную известность.
  Они не теряли времени в Нью-Йорке. Там было что посмотреть, и они объехали Манхэттен на такси. Лиминг был поражен красочной красотой домов и сравнительной чистотой улиц.
  Районы Лондона, которые он патрулировал в форме, были грязными и вонючими.
  Несомненно, в Нью-Йорке были захудалые кварталы, но они никогда не посещали ни один из них. То, что они видели, были широкие проспекты и яркие, мощеные улицы. Бродвей был великолепным зрелищем, извилистой магистралью, по которой в изобилии грохотали кареты, кэбы, телеги, двуколки, кабриолеты, фаэтоны и частные экипажи. Лиминг никогда не видел столько черных кучеров в ливреях. В Америке было богатство и желание выставить его напоказ.
  Капитан Райли сдержал свое слово, позволив им увидеть работу полицейского управления из первых рук. По просьбе Колбека он также организовал для них посещение The Tombs, печально известной тюрьмы города. В ходе своей работы они побывали во всех лондонских тюрьмах и нескольких в провинциях. Условия там были суровыми, но ни одна из них не могла сравниться по суровости с режимом в The Tombs. На четырех галереях витал пронизывающий запах отчаяния. Лиминг был рад снова выйти на свежий воздух, но Колбек был заинтригован.
   «Я хотел проверить, было ли его описание точным», — сказал он.
  «Чье это описание, сэр?»
  «Однажды сюда приезжал Чарльз Диккенс. Он писал об этом».
  «Я мог бы написать об этом одним словом, — сказал Лиминг, — но это не то слово, которое я бы повторил в смешанной компании».
  Осмотр достопримечательностей и время, проведенное с полицией, были лишь прелюдией к главной цели их визита. Наконец настал день, когда « Аретуса» достигла пункта назначения и поплыла вверх по реке Гудзон с пассажирами, заполнившими палубу, чтобы впервые увидеть Нью-Йорк. Лоцманский катер был выведен на веслах, чтобы провести судно к причалу. Колбек и Лиминг были частью многочисленных рядов на пирсе. Капитан Райли был с ними, но также был и гораздо больший состав полицейских в форме, чем запрашивали детективы. Их видимое присутствие вызвало у Колбека некоторое беспокойство.
  «Мы не хотим предупреждать их заранее», — сказал он.
  «Я не дам им ни единого шанса на побег», — заявил Райли. «Сегодня на дежурстве мои лучшие люди».
  «Будет лучше, если сержант и я первыми поднимемся на борт».
  «Почему это так, инспектор?»
  «Они не знают, как мы выглядим», — объяснил Колбек. «Мы можем застать их врасплох. Полицейская форма выдаст игру».
  Райли был упрям. «Мы сделаем по-моему».
  «Они наши пленники», — отметил Лиминг.
  «Они ваши пленники в нашей стране».
  Заявление было неопровержимым. Они были бессильны. Они не имели контроля ни над полицией, ни над толпами газетных репортеров, которые прибыли пораньше, чтобы занять выгодные позиции на пирсе. Часто репетируя в уме посадку на судно, Колбек смирился с тем, что так просто не получится. Капитан Райли возьмет на себя инициативу.
  Колбеку и Лимингу придется последовать за ним. Наблюдая, как судно скользит все ближе к пирсу, они надеялись, что двое беглецов не наблюдают за ними с палубы.
  
  Как только они вошли в устье реки, Оксли и Ирен присоединились к остальным пассажирам на палубе. Теперь, когда они наконец оказались в гавани, они стояли с Гершелем и Либби Финн, махая рукой ликующим толпам внизу и наслаждаясь их приемом. Были моменты, когда Ирен задавалась вопросом, прибудут ли они когда-нибудь, но все эти тревоги теперь исчезли. Вот страна, в которой она проведет остаток своей жизни с мужчиной, который станет ее мужем. Она была переполнена облегчением и удивлением.
  Оксли разделял ее эйфорию, но она была недолгой. Он тоже был сначала увлечен видом приветливой толпы внизу. Однако его зрение было намного острее, чем у Ирен. Когда он осмотрел пирс, он заметил множество полицейских в форме. Они собрались вокруг точки, к которой медленно двигалось судно. По мере приближения судна он мог более отчетливо видеть лица тех, кто был внизу. Не все они принадлежали друзьям и доброжелателям. Некоторые из ожидающих вообще не приветствовали.
  Они были напряжены и бдительны. Среди них была высокая, яркая, изысканно сшитая фигура, стоящая рядом с капитаном полиции. Вскрикнув, Оксли отреагировал так, будто только что увидел привидение.
  «Нам нужно спуститься», — сказал он, хватая Ирен.
  «Что случилось, Джерри?» — спросила она.
  «Вы не можете пропустить все веселье», — сказал Финн. «Останьтесь и наслаждайтесь».
  «Мы кое-что забыли в нашей каюте», — сказал Оксли, утаскивая Ирен. «Вы должны извинить нас на минутку».
  Их друзья были озадачены их внезапным исчезновением, но больше всего удивилась Ирен. Пока они пробирались сквозь толпу на палубе, она продолжала спрашивать его, что случилось. Он подождал, пока они не
   под палубой и вне пределов слышимости.
  «Это он, Ирен», — сказал он.
  «О ком ты говоришь?»
  «Это инспектор Колбек. Он там, на пирсе».
  «Тебе, должно быть, мерещится, Джерри», — сказала она со смехом. «Как ты мог его узнать, если даже не знаешь, как он выглядит? А точнее, как он мог оказаться в Нью-Йорке, если мы оставили его в Англии?»
  «Это он, я тебе говорю», — раздраженно сказал он. «Я просто чувствую это, Ирен, и ты знаешь, насколько остры мои чувства. Если бы он прибыл на пароходе, он мог бы легко обогнать « Аретузу» . Это как раз то, что сделал бы Колбек. Вместо того чтобы отказаться от погони, как я надеялся, он пошел за нами».
  Его паника была заразительной. «Что нам делать?»
  «Дайте мне подумать минутку», — сказал он, прижав руку к голове. «Я могу ошибаться. Молю Бога, чтобы это было так. Если это так, то нам не о чем беспокоиться. Вы должны покинуть корабль вместе с Гершелем и Либби».
  'А вы?'
  «Я приму… другие меры», — сказал он.
  «Почему мы не можем уйти вместе?»
  «У нас больше шансов ускользнуть от него, если мы будем порознь. Не волнуйся», — сказал он, обнимая ее. «Если с тобой что-нибудь случится, я приду тебе на помощь».
  «Как?» — лихорадочно спросила она.
  «Я не знаю, но я как-нибудь найду способ. Клянусь».
  Теперь она вся вспотела. «Вы уверены, что это Колбек?»
  «Да, я здесь. Возвращайся на палубу и найди остальных».
   «Что мне сказать Гершелю и Либби?»
  «Скажи им, что я ищу что-то заблудившееся. Скажи им, что я сейчас вернусь. Иди, Ирен», — подгонял он, отталкивая ее. «Они будут гадать, куда мы запропастились».
  «Мне не нравится оставлять тебя одного».
  «Тебе придется. Теперь найди Гершеля и Либби. Быть с ними — лучший шанс ускользнуть от Колбека».
  Она с трудом сглотнула. «Как скажешь, Джерри».
  С тяжелыми предчувствиями она вернулась к лестнице, ведущей на верхнюю палубу. Она слышала звук множества ног, шаркающих по палубе. Когда она оглянулась, Оксли исчез.
  
