Тертлдав Гарри : другие произведения.

Из тьмы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  ИЗ ТЬМЫ
  
  
  
  Том 6 секстета ‘Darkness’
  
  
  Война с дерлаваями
  
  В темноту
  
  
  Опускающаяся тьма
  
  
  Сквозь тьму
  
  
  Правители Тьмы
  
  
  Челюсти тьмы
  
  
  Из тьмы
  
  Авторское право No 2004 Гарри Тертледав
  
  Карта на торцевой бумаге Эллисы Митчелл
  
  Книга Тор www.tor.com
  
  ISBN 0-765-30438-4
  
  
  Карта Дерлаваи
  
  
  
  
  Драматические персонажи
  
  (* показывает символ точки обзора)
  
  АЛГАРВЕ
  
  Адонио констебль в Трикарико
  
  Альмонте Майор; колдун близ Понтремоли
  
  Граф Баластро; Альгарвейский министр в Зувейзе
  
  Бембо* Констебль в Эофорвике
  
  Ботелью Мага в Рууйваэсе, Лагоас
  
  Кларинда, служанка в Трапани
  
  Ювелир Доссо в Трапани
  
  Куртизанка Фьяметта в Трикарико
  
  Фронтино-тюремщик в Трикарико
  
  Гисмонда, жена графа Сабрино в Трапани
  
  Лурканио* Полковник, ранее занимавший Приекуле
  
  Майнардо, бывший король Елгавы; брат Мезенцио
  
  Мезенцио, король Алгарве
  
  Капитан Моско в Приекуле; отец Бриндзы
  
  Баронесса Нориция; подруга Гисмонды в Трапани
  
  Оберто Барон, мэр Карсоли
  
  Генерал Старой торговли в Трапани
  
  Констебль Орасте в Эофорвике
  
  Оросио Капитан драконьих крыльев за пределами Псинтоса
  
  Сержант полиции Пезаро в Трикарико
  
  Маг Пирелло в Трапани
  
  Генерал-пруссии в южной Алгарве
  
  Пулиано лейтенант бригады Плегмунда в Янине
  
  Сабрино граф и полковник драконьих крыльев под Псинтосом
  
  Саффа художник по эскизам в Трикарико
  
  Солдат Саламоне; отец сына Саффы
  
  Капитан Сантерно в западной Валмиере
  
  Капитан полиции Сассо в Трикарико
  
  Спинелло* Полковник в Эофорвике
  
  Тибиано ранил гражданского в Трикарико
  
  ФОРТВЕГ
  
  Телохранитель Альдхельма в Громхеорте
  
  Беорнвульф, король Фортвега
  
  Брорда, барон в Громхеорте
  
  Сеорл* Солдат бригады Плегмунда в Валмиере
  
  Сестра Конберджа Эалстана в Громхеорте
  
  Долдасайская куртизанка в Громхеорте
  
  Эалстан * Бухгалтер в Эофорвике; муж Ванаи
  
  Мать Эльфрита Эалстана в Громхеорте
  
  Этельхельм Музыкант в Эофорвике
  
  Муж Гримбальда Конберджа в Громхеорте
  
  Брат Хенгиста Хестана в Громхеорте
  
  Хестан, бухгалтер в Громхеорте; отец Эалстана
  
  Каудавас каунианский беженец в Зувайзе
  
  Беженец Нямунас Кауниан в Зувайзе
  
  Чиновник Осферта в Громхеорте
  
  Пенда, король Фортвега; в изгнании в Лагоасе
  
  Пернавай Кауниан из Валмиеры; муж Ватсюнас
  
  Торговец керамикой Пибба в Эофорвике
  
  Саксбурх, дочь Алстана и Ванаи в Эофорвике
  
  Сидрок* Солдат бригады Плегмунда в Янине
  
  Тамулис Кауниан из Ойнгестуна в Громхеорте
  
  Трумвине, министр от Фортвежии в Зувейзе
  
  Ванаи* Кауниан в Эофорвике; жена Эалстана
  
  Ватсюнас Каунян из Валмиеры; муж Пернаваи
  
  Витолс Кауниан, беженец из Зувайзы
  
  GYONGYOS
  
  Алпри, отец Иштвана из Кунхедьеса; сапожник
  
  Арпад Экрекек (правитель) Дьендьоса
  
  Балазас Экрекек - око и ухо Арпада в Дьерваре
  
  Двоюродный дед Баттьяни Иштвана из Кунхедьеса; скончался
  
  Диосджьер капрал рядом с Дьерваром
  
  Капитан Фригийес; пленник на острове Обуда; умерший
  
  Мать Гизеллы Иштван в Кунхедьесе
  
  Сын Гюля Бейкера в Кунхедьесе; жених Сарииé
  
  Хорти Дьендьосян, министр Зувайзы
  
  Илона, сестра Иштвана из Кунхедьеса
  
  Иштван * сержант; пленник на острове Обуда
  
  Часовой Короси в Кунхегьесе
  
  Капрал Кун; пленник на острове Обуда
  
  Малетер, житель деревни Кунхедьес
  
  Капитан Петефи в Дьерваре
  
  Сария, сестра Иштвана из Кунхедьеса
  
  Сони в плену на острове Обуда; умер
  
  Маг Воросмарти близ Дьервара
  
  JELGAVA
  
  Аусра..Сестра Талсу в Скрунде
  
  Доналиту..Король Елгавы
  
  Гайлиса..Жена Талсу в Скрунде
  
  Крогзму..Торговец оливковым маслом в Скрунде
  
  Кугу..Серебряных дел мастер в Скрунде; умер
  
  Лайцина..Мать Талсу в Скрунде
  
  Mindaugu..Торговец вином в Скрунде
  
  Пампру..Бакалейщик в Скрунде
  
  Талсу*..Портной в Скрунде
  
  Траку..Портной в Скрунде; отец Талсу
  
  KUUSAMO
  
  Алкио - теоретический колдун из района Наантали; жена Раахе
  
  Элимаки, сестра Пекки в Каджаани
  
  Хейкки, профессор магии, городской колледж Каджаани
  
  Ильмаринен* Теоретический колдун из района Наантали
  
  Юхайнен Один из Семи принцев Куусамо
  
  Ламми судебный колдун на острове Обуда
  
  Лейно* Колдун в Елгаве
  
  Линна, служанка в районе Наантали
  
  Великий генерал Нортамо в Елгаве
  
  Бывший муж Олавина Элимаки
  
  Колдун Паало в Лудзе, Елгава
  
  Пекка* Теоретический колдун из района Наантали; жена Лейно
  
  Пиилис теоретический колдун в районе Наантали
  
  Теоретический колдун Раахе из района Наантали; муж Алкио
  
  Преподаватель языка рити в Илихарме
  
  Тукиайнен Куусаман - министр в Елгаве
  
  Сын Уто Пекки и Лейно в Каяни
  
  Портной Валамо в Илихарме
  
  Вайно, капитан Поисковой системы
  
  ЛАГОАС
  
  Араужо маршал в южной Алгарве
  
  Бринко, секретарь гроссмейстера Пиньеро
  
  Фернао теоретический колдун в районе Наантали
  
  Пиньеро, гроссмейстер Лагоанской гильдии магов
  
  Дядя Сампайо Фернао из Каяни
  
  Симао Майор в Алгарве
  
  Колдун Хавега в Елгаве
  
  УНКЕРЛАНТ
  
  Адданц, верховный маг Ункерланта
  
  Акерин, отец Ализе в Лейферде
  
  Ализе крестьянская девушка в Лейферде
  
  Лейтенант Анделота близ Эофорвика
  
  Ансовальд Ункерлантер, министр Зувайзы
  
  Мать Бертруды Ализе в Лейферде
  
  Солдат Курневаля возле Громхеорта
  
  Дагарик Капитан в западном Ункерланте
  
  Крестьянин Дагульф в Линниче
  
  Дрогден Капитан в Янине
  
  Гаривальд* Сержант возле Эофорвика
  
  Гурмун, генерал бегемотов, близ Эофорвика
  
  Солдат Джосве в Громхеорте
  
  Леудаст* Лейтенант в Янине
  
  Генерал Левигильд в Эофорвике
  
  Полковник меровек в Котбусе; адъютант Ратара
  
  Солдат Нойт близ Трапани
  
  Обилот крестьянки возле Линнича
  
  Ратхар * Маршал Ункерланта в Патрах
  
  Свеммель, король Ункерланта
  
  Генерал Ватран в Патрах
  
  VALMIERA
  
  Альгарвейский коллаборационист Балду из Карсоли; драматург
  
  Бауска, служанка в Приекуле
  
  Дочь Бриндзы Бауски в Приекуле
  
  Граф-коллаборационист Энкуру близ Павилосты; умер
  
  Гайнибу, король Валмиеры
  
  Сын Гайнибу Красты
  
  Первый муж Гедомину Меркелы; умерший
  
  Сын Гедомину Скарну и Меркелы
  
  Краста* маркиза в Приекуле; сестра Скарну
  
  Акушерка Кудирка в Приекуле
  
  Крестьянка Лациса близ Павилосты
  
  Марсталу, герцог Клайпедский
  
  Член подполья Меркела в Приекуле; невеста Скарнуée
  
  Крестьянин Повилу близ Адутискиса
  
  Сержант Рауну близ Павилосты
  
  Коллаборационист из Сигулды, Алгарвиец, недалеко от Карсоли; компаньон Сметну
  
  Граф-коллаборационист Симану близ Павилосты; умер
  
  Скарну* Маркиз в Приекуле
  
  Женщина Скиргайла в Приекуле
  
  Сотрудник Сметну из Алгарви недалеко от Карсоли; редактор
  
  Солдат Судаку в Фаланге Валмиеры в Янине
  
  Валмиру Батлер в Приекуле
  
  Виконт Вальну и член подполья в Приекуле
  
  Главный город Визганту в южной Алгарве
  
  Крестьянин Земайту близ Павилосты
  
  Крестьянин Земглу близ Адутискиса
  
  ЯНИНА
  
  Искакис Янинан - министр Зувайзы
  
  Генерал Манцаро в Патрах
  
  Жена Тасси Искакиса; спутница Хаджжаджа
  
  Цавеллас, король Янины
  
  Варвакис, торговец в Патрах
  
  ЗУВАЙЗА
  
  Хаджжадж*..Министр иностранных дел Зувейзы в Бишахе
  
  Ихшид..Генерал в Бишахе
  
  Кавар..Кристалломант в Бишахе
  
  Колтум..Старшая жена Хаджжаджа
  
  Лалла..Бывшая младшая жена Хаджжаджа
  
  Марием..Дворцовая служанка в Бишах
  
  Мундир..Капитан в Бишахе
  
  Кутуз..секретарь Хаджжаджа
  
  Шазли..Король Зувайзы.
  
  Тевфик..мажордом Хаджжаджа
  
  
  
  Один
  
  Эалстан намеревался убить альгарвейского офицера. Если бы молодой фортвежец не беспокоился о том, какую рыжую он убил, или если бы его не волновало, выживет он при этом или умрет, ему было бы легче. Но, имея жену и дочь, о которых нужно было думать, он хотел выйти сухим из воды, если сможет. Он даже пообещал Ванаи, что не наделает глупостей. Теперь он сожалел о том обещании, но он всегда был честен до упрямства, поэтому все еще чувствовал себя связанным им.
  
  И в особенности он хотел избавить мир от одного из людей Мезенцио. О, он был бы рад видеть их всех мертвыми, но особенно он хотел стать средством, благодаря которому этот человек умер. Учитывая, что сукин сын сделал с Ванаи и заставил ее сделать для него, кто мог винить меня?
  
  Но, как и на многие риторические вопросы, на этот был очевидный, не риторический ответ: все остальные альгарвейцы в Эофорвике. В эти дни альгарвейцы правили столицей Фортвега с помощью бронированного кулака. Эалстан участвовал в восстании, которое едва не вышвырнуло их из Эофорвика. Впрочем, как и в большинстве вещей, "почти" было недостаточно хорошо; он считал, что ему повезло остаться среди живых.
  
  Саксбур улыбнулась и замурлыкала ему из своей колыбели, когда он проходил мимо. Малышка, казалось, гордилась тем, что у нее прорезался новый зуб. Эалстан был рад, что она наконец-то тоже это сделала. Она была суетливой и шумной в течение нескольких ночей, прежде чем это прорвалось. Эалстан зевнул; из-за этого они с Ванаи потеряли сон.
  
  Его жена была на кухне, разводила огонь, чтобы сварить ячменную кашу. “Я ухожу”, - сказал Эалстан. “В эти дни в Эофорвике нет работы для бухгалтера, но достаточно для кого-то с крепкой спиной”.
  
  Ванаи протянула ему завязанную узлом салфетку. “Вот сыр, оливки и лук”, - сказала она. “Я только хотела бы, чтобы их было побольше”.
  
  “Сойдет”, - сказал он. “Я не умираю с голоду”. Он сказал правду. Он был голоден, но все в Эофорвике, за исключением некоторых - не всех - альгарвейцев, были голодны в эти дни. У него все еще были силы. Чтобы выполнять работу чернорабочего, ему это тоже было нужно. Погрозив ей пальцем, он добавил: “Убедись, что тебе хватает на себя. Ты кормишь ребенка грудью”.
  
  “Не беспокойся обо мне”, - сказала Ванаи. “У меня все будет хорошо, и у Саксбура тоже”. Она наклонилась к нему, чтобы поцеловать на прощание.
  
  Когда их губы соприкоснулись, ее лицо изменилось - буквально. Ее глаза из карих превратились в серо-голубые, кожа из смуглой стала бледной, нос из гордого и крючковатого стал коротким и прямым. Ее волосы оставались темными, но это потому, что они были окрашены - он мог видеть золотистые корни, чего не мог сделать мгновением раньше. Она внезапно показалась мне более высокой и стройной: не коренастой и широкоплечей, как большинство жителей Фортвежья, включая самого Эалстана.
  
  Он закончил поцелуй. Ничто, насколько он был обеспокоен, не было важнее этого. Затем он сказал: “Твое маскирующее заклинание просто соскользнуло”.
  
  Ее рот скривился от раздражения. Затем она пожала плечами. “Я знала, что мне все равно придется возобновить это довольно скоро. Пока это происходит внутри квартиры, все не так уж плохо ”.
  
  “Совсем неплохо”, - сказал Эалстан и подарил ей еще один поцелуй. Когда она улыбнулась, он продолжил: “Мне нравится, как ты прекрасно выглядишь, независимо от того, похожа ты на фортвежанку или каунианку. Ты это знаешь”.
  
  Ванаи кивнула, но ее улыбка погасла, вместо того чтобы стать шире, как он надеялся. “Не многие так делают”, - сказала она. “Большинству фортвежцев я не нужен, и альгарвейцы перерезали бы мне горло, чтобы использовать мою жизненную энергию против Ункерланта, если бы увидели меня таким, какой я есть на самом деле. Я предполагаю, что здесь есть другие каунианцы, но откуда мне знать? Если они хотят остаться в живых, они должны оставаться в укрытии, так же, как и я.”
  
  Эалстан вспомнил золотые корни, которые он видел. “Тебе тоже следует снова покрасить волосы. Они отрастают”.
  