  Аретуза » решила не торопиться. Проплыв по волнам под всеми парусами три тысячи миль, она была настроена на неторопливое прибытие. Казалось, она медленно дрейфовала к пирсу, не зная, остановиться ли там или медленно плыть обратно вниз по течению. Когда ее корпус коснулся пирса, раздался оглушительный стук. За ним последовал звук канатов, падающих на камень. Их быстро привязали, чтобы удержать судно. Члены команды опустили трап, и он был закреплен на месте. Прежде чем кто-либо успел спуститься по нему, капитан Райли первым поднялся по трапу и приказал всем отойти в сторону, чтобы он мог выйти на палубу. Колбек и Лиминг следовали за ним по пятам в сопровождении четырех полицейских в форме. Сначала Райли поговорил с капитаном, который стоял наверху трапа, чтобы пожать руки отбывающим пассажирам.
  Состоялась короткая дискуссия. Выслушав объяснения Райли о том, почему он и детективы были там, капитан дал ему разрешение подняться на борт.
  Громкий голос Райли заглушил громкий ропот на палубе.
  «Дамы и господа, — крикнул он, — извините, что задержал вас после долгого
   рейс, но есть два человека, с которыми нам нужно поговорить в срочном порядке. Он встал на цыпочки, чтобы оглядеть собравшихся пассажиров. «Мы хотим поговорить с мистером и миссис Колбек. Не могли бы они выйти вперед?»
  «Это ты», — сказала Либби, с изумлением поворачиваясь к Ирен.
  «Говори тише», — взмолилась Ирен.
  'Почему?'
  «Что происходит?» — спросил Финн.
  «Он спрашивает Роберта и Ирен».
  «Что от них хочет полиция?»
  «Вероятно, это как-то связано с кражей из нашей каюты вчера вечером»,
  — сказала Ирен, дрожа от страха. — Не о чем беспокоиться.
  «Откуда полиция на берегу вообще может об этом узнать?»
  Но вопрос Финна повис в воздухе неуслышанным, потому что Ирен уже потеряла самообладание и ускользнула сквозь свалку. Ее американские друзья были одновременно шокированы и сбиты с толку. Они никогда не видели, чтобы Ирен действовала так импульсивно, и продолжали спрашивать друг друга, что побудило ее резко отступить. Только когда Райли выкрикнул свою просьбу во второй раз, они обрели голос.
  «Миссис Колбек здесь», — крикнул Финн, подняв руку.
  «Она просто сбежала», — добавила Либби.
  «Мы хорошо знаем ее и ее мужа».
  Возникло волнение, когда Райли беззаботно пробирался сквозь толпу пассажиров. Колбек и Лиминг последовали за ним. Когда они добрались до Финнов, Райли попросил их представиться, и они с готовностью это сделали. Финн объяснил, что он и Либби подружились с Колбеками во время путешествия и нашли их очаровательной парой.
  «Вас грубо ввели в заблуждение, сэр», — сказал Колбек, выступая вперед. «Поскольку
   «Вы знаете, как они оба выглядят. Нам понадобится ваша помощь, чтобы найти эту предполагаемую очаровательную пару».
  «Никто не должен покидать судно, не предъявив паспорт!»
  — заорал Райли. — Мои люди проверят все документы на трапе. Пожалуйста, высаживайтесь организованно.
  Подкрепление полиции теперь прибыло на борт, чтобы сгруппироваться у входа на трап. Пассажиры были озадачены, но, по крайней мере, теперь они могли начать свой путь с корабля. Когда первая струйка пошла по трапу, за ними начался серьезный поиск. Райли держался рядом с Гершелем Финном, в то время как Колбек и Лиминг держали Либби на буксире.
  Не зная, что сделали их друзья на борту, американцы, тем не менее, были более чем готовы помочь полиции найти их. Несмотря на их неоднократные вопросы, капитан и два детектива отказались сказать, почему они так хотели найти пропавших пассажиров. Поиск был тщательным. Они могли свободно передвигаться. Теперь, когда все покидали судно, все двери были оставлены незапертыми. За исключением нескольких членов экипажа, помещения под палубой были пусты. Ноги стучали по бревнам, поисковая группа, казалось, шла по пустоте.
  Они открыли двери кают, заглянули под койки и обыскали шкафы. Лиминг вскоре устал от погони.
  «Это хуже, чем прятки», — простонал он.
  «Они где-то здесь», — сказал Колбек, заглядывая в каждый угол. «Они не могли покинуть судно».
  «Тогда где же они, инспектор?»
  В ответ на другом конце коридора раздался пронзительный женский крик. Детективы поспешили по нему, а Либби ковыляла за ними. Они обнаружили, что Ирен была найдена прячущейся в шкафу того, что было их каютой. Финн опознал ее. С приливом энергии она попыталась вырваться из хватки Райли, но хватка была словно железная.
  «Уберите от меня руки!» — закричала она. «Я ничего плохого не сделала. Господин
  и миссис Финн поручится за меня. Меня зовут Ирен Колбек, и я требую, чтобы ко мне относились с уважением.
  «О, мы будем относиться к вам с величайшим уважением», — сказал Колбек, снимая шляпу, входя в каюту. «Позвольте мне представиться. Я инспектор Роберт Колбек из Скотленд-Ярда, и я хотел бы обсудить незаконное присвоение моего имени».
  Ирен была ошеломлена. « Вы инспектор Колбек?»
  «Да, мисс Аднам, а это сержант Лиминг». Он отступил назад, чтобы Лиминг мог выйти вперед. «Мы были друзьями и коллегами констебля Пиблза. Нужно ли мне что-то еще говорить?» Ирен начала бормотать. «Теперь скажите нам, где Оксли, и мы сможем положить конец всему этому делу».
  «Я не знаю, — закричала она. — Я не знаю, где Джерри».
  «Тогда мы будем искать, пока не найдем его».
  «Он вооружен?» — спросил Лиминг.
  «Да», — ответила Ирен. «У него есть пистолет».
  «Я тоже, мисс Аднам», — сказал Колбек, постукивая по оружию под пальто, — «но я искренне надеюсь, что не возникнет необходимости его применять. У нас и так достаточно убийств».
  «Хотел бы я, чтобы кто-нибудь объяснил нам, что происходит», — сказал Финн.
  «Да», — сказала Либби, — «все это так запутанно».
  «Вы помогаете нам найти двух опасных преступников, сэр», — с благодарностью сказал Колбек. «Один из них сейчас находится под стражей. Поскольку другой вооружен, вам и вашей жене будет безопаснее остаться здесь с капитаном Райли».
  «Сможешь ли ты сама распознать мошенника?» — спросил Райли, надевая наручники на запястье Ирен.
  «О, я так думаю. Я никогда его не видел, но уверен, что сразу узнаю, как только увижу».
   «Будьте осторожны, инспектор!» — предупредила Либби.
  Она пришла в ужас, услышав, что у любезного человека, которого она знала как Роберта Колбека, есть пистолет. Однако Финн был движим любопытством и бравадой и предложил сопровождать Колбека и Лиминга.
  «В этом нет необходимости, мистер Финн», — сказал Колбек.
  «Предоставьте это нам, сэр», — посоветовал Лиминг. «Мы проделали три тысячи миль ради удовольствия захватить Джереми Оксли».
  «Оксли?» — Финн моргнул. «Я думал, его зовут Роберт Колбек».
  «Уже нет», — резко сказал Колбек.
  «Что будет с Ирен?» — задавалась вопросом Либби.
  «Она останется под стражей до тех пор, пока ее соучастник преступления не будет арестован»,
  сказал Райли. «Затем они оба вернутся в Англию, чтобы предстать перед смертным приговором».
  Айрин упала в обморок. Райли успел ее подхватить. Он осторожно положил ее на одну из коек. Паря в нерешительности, Финн и Либби не знали, жалеть ее или осуждать. Они были потрясены мыслью, что Айрин и ее предполагаемый муж так легко их обманули. Либби заговорила первой.
  «Я знала , что в них есть что-то странное», — заявила она.
  «Я тоже», — сказал Финн.
  «Это неправда, Гершель. Ты думал, что они такие милые люди. Они полностью тебя обманули».
  «Эй, это несправедливо, Либби».
  Колбек и Лиминг не остановились, чтобы послушать супружеский спор. Они уже проводили систематический поиск мест, которые они еще не посетили. Это была утомительная работа. «Аретуза» была большим и вместительным трехмачтовым судном, хотя и не имевшим утонченности « Джуры» . Проблема была в том, что там было слишком много укрытий, и всегда была опасность, что
   Оксли переходил от одного к другому, пока они приближались к нему. Лиминг начал терять терпение, но Колбек был убежден, что в конце концов они найдут своего человека. Он держал одну руку на кобуре с оружием на боку. Когда они исчерпали почти все другие возможности, они спустились в самые недра корабля, в помещения, занимаемые экипажем.
  С низким потолком из дубовых балок и только примитивными удобствами, помещения тянулись по всей ширине корабля. Поскольку они находились ниже ватерлинии, естественного света не было. Детективам пришлось снять цилиндры, прежде чем они смогли двинуться вперед. Колбек схватил фонарь, висевший на крюке, и поднял его. Когда он пронзил мрак, он показал ряд коек и гамаков в непосредственной близости. Лиминг был разочарован.
  «Еще один тупик», — простонал он.
  Колбек поднял руку, заставляя его замолчать, затем он поднял фонарь выше и пошел, чтобы поближе рассмотреть помещения. Когда его глаза привыкли к полумраку, он увидел лишения, которые терпел экипаж, в то время как пассажиры путешествовали в относительном комфорте. Колбек остановился на месте.
  Там кто-то был. Он никого не видел и не слышал, но был уверен, что он не один. Засунув руку под пальто, он вынул пистолет из кобуры и держал его наготове. Когда он двинулся вперед, он сделал это медленными, тихими, размеренными шагами. Он не ушел далеко. Его большой палец ноги внезапно наткнулся на что-то, и он посмотрел вниз, чтобы увидеть мертвое тело человека, распростертое на полу. Труп был почти голым и измазанным кровью.
  «Сюда!» — крикнул он.
  «Что вы нашли, сэр?» — спросил Лиминг, подходя вперед, пока не увидел тело. «Это Оксли?»
  «Нет», — сказал Колбек. «Это член экипажа».
  Он держал фонарь низко, чтобы они могли видеть, что череп мужчины был размозжен до состояния месива. За телом была куча сброшенной одежды
  вид, который выглядел неуместным в каютах экипажа. Там был хорошо сшитый сюртук, модные брюки, шелковый жилет, галстук и пара лакированных ботинок. Заброшенный цилиндр завершал наряд. Колбек сразу оценил ситуацию.
  «Оксли замаскировался под члена экипажа, — сказал он в раздражении. — Вероятно, он уже покинул корабль».
   ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
  День выхода на пенсию оставил у Калеба Эндрюса смешанные чувства. Когда он праздновал с другими железнодорожниками тем вечером в пабе около Юстона, который они сделали своим, он был одновременно воодушевлен радостью и охвачен угрызениями совести. Физически он был готов оставить работу, которая так сильно требовала от него времени и энергии. Он сказал им, что его старые кости умоляли об отдыхе. Однако эмоционально его связь с подножкой была слишком сильна, чтобы ее легко было сломать. Он просто не мог представить себе жизнь без вызова, ответственности и чистого волнения от вождения локомотива. Таким образом, его уход из LNWR был запутанной мешаниной приобретений и потерь, и было слишком рано взвешивать их друг против друга.
  Более чем через неделю состоялась более официальная встреча друзей, с которыми он работал на протяжении многих лет. Она состоялась в воскресенье днем у него дома и была организована Мадлен, которая предоставила прохладительные напитки. Прийти смогли только те, кто не был на дежурстве в тот день, но в доме в Кэмдене набралось более дюжины гостей. Мужчины, которые обычно возвращались с работы с дневной грязью на руках, лице и одежде, теперь были в своих лучших костюмах. Их лица блестели, а волосы были аккуратно причесаны. За выпивкой и неограниченным запасом еды они обменивались анекдотами об Эндрюсе, и комната наполнилась смехом.
  Мадлен была рада видеть, с каким уважением они относились к ее отцу.
  Она знала большинство из присутствующих. Среди них был Гидеон Литтл, ее самый ярый поклонник в свое время. Повышен до должности водителя, Литтл теперь был женат и имел двух маленьких детей. Больше не было никакого смущения между ним и Мадлен. Он, очевидно, не питал к ней обиды, потому что она когда-то отвергла его ухаживания. В доме царило общее веселье. Она следила за тем, чтобы очки
   регулярно наполнялись, и как только чья-либо тарелка опустела, ей предлагали новую еду.
  Дирк Соуэрби присоединился к ней на кухне, его большое, мускулистое тело выглядело неуместно в элегантном костюме. Он принял от нее торт.
  «Вы сотворили чудеса с едой, Мадлен», — сказал он.
  «Я хотела принять участие в праздновании, — сказала она ему, — и узнать, что на самом деле думают об отце его друзья».
  «Он лучший гонщик в LNWR».
  Она улыбнулась. «Это то, что он мне постоянно говорит. Отец никогда не был тем, кто прячет свой свет под спудом».
  «У нас с Калебом были редкие старые споры, но всегда приятно работать с ним рядом. Но давайте на минутку забудем о вашем отце»,
  сказал он, придвигаясь ближе и понижая голос. «Правда ли, что инспектор Колбек отплыл в Америку на пароходе?»
  'Да, это.'
  «Это всегда было одной из моих амбиций».
  «Отец мне об этом сказал».
  «Честно говоря, я хотел сбежать в море и поступить на флот, но каким-то образом оказался на железной дороге. Это не одно и то же. С другой стороны,»
  он сказал с бессмысленной усмешкой: «Вероятно, так будет немного безопаснее».
  «На железных дорогах происходит много аварий, мистер Соуэрби».
  "Это правда, но они обычно не смертельны. Если корабль тонет посреди океана, то есть вероятность, что все на борту утонут. Не то чтобы это меня отпугнуло, спешу сказать", - добавил он.
  «Пароходы, в частности, менее склонны к затоплению. Они не находятся во власти ветра и волн, как деревянные парусные суда». Его глаза загорелись. «Как вы думаете, как долго инспектор будет отсутствовать?»
   «Понятия не имею. Прошел уже целый месяц».
  «Тогда он, возможно, уже едет домой».
  «Сомневаюсь», — сказала Мадлен. «Ему пришлось ждать, пока в Нью-Йорк не придет другое судно, а это было парусное судно».
  «Когда он вернется», — сказал Соуэрби, откусывая кусок от торта,
  «Не могли бы вы спросить его, каково это было, пожалуйста? Я бы очень хотел узнать в подробностях, каково это — плавать на пароходе. Вы могли бы передать эту информацию Калебу».
  Эндрюс зашел на кухню. «Что ты говоришь обо мне за моей спиной, Дирк?»
  «Я хочу узнать больше о пароходах».
  «Я узнаю все, что смогу», — пообещала Мадлен.
  'Спасибо.'
  Засунув остатки торта в рот, Соуэрби вернулся к остальным. Эндрюс тем временем положил себе еще один сэндвич с огурцом. Он откусил его, прежде чем удовлетворенно кивнуть.
  «Ты заставила меня гордиться тобой, Мэдди», — сказал он.
  «Ты этого заслужил».
  «Если все так, то я буду чаще выходить на пенсию».
  «Я не могу обещать, что буду делать это каждое воскресенье», — смеясь, сказала она.
  «Все говорят, как чудесно ты выглядишь».
  «Всегда приятно получать комплименты».
  «Надеюсь, это означает, что ты чувствуешь себя лучше», — сказал он, прощупывая. «В последний месяц или около того ты была очень подавлена. Мы оба знаем, почему».
  «Теперь я в порядке», — беспечно сказала она.
  Он положил руку ей на подбородок. «Ты счастлива?»
   «Я очень счастлив, отец».
  «Тогда давайте сделаем так, чтобы так и оставалось».
  Схватив еще два сэндвича со стола, он положил их на тарелку и пошел к своим друзьям. Грохот смеха встретил его комичное замечание, когда он вошел в комнату. Оставшись одна на кухне, Мадлен теперь могла отказаться от притворства счастливой. Необходимость сохранять постоянную улыбку для своих гостей потребовала больших усилий. Под маской она была обеспокоена и подавлена. Она продолжала дразнить себя воспоминаниями о катастрофах, которые произошли на море, и боялась за жизнь Колбека. Ее раздражало то, что не было возможности проверить его благополучное прибытие в Нью-Йорк или подтвердить, что ему удалось поймать двух беглецов, не получив травм.
  Она не забыла об Эстель Лиминг, которая должна была одна справляться с двумя детьми, пока ее муж был за границей, но, по крайней мере, Лиминги поженились и создали семью. Она и Колбек не предприняли ни одного из этих судьбоносных шагов. Если с ним что-то случится, все, что ей останется о нем помнить, — это ряд приятных воспоминаний.
  Мадлен жаждала чего-то большего. Но главной причиной ее недовольства был комментарий, который он сделал перед тем, как они расстались. Колбек поклялся все объяснить, как только дело будет закрыто. До тех пор он уделял ему все свое внимание, и в результате она была в проигрыше. Что же было в расследовании, что делало его таким важным для него? Почему он не доверился ей?
  Мадлен продолжала повторять вопросы, пока из-за двери кухни не выглянула голова. Гидеон Литтл с надеждой улыбнулся.
  «Можно ли получить еще кусочек этого торта, пожалуйста?»
  