  “Да, я знаю. Я позабочусь об этом”, - пообещала Ванаи. Один из способов, которым альгарвейцы проверяли, не является ли кто-то волшебно замаскированным каунианцем, состоял в том, что они вырывали несколько волосков и смотрели, не пожелтеют ли они при удалении со скальпа подозреваемого. Обычная краска для волос противостояла этому. Альгарвейцы были теми, кем и чем они были, и тщательность в таких вопросах окупалась; Ванаи тоже оставляла волосы между ног темными.
  
  Захватив свой скудный обед, Эалстан спустился вниз и вышел на улицу. Два многоквартирных дома напротив его собственного в эти дни превратились всего лишь в груды развалин. Альгарвейцы разгромили их оба во время фортвежского восстания. Эалстан поблагодарил высшие силы за то, что его собственное здание уцелело. Он знал, что это была всего лишь удача.
  
  Мужчина из Фортвежья в поношенной тунике до колен рылся в обломках на другой стороне улицы в поисках дров или чего-нибудь еще, что он мог найти. Он в тревоге уставился на Эалстана, его рот превратился в широкий круг испуга посреди косматой седой бороды и усов. Эалстан помахал рукой; как и все остальные в Эофорвике, он тоже провел свою долю времени, бродя по руинам. Косматый расслабился и помахал в ответ.
  
  На улицах было не так много людей: всего горстка по сравнению с днями до восстания и до того, как последнее наступление ункерлантцев остановилось - или им позволили остановиться? - в пригородах Эофорвика на западном берегу реки Твеген. Эалстан склонил голову набок. Он не слышал, как лопнуло много яиц. Солдаты короля Свеммеля, там, на дальнем берегу Твегена, сегодня спокойно относились к Эофорвику.
  
  Его ботинки хлюпали по грязи. Осень и зима были сезоном дождей в Эофорвике, как и во всем Фортвеге. По крайней мере, мне не придется сильно беспокоиться о снеге, как пришлось бы ункерлантцам, если бы они вернулись домой, подумал Эалстан.
  
  Он заметил гриб, бледный на фоне темной грязи другого грязного участка, и наклонился, чтобы сорвать его. Как все фортвежцы, как все каунианцы Фортвега - и совершенно непохожий на альгарвейских оккупантов - он был без ума от грибов всех видов. Он внезапно покачал головой и выпрямился. Он был без ума от грибов почти всех видов. Этот, однако, мог оставаться там, где был. Он распознал разрушительную силу, когда увидел один. Его отец Хестан, вернувшись в Громхеорт, использовал прямые и часто болезненные методы, чтобы убедиться, что он может отличить хороший гриб от ядовитого.
  
  Хотел бы я, чтобы рыжеволосые любили грибы, подумал он. Может быть, один из них сорвал бы этот и покончил с собой.
  
  Альгарвейцы направили жителей Фортвежья таскать щебень, чтобы укрепить оборону от нападения Ункерлантцев, о котором знали все в городе. Фортвежские женщины в сине-белых повязках - помощницы Хильде, как они себя называли, - приносили еду рыжеволосым, но не своим соотечественникам, которые работали усерднее. Эалстан хмуро посмотрел на женщин. Они были женским эквивалентом мужчин из бригады Плегмунда: фортвежан, сражавшихся за короля Мезенцио Алгарве. Его двоюродный брат Сидрок сражался в бригаде Плегмунда, если его еще не убили. Эалстан надеялся, что это так.
  
  Вместо того, чтобы присоединиться к фортвежским рабочим, как он часто делал, Эалстан повернул в сторону центра города. Он не был там некоторое время: с тех пор, как он и пара других фортвежцев объединились, чтобы убить альгарвейского чиновника. Они были одеты в альгарвейскую форму, чтобы сделать это, и они также были замаскированы по-другому.
  
  Тогда рыжеволосые удерживали лишь узкий коридор в сердце Эофорвика - но достаточно, будь они прокляты, чтобы использовать его для переброски подкреплений. Теперь весь город снова принадлежал им... по крайней мере, до тех пор, пока ункерлантцы не попытаются изгнать их. Эалстану потребовалось немало времени, чтобы найти конкретное заброшенное здание, которое он искал. “Это должно быть где-то здесь”, - пробормотал он. Но где? Эофорвику здорово досталось с тех пор, как он в последний раз был в этих краях.
  
  Если это не сработает, я придумаю что-нибудь другое, сказал он себе. Тем не менее, это должен был быть его лучший шанс. Там было здание: дальше в Эофорвик, чем он помнил. Все выглядело не намного хуже, чем тогда, когда он и его приятели нырнули в него, чтобы сменить альгарвейские туники и килты на длинные туники в фортвежском стиле. Эалстан нырнул внутрь. Следующий очевидный вопрос заключался в том, украл ли кто-нибудь форму, брошенную им и его товарищами.
  
  Зачем это кому-то? удивился он. Фортвежцы не носили и не будут носить килты, так же как и их кузены-ункерлантцы. Эалстан не думал, что кто-то может много выручить за продажу одежды. И так, если немного повезет...
  
  Ему захотелось закричать, когда он увидел, что униформа все еще лежит там, где ее бросили, когда он и его друзья избавились от нее. Он поднял ту, что была на нем. Здесь было грязнее и мрачнее, чем было раньше: дождь, грязь и пыль сделали свое дело. Но многие альгарвейцы в Эофорвике в эти дни носили форму, знававшую лучшие годы. Эалстан поднял ее и кивнул. Ему это могло сойти с рук.
  
  Он стянул через голову свою тунику, затем облачился в альгарвейскую одежду. Высокий тугой воротник был таким же неудобным, каким он его помнил. Его туника отправилась в рюкзак. Он достал из поясной сумки сначала маленькую палочку, затем моток темно-коричневой пряжи и еще один - красной. Он скрутил их вместе и начал петь на классическом каунианском. Его заклинание, которое временно маскировало его под альгарвейца, было создано по образцу того, что создала Ванаи, чтобы позволить ей - и другим каунианцам - выглядеть как большинство фортвежцев и не дать людям Мезенцио схватить их.
  
  Когда Эалстан посмотрел на себя, он не увидел никаких изменений. Даже зеркало не помогло бы. В этом был недостаток магии. Только кто-то другой мог сказать вам, сработало ли это - и вы узнали об этом на собственном горьком опыте, если это закончилось в неподходящее время. Он подергал себя за бороду. Они были более лохматыми, чем обычно носили альгарвейцы. Они часто носили бакенбарды, имперцы и навощенные усы. Но многие из них были еще более неопрятными, чем были раньше. Он думал, что сможет обойтись без перевоплощения - при условии, что заклинание сработает.
  
  Есть только один способ научиться, снова подумал он. Он вышел из здания. Он не прошел и половины квартала, как мимо прошли двое альгарвейских солдат. Они оба отдали честь. Один сказал: “Доброе утро, лейтенант”. Эалстан ответил на приветствие, не ответив. Он немного говорил по-альгарвейски, но со звучным фортвежским акцентом.
  
  Он пожал плечами - затем пожал снова, превращая это в спектакль, как альгарвейцы привыкли делать любым жестом. Он прошел испытание. Теперь у него было несколько часов, чтобы выследить этого сына шлюхи из рода Спинелло. Палка, которую он носил, скорее всего, была оружием грабителя, чем констебля или офицера, но в наши дни это тоже не имело большого значения. Если бы вспыхнула палка, люди Мезенцио использовали бы ее.
  
  Альгарвейские солдаты отдавали ему честь. Он отдавал честь офицерам. Фортвежцы бросали на него угрюмые взгляды. Никто не обращал на него особого внимания. Он поспешил на запад, к набережной, с видом человека, отправившегося по важному делу. Так оно и было: именно там он увидел Спинелло. Он мог бы выманить рыжего, испепелить его, а затем использовать контрзаклятие, чтобы через мгновение превратиться в самого себя.
  
  Он мог бы ... если бы смог найти Спинелло. Парень выделялся в толпе. Он был похож на бантамского петуха, всегда кукарекал, всегда хвастался. Но он был не там, где надеялся и ожидал его увидеть Эалстан. Убили ли его ункерлантцы? Откуда мне было знать? Подумал Эалстан. Я хочу убедиться, что он мертв. И у кого больше прав убить его, чем у меня?
  
  “Где старик?” - спросил один рыжеволосый пехотинец другого.
  
  “Полковник Спинелло?” - отозвался другой солдат. Первый мужчина кивнул. Эалстан навострил уши. Второй альгарвейец сказал: “Он пошел в один из офицерских борделей рядом с дворцом, везучий ублюдок. Сказал, что у него где-то позже назначена встреча, так что сначала он мог бы немного повеселиться. Бьюсь об заклад, если это что-то важное, ты мог бы разыскать его ”.
  
  “Не-а”. Первая рыжеволосая сделала пренебрежительный жест. “Он попросил меня сообщить ему, как дела у моей сестры - она пострадала, когда эти вонючие куусаманцы забросали Трапани яйцами. Мой отец пишет, что она выкарабкается. Я скажу ему, когда увижу его, вот и все ”.
  
  “Это хорошо”, - сказал второй солдат. “Рад это слышать”.
  
  Эалстан в отчаянии отвернулся. Сегодня он не получит Спинелло. Отвага в борделе альгарвейских офицеров была выше его сил, даже если убийство - нет. Он также был удивлен, узнав, что Спинелло заботится о своих людях и их семьях. Но потом он подумал, ну, а почему бы и нет? Это не так, как если бы они были каунианцами.
  
  В течение четырех с лишним лет в западном крыле особняка на окраине Приекуле проживали альгарвейцы, которые управляли столицей Валмиерой для рыжеволосых завоевателей. Не более. В эти дни в нем находились маркиз Скарну, его невеста Меркела и Гедомину, их сын, который только начинал выпрямляться.
  
  Сестра Скарну, маркиза Краста, все еще жила в восточном крыле, как и на протяжении всей оккупации. На протяжении всей оккупации ее постель тоже согревал альгарвейский полковник, но она громко настаивала, что ребенок, которого она носит, принадлежит виконту Вальну, который был лидером подполья. Вальну тоже не стал с ней спорить, к несчастью. Это удержало Скарну от того, чтобы вышвырнуть Красту из особняка на ее стройном заду.
  
  Ему приходилось довольствоваться тем, что он видел свою сестру как можно меньше. Пару раз ему также приходилось удерживать Меркелу от того, чтобы она не ворвалась в восточное крыло и не свернула шею Красте. Альгарвейцы взяли в заложники первого мужа Меркелы и сожгли его; она ненавидела коллаборационистов даже больше, чем рыжих.
  
  “Мы не знаем всего”, - не в первый раз сказал Скарну.
  
  “Мы знаем достаточно”, - ответила Меркела с крестьянской прямотой. “Хорошо, значит, она тоже спала с Вальну. Но она позволяла рыжему приставать к ней, пока он был здесь. Она должна заплатить за это цену ”.
  
  “Никто никогда не говорил, что она этого не делала. Никто никогда не говорил, что она этого не сделает”. Пока Скарну был в провинции, он привык думать о себе как о человеке без сестры, после того как узнал, что Краста водит компанию со своим альгарвейским полковником. То, что все оказалось не так просто, потрясло и его. Он вздохнул и добавил: “Мы не совсем уверены, какой должна быть цена, вот и все”.
  
  “Я уверена”. Но Меркела поморщилась и отвернулась. Ее голос звучал неуверенно, даже для нее самой. Изо всех сил стараясь вернуть себе ту ярость, которая была у нее, когда борьба с Альгарве казалась бесполезной, она откинула светлые волосы с лица и сказала: “Она заслуживает худшего, чем это. Это ерунда”.
  
  “Мы не можем быть слишком строги к ней, не тогда, когда мы не знаем наверняка, чей это ребенок”, - сказал Скарну. У них и раньше был такой спор.
  
  Прежде чем они смогли снова погрузиться в нее, кто-то постучал в дверь их спальни. Скарну пошел открывать с более чем небольшим облегчением. Дворецкий, Валмиру, поклонился ему. “Ваше превосходительство, джентльмен из дворца хочет видеть вас и вашего, э-э, спутника”. Он не привык к присутствию Меркелы в особняке, даже близко к нему, и обращался с ней так, как мог бы обращаться с любым другим опасным диким животным.
  
  Теперь ее голубые глаза расширились. “Из дворца?” - выдохнула она. Джентльмены из дворца не имели привычки наносить визиты на фермы за пределами деревушки Павилоста.
  
  “Действительно”, - сказал Валмиру. Его глаза тоже были голубыми, как у Меркелы, Скарну и почти у всех людей каунианской крови, но голубого цвета, скорее морозного, чем огненного. С годами его волосы почти незаметно выцвели из каунианских светлых в белые.
  
  Меркела толкнула Скарну. “Иди посмотри, чего хочет этот парень”.
  
  “Я знаю одну вещь, которую он хочет”, - сказал Скарну. “Он хочет видеть нас обоих”. Когда Меркела отступила, он взял ее за руку, добавив: “Ты не побоялась встретиться лицом к лицу с рыжеволосыми, когда они стреляли в тебя. Давай. Меркела взглянула на Гедомину, но у ребенка не было повода медлить: он спал в своей колыбели. Закатив глаза к потолку, как испуганный единорог, она пошла со Скарну.
  
  “Добрый день, ваше превосходительство, миледи”. Человек из королевского дворца поклонился сначала Скарну, а затем, так же низко, Меркеле. Он был красив и щеголеват, его туника и брюки были слишком узкими, чтобы быть практичными. У Скарну была подобная одежда, но он научился ценить комфорт, когда жил на ферме. Туники и брюки Меркелы были практичными, необходимыми для того, чтобы в них можно было выполнять настоящую работу. Вместо того, чтобы работать, чиновник вручил Скарну запечатанный конверт, затем снова поклонился.
  
  “Что у нас здесь?” - Пробормотал Скарну и открыл его. Кто-то, кто практиковался в изящной каллиграфии вместо работы, написал маркизу Скарну и леди Меркеле: "Его Величество, король Валмиеры Гайнибу, просит вас составить мне компанию на приеме этим вечером в честь тех, кто поддерживал мужество валмиерцев в мрачные дни оккупации".
  
  “Я надеюсь, вы придете?” - спросил дворцовый чиновник.
  
  Скарну кивнул, но Меркела задала вопрос, который прозвучал еще резче из-за того, что она так нервничала: “Краста приглашена?” Она вообще не называла сестру Скарну титулом.
  
  Вежливым голосом чиновник ответил: “Это единственное приглашение, которое мне было поручено доставить сюда”. Валмиру вздохнул, услышав это. Все слуги услышат его в скором времени. То же самое сделала бы Краста, и это могло быть некрасиво.
  
  Но Меркела кивнула так резко, как будто ее семья была благородной на протяжении десяти поколений. “Тогда мы будем там”, - заявила она. Чиновник поклонился и удалился. Только после того, как дворецкий закрыл за собой дверь, Меркела издала нечто, очень похожее на вопль: “Но что мне надеть
  
  “Выйди. Пройдись по магазинам”, - сказал Скарну - даже он, простой мужчина, мог понять, почему она могла волноваться.
  