  Улов был ошеломляющим. Оксли, возможно, и сбежал, но он оставил свой багаж позади себя. В комнате в полицейском управлении Колбеку и Лимингу помогал Мэтт Райли, когда они проходили через соответствующую каюту
   сундуки и чемоданы, принадлежавшие Оксли и Ирен. На свет выплыла добыча всех видов. Они разложили ее на столе.
  «Держу пари, что часть этих вещей принадлежала другим пассажирам «Аретузы» , — сказал Колбек, помахивая золотыми часами. — Это уже шестые, которые я нашел. Никому не нужно столько часов, если только они не собираются сдавать их в ломбард».
  «Посмотрите на это», — сказал Лиминг, доставая драгоценности из подкладки сундука. «Какой хитрый тайник!»
  «Часть этой собственности может быть возвращена законным владельцам», — заявил Райли. «Я дам объявление в газетах. Если люди смогут доказать, что это их собственность, они заслуживают ее вернуть».
  «Вы должны быть осторожны, капитан. Всякий раз, когда мы размещаем объявление о пропаже имущества, мы всегда получаем множество ложных заявителей».
  «То же самое и здесь, сержант. Однажды мы нашли шесть пар дорогих танцевальных туфель. Первый же мужчина, вошедший в дверь, поклялся на чем свет стоит, что это его туфли, и умолял нас отдать их ему».
  «И ты это сделал?»
  «О, нет», — ответил Райли, хихикая. «Мы подумали, что он, возможно, лжет, когда заметили, что у него только одна нога».
  Когда все было разложено на столе, Колбек быстро оценил его стоимость и понял, что если это отражает их образ жизни, то Оксли и Ирен располагают значительным капиталом. Неудивительно, что они могли позволить себе роскошь жизни. Ирен находилась в полицейской камере на другом конце коридора, но Оксли оставался на свободе. Новости о его побеге были опубликованы во всех газетах. В Нью-Йорке велась охота на человека. Райли был уверен, что его люди найдут беглеца, но Лиминг был менее оптимистичен.
  «Он как блуждающий огонек», — сказал он.
  «Мы его поймаем», — настаивал Райли.
   «Сейчас он может быть в другом городе, если не в другом штате».
  «Нет, Виктор», — сказал Колбек после раздумий. «Я уверен, что Оксли все еще в Нью-Йорке».
  «Что заставляет вас так говорить, сэр?»
  «Я не думаю, что он бросил бы своего сообщника. В конце концов, Ирен Аднам была тем человеком, который спас его из того поезда. Он многим ей обязан. Даже такой безжалостный человек, как Оксли, не смог бы уйти от такого рода обязательств. Он будет полон решимости освободить ее».
  «Нет никакой надежды на это, пока она здесь», — сказал Райли. «В любое время между ним и камерой, в которой она содержится, будет не менее двадцати человек. Оксли беспомощен против полиции Нью-Йорка».
  «Тогда мы должны облегчить ему задачу, капитан».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Нам нужно расставить ловушку. Иначе мы его никогда не поймаем. Он слишком скользкий. Поскольку мы не можем до него добраться, — сказал Колбек, задумчиво поглаживая подбородок, — нам придется придумать способ, как привести его к нам».
  «У вас есть идея», — одобрительно сказал Лиминг. «Я знаю этот тон голоса, инспектор».
  «Это может сработать, а может и нет».
  «Какой план?» — спросил Райли.
  «В конце концов, твое желание сбудется», — сказал Колбек, обнимая Лиминга. «Ты так хотел завербовать Виктора, что я собираюсь позволить тебе заполучить его».
  «Я не хочу идти работать в полицию!» — запротестовал Лиминг.
  Колбек загадочно улыбнулся. «Подождите, пока не услышите условия службы, — сказал он, — и тогда вы, возможно, измените свое мнение».
  