  Но он не мог догадаться, как она волновалась. В чем-то похожем на отчаяние Меркела воскликнула: “Но откуда я знаю, что люди надевают во дворец? Я не хочу выглядеть дурой, и я также не хочу выглядеть шлюхой ”.
  
  Валмиру кашлянул, чтобы привлечь ее внимание, затем сказал: “Тебе не мешало бы взять с собой кого-нибудь, кто разбирается в таких вопросах - Бауску, например”.
  
  “Бауска?” Воскликнула Меркела. “Со своим наполовину альгарвейским бастардом?”
  
  “Она служанка Красты”, - сказал Скарну. “Она разбирается в одежде лучше, чем кто-либо другой здесь”.
  
  “Она тоже знает, что я о ней думаю”, - сказала Меркела. “Она, вероятно, заставила бы меня купить что-нибудь уродливое просто назло”.
  
  “Что бы она ни предложила, принеси это обратно и сначала примерь для меня”, - сказал Скарну. “Я знаю достаточно, чтобы не допустить этого. Но Бауска - лучший человек, которого ты мог выбрать ... Если только ты не хотел встречаться с Крастой?” Как он и предполагал, это заставило Меркелу яростно замотать головой. Это также убедило ее пойти на свидание со служанкой. Скарну не был так уверен, что это произойдет.
  
  Гедомину проснулся, когда его мать была в экспедиции в Приекуле. Доказав, что он долгое время не был со своими слугами, Скарну сам переодел его и покормил маленькими кусочками хлеба. Малыш радостно мурлыкал, пока ел. Скарну пожалел, что его самого так легко развеселить.
  
  Настойчивый стук в дверь предупредил его, что он собирается быть совсем не веселым. Он подумал о том, чтобы проигнорировать это, но так не годилось. Конечно же, в коридоре стояла Краста. Без предисловий она спросила: “Что это я слышала о тебе и ... той женщине, которая собирается во дворец сегодня вечером?”
  
  “Это правда”, - ответил Скарну. “Его Величество пригласил нас обоих”.
  
  “Почему он не пригласил меня?” спросила его сестра. И ее голос, и линия подбородка казались особенно твердыми и непреклонными.
  
  “Понятия не имею”, - сказал Скарну. “Почему бы тебе не спросить его, когда увидишь в следующий раз?” И затем, когда его собственный гнев вышел из-под контроля, он спросил: “Узнает ли он тебя, если ты не под руку с альгарвейцем?”
  
  “Удачи тебе”, - решительно сказала Краста. Она повернулась и зашагала прочь. Скарну подавил желание дать ей хорошего пинка в зад, чтобы ускорить ее прохождение. Она беременна, напомнил он себе.
  
  “Dada!” Сказал Гедомину, и мрачное настроение Скарну рассеялось. Его сын заставил его вспомнить, что было действительно важно.
  
  Когда Меркела вернулась, увешанная коробками и свертками, он подождал, чтобы посмотреть, что она купила, затем хлопнул в ладоши. Бирюзовая туника и черные брюки оттеняли ее глаза, подчеркивали ее фигуру, не заходя слишком далеко, и максимально подчеркивали ее загорелую кожу. “Ты прекрасна”, - сказал Скарну. “Я знал это годами. Теперь все остальные тоже узнают”.
  
  Несмотря на свой загар, она покраснела. “Чепуха”, - сказала она, или грубая деревенская фраза, которая означала то же самое. “Все при дворе будут насмехаться надо мной”. Скарну ответил той же грубой фразой. Меркела моргнула, а затем рассмеялась.
  
  По дороге во дворец она рычала всякий раз, когда видела женщину, обритую наголо или с волосами, отрастающими после бритья: признак многих, кто сотрудничал горизонтально. “Интересно, виконт Вальну тоже побреет волосы”, - заметил Скарну.
  
  Меркела бросила на него возмущенный взгляд. “Что бы он ни сделал, он сделал для королевства”.
  
  “Я знаю Вальну”, - сказал ей Скарну. “Возможно, он сделал это ради королевства, но это не значит, что он не наслаждался каждой минутой этого”. Меркела кудахтнула, но не ответила.
  
  Когда они остановились перед дворцом, Скарну помог Меркеле спуститься, хотя знал, что она привыкла спускаться сама. Водитель достал фляжку, чтобы согреться. Лакей вычеркнул имена Скарну и Меркелы из списка. “Идите по этому коридору”, - сказал парень, указывая. “Прием будет в Большом зале”.
  
  “Большой зал”, - пробормотала Меркела. Ее глаза уже были огромными. Они становились больше с каждым шагом, который она делала по великолепному коридору. “Это похоже на что-то из романа или сказки”.
  
  “Это достаточно реально. Там король Гайнибу объявил войну Алгарве”, - сказал Скарну. “Я не видел, как он это делал; меня уже призвали в мой полк. Но с тех пор королевство не жило долго и счастливо, вот что я тебе скажу ”.
  
  У входа в Большой зал другой лакей в модной униформе крикнул: “Маркиз Скарну и леди Меркела!” Меркела снова покраснела. Скарну наблюдал, как она разглядывает женщин, уже собравшихся в Большом зале. И мгновение спустя он увидел, как выпрямилась ее спина, когда она поняла, что, в конце концов, она не была неуместна в том, что касается внешнего вида и одежды.
  
  Скарну взял ее за руку. “Пойдем”, - сказал он и повел ее к очереди встречающих. “Королю пора встретиться с тобой”. Это снова взволновало ее. Он добавил: “Помни, именно поэтому он пригласил тебя”.
  
  Меркела кивнула, но нервно. Очередь двигалась медленно, что дало ей шанс вернуть часть своего самообладания. Несмотря на это, она сжала руку Скарну и прошептала: “Я не верю, что это происходит на самом деле”.
  
  Прежде чем Скарну смог ответить, они вдвоем предстали перед королем. Гайнибу постарел больше, чем за те годы, что прошли между сегодняшним днем и тем, когда Скарну видел его в последний раз; красные прожилки на его носу говорили о том, что он не только постарел, но и подурнел. Но его хватка была твердой, когда он сжал руку Скарну, и он произнес достаточно отчетливо: “Очень приятно, ваше превосходительство. А ваша очаровательная спутница...?”
  
  “Моя невеста, ваше величество”, - ответил Скарну. “Меркела из Павилосты”.
  
  “Ваше величество”, - прошептала Меркела. Ее реверанс был неловким, но он послужил.
  
  “Рад познакомиться с вами, миледи”, - сказал король и поднес ее руку к своим губам. “Я видел сестру Скарну на достаточном количестве подобных приемов, но она всегда была с этим полковником Лурканио. С некоторыми вещами ничего не поделаешь. Тем не менее, это лучше”.
  
  “Благодарю вас, ваше величество”, - сказала Меркела. К ней вернулся ее дух, и она оглядела Большой зал, словно бросая вызов любому, кто скажет, что ей здесь не место. Конечно, никто не сделал этого, но любой, кто попытался бы, пожалел бы.
  
  Скарну оглянулся на Гайнибу, уводя Меркелу. Гайнибу, очевидно, пришлось нелегко во время альгарвейской оккупации. Несмотря на это, он все еще помнил, как вести себя как король.
  
  Драконья ферма находилась сразу за янинской деревней под названием Псинтос. Мокрый снег бил в лицо графу Сабрино, когда он тащился к фермерскому дому, где он отдохнет, пока не придет время поднять свое крыло в воздух и снова бросить драконьи крылья в ункерлантцев. В основном грязь хлюпала под его ботинками, но в ней также слышался хруст песка, которого не было пару дней назад.
  
  Он начинает замерзать и становиться твердым, подумал Сабрино. Это не так уж хорошо. Это означает лучшую опору для бегемотов, а это значит, что солдаты короля Свеммеля снова выйдут вперед. Последние пару дней здесь было довольно тихо. В этом нет ничего плохого. Я люблю тишину.
  
  Он открыл дверь в фермерский дом, затем захлопнул ее и запер на засов, чтобы ветер не вырвал ее у него из рук. Затем он развел костер, подбросив в него дров, нарубленных одним из укротителей драконов. Дрова были влажными и дымились, когда горели. Сабрино это не особо заботило. Может быть, это задушит меня, пронеслось у него в голове. Кого бы это волновало, если бы это произошло? Моя жена могла бы, немного. Моя любовница? Он фыркнул. Его любовница ушла от него к мужчине помоложе, только чтобы обнаружить, что другой парень не так уж склонен содержать ее в роскоши, к которой она привыкла.
  
  Граф Сабрино снова фыркнул. Я бы хотел, чтобы я мог оставить меня ради мужчины помоложе. Ему было ближе к шестидесяти, чем к пятидесяти; он сражался рядовым в Шестилетней войне более чем за поколение до этого. Он начал летать на драконах, потому что не хотел снова оказаться втянутым в грандиозную резню на земле, которых он видел слишком много в прошлой войне. И так, на этой войне он видел множество убийств с воздуха. Это было меньшим улучшением, чем он надеялся.
  
  Дымно или нет, костер был теплым. Мало-помалу холод начал покидать кости Сабрино. Приближалась четвертая зима войны с Ункерлантом. Он покачал головой в медленном изумлении. Кто бы мог представить это в те дни, когда Мезенцио из Альгарве бросил свою армию на запад, против Свеммеля? Один удар, и вся прогнившая структура Ункерланта рухнет. Так думали тогда альгарвейцы. С тех пор они усвоили несколько тяжелых уроков.
  
  Клацнув суставами, Сабрино поднялся на ноги. У меня где-то была фляжка. Он стукнул себя по лбу тыльной стороной ладони. Я действительно старею, если не могу вспомнить где. Он щелкнул пальцами. “В постели - это верно”, - сказал он вслух, как будто разговор с самим собой не был еще одним признаком того, что прошло слишком много лет.
  
  Когда он нашел фляжку, она показалась легче, чем должна была быть. В этом он нисколько не сомневался. Если этот укротитель драконов даст мне дров, я не думаю, что смогу пожаловаться ему на порцию спиртного. Он вытащил пробку и налил себе порцию сам. Духи были янинскими: со вкусом аниса и сильными, как у демона.
  
  “А”, - сказал Сабрино. Огонь распространился из его живота наружу. Он медленно и обдуманно кивнул. Я собираюсь жить. Возможно, я даже решу, что хочу этого.
  
  При этом он был в лучшем положении, чем многие альгарвейские пехотинцы. Псинтос находился достаточно далеко в тылу, чтобы быть вне досягаемости ункерлантских яйцекладущих. Как долго это продлится, учитывая замерзание земли, он не мог предположить, но пока это оставалось правдой. А меха и кожа, которые он носил, чтобы управлять своим драконом, также помогали ему сохранять тепло на земле.
  
  Кто-то постучал в дверь. “Кто там?” Позвал Сабрино.
  
  Ответ пришел на альгарвейском со смешком: “Ну, это не король, не сегодня”.
  
  Король Мезенцио посещал Сабрино, и не один раз. Он хотел, чтобы король этого не делал. Они не сошлись во мнениях и никогда не сойдутся. Вот почему Сабрино, который начал войну в звании полковника и командира крыла, так ни разу и не получил повышения. Он открыл дверь и протянул фляжку. “Привет, Оросио. Вот, съешь немного этого. У тебя на груди вырастут волосы ”.
  
  “Спасибо, сэр”, - сказал капитан Оросио. “Не возражайте, если я выпью”. Командир эскадрильи выпил, пока Сабрино закрывал дверь. Выпив, Оросио скорчил ужасную гримасу. “Скорее всего, сожжет волосы у меня на груди. Но все же лучше плохое настроение, чем вообще никакого”. Он сделал еще один глоток.
  
  “Что я могу для тебя сделать?” Спросил Сабрино.
  
  “Такое ощущение, что приближаются заморозки”, - сказал Оросио, подходя и становясь перед огнем. Ему было под тридцать, почти столько же для капитана, сколько Сабрино для полковника. Отчасти это произошло из-за службы под началом Сабрино - человек, находящийся под облаком, естественно, ставит своих подчиненных под то же самое. И отчасти это проистекало из собственного происхождения Оросио: в нем едва хватало благородной крови, чтобы получить офицерское звание, и недостаточно, чтобы получить повышение.
  
  Но это не означало, что он был глуп, и это не означало, что он был неправ. “Я сам думал о том же, возвращаясь сюда после того, как мы приземлились”, - сказал Сабрино. “Если почва укрепится - и особенно если реки начнут замерзать - ункерлантцы двинутся”.
  
  “Да”, - сказал Оросио. Единственное слово повисло в воздухе тенью угрозы. Оросио повернулся так, что теперь он смотрел на восток, обратно в сторону Алгарве. “У нас осталось не так уж много места для игр, сэр, больше нет. Скоро ублюдки Свеммеля ворвутся прямо в наше королевство”.
  
  “Если только мы не остановим их и не отбросим назад”, - сказал Сабрино.
  
  “Есть, сэр. Если только”. Эти слова тоже повисли в воздухе. Оросио не поверил в это.
  
  Сабрино вздохнул. Он не винил командира своей эскадрильи. Как он мог, когда сам тоже в это не верил? Дерлавейская война была, безусловно, величайшим сражением, которое когда-либо знал мир - достаточно масштабным, чтобы затмить Шестилетнюю войну, которую молодой Сабрино, участвовавший в более ранних сражениях, в то время и представить себе не мог, что это возможно, - и Алгарве, если бы не чудо или несколько чудес, похоже, проигрывала, как и раньше.
  
  Король Мезенцио обещал чудеса: чудеса колдовства, которые отбросят назад не только ункерлантцев, но и куусаманцев и лагоанцев на востоке. До сих пор Сабрино видел только обещания, а не чудеса. Мезенцио даже не мог заключить мир; при том, как обстояли дела, никто не хотел заключать с ним мир.
  
  Что сделал, что мог сделать солдат, попавший в ловушку проигранной войны? Сабрино подошел и положил руку на плечо Оросио. “Мой дорогой друг, мы должны продолжать делать все, что в наших силах, хотя бы ради нашей собственной чести”, - сказал он. “А какой у нас есть другой выбор? Что еще есть?”
  
  Оросио кивнул. “Больше ничего, сэр. Я это знаю. Это только... У нас тоже осталось не так уж много чести, чтобы ее можно было спасти, не так ли?”
  
  После того, как мы начали убивать каунианцев, чтобы получить магическую энергию, необходимую нам для победы над Ункерлантом? После того, как мы смешали современную изощренную магию и древнее варварство и все равно не получили всего, чего хотели, потому что Свеммель был готов быть таким же диким, как и мы, и к тому же прибавить шесть дюймов? Неудивительно, что никто не хочет заключать с нами мир. Я бы не стал, если бы был нашими врагами.
  
  Но он не мог сказать об этом Оросио. Он сказал то, что мог: “Вы знаете мои взгляды, капитан. Вы также знаете, что никто рангом выше моего не обращает на них ни малейшего внимания. Дай мне снова эту фляжку. Если я выпью достаточно, может быть, мне будет все равно ”.
  
  Однако он даже не успел поднести его к губам, когда кто-то еще постучал в дверь. Он открыл ее и обнаружил там дрожащего кристалломанта. Маг сказал: “Сэр, я только что получил сообщение с фронта. Ункерлантские ремесленники пытаются перекинуть мост через реку Скамандрос. Если им это удастся...”
  
  “Будут большие неприятности”, - закончил за него Сабрино. Кристалломант кивнул. Сабрино спросил: “Разве нет драконов ближе и менее изношенных, чем это бедное, жалкое крыло?" Мы только что вернулись с другого задания, вы знаете ”.
  
  “Конечно, сэр”, - сказал кристалломант. “Но нет, сэр, их нет. Вы знаете, насколько мы растянуты в эти дни”.
  
  “Разве я не просто?” Сабрино повернулся обратно к Оросио. “Как вы думаете, мы сможем снова поднять их в воздух, капитан?”
  
  “Полагаю, что так, сэр”, - ответил командир эскадрильи. “Силы свыше помогут нам, если ункерлантцы нападут на нас свежими тварями, пока мы будем в воздухе, хотя ... или даже янинцы”.
  
  “Или даже янинцы”, - повторил Сабрино с кислой улыбкой. Маленькое королевство Тсавеллас лежало между Алгарве и Ункерлантом. Он взял Янину на Дерлавейскую войну в качестве союзника Альгарве - не то чтобы янинские солдаты покрыли себя славой на австралийском континенте или в Ункерланте. И, когда солдаты ункерлантцев хлынули в Янину, Тсавеллас перешел на другую сторону отвратительно вовремя. С еще одной кислой улыбкой Сабрино продолжил: “Как мы уже говорили, мы должны сделать то, что в наших силах. Давайте сделаем это”.
  
  Его укротитель драконов испуганно пронзительно закричал, когда он появился снова. Его дракон завопил в безмозглой ярости - единственной, которая у него была, - когда он снова занял свое место у основания его длинной чешуйчатой шеи. Другие обработчики принесли пару яиц, чтобы закрепить их под брюхом. Оно не хваталось за них когтями, хотя Сабрино не мог понять почему.
  
  “Продолжай кормить его”, - сказал он дрессировщику, который бросал дракону куски мяса, покрытые толченой серой и киноварью, чтобы оно разгоралось еще горячее. В Алгарве в эти дни отчаянно не хватало киновари. Сабрино задавался вопросом, что будет делать его королевство, когда она совсем закончится. Что будем делать мы? Мы обойдемся без этого, вот без чего.
  
  Вскоре все двадцать один драконопасец были на своих лошадях. Численность крыла составляла шестьдесят четыре человека, и с первых дней войны с Ункерлантом она и близко к этому не приближалась. Слишком растянулся, снова подумал Сабрино. Он кивнул проводнику, который отстегнул цепь, приковывавшую дракона к железному столбу. Сабрино ударил зверя стрекалом с железным наконечником. С очередным криком ярости дракон взмыл в воздух, грохоча крыльями летучей мыши. Остальные люди, которых он вел, последовали за ним, каждый дракон был раскрашен в свойственные Алгарве зеленый, красный и белый цвета.
  
  Из-за низкой облачности над головой крылу приходилось держаться ближе к земле, если оно хотело найти свою цель. Нельзя позволить ункерлантцам захватить плацдарм. Сабрино знал это так же хорошо, как и любой другой альгарвейский офицер. Люди короля Свеммеля были чертовски хороши в выкарабкивании таких нарывов на фронте, когда считали, что пришло время.
  
  В кристалле, который нес Сабрино, появилось изображение Оросио, крошечное и совершенное. “Вот мост, сэр”, - сказал он. “На излучине реки, немного к северу от нас”.
  
  Сабрино повернул голову направо. “Да, я вижу это”, - сказал он и направил своего дракона туда. “Крыло последует за мной в атаке. Если немного повезет, дождь ослабит лучи от тяжелых палок ункерлантеров ”. Они бы знали, что альгарвейцы должны были разрушить мост, если бы могли, и они хотели бы помешать людям Мезенцио сделать это. Это означало, что с неба спустятся пылающие драконы, если им это удастся.
  
  Когда Сабрино направил своего дракона в пикирование к мосту, змеящемуся через Скамандрос, ункерлантцы на земле действительно начали стрелять в него. Он был ведущим: он натягивал балки. Он слышал, как капли дождя и мокрого снега с шипением превращались в пар, когда лучи прожигали их. Когда одна из них прошла совсем близко, он почувствовал в воздухе запах молнии. Ударила ли она ... Но промахнулась.
  
  Мост под ним раздулся с поразительной скоростью. Он выпустил яйца из-под брюха своего дракона, затем снова поднял зверя выше в воздух. Он увидел вспышки магической энергии и услышал рев, когда яйца лопались позади него. Новые вспышки и рев говорили о том, что его драконопасы тоже врезались в мост.
  
  Он повернулся в своих ремнях безопасности, пытаясь разглядеть, что произошло. Он издал вопль, увидев, что осталось от моста: три или четыре яйца лопнули прямо на нем. “Вам, ублюдкам, потребуется некоторое время, чтобы это исправить!” - крикнул он и повернул своего дракона обратно к ферме, что в эти дни считалось триумфом. Только восемнадцать драконов приземлились вместе с его. Мост стоил двум другим и людям, которые управляли ими. Это была, несомненно, победа. Но сколько еще таких “побед” может позволить себе Алгарве, прежде чем у нее не останется драконьих крыльев?
  
  Лейтенант Леудаст мрачно смотрел на восток, за реку Скамандрос. Река, текущая сильнее обычного из-за дождей поздней осени и еще не готовая замерзнуть, задержала армии Ункерланта дольше, чем хотелось бы их командирам. Предполагалось, что ремесленники к настоящему времени уже наладили мост, но альгарвейские драконы заплатили за это. Теперь ремесленники, или те из них, кого не убила атака с воздуха, пытались снова.
  
  К Леудасту подошел капитан Дрогден. Дрогден был крепким сорокалетним мужчиной; как и сам Леудаст, он повидал много войн. Он возглавлял полк, ротой которого Леудаст командовал. На обоих поверх туник были накидки с капюшонами, и у обоих капюшоны были подняты, чтобы защититься от ледяного дождя. На обоих также были шерстяные гетры, шерстяные панталоны и прочные войлочные ботинки. Холод был единственной вещью, которую ункерлантские воины знали, как победить.
  
  “Может быть, на этот раз у нас все получится”, - сказал Дрогден, вглядываясь сквозь противный дождь в работающих ремесленников.
  
  “Возможно”. Леудаст звучал неубедительно. “Но нет, если вонючие рыжеголовые не пришлют больше драконов, а у нас в патруле нет ни одного. Это было не то, что ты бы назвал эффективным”. Король Свеммель изо всех сил пытался сделать эффективность девизом Ункерланта. Его подданные повторяли его лозунги - инспекторы позаботились об этом, - но у них было много проблем с тем, чтобы соответствовать им.
  
  Капитан Дрогден потер нос. Как и Леудаст - как и большинство ункерлантцев - он мог похвастаться прекрасным крючковатым клювом, который иногда был уязвим к холодной погоде. Он сказал: “Я слышал, на ближайшей ферме драконов появился новый командир. Прежний командир отправлен в штрафной батальон”.
  
  “О”, - сказал Леудаст и больше ничего не сказал. Время от времени мужчины, сражавшиеся в штрафном батальоне, спасались от этого благодаря заметному героизму, бросающему вызов смерти. Гораздо чаще они просто погибали, смягчая жесткие альгарвейские позиции, чтобы у солдат, которые последовали за ними в атаку, было больше шансов на успех.
  
  “Главный лозоходец почти пошел с ним”, - добавил Дрогден.
  
  “Должно быть, дождь спас мага”, - сказал Леудаст. Его начальник кивнул. Лозоходцы замечали драконов на большом расстоянии, волшебным образом улавливая движение их крыльев. Обнаружение этого движения среди миллионов дождевых капель потребовало от лозоходцев, заклинаний и людей, которые их использовали.
  
  Мимо, хлюпая, прошла банда янинских крестьян, которые несли бревна для ункерлантских ремесленников и для их строительства мостов. Янинцы были такими же смуглыми, как ункерлантцы, но в основном это были худощавые мужчины с вытянутыми лицами, а не коренастые мужчины с широкими скулами. Они отрастили густые усы, которые Леудаст и его соотечественники сбривали, когда у них была возможность. На них были туники в обтяжку, брюки, такие обтягивающие, что казались почти леггинсами, и, что нелепо, туфли с помпонами. У них также были недовольные выражения лиц из-за того, что их сопровождала пара ункерлантских солдат с палками.
  
  “Наши союзники”, - презрительно сказал Леудаст.
  
  Дрогден кивнул. “Во всяком случае, до тех пор, пока мы не повернемся к ним спиной. Силы внизу проглотят их за то, что они пнули нас, когда мы были повержены, и за то, что им сошло с рук перейти на другую сторону, когда они это сделали. Мы могли бы раздавить их вместе с рыжеволосыми ”.
  
  “Возможно, сэр”, - согласился Леудаст. “Но я смотрю на это так: все их прелюбодейное королевство в наши дни превратилось в штрафной батальон. И они тоже это знают - посмотри на их лица ”.
  
  Командир полка подумал об этом, затем рассмеялся, кивнул и хлопнул Леудаста по спине. “Каторжное королевство”, - сказал Дрогден. “Мне это нравится, будь я проклят, если не нравится. Ты абсолютно прав. Король Свеммель найдет способ заставить их заплатить ”.
  
  “Конечно, он согласится”, - сказал Леудаст. Оба мужчины старались говорить так, как будто они делали королю огромный комплимент. Никто в Ункерланте не осмеливался говорить о Свеммеле как-то иначе. Никогда нельзя было сказать, кто может подслушивать. Одна из старейших поговорок в Ункерланте гласила: Когда трое мужчин вступают в сговор, один из них дурак, а двое других - королевские инспекторы. В этом было много правды при любом короле, правившем из Котбуса. При Свеммеле, которому пришлось выиграть гражданскую войну против своего брата-близнеца, прежде чем занять трон, и который чуял заговоры, были они там или нет, это с таким же успехом могло быть законом природы.
  
  Где-то в четверти мили от нас взорвалось несколько яиц: альгарвейские яйцекладущие нащупывали новый мост. Взрывы тоже были не особенно близки к нему. Двое янинцев из рабочей бригады уронили бревно, которое они несли, и сделали вид, что собираются бежать. Один из солдат, шедших с ними, выпустил облачко пара из мокрой земли перед ними. Они, вероятно, не поняли его проклятий, но это сообщение не нуждалось в переводе. Они подобрали журнал и вернулись к работе.
  
  “Удивлен, что он не поджег их”, - заметил Дрогден.
  
  “Да”, - сказал Леудаст. “Раньше, когда война была новой - когда мы въехали в Фортвег, или мы только начали сражаться с янинцами - я бы спрятался, когда услышал разрывы так близко. Я знаю, что лучше не беспокоиться сейчас. Эти тупые ублюдки этого не делают ”.
  
  “Ты был в этом с самого начала?” Спросил Дрогден.
  
  “Конечно, видел, сэр”, - ответил Леудаст. “Еще до начала ... я сражался с Гонгами в горах Эльсунг, далеко на западе, когда соседи Алгарве объявили ей войну. Я был в Фортвеге, когда рыжеволосые прыгнули нам на спину, и с тех пор я пытаюсь убить этих сукиных сынов. Они тоже пытались убить меня, но они только дважды выстрелили в меня. Сложите все это, и мне здорово повезло ”.
  
  “На самом деле, они и в меня попали дважды”, - сказал Дрогден. “Один раз в ногу, и один раз...” Он поднял левую руку. Пока Леудаст не сделал этого, он не заметил, что у него не хватает двух последних суставов на мизинце.
  
  “Ты тоже был с самого начала?” - Спросил его Леудаст.
  
  “С тех пор я в армии, да, но на фронт я отправился всего полтора года назад”, - сказал Дрогден.
  
  “В самом деле?” Спросил Леудаст. “Вы не возражаете, если я спрошу, сэр, как вам удалось так долго отсутствовать?” Кто обеспечивал вашу безопасность? пронеслось в его голове. Так же, кто, наконец, разозлился на тебя настолько, чтобы заставить тебя зарабатывать на жизнь, как и всех остальных?
  
  Но Дрогден сказал: “Долгое время я руководил одной из крупных ферм по разведению бегемотов на дальнем юго-западе. Там было безумие, особенно после того, как рыжеволосые начали захватывать так много ферм здесь, на востоке. Мы доставали племенной скот и корм, насколько могли, и рассылали животных и все остальное по всему королевству, чтобы мы могли продолжать разводить их в местах, куда не могли добраться вражеские драконы. Мы сделали это, да, но это было нелегко ”.
  
  “Я верю в это,” сказал Леудаст. В первые полтора года войны было много случаев, когда он задавался вопросом, устоит ли королевство. Было больше, чем несколько раз, когда он боялся, что этого не произойдет. Он продолжал: “У вас была важная работа, сэр. Что вы здесь делаете?”
  
  Пожав плечами, Дрогден ответил: “Они заменили меня человеком, который знал бегемотов, но который потерял руку. Он больше не мог сражаться, но мог быть полезен на моем старом месте. Это освободило меня, чтобы идти в бой. Эффективность ”.
  
  “Эффективность”, - эхом повторил Леудаст. На этот раз он не чувствовал себя лицемером, говоря это. Описанный капитаном Дрогденом ход имел здравый смысл, даже если он, возможно, предпочел бы остаться за тысячи миль от войны. С другой стороны... “Э-э, сэр? Почему они не поместили тебя среди наездников на бегемотах, если ты отвечал за племенную ферму?”
  
  “На самом деле, я тренировался как пехотинец”, - ответил Дрогден. “Выращивание бегемотов было семейным делом. Я пошел в армию, потому что мне не хотелось идти в нее.” Он коротко и сардонически рассмеялся. “Не всегда все получается так, как ты планируешь”.
  
  “Это достаточно верно”, - согласился Леудаст. Лопнула еще пара альгарвейских яиц. Эти были немного ближе, но недостаточно, чтобы прийти в восторг. Он продолжал: “Если бы все сложилось так, как планировали рыжеволосые, они вошли бы в Котбус до того, как выпал снег в ту первую зиму войны”.
  
  “Ты прав”, - сказал Дрогден. “Из того, что я видел, люди Мезенцио почти так умны, как они думают. Это делает их чертовски опасными, потому что они действительно представляют собой сборище умных жукеров ”.
  
  “Мы видели это, будь они прокляты”, - сказал Леудаст.
  
  Командир его полка кивнул. “Иногда, однако, они думают, что могут сделать больше, чем на самом деле. Вот тогда мы заставляем их платить. И теперь, клянусь высшими силами, они щедро заплатят ”.
  
  “Да”. Дикий голод наполнил голос Леудаста. Как почти все ункерлантские солдаты, которые видели, что альгарвейцы сделали с той частью его королевства, которую они оккупировали, он хотел, чтобы Альгарве страдал так же сильно или даже больше.
  
  Дрогден поднял глаза к мокрому небу. Капля дождя попала ему в глаз. Он потер лицо и сказал: “Надеюсь, погода останется плохой. Чем хуже ситуация, тем больше проблем будет у альгарвейцев с этим мостом - и со многими другими, которые мы строим через Скамандрос ”.
  