  Оксли сбежал с «Аретузы» без каких-либо затруднений. В своей украденной одежде он смешался с другими членами экипажа и помог снести багаж по трапу. Его поставили на пирсе, чтобы носильщики могли погрузить его на ручные тележки. Оксли просто смешался с толпой, и когда она отхлынула, он пошел вместе с ней. Выдав себя за одного из носильщиков, он прошел таможню, даже не встретив сопротивления. Выйдя из гавани, он поймал такси и направился в один из отелей, рекомендованных Гершелем Финном. Поскольку он вряд ли мог забронировать номер в таком респектабельном заведении, выглядя как моряк с низкой зарплатой, он сначала нашел магазин мужской одежды и изменил свою внешность. Когда он вышел на улицу, он снова выглядел как джентльмен.
  Вынужденный оставить свой багаж, он все еще имел три актива. У него была значительная сумма денег, и он обладал оружием. Однако его самым большим активом было его острое чувство опасности. Живя за счет своего ума всю свою жизнь, он чувствовал себя способным справиться с чем угодно. Поскольку отель вызвал бы подозрения, если бы он приехал без багажа, он купил себе чемодан и наполнил его вещами, которые могли бы ему понадобиться во время его пребывания. Затем он снял номер и оставался в нем большую часть дня. Чтобы отслеживать поиски, которые велись, он заказал копию газеты, отправленную ему в номер. Его описание содержало детали одежды, которую он теперь выбросил.
  Полиция разыскивала моряка с британского корабля, а не красавца, которым он теперь стал.
  Освободившись сам, он теперь беспокоился только о том, как спасти Ирен. Газета сообщила, что она находится под стражей в полиции, но у него не было никаких шансов добраться до нее там. Он должен был быть терпеливым. Как бы это ни было неприятно, альтернативы не было. На третий день он почувствовал первый проблеск возможности. В газете было сообщение, что Ирен Аднам должна была явиться в здание суда на следующий день, чтобы предстать перед судом по делу об экстрадиции. Оксли успокоился. Казалось, они потеряли надежду поймать его и собирались вернуться в Англию со своим пленником. Это было не похоже на Колбека, чтобы бросить охоту, но даже ему пришлось бы смириться с невозможностью найти беглеца в такой огромной стране, как Америка. Инспектор был
   реалист. Он не стал бы тратить время на бесконечную погоню за лунными лучами.
  Шанс Оксли настал. Можно было начинать планирование.
  