  “Когда приходит плохая погода, это всегда было наше время”. Леудаст начал было говорить что-то еще - сказать, что, если бы не ужасные зимы в Ункерланте, рыжеволосые вполне могли бы захватить Котбус, - но придержал язык. Дрогден мог бы принять во внимание критику в адрес короля Свеммеля. Чем меньше ты рискуешь, тем меньшему риску подвергаешься. Леудаст снова посмотрел на Скамандроса. Оказавшись лицом к лицу с врагом, он должен был рисковать. Оказавшись лицом к лицу со своими друзьями, он этого не сделал.
  
  Солнечный свет приветствовал его, когда он проснулся на следующее утро. Сначала он воспринял это как пожатие плечами. Но затем, вспомнив слова капитана Дрогдена, он выругался. Концы какого-то большого количества тяжелых палок торчали к небу на западном берегу Скамандроса. Любому альгарвейскому дракону, который нырнул бы на мост, пришлось бы нелегко. Драконьим летунам Мезенцио тоже пришлось нелегко во время последней атаки, но они разрушили мост.
  
  Леудаст приказал своей собственной роте продвигаться вперед, вплоть до края реки. Лучи их палок не могли сбить дракона с неба без крайней удачи, но они могли ранить или даже убить драконьего летуна. Это стоило попробовать. “Альгарвейцы бросят на нас все, что у них есть”, - предупредил он своих людей. “Они не могут позволить нам закрепиться на дальнем берегу Скамандроса”.
  
  Словно в подтверждение его слов, стая ункерлантских драконов, выкрашенных в тот же каменно-серый цвет, что и его форменные туника и плащ, низко пролетела над рекой, чтобы нанести удар по позициям альгарвейцев на восточном берегу. Солдаты одобрительно закивали. Если бы рыжеволосые подхватили это, им было бы труднее раздать это.
  
  И когда альгарвейцы нанесли удар по мосту, Леудаст сначала даже не заметил этого. Один дракон, летящий так высоко, что казался всего лишь точкой в небе? Он испытал искушение посмеяться над людьми Мезенцио. Несколько тяжелых палок полыхнули по нему. Большинство не потрудились. У них не было реальной надежды сбить его, не с такой высоты.
  
  Он также не видел двух яиц, которые уронил дракон, пока они не упали достаточно далеко, чтобы казаться больше. “Похоже, они попадут на рыжих”, - сказал один из его людей, указывая. “Так им и надо, ублюдкам”.
  
  Но не стоило полагаться на то, что альгарвейцы будут дураками. Когда яйца приблизились к земле, им внезапно показалось, что они повернули в воздухе, и эти повороты привели их прямо к мосту через Скамандрос. Длинный кусок его упал в реку. “Что это за колдовство?” Леудаст взвыл.
  
  Он не получил ответа до того вечера, когда задал тот же вопрос капитану Дрогдену. “У рыжих там что-то новенькое”, - ответил командир полка, что Леудаст счел похвальным спокойствием. “Управлять яйцами с помощью магии тяжело даже для них, поэтому они делают это не очень часто, и это не всегда срабатывает”.
  
  “Здесь это сработало”, - угрюмо сказал Леудаст. Дрогден кивнул. Ункерлантцы еще некоторое время оставались на западном берегу Скамандроса.
  
  Хаджжадж был рад вернуться в Бишах. Министр иностранных дел Зувейзи был рад, что ему разрешили вернуться в свою столицу. Он был рад, что Бишах остался столицей королевства Зувайза, и что Ункерлант не решил поглотить его маленькую жаркую родину после того, как выбил ее из дерлавейской войны. Но больше всего он был рад, что сбежал из Котбуса.
  
  “Я могу понять это, ваше превосходительство”, - сказал Кутуз, его секретарь, в тот день, когда он вернулся во дворец короля Шазли. “Представь, что ты застрял в месте, где все время носят одежду”.
  
  “Дело не в том, что они носят их постоянно”, - ответил Хаджжадж. Как и Кутуз, он был худощавым темно-коричневым мужчиной, хотя его волосы и борода были скорее белыми, чем черными. И, как Кутуз, как почти все зувайз, он носил только сандалии и иногда шляпу, если не встречался с иностранцами, которых шокировала бы нагота. Он подыскивал слова: “Дело в том, что им нужно носить их так часто, что они действительно умрут, если не будут их носить. Пока вы не побывали на юге, вы понятия не имеете, на что способна погода - говорю вам, ни малейшего ”.
  
  Кутуз содрогнулся. “Вероятно, это помогает сделать ункерлантцев такими, какие они есть.
  
  “Я бы не удивился”, - ответил Хаджжадж. “Конечно, другие дерлавейцы, те, кто не живет там, где погода совсем такая мерзкая, тоже носят одежду. Я бы не стал гадать, что это говорит о них. А климат у куусаманцев ничуть не хуже, чем у Ункерланта, и они, по большому счету, очень милые люди. Так что ты никогда не сможешь сказать наверняка ”.
  
  “Полагаю, что нет”, - сказала его секретарша, а затем задумчивым тоном: “Куусаманцы. Мы не видели многих из них в Зувайзе некоторое время”.
  
  “Действительно, нет”, - согласился Хаджжадж. “Несколько пленников с затонувших кораблей, еще несколько левиафанов, убитых у наших берегов, но в остальном...” Он покачал головой. “Вскоре у нас снова откроется множество закрытых министерств”.
  
  “Ансовальд уже вернулся в министерство Ункерлантера”, - заметил Кутуз.
  
  “Так оно и есть”, - сказал Хаджжадж и оставил все как есть. Он презирал ункерлантского министра Зувейзы, который был грубым и безжалостным даже по стандартам своего королевства. Он презирал его, когда Ансовальд служил здесь до того, как Ункерлант и Зувайза отправились на войну, и он презирал его там, в Котбусе, когда Ансовальд представил ему условия короля Свеммеля по прекращению войны. Ансовальд знал. Ему было все равно. Если уж на то пошло, он находил это забавным. Это только заставило Хаджаджа презирать его еще больше.
  
  “Куусаманцы”, - повторил Кутуз. “Ункерлантцы”. Он вздохнул, но продолжил: “Лагоанцы. Валмиерцы. Елгаванцы. Новые люди, с которыми приходится иметь дело ”.
  
  “Мы делаем, что можем. Мы делаем то, что должны”, - сказал Хаджадж. “Я слышал, что маркиз Баластро благополучно добрался до Алгарве”.
  
  “Хорошие новости”, - сказал Кутуз, кивая. “Я тоже рад это слышать. Баластро был неплохим человеком, совсем нет”.
  
  “Нет, он не был”, - согласился Хаджадж, желая, чтобы то же самое можно было сказать о деле, за которое сражался Алгарве.
  
  То, что альгарвейское министерство стояло пустым, было так же странно, как представлять, что другие заполнены. Даже Хаджадж не мог винить Свеммеля из Ункерланта за то, что он потребовал от Зувайзы отказаться от ее старого союзника и примкнуть к ее новым. Ему никогда не нравилось многое из того, что делал Алгарве; некоторые из них он ненавидел и сказал об этом Баластро в лицо. Но любое королевство, которое могло помочь Зувайзе отомстить Ункерланту, выглядело разумным союзником. И вот... и вот Зувайза рискнул. И вот Зувайза проиграл.
  
  Со вздохом Хаджадж сказал: “И теперь мы должны извлечь из этого максимум пользы”. Ункерлантцы заставили Зувайзу перейти на другую сторону. Они заставили ее уступить землю и порты для ее кораблей. Они взяли с нее обещание консультироваться с ними по вопросам, касающимся их отношений с другими королевствами - это особенно раздражало Хаджжаджа. Но они не свергли короля Шазли и не создали Реформированное княжество Зувайза с марионеточным принцем, как они угрожали сделать во время войны. Они также не свергли Шазли и не назначили Ансовальда губернатором в Бишахе. Как бы сильно Хаджадж ни недолюбливал Свеммеля и его соотечественников, они могли поступить хуже, чем поступили.
  
  И они бы так и сделали, если бы все еще не вели ожесточенных боев против Альгарве -и не так ожесточенно против Дьендьоса, подумал Хаджадж. Что ж, если они решили быть разумными, я не буду жаловаться.
  
  В кабинет вошла одна из королевских служанок и сделала реверанс Хаджаджу. “Да будет угодно вашему превосходительству, его Величество желает посовещаться с вами”, - сказала она. Если не считать нескольких бус, браслетов и колец, на ней были только Хаджжадж и Кутуз. Хаджадж заметил ее наготу больше, чем заметил бы, если бы только что не приехал из королевства, где женщины кутались в мешковатые туники длиной до щиколоток.
  
  “Спасибо тебе, Марием”, - ответил он. “Я приду, конечно”.
  
  Он последовал за ней в личный зал для аудиенций Шазли. Ему нравилось следовать за ней; она была хорошо сложена и стройна. Но я не пялюсь, как бледнокожие иностранцы, которые задрапировываются, подумал он. Мы можем шокировать их, но у кого на самом деле более варварский взгляд на вещи? Он усмехнулся про себя. Если бы он не учился в Университете Трапани в Алгарве, такая идея, вероятно, никогда бы не пришла ему в голову.
  
  “Ваше величество”, - пробормотал он, кланяясь, когда предстал перед королем Шазли.
  
  “Всегда рад видеть вас, ваше превосходительство”, - ответил Шазли. Он тоже был обнажен, если не считать сандалий и тонкого золотого обруча на лбу. Это был слегка полноватый мужчина - сейчас ему было около сорока, что поражало Хаджжаджа всякий раз, когда он думал об этом, - с острым умом и добрым сердцем, хотя, возможно, и без огромной силы характера. Он нравился Хаджжаджу с тех пор, как тот был младенцем. “Пожалуйста, сядь”, - сказал король. “Устраивайся поудобнее”.
  
  “Благодарю вас, ваше величество”. Зувейзин использовал толстые ковры и груды подушек вместо стульев и диванов, распространенных в других местах Дерлавая. Хаджадж соорудил себе из них холмик и прислонился к нему спиной.
  
  Шазли подождала, пока он закончит, затем спросила: “Прикажете подать чай, вино и пирожные?”
  
  “Как пожелаете, ваше величество. Если вы предпочитаете перейти к делу, я не обижусь”. Зувейзин потратил бесконечные дружеские часы на ритуал гостеприимства, сопровождающийся чаем, вином и пирожными. Хаджадж часто использовал их как дипломатическое оружие, когда ему не хотелось говорить о чем-то сразу.
  
  “Нет, нет”. Шазли не получил иностранного образования и придерживался традиционных обычаев зувайзи сильнее, чем его гораздо более старый министр иностранных дел. И вот другая служанка принесла чай, благоухающий мятой, финиковое вино (вообще-то Хаджадж предпочитал виноградное вино, но более густое и сладкое вино возвращало его в детство) и пирожные, посыпанные сахаром и начиненные фисташками и кешью. За чаем, вином и пирожными велась лишь светская беседа. Сегодня Хаджжадж терпел ритуалы вместо того, чтобы наслаждаться ими.
  
  Наконец король вздохнул, промокнул губы льняной салфеткой и заметил: “Сегодня в Наджран зашли первые корабли ункерлантцев”.
  
  “Я надеюсь, что они были должным образом встревожены”, - заметил Хаджадж.
  
  “Действительно”, - сказал король Шазли. “Мне дали понять, что их капитаны сделали несколько резких замечаний офицерам, отвечающим за порт”.
  
  “Я предупреждал Ансовальда, когда подписывал мирное соглашение, что ункерлантцы получат меньше пользы от наших восточных портов, чем они, казалось, ожидали”, - сказал Хаджадж. “Похоже, они мне не поверили. Единственная причина, по которой Наджран вообще является портом, заключается в том, что лей-линия проходит через него и выходит в залив Аджлун”. Он был там. Даже по стандартам зувайзи, это было залитое солнцем, пустынное место.
  
  “Вы понимаете это, ваше превосходительство, и я тоже это понимаю”, - сказал Шазли. “Но если ункерлантцы не поймут этого, они могут сделать нашу жизнь очень неприятной. Если они высадят солдат в Наджране ...”
  
  “Эти солдаты могут познакомиться с каунианцами, которым удалось сбежать с Фортвега”, - сказал Хаджадж. “Я не знаю, что еще они могли бы сделать. Даже сейчас, когда погода такая прохладная и сырая, какой она никогда не бывает, я с трудом вижу, как они маршируют по суше в Бишах. Можете ли вы, ваше величество?”
  
  “Ну, возможно, и нет”, - признал король. “Но если им нужен предлог для пересмотра соглашения, которое они навязали нам ...”
  
  “Если им нужен такой предлог, ваше величество, они всегда могут его найти”. Хаджжадж не часто прерывал своего повелителя, но здесь он сделал это дважды подряд. “Я убежден, что это не что иное, как бахвальство Ункерлантера”.
  
  “А если ты ошибаешься?” Спросила Шазли.
  
  “Тогда люди Свеммеля сделают все, что они сделают, и нам придется с этим жить”, - ответил Хаджадж. “К сожалению, это то, что происходит при проигрыше войны”. Король поморщился, но не ответил. Хаджжадж тяжело поднялся на ноги и немного погодя удалился. Он знал, что не угодил Шазли, но счел более важным рассказать своему государю правду. Он надеялся, что Шазли чувствует то же самое. А если нет... Он пожал плечами. Он был министром иностранных дел дольше, чем Шазли был королем. Если его повелитель решит, что его услуги больше не требуются, он отправится в отставку без малейшего ропота протеста.
  
  Шазли не выказал ни малейшего признака неудовольствия. Хаджжадж почти желал, чтобы король сделал это, потому что на следующий день Ансовальд вызвал его в министерство Ункерлантера. “И мне тоже придется уйти”, - сказал он Кутузу с мученическим вздохом. “Цена, которую мы платим за поражение, как я заметил его величеству. Будь у меня выбор, я бы предпочел посетить дантиста. Ему меньше нравится причиняемая им боль, чем Ансовальду ”.
  
  Хаджадж послушно надел тунику в стиле Ункерлантера, чтобы навестить Ансовальда. Он возражал против этого меньше, чем в разгар лета. Обращаться к елгаванцам и валмиерцам - значит носить брюки, подумал он и представил, что у него начинается крапивница при одной только мысли об этом. У него вырвался еще один вздох, самый искренний.
  
  Двое флегматичных часовых из ункерлантеров стояли на страже у здания министерства. Однако они не были настолько флегматичны, чтобы не переводить взгляд с проходящих мимо симпатичных женщин, на которых не было ничего, кроме шляп, сандалий и украшений. Если повезет, часовые не говорили на зувайзи - комментарии некоторых женщин о них сорвали бы шкуру с бегемота.
  
  Ансовальд был крупным, грубоватым и массивным. “Здравствуйте, ваше превосходительство”, - сказал он по-альгарвейски, единственному языку, который был общим у него и Хаджжаджа. Хаджадж смаковал иронию этого. Ему больше нечем было смаковать, потому что Ансовальд вырвался вперед: “У меня к вам несколько претензий”.
  