  «Ваш отец очень гордился вами, мисс Аднам», — сказал Колбек.
  «Я бы предпочла не говорить о нем, — отрезала она. — Теперь он для меня ничего не значит».
  «Он, должно быть, имел в виду что-то, иначе ты бы не дал ему столько денег. Ты бы даже не сказал ему, что покидаешь страну. Несмотря ни на что, у тебя есть совесть».
  «Отец принадлежит моему прошлому».
  «Он гордился тобой, пока не узнал правду. Удивительно, что может сделать знание всех фактов о человеке», — сказал Колбек. «Это помогает тебе увидеть их в целом».
  Сидя друг напротив друга за столом, они были одни в маленькой запертой комнате рядом с камерами в полицейском управлении. Это был первый раз, когда Колбек смог допросить ее самостоятельно. После кризиса ее ареста Ирен обрела самообладание. Теперь, когда он был так близко к ней, он мог видеть, что она ни в какой степени не похожа на Хелен Миллингтон.
  Колбек был благодарен за это. У нее были похожие черты, но их расположение было совсем иным. Прежде всего, ей не хватало цветения и невинности Элен. У Ирен была кукольная красота, которая приковывала взгляд. Красота Элен могла проникнуть в душу мужчины.
  «Знаете ли вы, почему я хотел поговорить с вами?» — спросил он.
  «Вы просто хотите позлорадствовать, инспектор».
  «Зачем мне это делать?»
  «Это потому, что ты наконец поймал меня», — сказала она, — «хотя как именно ты это сделал, я до сих пор не знаю. Ты можешь делать со мной все, что пожелаешь», — продолжила она с попыткой проявить неповиновение. «Джерри сбежал. Это большое утешение.
   «Тебе никогда не подобраться и близко к Джерри».
  «Это явная неправда, мисс Аднам. Мы были очень близки к нему на «Аретузе» . Кстати, вы знаете, как ему удалось ускользнуть от нас на корабле?»
  «Нет, не знаю».
  «Он убил одного из членов экипажа и украл его одежду».
  «Ты это выдумываешь».
  «Я не буду, я обещаю вам. Мужчину звали Натан Холли. Оказывается, у него есть жена и семья в Ливерпуле. Они будут ждать его возвращения. Чего они пока не знают, — сказал Колбек, — так это того, что его голова была проломлена тупым предметом. Я подозреваю, что это могла быть рукоятка пистолета Оксли». Он посмотрел ей в глаза. «Вы счастливы быть сообщницей человека, для которого человеческая жизнь так дешева?»
  «Джерри сделал только то, что должен был сделать».
  «Значит, вы утверждаете, что убийство можно оправдать?»
  «В данном случае — да, может».
  «А как насчет убийства тех двух полицейских?»
  «Это тоже было необходимо».
  «Я не верю, что это было так, мисс Аднам. У вас было оружие. Вы могли направить его на полицейских и приказать им отпустить Оксли. Вы могли надеть на них наручники, чтобы они не смогли вас преследовать», — сказал он. «На самом деле, есть много вещей, которые вы могли сделать, кроме как застрелить одного человека, а затем швырнуть их двоих под приближающийся поезд».
  «Это была не моя идея!» — закричала она, прижав руки к вискам.
  «Вы высказали возражение?»
  «Нет, все произошло так быстро. У меня не было времени».
  «Но у вас сейчас есть время, мисс Аднам», — сказал ей Колбек. «У вас есть
   «Много времени, чтобы поразмыслить о преступлениях, которые вы помогли совершить, пока вы с Оксли были вместе. Оглядываясь назад, я думаю, вы обнаружите, что они не были ни необходимыми, ни оправданными».
  Колбек сделал паузу, чтобы дать время его словам дойти до слушателей. У Ирен была поверхностная твердость, которую он считал способным преодолеть. Она не была такой холодной и бессердечной, как Оксли. Говоря о побеге из поезда, он уже вбил между ними один маленький клин. Если его план должен был увенчаться успехом, ему нужно было вставить гораздо больший клин.
  «Насколько хорошо вы знаете Джереми Оксли?» — спросил он.
  «Я знаю его очень хорошо. Он замечательный человек».
  «Значит, у вас извращенное представление о чуде, мисс Аднам. Если бы вы увидели, как проломился череп Натана Холли, сомневаюсь, что вы бы приветствовали его нападавшего как замечательного человека. Я предоставляю вашему воображению, — сказал Колбек, — как выглядят два человека, когда по ним на большой скорости проезжает поезд. Останки пришлось собрать в пару мешков».
  Она начала блевать и вытащила из рукава платок, чтобы прижать его ко рту. Он дал ей еще одну передышку. Ее защита слабела. Ирен начала походить на загнанного в угол зверя. Наконец, Колбек возобновил допрос.
  «Он когда-нибудь упоминал, что убил молодую женщину?»
  «Да, он это сделал».
  «Вы были шокированы?»
  Она опустила голову. «Должна признаться, что так оно и было».
  «Вызывает ли это у вас опасения за свою безопасность?»
  «Ни в коем случае».
  «Я думаю, вы лжете, мисс Аднам».
  «Джерри никогда бы не причинил мне вреда!» — воскликнула она.
  «Вы знаете, как он убил ту молодую женщину?» Последовала долгая пауза. Она отказалась смотреть на него. «Я думаю, что вы знаете. Я думаю, он сказал вам, что задушил ее».
  Она подняла голову. «Он также сказал мне, что вы с этой женщиной были близкими друзьями», — съязвила она, — «и что именно вы убедили ее дать показания в суде против Джерри. Вот почему вы так упорно преследовали его все эти годы, не так ли? Вы были влюблены в нее».
  Застигнутый врасплох ее атакой, Колбек почувствовал себя так, словно его ударили по лицу. Это был отрезвляющий момент. Ему потребовалось время, чтобы взять под контроль сильные чувства, которые внезапно всколыхнулись внутри него. Он глубоко вдохнул через нос.
  «Ее звали Хелен Миллингтон», — торжественно сказал он, — «и то, что вы говорите о ней, в какой-то степени верно. Я не извиняюсь за свою дружбу с ней. Она была замечательной молодой женщиной. Я просто надеюсь, что вы не будете извиняться за того, кто вам дорог, мисс Аднам. Выслушайте всю историю, и вы увидите, что он этого не заслуживает. Как я уже говорил ранее, только когда вы знаете все факты о человеке, вы видите его в целом и можете прийти к правильному суждению».
  «Ты скажешь что угодно, лишь бы очернить имя Джерри», — усмехнулась она.
  «Я бы подумал, что это и так достаточно мрачно. Конечно, вы не обязаны мне верить. Это ваше право. Но вы должны спросить себя, почему я должен беспокоиться и доверять подробности, которые для меня мучительно болезненны».
  Ирен видела искренность в его глазах. Она была встревожена. Он собирался сказать ей что-то, чего она не хотела слышать. Она махнула рукой и отвернулась.
  «Он задушил ее», — сказала она. «Что еще тут можно сказать?»
  «Очевидно, он заранее не рассказал вам, что с ней сделал».
  «Это не имеет значения».
  «Не в моей книге», — решительно сказал Колбек. «Каждая деталь очень важна.
   «Это важно, потому что это говорит мне о том, каким человеком является Оксли».
  «Вы никогда не измените моего мнения о нем, инспектор».
  «Мне это не нужно — Хелен Миллингтон сделает это за меня. Она была примерно того же возраста, что и вы, как оказалось, и столь же красива. Она вела безупречную жизнь. Ей не повезло стать свидетельницей того, как застрелили человека возле ювелирного магазина, но у нее хватило присутствия духа внимательно рассмотреть убийцу. Это был Оксли».
  «Я все это знаю».
  «Тогда ты поймешь, почему он ей отомстил».
  «У Джерри вспыльчивый характер, — признала она. — Он может действовать опрометчиво».
  «Я рад, что вы нашли изъян в этом образце, — сказал Колбек, — потому что я собираюсь назвать еще несколько. Видите ли, ему было недостаточно убить мисс Миллингтон, он должен был заставить ее страдать за ее храбрость, проявленную при раскрытии информации. Когда он узнал, где она живет, он похитил ее и увез в место, где никто не помешал бы им. Он раздел ее догола и связал проволокой, которая глубоко врезалась в ее запястья. Первое, что он сделал — и я выбираю вежливое выражение, чтобы скрыть жестокий поступок — это лишил ее девственности. Затем Джереми Оксли начал ее пытать».
  Когда он рассказывал подробности, голос Колбека стал хриплым от отвращения, а голова закружилась. Однако, увидев, что он наконец привлек ее внимание, он заставил себя продолжить и рассказать о вещах, которые преследовали его годами. Ирен старалась не слушать, но слова продолжали стучать в ее уши. Она была возмущена. Как бы ей ни хотелось не верить во все это, она знала, что его рассказ звучит правдой. Оксли не просто упал в ее глазах. Он медленно превратился в хищного зверя. Намеки были.
  С тех пор, как они были вместе, в нем было несколько намеков на более темные страсти, моменты, когда она молилась, чтобы она никогда не была близка с ним, если он потеряет контроль над своим темпераментом. Это было то, что он сделал с Хелен Миллингтон. В порыве гнева он издевался над ней, пытал ее и изуродовал ее так сильно, что ни ее родители, ни Колбек не смогли опознать
  ее от ее лица.
  Когда все закончилось, Колбек был так же тронут, как и Ирен.
  «Мне жаль, что мне пришлось вам все это рассказать», — тихо сказал он. «Я просто хотел, чтобы вы поняли, почему я посвятил себя поимке Джереми Оксли. Ему нет места в цивилизованном мире».
  