  “Я слушаю”. Хаджжадж изо всех сил старался выглядеть вежливо внимательным. Конечно же, министр Ункерлантер суетился и злился из-за многочисленных недостатков Наджрана. Когда он закончил, Хаджадж склонил голову и ответил: “Мне очень жаль, ваше превосходительство, но я предупреждал вас о состоянии наших портов. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы сотрудничать с вашими капитанами, но мы можем сделать только то, что в наших силах, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  “Кто бы мог подумать, что ты когда-либо говорил так много правды?” Ансовальд зарычал.
  
  Оставаться вежливым было нелегко. Я делаю это ради своего королевства, подумал Хаджадж. “Есть что-нибудь еще?” спросил он, собираясь уходить.
  
  Но Ансовальд сказал: “Да, есть”.
  
  “Я слушаю”, - снова сказал Хаджадж, гадая, что будет дальше.
  
  “Министр Искакис сказал мне, что у вас его жена - Тасси, кажется, зовут эту сучку - в вашем доме на холмах”.
  
  “Тасси не стерва”, - сказал Хаджадж более или менее правдиво. “И она не жена Искакиса: она получила развод здесь, в Зувайзе”.
  
  “Он хочет ее вернуть”, - сказал Ансовальд. “Янина сейчас союзница Ункерланта, как и Зувейза. Если я прикажу тебе вернуть ее, ты, черт возьми, так и сделаешь”.
  
  “Нет”, - сказал Хаджадж и насладился выражением изумления, которое это слово вызвало на лице Ункерлантца. Ему также нравилось усиливать это: “Если бы Искакис вернул ее, он использовал бы ее так, как он использует мальчиков, если бы он вообще использовал ее. Он предпочитает мальчиков. Она предпочитает, чтобы ее так не использовали. Ункерлант действительно союзник Зувайзы, даже ее начальник. Я признаю это. Но, ваше превосходительство, это не делает вас моим учителем ни на каком индивидуальном уровне. Итак, хорошего дня. Тасси остается ”. Больше всего ему нравилось поворачиваться спиной и уходить от Ансовальда.
  
  Время от времени - на самом деле, чаще, чем время от времени - Иштван чувствовал вину за то, что остался в живых. Дело было не столько в том, что он оставался пленником куусамана на острове Обуда. Жители Дьендьоси считали себя расой воинов и знали, что плен может постигнуть воина. Но остаться в живых после того, как его соотечественники пожертвовали собой, чтобы навредить Куусамо ... Это было что-то другое, что труднее перенести с чистой совестью.
  
  “Мы знали”, - сказал он капралу Куну, когда они вдвоем рубили дрова под пронизывающим дождем. “Мы знали, и мы ничего не сделали”.
  
  “Сержант, мы сделали то, что нужно было сделать”, - ответил Кун. Его следующий удар погрузил острие топора в землю, а не в кусок сосны перед ним. Может быть, его совесть тоже беспокоила его, несмотря на его смелые слова. Или, может быть, он просто не видел, что делал: он носил очки, и дождь не мог принести им никакой пользы. Действительно, он пробормотал: “Ни черта не вижу”, прежде чем продолжить: “Нам тоже не перерезали глотки, и это выводит нас вперед в игре. Или ты скажешь мне, что я неправ?”
  
  “Нет”, - сказал Иштван, хотя его голос звучал не совсем убежденно. Он объяснил почему: “Половина меня чувствует, что мы должны были рассказать куусаманцам о том, что надвигается, чтобы наши товарищи были все еще живы. Другая половина... ” Он пожал плечами. “Я продолжаю задаваться вопросом, не откажутся ли звезды освещать мой дух, потому что я не сделал всего, что мог, чтобы навредить слантайзу”.
  
  “Сколько раз мы это обсуждали?” Терпеливо спросил Кун, как будто у него был более высокий ранг, а у Иштвана более низкий. “Капитан Фригис действительно причинил вред куусаманцам?" Ни черта особенного. Вы можете сказать, посмотрев ... ну, вы могли бы, если бы не шел дождь ”. Его точность была намеком на то, что он был учеником мага в Дьерваре, столице, прежде чем его призвали в армию Экрекека Арпада.
  
  Иштван вздохнул. Кунхедьес, его родная деревня, лежала в горной долине далеко по расстоянию и еще дальше в мыслях от Дьервара. Он изо всех сил цеплялся за старые обычаи Дьендьеша, не в последнюю очередь потому, что почти не знал других. Это был крупный, широкоплечий мужчина с гривой рыжевато-желтых волос и густой, кустистой бородой чуть темнее. Как и многие его соотечественники, он выглядел львиносветло. Кун тоже, но он выглядел явно костлявым львом, даже когда не носил очков. Хотя он казался карликом среди охранников Куусамана, по дьендьосским стандартам он не был ни высоким, ни широким, а его борода всегда была и, вероятно, всегда будет клочковатой.
  
  Еще раз вздохнув, Иштван сказал: “Будь оно проклято. Давай просто работать. Когда я колю дрова, мне не нужно думать. С тех пор, как все произошло, мне не очень хочется думать ”.
  
  “Да, я верю в это”, - ответил Кун. В другом тоне эти слова прозвучали бы сочувственно. Вместо этого, как обычно, в голосе Куна звучала только сардоника.
  
  “Ах, иди трахни козла”, - сказал Иштван, но его сердце не было в проклятии. Кун был таким, каким он был, каким его создали звезды, и теперь никто не мог его изменить.
  
  “Вы, два паршивых Гонга, вы слишком много болтаете”, - крикнул охранник из Куусамана на плохом дьендьоси. Обычно охранники не давали своим пленникам такой свободы действий, как Иштван и Кун; шум дождя и завеса падающих капель, должно быть, какое-то время не давали им заметить, что происходит. “Работать усерднее!” - добавил невысокий, темноволосый, раскосоглазый мужчина. У него была палка, что означало, что дьендьосцы должны были обращать на него внимание или, по крайней мере, делать вид, что обращают.
  
  Через некоторое время смена по рубке дров закончилась. Куусаманцы собрали топоры из части и тщательно пересчитали их, прежде чем отпустить пленников. Они старались не рисковать - но они позволили дьендьосцам пустить в ход колдовство, которое разрушило большие участки Обуды, все из-за того, что не уделяли достаточно внимания тому, чем занимались их пленники. Кун сказал: “У тебя хватает наглости, сержант, говорить со мной о козах”.
  
  Иштван нервно огляделся, прежде чем ответить: “О, заткнись”. Его голос был грубым и полным отвращения. Козы были запрещенными животными для жителей Дьендьоси, возможно, из-за их похотливости и привычки есть все, что угодно. Какова бы ни была причина, они были запрещены; возможно, это был самый сильный запрет, который знали жители Дьендьоса. Бандитские группировки и извращенцы иногда ели козлятину, чтобы выделиться среди обычных, порядочных людей - и когда их ловили на этом, чаще всего их хоронили заживо.
  
  Кун, как ни странно, заткнулся. Но он протянул левую руку ладонью вверх и раскрыл ее, так что на нее полились капли дождя. Помимо мозолей дровосека, у него был шрам на ладони, между вторым и третьим пальцами. Иштван неохотно тоже протянул руку. На его ладони был точно такой же шрам. У него тоже был шрам на тыльной стороне ладони, как будто нож прошел насквозь. Так и было. У Куна там тоже был похожий шрам.
  
  “Я думаю, мы единственные, кто сейчас остался”, - сказал Иштван. Кун мрачно кивнул. Ни один из них не сказал, от чего они остались. Иштван хотел бы, чтобы он мог забыть. Он знал, что никогда этого не сделает, по крайней мере, до конца своих дней.
  
  Давным-давно, когда отделение, которым он командовал, сражалось в огромных сосновых лесах западного Ункерланта, они устроили засаду на нескольких ункерлантцев на небольшой поляне, не в последнюю очередь для того, чтобы те могли отведать тушеного мяса, которое готовили солдаты Свеммеля. Оказалось, что это тушеная козлятина. Все отделение съело ее, прежде чем подошел командир роты и понял, что это такое.
  
  Капитан Тивадар имел бы полное право уничтожить их всех. Он этого не сделал. После того, как они засунули пальцы себе в глотку, чтобы их вырвало их отвратительной едой, он перерезал каждого из них, чтобы искупить их непреднамеренный грех. Ни один мужчина не вскрикнул. Все они считали себя счастливчиками. Прослыть в Дьендьосе козлоедом. .. Иштван содрогнулся. Он сделал это не нарочно, но много ли это изменило на самом деле? Он все еще часто задавался вопросом, был ли он проклят.
  
  Тивадар был мертв, убит в тех бескрайних лесах. Насколько знал Иштван, он никогда ни словом не обмолвился о том, что сделал там, на поляне. Другие бойцы отделения погибли в других боях. Сони, самый хороший боец из всех, кого знал Иштван, предпочел, чтобы ему перерезали горло здесь, на Обуде. Иштван не смог отговорить его от этого.
  
  Только Кун и я, конечно же, подумал Иштван. Его взгляд скользнул к ученику бывшего мага. Он хотел, чтобы никто больше не знал, что он натворил. Он желал этого всей своей душой. Но, с другой стороны, какую разницу имело подобное желание? Он знал, что на языке у него было мясо козленка, и этот след оставил шрам на его душе, как нож Тивадара оставил шрам на его руке.
  
  Возможно, намеренно меняя тему, Кун сказал: “Хорошо, что куусаманцы не задавали нам слишком много вопросов после того, как Фригиес снял свое заклинание”.
  
  “Почему они должны были это сделать?” Вернулся Иштван. “Мы не имели к этому никакого отношения. Мы оба слегли с пробежками за несколько часов до того, как это произошло”.
  
  Кун сделал пару шагов немного прямее. Он нашел листья, которые вывернули их внутренности наизнанку. Но затем он сказал: “Если бы я был тем, кто собирал осколки после того колдовства, я бы задался вопросом, почему пара мужчин просто заболела именно тогда. Я бы задался вопросом, знали ли они больше, чем показывали ”.
  
  “Клянусь звездами, у тебя отвратительный, подозрительный ум”, - сказал Иштван.
  
  “Спасибо”, - ответил Кун, что испортило оскорбление. Кун продолжил: “Если я тот парень, который расследует что-то подобное, то у меня предполагается, что у меня отвратительный, подозрительный ум, а?”
  
  “Может быть”, - сказал Иштван. “Думаю, да. Почему-то у меня такое чувство, что куусаманцы не так подозрительны, как следовало бы”.
  
  “Возможно, ты прав”. Кун обдумывал это, пока они приближались к своим казармам. “Да, конечно, возможно, ты прав. Хотя это не значит, что они не опасны”.
  
  “Я никогда не говорил, что это так”, - ответил Иштван. “Мы сражались с ними здесь, на Обуде, ты и я, но теперь это их остров. Большинство островов в Ботническом океане теперь принадлежат им ”.
  
  “Я знаю”, - сказал Кун. “Я не могу не знать, не так ли? И о чем это тебе говорит?”
  
  “Что, это ты знаешь? Это говорит мне о том, что ты не полный дурак - просто по большей части”.
  
  Кун бросил на Иштвана кислый взгляд. “Ты нарочно ведешь себя глупо. Ты далеко не так забавен, когда делаешь это, как когда ты глуп, потому что не знаешь ничего лучшего. Что это говорит вам о том, что куусаманцы удерживают большую часть островов в Ботническом океане, и что мы не забираем ни одного обратно, как сделали бы, когда война была новой?”
  
  Впереди замаячили казармы: уродливое, протекающее здание из необработанного бруса. Койки внутри, однако, были лучше и менее переполнены, чем койки в дьендьосских казармах, где Иштван останавливался раньше, находясь на Обуде. Но не поэтому казарма казалась сейчас убежищем. Если бы он попал внутрь, возможно, ему не пришлось бы отвечать на вопрос своего товарища.
  
  Кун резко кашлянул. Снова ведя себя так, как будто его ранг был выше, чем у Иштвана, он сказал: “Ты знаешь ответ так же хорошо, как и я. Почему ты не хочешь его сказать?”
  
  “Ты знаешь почему, будь оно проклято”, - пробормотал Иштван.
  
  “Правда меньше правды, потому что ты не называешь ее?” Неумолимо спросил Кун. “Ты думаешь, это исчезнет? Ты думаешь, звезды не прольют на это свой свет?" Или ты просто хочешь, чтобы я сделал грязную работу и сказал это вслух?”
  
  Это именно то, чего я хочу. Но Иштван не хотел, чтобы кто-нибудь произносил это вслух, потому что он чувствовал, что это каким-то образом делает это более реальным. Но если бы он выступил против куусаманцев, если бы он выступил против ункерлантцев, разве он не мог бы пойти против правды тоже? Почти как если бы он атаковал Кана, он прокричал в лицо невысокому мужчине: “Они захватывают острова блуда, потому что мы проигрываем войну блуда! Вот! Ты сейчас прелюбодействуешь и счастлив?”
  
  Кун отступил на шаг - фактически, на пару шагов. Затем ему пришлось собраться с силами, что он и сделал. “Во всяком случае, ты честен”, - сказал он. “Следующий вопрос в том, что мы будем делать, если продолжим проигрывать?”
  
  “Я не знаю”, - ответил Иштван. “И ты тоже не знаешь. Прошло много времени с тех пор, как Дьендьеш проиграл войну ”. Он говорил с гордостью, которую можно ожидать от человека из расы воинов.
  
  “Это потому, что в последнее время мы не часто сражались с ними”, - сказал Кун. “Когда думаешь о том, что произошло в этом случае, это не так уж плохо, не так ли?”
  
  Иштван начал отвечать, затем понял, что у него нет подходящего ответа. Какой смысл быть человеком из расы воинов, не ведающим никаких войн? С другой стороны, какой смысл вести войну и проиграть ее? Качая головой и бормоча что-то себе под нос, Иштван вошел в казарму.
  
  Некоторые пленники, уже находившиеся внутри, кивнули ему. Большинство людей, которых он знал лучше всего, люди из его собственной роты, были мертвы благодаря капитану Фрайджесу. Большинство лиц, присутствующих здесь сейчас, мужчины, развалившиеся на койках, парень, подбрасывающий дрова в печь, были ему незнакомы. Но они были его вида. Они выглядели как он. Они говорили на его языке. Может быть, в лагере для военнопленных он был с ними овцой среди овец, а не волком среди волков. Тем не менее, он был со своими. Этого было бы достаточно. Так и должно было быть.
  
  
  
  Двое
  
  Бембо важно вышагивал по разрушенным улицам Эофорвика, помахивая своей дубинкой за кожаный ремешок, как будто он был королем мира. Когда-то альгарвейцы, несущие оккупационную службу в Фортвеге, с таким же успехом могли быть королями мира. Констебль вздохнул, тоскуя по старым добрым временам. Он устроил свое шоу, по крайней мере, не столько для того, чтобы поддержать собственный дух, сколько для того, чтобы произвести впечатление на окружающих его фортвежцев.
  
  Позади него кто-то крикнул на довольно хорошем альгарвейском: “Эй, табби, ункерлантцы будут выжимать из тебя масло, когда перейдут Твеген!”
  