  Подготовка — это все. Оксли давно это усвоил. Если он не смог должным образом подготовиться к преступлению, то шансы на успешный исход уменьшались. Время было на его стороне. У него был целый день, чтобы оценить здание и понаблюдать за обычной процедурой в здании суда. Прежде всего, он прошел мимо и внимательно осмотрел фасад.
  Затем он обошел квартал, чтобы осмотреть здание сзади. Вернувшись к передней части, он пересек дорогу и зашел в книжный магазин напротив. Притворяясь, что изучает книгу, он одним глазом следил за окном. Со своего наблюдательного пункта он мог видеть, как полицейские машины подъезжали к зданию суда. Каждая следовала по одному и тому же шаблону. Они сворачивали во двор сбоку от здания. Затем водитель открывал дверь сзади фургона, и заключенного выводили, прикованного наручниками ко второму полицейскому. Все трое заходили в здание суда.
  Это была простая, неизменная рутина. Посмотрев ее три раза, Оксли выучил ее наизусть. Его следующим шагом было проникнуть внутрь здания, чтобы изучить его географию. Это включало в себя уклонение от различных судебных чиновников, но он был мастером в этом. В конце концов он добрался до входа, где принимали заключенных, и записал комнаты, через которые им нужно было пройти. В этот момент его потревожил уборщик.
  «Могу ли я вам помочь, сэр?» — спросил мужчина.
  «Я искал…»
  Улыбка и жест заменили слово. Уборщик провел его к туалету сбоку здания, многозначительно объяснив, что он не был доступен для большинства людей. Оксли уже занял
  проблема с тем, чтобы обменять часть своих денег на местную валюту. Он ответил на прямой намек уборщика, вложив несколько монет в его руку. Это было надежное вложение. Благодаря уборщику Оксли наткнулся на еще одну выгодную позицию. Через маленькое прямоугольное окно в туалете он хорошо видел двор, куда на следующий день отвезут Ирен.
  Оксли был доволен своими приготовлениями. Теперь ему оставалось только ознакомиться с остальной частью интерьера, чтобы спланировать побег через черный ход. Когда его окликнул один из судебных приставов, он притворился, что ему нездоровится и нужен свежий воздух. Мужчина любезно показал ему кратчайший путь к выходу в задней части здания.
  Стоянка такси находилась в тридцати ярдах. Если бы он смог вывезти Ирен из здания суда, они могли бы затеряться в пробке в течение минуты. Оставалось только одно. Пройдя вокруг квартала к зданию суда, он вошел в общественную галерею, чтобы посмотреть часть судебного разбирательства. Когда он уселся на жесткую скамью и посмотрел вниз на негодяя, стоящего на скамье подсудимых, Оксли позволил себе самодовольную улыбку. Он нашел идеальное убежище. Неважно, насколько интенсивной была охота на него, единственное место, где они никогда не подумали бы его искать, был суд.
  
  Привычки долгой трудовой жизни нелегко изменить. Хотя он говорил о том, чтобы оставаться в постели до позднего утра, Калеб Эндрюс был внизу в свое обычное время. Мадлен разбудил звук шагов отца по кухне без ковра. Не в силах заснуть, она тоже возобновила ранние завтраки. Проблема была в том, что он почти всегда был там. Она уговаривала его выходить, но Эндрюс предпочитал оставаться дома, болтая с ней, когда она хотела побыть одна, стоя позади нее и неодобрительно щелкая языком, когда она пыталась рисовать. Это было более чем раздражающе. Уйдя на пенсию, Эндрюс фактически отстранил ее от работы. Ее терпение начало истощаться.
  Ситуация стала настолько плохой, что она решила принять сделанное ей предложение.
  Колбек. Его дом был на улице Джона Айлипа, и он настоятельно рекомендовал ей воспользоваться им. Мадлен нанесла подготовительный визит. Слуги хорошо ее знали и обращались с ней с уважением, подобающим будущей хозяйке дома.
  Они были рады позволить ей свободно бродить по дому. Она была знакома с комнатами внизу, особенно с библиотекой. Она была источником ее образования и снабжала ее бесконечным рядом книг. Когда она снова вошла туда, ее снова поразили богато украшенные книжные полки вокруг трех стен, гнездо журнальных столиков и изысканный письменный стол.
  Отец Колбека был успешным краснодеревщиком, и библиотека была ярким примером его творчества.
  Мадлен с удивлением поняла, что она впервые оказалась в доме без Колбека. Ее немедленной реакцией было то, что она вторглась в его личную жизнь, нарушила его границы. Затем она напомнила себе, что однажды она будет жить там и ей придется избавиться от всякого чувства смирения.
  Бродя по комнатам нижнего этажа, она непременно сравнила ситуацию Колбека со своей собственной. Он унаследовал комфортабельный дом и достаточно денег, чтобы позволить себе относительное безделье. К его чести, он решил вместо этого продолжить карьеру в столичной полиции. Будучи выходцем из совсем другой среды, Мадлен имела более скромные ожидания. В случае смерти отца она унаследует дом и то немногое из его сбережений, что он оставит после себя. Переехав на улицу Джона Айслипа, она поднимется на несколько ступенек вверх по социальной лестнице.
  Это была пугающая, но в то же время любопытно вдохновляющая перспектива. Нежась в доме, который она разделит с Колбеком, она была полна решимости доказать, что достойна его.
  Однако когда она заглянула в будущее, ее разум начали терзать сомнения.
  Переживет ли он путешествие в Америку и обратно? После всего этого времени в разлуке останутся ли его чувства к ней неизменными? Почему в расследовании присутствовал элемент таинственности? Думал ли он все еще о ней?
  Когда он вернется? Все ее страхи в конечном итоге слились в один решающий вопрос.
  Где он был ?
  