  К тому времени, как Бембо и его напарник Орасте развернулись, никто сзади, похоже, не открыл рта. Никто из фортвежцев на улице даже не улыбнулся. В результате констеблю некого было винить. “Хитроумный сын шлюхи”, - сказал Бембо. Он начал класть свободную руку на живот, как бы отрицая, что у него его слишком много. Затем, как будто боясь, что этот жест привлечет внимание к его пышной плоти, он оставил его незавершенным.
  
  Орасте, в отличие от Бембо, не был типичным пылким, возбудимым альгарвейцем. На самом деле большую часть времени он был суров, как ункерлантец. Но теперь он смеялся, смеялся над Бембо. “Он здорово тебя достал, правда”.
  
  “О, заткнись”, - пробормотал Бембо. Он сказал это не очень громко. У Орасте был грозный характер, и Бембо не хотел, чтобы это было направлено на него. Одна из причин, по которой ему нравилось быть констеблем, заключалась в том, что это означало, что он мог доставлять неприятности, не принимая их на себя.
  
  Все это рухнуло во время здешнего фортвежского восстания. Тогда констебли и солдаты сражались бок о бок, причем мятежники доставляли почти столько же неприятностей, сколько и сами получали. И поскольку ункерлантцы действительно находились на другом берегу реки, никто не мог чувствовать себя в безопасности ночью - или, если уж на то пошло, днем. Если бы они снова начали бросать яйца .. . Бембо огляделся в поисках ближайшей дыры, в которую можно было бы прыгнуть. Как он и ожидал, далеко бежать не пришлось. Эофорвик в эти дни представлял собой сплошные ямы и обломки.
  
  Он и Орасте завернули за угол. Пара фортвежцев кричали друг на друга. Увидев констеблей, они резко замолчали. Бембо издал тихий вздох. У него мог бы быть шанс встряхнуть их, если бы они продолжали ссориться. Орасте тоже вздохнул. Он, вероятно, скорее избил бы их, чем положил взятку в свой поясной кошель, но не стоит учитывать вкус.
  
  Мимо прошел отряд альгарвейских солдат, направлявшихся к Твегену. Один из них указал на Бембо и Орасте и крикнул: “Вы, ублюдки-констебли, думали, вам повезло, что здесь, в Фортвеге, вдали от западного фронта, все в безопасности и уюте. Что ж, теперь ункерлантцы, черт возьми, пришли к тебе, раз у тебя не хватило смелости пойти к ним. ” Его приятели рассмеялись.
  
  Их была дюжина. Поскольку их была дюжина, Бембо ответил шепотом, который мог услышать только Орасте: “Если бы вы, ублюдочные солдаты, не сбежали из Ункерланта, мы сейчас не беспокоились бы о жукерах Свеммеля”.
  
  Его партнер хмыкнул, кивнул и сказал: “Если я когда-нибудь увижу этого конкретного сына шлюхи одного, он пожалеет, что его мать впустила соседку по-быстрому, когда ее муж ушел на работу”.
  
  Бембо захохотал. Пара солдат подозрительно оглянулась. “Ну же, вы, болваны, шевелитесь”, - крикнул капрал, командовавший ими. “Какое нам дело до пары прелюбодействующих констеблей?”
  
  “Хотел бы я прямо сейчас быть прелюбодействующим констеблем”, - сказал Бембо. “Это было бы намного веселее, чем то, что я делаю”.
  
  Орасте рассмеялся меньше, чем, по мнению Бембо, заслуживала шутка. Это заставило Бембо надуться, вместо того чтобы гордо расхаживать, когда они с Орасте отбивали ритм. Многие альгарвейцы развлекли бы его до тех пор, пока он снова не пришел бы в хорошее расположение духа. Орасте, сам по себе угрюмый парень, не заботился - более того, не замечал, - в каком настроении были люди вокруг него.
  
  “Они должны отправить нас всех обратно в Алгарве”, - сказал Бембо через некоторое время, подыскивая что-нибудь новое, на что можно было бы пожаловаться. “Я имею в виду всех нас, констеблей”.
  
  Это заставило Орасте рассмеяться, но не так, как намеревался Бембо. “О, да, тогда солдаты действительно полюбили бы нас”, - сказал он. “Проснись, дурак. Время сна закончилось”.
  
  “Но что хорошего мы здесь делаем?” Требовательно спросил Бембо. Теперь, когда он начал, его жалобы обрели смысл - по крайней мере, для него. “Весь этот жалкий город находится под военной оккупацией и на военном положении. Тогда на что годятся констебли?”
  
  “Для всего, что солдатам не хочется делать”, - ответил Орасте. “Я знаю, что тебя гложет, старина. Ты не сможешь меня обмануть. Ты просто не хочешь быть здесь, когда ублюдки Свеммеля, наконец, соберутся с силами, чтобы наводнить Твеген ”.
  
  “О, и ты веришь?” Парировал Бембо. “Держу пари, что веришь, милая”.
  
  Орасте не ответил на это. Поскольку он не ответил, Бембо заключил, что у него нет ответа. Ответа не было. Ни один альгарвейец в здравом уме - возможно, и не сумасшедший альгарвейец тоже - не хотел находиться в городе, захваченном ункерлантцами. Если бы ты был там тогда, то либо не вышел бы, либо вышел бы пленником. Бембо гадал, что хуже. Он надеялся, что ему не придется выяснять.
  
  Мимо прошла бригада фортвежских рабочих, подгоняемая парой альгарвейцев с палками. “Интересно, сколько среди этих сукиных сынов каунианцев в колдовском обличье”, - сказал Бембо.
  
  “Слишком много”, - ответил Орасте. “Одного было бы слишком много. Чем бы ни обернулась эта вонючая война, мы избавились от целой оравы блондинов. Это стоило того”.
  
  Бембо пожал плечами. До войны он мало думал о каунианцах, так или иначе. Несколько блондинов жили в Трикарико, как некоторые - иногда больше, чем несколько - жили во многих городах на севере Алгарве: напоминания о том, где когда-то простиралась Каунианская империя. Но их забрали, когда война была новой. Бембо предположил, что в этом был смысл. Насколько лояльными были бы блондины в Алгарве, когда король Мезенцио воевал с Елгавой и Валмиерой, обеими каунианскими землями, и с Фортвегом, королевством, где у блондинов было больше, чем их доля денег и власти?
  
  Его собственные представления о каунианцах изменились после начала дерлавайской войны. Он вспомнил это теперь, когда немного подумал об этом. Как они могли не измениться, когда книжные магазины были заполнены романами о распутных белокурых женщинах времен империи и другими отборными произведениями, и когда на каждом заборе и стене появились рекламные плакаты, рассказывающие миру - или, по крайней мере, альгарвейской его части - о том, какой сворой монстров были каунианцы?
  
  Он моргнул. “Ты что-то знаешь?” он сказал Орасте. “Нас заставили ненавидеть блондинов. Это произошло не просто так”.
  
  Плечи его партнера, широкие, как у фортвежца, поднялись и опустились в деловом пожатии, совершенно отличающемся от обычной альгарвейской постановки. “Говори за себя”, - сказал Орасте. Он ткнул большим пальцем себе в грудь. “Что касается меня, то я никогда не нуждался ни в какой помощи”.
  
  Многие альгарвейцы - и, судя по всему, что видел Бембо, еще больше фортвежцев - чувствовали то же самое. “До войны, ” начал Бембо, “ что было...?”
  
  Он не закончил, потому что по всему Эофорвику зазвонили колокола. “Драконы!” Воскликнул Орасте. “Будущие драконы Ункерлантера!” Он огляделся, его глаза были дикими, как и у Бембо. “Итак, где, черт возьми, здесь подвал?”
  
  “Я никого не вижу”. Бембо нисколько не стыдился страха в своем голосе.
  
  Большинство, почти все здания в округе были разрушены, их подвалы, если они у них когда-либо были, погребены под обломками. Он застонал. “Но я вижу драконов”.
  
  Они летели низко, как обычно делали во время подобных рейдов, всего в паре сотен футов над водами Твегена. Каменно-серая раскраска, которую нанесли им люди Свеммеля, делала их еще труднее различимыми, но Бембо мог видеть, сколько их было, и что ни одно альгарвейское чудовище не поднялось, чтобы бросить им вызов. Один или двое упали с неба, пораженные лучами от тяжелых палок, но остальные продолжили путь, зажав яйца под брюхом.
  
  “Никаких подвалов”, - сказал Орасте, когда некоторые из этих яиц начали падать и высвобождать скопления заключенной в них магической энергии. “Следующее лучшее - это самая глубокая яма в земле, которую мы сможем найти”. Он бросился бежать.
  
  Бембо сделал то же самое, его живот трясся. Орасте прыгнул в яму, но она была явно слишком мала для пары мужчин хорошего роста. Бембо продолжал бежать, в то время как рев лопающихся яиц раздавался все ближе и ближе по мере того, как драконы ункерлантера проникали все глубже и глубже в Эофорвик. Бембо заметил вероятную дыру и бросился к ней. Он был всего в паре шагов от нее, когда яйцо лопнуло слишком близко - и тогда он уже не бежал, а летел по воздуху.
  
  Это было совсем не похоже на его мечты о полетах. Во-первых, он совершенно не мог это контролировать. Во-вторых, это длилось не более половины удара сердца - и когда он врезался в груду щебня, он ударился сильно. Он почувствовал, как что-то хрустнуло в его ноге. Он тоже это услышал. Это было почти хуже - по крайней мере, пока боль не достигла его разума, что заняло пару дополнительных ударов сердца.
  
  Кто-то рядом кричал. Кем бы он ни был, он должен был быть где-то рядом: Бембо слышал его сквозь грохот яичницы. Через мгновение он понял, что эти крики исходят из его собственного рта. Он пытался заставить их остановиться, но это было все равно, что пытаться закупорить шипящую бутылку игристого вина - как только пробка вынута, ее больше не вставить. Он все орал и орал, надеясь, что на него упадет яйцо и убьет его. Тогда, по крайней мере, все будет кончено.
  
  Не повезло. Что я такого сделал, чтобы заслужить это? интересно, какая-то небольшая часть его мозга все еще способна думать. К сожалению, у него не было проблем с поиском ответов. Немногие альгарвейцы, служившие в Фортвеге, сделали бы это.
  
  Драконы продолжали сбрасывать яйца, казалось, целую вечность. Все это время Бембо тоже продолжал кричать. И он продолжал кричать после того, как драконы ункерлантера улетели обратно на запад.
  
  “О, заткнись”, - сказал ему Орасте. “Дай-ка на тебя взглянуть”. Он сделал это с грубой компетентностью, акцент был сделан на грубой. Закончив, он сказал: “Что ж, Бембо, мой мальчик, тебе повезло, что ты сын шлюхи”.
  
  Это напугало Бембо настолько, что он на мгновение перестал кричать. “Счастливчик?” - взвыл он. “Почему, ты...” Он назвал Орасте всеми известными ему именами.
  
  Учитывая десятилетие или около того, которое он провел в полиции, он знал много имен.
  
  Орасте влепил ему пощечину. “Заткнись”, - сказал он снова, на этот раз ровным, сердитым голосом. “Я сказал "счастливчик", и я имел в виду "прелюбодействовать с Лаки". Ты достаточно сильно ранен, они не будут держать тебя здесь, потому что ты еще долго не будешь годен для прелюбодеяния. Это означает, что вас здесь не будет, когда ункерлантцы, наконец, придут через Твеген. И если это не везение, то что же, черт возьми? Ты хочешь, чтобы я попробовал наложить шину на твою ногу, или ты хочешь, чтобы я подождал целителя?”
  
  Бембо снова проклял его, не так свирепо, как раньше. Затем от боли все на какое-то время расплылось. Когда он полностью пришел в себя, кто-то, кого он не узнал, склонился над ним, говоря: “Вот, констебль, выпейте это”.
  
  Он выпил. Это было отвратительно на вкус - ужасная смесь спиртного и маковых зерен. Через некоторое время боль отступила - или он почувствовал, что уплывает от нее. “Лучше”, - пробормотал он.
  
  “Хорошо”, - сказал целитель. “Теперь я собираюсь вправить эту ногу”. Продолжай, смутно подумал Бембо. Мне будет все равно. Но он сделал. Отвар, который он выпил, был недостаточно крепким, чтобы помешать ему почувствовать, как кончики сломанной кости трутся друг о друга, когда целитель манипулировал ими. Бембо взвизгнул. “Почти готово”, - заверил его целитель. “И после этого ты вернешься в Алгарве, чтобы поправиться. О тебе хорошо позаботятся”.
  
  “Орасте был прав”, - сказал Бембо в сонном, одурманенном изумлении. Двое фортвежцев положили его на носилки - и потащили к лей-линейному караванному депо. Когда он добрался туда, другой целитель влил в него еще немного отвара. Он так и не вспомнил, как его отнесли на борт каравана. Когда он очнулся, он был на обратном пути в Алгарве.
  
  За пределами королевского дворца в Патрах завывала снежная буря. Маршалу Ратхару было мало пользы от дворца или от столицы Янины. На нем был тяжелый плащ поверх доходящей до колен каменно-серой туники, и даже в нем было не слишком тепло. “Почему вы, люди, не обогреваете свои здания зимой?” он зарычал на короля Цавелласа.
  
  Король Янины был тощим маленьким лысым человечком с большими седыми усами и темными, печальными глазами. “У нас есть”, - ответил он. “Мы обогреваем их, чтобы нам было удобно. Мы не превращаем их в печи, как это любите делать вы, ункерлантцы ”.
  
  И король Янины, и маршал Ункерланта говорили по-альгарвейски. Это был единственный общий язык, который у них был; классический каунианский был гораздо менее изучен в их королевствах, чем дальше на восток, на континенте Дерлавай. Ратхар смаковал иронию. У Цавелласа не было проблем с разговором со своими бывшими союзниками, рыжеволосыми. Теперь он мог использовать свое знание их языка, чтобы разговаривать с новыми хозяевами Янины.
  
  “Если ты в помещении, тебе должно быть тепло”, - настаивал Ратхар. Ему нравилось указывать королю, что делать, тем более что Тсавеллас приходилось его слушать. Король Свеммель... На этот раз дрожь Ратхара не имела ничего общего с холодными залами, по которым он шел. Король Ункерланта был сам себе закон. Все короли Ункерланта были такими, но Свеммель - более, чем большинство.
  
  “Теплое - это одно”, - сказал Тсавеллас. “Достаточно теплое, чтобы готовить?” Его выразительное пожатие плечами, казалось, принадлежало почти альгарвейцу.
  
  Ратхар не ответил. Он рассматривал расписные панели, украшавшие стены. Янинцы в старомодных одеждах - но всегда с помпонами на ботинках - уставились на него из-за панелей огромными мрачными глазами. Иногда они сражались с альгарвейцами, иногда с ункерлантцами. Всегда их показывали торжествующими. Ратар предположил, что художники, создавшие их, должны были рисовать то, что хотели их покровители. Эти посетители не теряли сна, беспокоясь об истине.
  