  «Слишком тесно», — сказал Лиминг, застегивая пуговицы. «И шляпа мне слишком велика».
  «Это не показ мод, Виктор», — сказал Колбек, позабавленный. «Перестань жаловаться. Мне кажется, ты отлично выглядишь».
  «А мне, — согласился Райли, оценивая их обоих, — эта форма, казалось, была сшита специально для вас».
  Это неправда. Разжалованный в рядовые, Колбек носил форму констебля, которая была ему мешковатой. По крайней мере, она давала ему свободу движений.
  Лиминг почувствовал, что его щиплют под мышками. Ему пришлось надеть шляпу на залихватский угол, чтобы она не падала слишком низко на лоб. Они были в кабинете Райли, обсуждая последние детали своего плана.
  «А что, если Оксли не появится?» — спросил Райли.
  «Тогда я смогу снять эту форму и снова нормально дышать», — сказал Лиминг, поморщившись.
  «Он появится», — настаивал Колбек. «Это слишком хороший шанс, чтобы его упустить. Оксли будет знать, что другого шанса может и не быть. Ваши люди будут на позиции, капитан?»
  «Не беспокойтесь о них», — сказал Райли. «Они будут размещены в стратегических позициях вокруг здания суда. Я последовал вашему совету. Мы не хотим пугать его видом слишком большого количества людей в форме. Все мои люди будут в штатском».
  «Хотел бы я быть таким», — проворчал Лиминг.
  «Это не похоже на тебя — упускать возможность арестовать убийцу», — сказал Колбек.
  «особенно тот, кто убил нашего коллегу».
  «Вот что меня беспокоит», — признался Райли. «Этот человек вооружен. Мы знаем, что он не колеблясь убивает. Достаточно лишь предупреждения от заключенного, и один из вас будет застрелен».
  «Мисс Аднам не поднимет тревогу, капитан Райли».
  «В этом нельзя быть уверенным».
  «О, да, я могу».
  «Она влюблена в этого мужчину», — сказал Райли. «Если она увидит, что он в опасности, она обязательно закричит».
  «Это хорошее замечание», — сказал Лиминг. «Мы идем на большой риск».
  «И есть еще кое-что, что нужно иметь в виду, инспектор. Разве вы не говорили мне, что он уже пытался вас застрелить? Когда он увидит вас прямо перед собой, он не сможет устоять перед искушением».
  «Он меня не узнает», — объяснил Колбек. «Именно из-за ошибочной идентификации вместо меня был застрелен констебль Пиблз. И он никогда не видел сержанта. Он решит, что мы те, кем выглядим — двое полицейских Нью-Йорка». Увидев, как Лиминг отчаянно пытается поправить свою форму, он рассмеялся. «Это всего на одно утро, Виктор», — сказал он. «Как только он окажется под стражей, вы сможете переодеться в свою собственную одежду».
  
  Оксли прибыл в здание суда заранее, чтобы отрепетировать побег.
  Полиция проводила Ирен через боковую дверь, затем через вестибюль в коридор, который вел в зал суда. Пройдя по коридору в противоположном направлении, можно было добраться до заднего выхода.
  Оксли несколько раз проделал этот короткий путь, чтобы посмотреть, сколько времени это займет. Оказавшись на улице, они могли добежать до ожидающего такси и уехать на большой скорости. Теперь оставалось только ждать. Газета писала о начале разбирательства в определенное время. За пятнадцать минут до начала Оксли прятался в туалете, наблюдая за двором через окно, которое он оставил слегка приоткрытым.
  Он услышал стук копыт и грохот колес. Черный полицейский фургон с зарешеченными окнами въехал во двор. Он остановился, и водитель спустился, чтобы отпереть заднюю дверь. Второй
   Полицейский вышел с Ирен, прикованной наручниками к его запястью. Он помог ей спуститься по ступенькам. Оксли был расстроен, увидев, какой бледной и изможденной она была. Он наблюдал, как все трое двинулись к боковой двери. Покинув свое укрытие, Оксли бросился в прихожую и встал за дверью с пистолетом в руке.
  Как только вошли новички, он захлопнул за ними дверь и приставил ствол к виску Лиминга.
  «Немедленно освободите ее!» — потребовал он.
  «Джерри!» — вскрикнула она от удивления.
  «Делай, как я говорю!» — крикнул он, направив пистолет на Колбека. «Стой, где стоишь». Он повернулся и ударил Лиминга. «Поторопись!»
  «Мисс Аднам не желает идти с вами», — спокойно сказал Колбек.
  «Конечно, любит!»
  «Почему бы не спросить ее?»
  Оксли повернулся к ней. «О чем он говорит, Ирен?»
  Ирен отшатнулась от него. «Держись от меня подальше, Джерри».
  «Не говори ерунды. Я пришел спасти тебя».
  «Я знаю, что ты сделал с той женщиной, которую задушил».
  Он уставился на нее. «С какой стати ты сейчас об этом заговорил?»
  «Мисс Аднам наконец-то увидела вас в истинном свете», — сказал Колбек. «Я смог рассказать ей, каким человеком вы были на самом деле. Да», — продолжал он, когда в глазах Оксли медленно проступило понимание, — «меня зовут Роберт Колбек, и я был хорошим другом Хелен Миллингтон. Вам будет предъявлено обвинение в ее убийстве, а также в убийстве других ваших жертв».
  Оксли был сбит с толку. Ожидая спасти Ирен от двух нью-йоркских полицейских, он вместо этого столкнулся с тем самым человеком, от которого он сбежал в Америку. Это было лишь минутное замешательство, но для Колбека этого было достаточно. Выхватив дубинку из-под пальто, он ударил ею по запястью, державшему пистолет, заставив Оксли бросить его на землю.
  Лиминг попытался схватить его свободной рукой, но Оксли быстро отреагировал и сильно толкнул его на Колбека. В те секунды, что Колбек был остановлен, Оксли выскочил из комнаты и помчался по коридору к заднему выходу. Когда он выскочил на улицу, он намеревался помчаться к стоянке такси, но огромная и устрашающая фигура капитана Райли преградила ему путь. Другие полицейские в форме внезапно материализовались из ниоткуда.
  Вбежав обратно в здание суда, Оксли бросился вверх по лестнице, не имея ни малейшего представления, куда она может привести. Колбек помчался за ним, по пути сбросив шляпу. Оксли добрался до площадки и побежал по ней, пока не нашел вторую лестницу. Понимая, что Колбек настигает его, он повернулся, чтобы отбиться от него, но это была ошибка. Когда Оксли поднял кулаки, чтобы отбить его, Колбек нырнул к ногам мужчины и повалил его на пол. Они сцепились, перевернулись и изо всех сил пытались получить преимущество.
  У Оксли была сила, рожденная отчаянием, он бил, пинал и кусал изо всех сил. Он сумел забраться на Колбека и схватил инспектора за шею обеими руками, надавливая большими пальцами.
  Колбеку привиделось, что Хелен Миллингтон в том же положении, из которой душат жизнь. Однако в отличие от нее он не был слабой и беззащитной молодой женщиной с запястьями, связанными проволокой. Он мог дать отпор. Безумно брыкаясь и извиваясь, Колбек вложил всю свою энергию в жестокий правый хук, который попал Оксли в ухо и заставил его растянуться вбок в оцепенении. Колбек не дал ему времени прийти в себя. Он безжалостно бил его обоими кулаками и остановился только тогда, когда Оксли потерял сознание.
  Задыхаясь и чувствуя, как кровь стекает по его лицу, Колбек посмотрел на человека, за которым он так долго охотился. Перевернув Оксли, он вытащил наручники, прикрепленные к его поясу, и закрепил запястья заключенного за спиной.
  Все было кончено. Убийца Хелен Миллингтон наконец-то был пойман.
  
  Процедуры экстрадиции заняли меньше дня. Поскольку Ирен отказалась стоять рядом с Оксли в здании суда, их дела пришлось рассматривать
  отдельно. Колбек был очень благодарен за помощь, оказанную капитаном Райли и его людьми. Будучи призванным в полицию Нью-Йорка на утро, Лиминг решил, что он предпочитает жизнь в штатском в качестве детектива Скотланд-Ярда. С пленниками в наручниках они отплыли домой на Этне , другом винтовом пароходе. По пути они пообещали дружески помахать Ирландии от имени Мэтта Райли. Хотя обратный путь занял больше времени, он, казалось, был быстрее, потому что их миссия была выполнена. Они добрались до Ливерпуля под проливным дождем, но ничто не могло испортить им настроение. В поезде в Лондон детективы ехали в отдельных купе. Лиминг присматривал за Ирен Аднам, пока Колбек стоял на страже у Джереми Оксли. Их пленников должным образом доставили под стражу в полицию.
  
  «Поздравляю!» — сказал Таллис, пожимая им руки по очереди. «Это был знаменательный триумф для всех нас».
  «Я не помню, чтобы вы приезжали с нами в Нью-Йорк, сэр», — сказал Лиминг, раздраженный тем, что суперинтендант приписывает себе какую-то славу.
  «Я был там мысленно, сержант. Я также санкционировал поездку».
  «Это сделал комиссар».
  «Зачем придираться к деталям?» — спросил Колбек, пресекая ссору прежде, чем она разгорится. «Правда в том, что мы все выиграем от этой авантюры.
  Прежде всего, двое убийц теперь будут приговорены к смертной казни за свои преступления, а их жертвы отомщены. Во-вторых, мы получили единодушную похвалу в прессе. Он улыбнулся Таллису. «Я был рад видеть, что ваш вклад был признан, сэр. Вы наконец-то заслужили их уважение».
  «Я не настолько глуп, чтобы так думать», — мрачно сказал Таллис. «Они будут хвалить меня сегодня и закидают камнями завтра. Однако это в природе журналистики, и мне приходится терпеть это со своим обычным стоицизмом». Сидя за столом, он поглядывал на коробку с сигарами, словно собирался пойти на встречу со старым
   друг. Он потер руки. «А теперь, — приказал он, — садитесь, вы оба. Я хочу услышать все подробности».
  Пока Лиминг внутренне стонал, Колбек пришел ему на помощь.
  «Нам двоим нет нужды это делать, суперинтендант», — сказал Колбек. «Я владею всеми фактами. Виктор долгое время был вдали от жены и семьи. Из сострадания я думаю, что ему следует разрешить вернуться домой к ним».
  Лиминг оживился. «Спасибо, инспектор».
  «Ну», — нехотя сказал Таллис, — «как вы знаете, я обычно не поддаюсь никаким сострадательным призывам, но это особый случай. Вы проделали безупречную работу, сержант. Поэтому нам больше не нужно вас задерживать. Вы можете идти».
  «Да, сэр», — сказал Лиминг, быстро направляясь к двери, пока Таллис не передумал. «Большое спасибо».
  Бросив на Колбека взгляд, полный благодарности, он вышел из комнаты.
  Усевшись, Колбек собрался с мыслями. Рассказать можно было многое, но Таллис получит лишь смягченную версию. Как и сержант, Колбек тоже беспокоился о том, чтобы как можно скорее вернуться домой.
  «Это действительно замечательная новость», — высокопарно заявил Таллис. «Она стирает все ошибки, которые мы могли допустить в ходе расследования. Я с огромным удовольствием передам эту новость полиции округа Вулверхэмптон и с еще большим удовольствием напишу родителям констебля Пиблза и молодой леди, с которой он был помолвлен».
  «Я надеюсь, это принесет им хоть какое-то удовлетворение, сэр».
  «Если повезет, это снимет остроту их печали».
  «Возможно, еще слишком рано это делать», — сказал Колбек. «Тяжелая утрата должна пройти. Но, по крайней мере, их не будет мучить мысль о том, что убийцы констебля избежали правосудия».
  Таллис поерзал на стуле. «Расскажите мне все, инспектор».
   «Ну, сэр, это довольно длинная история…»
  
  Это был хороший выбор для студии. Расположенная на первом этаже в задней части дома, это была большая комната с высоким потолком. Мадлен установила мольберт в таком положении, чтобы он ловил свет, льющийся через два окна. Колбек выделил для нее комнату, и теперь, когда она действительно попыталась работать в ней, она увидела, что его суждение было верным.
  Были немедленные достижения. Она избежала благонамеренного вмешательства своего отца и предоставила ему свободу их дома в течение дня. Гораздо большее удовлетворение для нее было то, что она была в доме, где родился и вырос Колбек. Он был полон памятных вещей о нем и явных указаний на его характер. Когда Мадлен работала там одна, она каким-то образом чувствовала, что он рядом с ней.
  На ее последней картине был изображен локомотив, которым на самом деле управлял ее отец. Это позволило ей получить от него экспертный совет, но также оставило ее открытой для горьких упреков, когда он чувствовал, что она ошиблась в какой-то детали. Работая по сделанным ею эскизам, Мадлен была на той стадии, когда можно было наносить последние штрихи. Она отступила назад, чтобы критически изучить картину. Когда в дверь постучали, она едва услышала его. Потребовался второй, более сильный стук, чтобы привлечь ее внимание. Мадлен открыла дверь, ожидая увидеть там одного из слуг. Вместо этого это был Колбек, сияющий, широко раскинув руки.
  «Ты меня помнишь?» — спросил он.
  «Роберт!» Она чуть не лишилась чувств, когда бросилась в его объятия.
  «Я заходил к тебе домой, но твой отец сказал мне, что ты здесь». Он одобрительно огляделся. «Я же говорил, что это будет отличная студия».
  «О, забудь обо мне», — сказала она, втягивая его в комнату. «Ты в безопасности дома в Англии, это все, что меня волнует».
   Он поцеловал ее, а затем отступил назад и пристально посмотрел на нее. «Какая радость снова видеть тебя, Мадлен».
  «Ты выглядишь по-другому».
  «Я стал старше на два месяца с тех пор, как мы виделись в последний раз, вот почему».
  «Нет, это что-то другое», — сказала она, вглядываясь в его лицо. «Ты был таким серьезным и озабоченным до того, как ушел, но теперь все иначе. Как будто огромный груз свалился с твоих плеч».
  «Это скорее огромное облако, которое наконец-то рассеялось. Оно висело надо мной слишком долго. На самом деле, — продолжил он, — именно об этом я и хочу тебе рассказать, Мадлен. Это дело много для меня значило».
  Она положила руку ему на рот. «Ни слова больше, Роберт».
  «Но вы заслуживаете объяснений».
  «Ты снова дома — вот единственное объяснение, которое мне нужно. Ты оставил меня на долгое одинокое время, но Роберт Колбек, которого я люблю, наконец вернулся. Один взгляд на тебя развеял всю мою печаль».
  «Разве ты не хочешь услышать, что случилось?»
  «Возможно, в другой раз», — сказала она, прижимаясь к нему. «Это все, чего я хочу сейчас». Слезы наполнили ее глаза. «Я уже начала думать, что ты никогда не вернешься».
  «Конечно, я возвращался, Мадлен», — сказал он. «Я должен был сдержать данное тебе обещание».
  «Какого рода обещание?»
  Он рассмеялся. «Разве ты не помнишь?»
  «Я сейчас слишком растерян, чтобы что-либо вспомнить».
  «Боже мой! — сказал он, поддразнивая. — Я исчезаю на пару месяцев, и ты забываешь обо мне».
  «Не будь глупым. Я думал о тебе каждый день».
   «Тогда вы, вероятно, уже приняли решение за меня».
  Она была сбита с толку. «Что это за решение?»
  «Небольшое дело — дата нашей свадьбы», — сказал он, снова поцеловав ее и подняв, чтобы закружить. «Ты не уйдешь из этого дома, пока все не устроится. Я хочу услышать, как оглашают эти объявления и звонят эти колокола в честь праздника. Я и так слишком долго тебя ждал». Он притянул ее к себе и нежно потерся своим носом об ее нос. «Когда ты станешь моей женой?»
   Эдвард Марстон
  СЕРИЯ «ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ»
  Железнодорожный детектив
  Экскурсионный поезд
  Железнодорожный виадук
  Железный конь
  Убийство в Брайтонском экспрессе
  Тайна серебряного локомотива
  Железная дорога в могилу
  Кровь на кону
  
  СЕРИЯ «КАПИТАН РОУСОН»
  Солдат удачи
  Барабаны войны
  Огонь и меч
  В осаде
  
  СЕРИЯ «ВОССТАНОВЛЕНИЕ»
  Зло короля
  Влюбленный соловей
  Раскаявшийся грабль
  Морозная ярмарка
  Здание парламента
  Расписная леди
   Авторские права
  Эллисон и Басби Лимитед
  13 Шарлотт Мьюс
  Лондон W1T 4EJ
   www.allisonandbusby.com
  Авторские права (C) 2011 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ
  Впервые опубликовано в Великобритании в 2011 году.
  Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2011 году.
  Моральное право автора было подтверждено.
   Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–1050–8
  
  Структура документа
   • Титульный лист
   • Преданность
   • Оглавление
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"