  Он не мог прочитать надписи, выведенные золотым листом рядом с некоторыми фигурами на стенах. Он даже не мог произнести их вслух. Янина использовала шрифт, отличный от любого другого способа письма в Дерлавае. Ратхар считал это типичным для янинцев, самого противоречивого, капризного, раздираемого фракциями народа в мире.
  
  “Вот мы и пришли”, - сказал Цавеллас, ведя его в комнату, на стенах которой было нарисовано еще больше янинцев, а на столах разложены карты. Янинский офицер в форме, гораздо более причудливой, чем у Ратхара - его короткая туника поверх килта и гетр сверкала позолотой, и даже помпоны были позолочены - подскочил к своему подвигу и поклонился. Тсавеллас продолжал: “Я представляю вам генерала Манцароса, командующего всеми моими силами. Он говорит по-альгарвейски”.
  
  “Он бы сделал”, - прогрохотал Ратарь. Ему самому было едва ли пятьдесят - дородный, энергичный и суровый. Любой человек, который провел так много времени, имея дело с королем Свеммелом, заслужил право быть суровым. Когда он протянул руку, Манцарос вместо этого сжал его запястье в альгарвейском стиле. Ратхар поднял бровь. “Вы забыли, на чьей стороне вы находитесь в эти дни, генерал?”
  
  “Ни в коем случае, маршал”. Манцарос выпрямился во весь свой рост, который был на пару дюймов меньше, чем у Ратхара. “Вы пытаетесь оскорбить меня?” Янинцы тоже были одними из самых обидчивых людей на земле, без того стиля, который альгарвейцы привносили в свои распри.
  
  “Нет. Я стремлюсь извлечь какую-то пользу из сброда, который вы называете армией”, - жестоко сказал Ратхар.
  
  Это заставило обоих Мантазароса и короля Тсавелласа заикнуться. Генерал первым обрел дар речи: “Наши храбрые солдаты делают все возможное, чтобы помочь нашим союзникам в Ункерланте”.
  
  “У вас не больше горстки храбрых солдат. Мы видели это, когда вы сражались против нас”, - сказал Ратхар. Не обращая внимания на протестующие крики янинцев, он продолжал: “Теперь, когда вы на нашей стороне, вам лучше направить своих людей против проклятых рыжеволосых. Это была сделка, которую вы заключили, когда стали нашими союзниками” - нашими марионетками, подумал он, - ”и вы собираетесь выполнить ее. Твои люди возглавят несколько запланированных нами атак ”.
  
  “Вы будете использовать их, чтобы ослабить альгарвейцев, чтобы вы могли выиграть дешево”, - пронзительно сказал Тсавеллас. “Это не война. Это убийство”.
  
  “Если вы попытаетесь отказаться от своего соглашения, ваше величество”, - Ратхар произнес этот титул с диким ликованием, - ”вы узнаете, что такое убийство. Я обещаю вам это. Ты понимаешь меня?”
  
  Тсавеллас и Манцарос задрожали и побледнели под своей смуглой кожей. Альгарвейцы убивали каунианцев ради жизненной энергии, которая приводила в действие их самое сильное, смертоносное колдовство. Чтобы дать отпор, Свеммель приказал убить преступников, а также старого и бесполезного Ункерланта. Но теперь, когда его солдаты держали Янину железной хваткой, что могло помешать ему вместо этого убить народ Цавеллас? Совсем ничего, как должен был понять любой, кто его знал.
  
  “Мы ... верны”, - сказал Тсавеллас.
  
  “Для самих себя, возможно”, - ответил Ратхар. Король выглядел возмущенным - на самом деле, почти шокированным. Ни один янинец не осмелился бы так с ним разговаривать. Но маршал Ратхар не был янинцем - за что он благодарил высшие силы - и ему пришлось иметь дело с королем, намного более грозным, чем Тсавеллас. Он продолжал: “Король Свеммель все еще помнит, как ты не выдал ему короля Пенды Фортвегского, когда Пенда бежал сюда в начале войны”.
  
  Генерал Манцарос что-то сказал по-янински. Если бы это было не так, я же вам говорил, Ратхар был бы сильно удивлен. Тсавеллас прорычал что-то едкое на своем родном языке, затем вернулся к альгарвейскому: “Король Пенда сбежал из моего дворца. Я до сих пор не знаю, как он попал в Лагоас”.
  
  В целом Ратхар поверил ему. Но это не имело ни к чему отношения. Голосом, подобным звону меди, он сказал: “Но у тебя был Пенда здесь, в Патрах, здесь, в твоем дворце, и ты не отдал его Свеммелю, когда мой государь потребовал его лично”.
  
  “Он был королем”, - запротестовал Тсавеллас. “Он и есть, он король. Короля сдают не так, как сдают грабителя ”.
  
  “Король, у которого нет королевства, все еще король?” Спросил Ратхар.
  
  “Я тоже не отдавал его Мезенцио из Альгарве, и он тоже хотел его”.
  
  Пожатие плеч Ратхара выражало полное безразличие. “Ты не сдал его королю Свеммелю. Свеммель считает это пренебрежением. Я не выдаю секретов, когда говорю вам, что память короля Свеммеля об оскорблениях действительно очень долгая”.
  
  Тсавеллас снова вздрогнул. “Вашему королю легко иметь долгую память. Он силен. Для человека, который правит маленьким королевством, слабым королевством, зажатым между двумя сильными, все не так просто ”.
  
  “Ункерлант был - есть - в ловушке между Дьендьосом и Алгарве - и Яниной”, - сказал Ратхар. “Вы можете искупить свою вину, но вы заплатите любую цену, которую потребует король Свеммель. Если вы откажетесь, вы не сможете искупить свою вину, и вы заплатите гораздо больше. Вы понимаете это, ваше величество?” И снова ему нравилось использовать официальный титул короля, как он ему диктовал.
  
  Король Тсавеллас поник. Ратхар не ожидал ничего меньшего. Король Янь-ины оказался в безвыходной ситуации. Он спас свой трон, переметнувшись на другую сторону в нужный момент, но при этом оставил себя заложником Ункерланта. Если бы он не подчинился, Свеммель мог бы легко найти какого-нибудь сговорчивого янинского дворянина - или губернатора Ункерланта, - который бы подчинился. “Да”, - угрюмо сказал Цавеллас. “Скажите нам, чего вы требуете, и мы это сделаем. Не так ли, генерал?”
  
  “Это так”, - согласился генерал Манцарос. “Это обескровит наше королевство, но это так”.
  
  “Ты думаешь, Ункерлант не был обескровлен?” Сказал Ратхар. “Ты думаешь, Янина не помогала обескровливать Ункерланта белым?" Это то, что вы купили, и это цена, которую вы заплатите за это. Вы знаете, что альгарвейцы удерживаются вдоль реки Скамандрос?”
  
  “Да”, - хором сказали король и его генерал.
  
  Ратхар не был уверен, как много им известно, но на данный момент поверил им на слово. Он сказал: “Я намерен перебросить янинские армии через реку здесь и здесь” - он указал на места, которые имел в виду, - ”через три дня. Вы должны подготовить их, иначе вам и вашему королевству придется нелегко ”.
  
  “Через три дня?” Прохрипел Манцарос. “Это невозможно”.
  
  “Это ваш последний шанс сохранить янинские армии под началом янинских офицеров, генерал”, - холодно сказал Ратхар. “Если вы не переместите людей, как мы требуем, мы сделаем это за вас. Это будет концом вашей армии как армии. Мы будем использовать ее как часть нашей - как небольшую часть нашей. У вас есть какие-либо вопросы?”
  
  “Нет”, - прошептал Манцарос. Он обратился по-янински к королю Тсавелласу, который ответил на том же языке. Мантазарос опустил голову, как обычно делали янинцы вместо кивка. Возвращаясь к альгарвейскому, он сказал: “Мы повинуемся”.
  
  “Хорошо. Это то, что от вас требуется, не больше - и не меньше”. Он повернулся спиной к генералу и королю и вышел из комнаты с картами. Нарисованные янинцы на стенах коридора укоризненно смотрели своими большими, круглыми, влажными глазами. Он проигнорировал их, как проигнорировал короля и генерала, когда они дали ему то, что он хотел. Он также проигнорировал встревоженных янинских придворных, которые пытались заставить его рассказать им, что происходит. После заискивания они съежились.
  
  Карета Ратхара ждала у дворца. “Отвези меня в нашу штаб-квартиру”, - сказал он водителю. Солдат, флегматичный ункерлантец, кивнул и повиновался без единого слова. Ратхара это вполне устраивало.
  
  Штаб-квартирой был выделенный дом, довольно красивый, в районе, полном модных магазинов - безусловно, более модных, чем любой другой в Котбусе. Янинцы не умели сражаться достойно, но жили хорошо. Когда Ратхар вошел, он почувствовал резкий запах дыма, с которым никогда раньше не сталкивался, и услышал кашель генерала Ватрана. “Высшие силы, что это за вонь?” он потребовал ответа.
  
  “Я вдыхаю дым этих листьев, которые купил в бакалейной лавке через дорогу”, - ответил Ватран между хрипами. Он был коренастым и седовласым, почти на двадцать лет старше Ратхара: один из немногих по-настоящему старших офицеров, переживших поколение ярости Свеммеля, но, тем не менее, надежный солдат. “Варвакис говорит, что они происходят с какого-то острова в Великом Северном море, и все тамошние туземцы клянутся ими”.
  
  “Для чего?” Спросил Ратхар. “Окуривание?”
  
  “Нет, нет, нет. Здоровье”, - сказал Ватран. “Никто из этих туземцев никогда не умирает раньше, чем ему исполнится сто пятьдесят лет, если верить Варвакису. И даже если сократить то, что он говорит, пополам, для меня это звучит не так уж плохо.” Он снова кашлянул.
  
  То же самое сделал Ратхар. “Отвратительная вонь”, - сказал он. “Если тебе придется все время вдыхать этот проклятый дым, я думаю, что скорее умру. Это, вероятно, приведет к гниению твоих легких. И если эти туземцы такие чертовски замечательные, почему в наши дни они принадлежат какому-то дерлавейскому королевству? Все эти острова принадлежат, ты же знаешь.”
  
  “У тебя неправильное отношение”, - укоризненно сказал Ватран.
  
  “Мне все равно”, - ответил Ратхар. “Однако я скажу тебе вот что: Тсавеллас и Манцарос согласились бы с тобой”.
  
  “Держу пари, они бы так и сделали”, - сказал Ватран. “Я полагаю, ты получил от них то, что хотел?”
  
  “Конечно, я это сделал”, - сказал ему Ратхар. “Это было так, или развалить это королевство вокруг их ушей. Мы перебросим янинцев через Скамандрос, пока они не перекроют его своими телами, если понадобится. Тогда мы сами вычистим вонючих рыжеволосых. Он сделал паузу. “Они воняют не хуже, чем эти листья”.
  
  “Извините, сэр”. В голосе Ватрана не было сожаления. Он ухмылялся. Ратхар тоже. Почему бы и нет, когда они оттесняли альгарвейцев назад?
  
  Дождь дул с запада, в лицо полковнику Спинелло. Могло быть и хуже, подумал альгарвейский офицер, вглядываясь из своей дыры в земле на берегу реки в Эофорвике через Твеген в сторону позиций ункерлантцев на западном берегу. Когда он сказал это вслух, один из мужчин в его бригаде бросил на него странный взгляд. “Что могло быть хуже, сэр?” - спросил солдат с неподдельным любопытством в голосе.
  
  “Во-первых, мог пойти снег”. Спинелло без труда придумал причины. Он видел худшее, что могли сделать Ункерлантцы и погода. “Там, на юге, шел бы снег. Возможно, прямо в эту минуту так и есть. И ублюдки Свеммеля могли бы окружить нас, как они это сделали в Зулингене. У них могли бы быть снайперы так же близко к нам, как ты ко мне. Один из этих ублюдков выстрелил мне прямо в грудь. Мне повезло, что я здесь. Так что, как видишь, все не так уж плохо ”.
  
  Он был пританцовывающим, красивым маленьким бойким мужчиной, который оставался щеголеватым, даже когда дела шли хуже некуда. Как всегда, он говорил с большой убежденностью. Он верил в то, что говорил, когда говорил это, и обычно заставлял других тоже в это верить. Это была одна из причин, по которой ему так везло с женщинами. Это и техника, самодовольно подумал он.
  
  Время от времени, конечно, даже убежденность не приносила результатов. Солдат сказал: “О, да, немного удачи, сэр. Вам так повезло, они починили вас и отправили .ты здесь, чтобы дать ункерлантцам еще один шанс прикончить тебя. Ты можешь называть это везением, если хочешь, но это тот вид удачи, который ты можешь сохранить, если спросишь меня ”.
  
  “Ну, а кто тебя спрашивал?” Сказал Спинелло. Но это была насмешка, а не выговор. Свободнорожденные альгарвейцы, даже простые солдаты, будут высказывать свое мнение. Это было частью того, что делало их лучшими солдатами, чем ункерлантцы, которых могли принести в жертву, если бы они заговорили не в свою очередь.
  
  И если мы такие великолепные солдаты, то что мы делаем, сражаясь далеко отсюда, посреди Фортвега? спросил он себя. Он прекрасно знал ответ: достаточное количество равнодушных солдат могло бы подавить меньшее количество хороших. Они могли, да. Но, когда король Мезенцио приказал альгарвейской армии войти в Ункерлант, кто мог подумать, что они могут? Мезенцио не мог. Спинелло был уверен в этом.
  
  Разве он не должен был этого сделать? Поинтересовался Спинелло. Он просто предположил, что Ункерлант развалится на куски, как и все остальные наши враги, когда мы нанесем по ним удар. Он снова вгляделся за реку. Он не мог разглядеть никаких ункерлантских солдат, суетящихся вокруг, но он знал, что они были там. Все вышло не совсем так, как предполагали Мезенцио и генералы. Очень жаль.
  
  Несколько яиц лопнуло по эту сторону Твегена, но недостаточно близко, чтобы заставить его сделать что-нибудь, кроме как обратить на них внимание. В целом, день выдался спокойным. Он опасался, что вскоре люди Свеммеля вырвутся со своих плацдармов к северу и югу от Эофорвика. Они, вероятно, попытаются отрезать и окружить город, как это было с Зулингеном. Он задавался вопросом, смогут ли потрепанные альгарвейские силы по соседству остановить их. У него были свои сомнения, хотя он скорее пошел бы на дыбу, чем признался в этом.
  
  А если ункерлантцы действительно отрежут нас? Что ж, тогда все будет ... довольно плохо.
  
  Движение, которое он уловил краем глаза, заставило его развернуться, палка взметнулась вверх, готовая вспыхнуть. Но это была всего лишь пара помощниц Хильды, фортвежских женщин, которые усердно трудились, чтобы накормить альгарвейцев в Эофорвике. Некоторые из них - не все - делали альгарвейцев счастливыми и другими способами. Но мужчина должен был выслушать, если кто-то из них говорил "нет". Обидеть их могло означать остаться голодным, а это было бы очень плохо.
  
  На них были плащи с капюшонами поверх длинных мешковатых туник. Один из них подошел к Спинелло и солдату в яме вместе с ним. Она достала буханку хлеба из-под плаща и протянула Спинелло. “Хлеб с оливками”, - сказала она на плохом альгарвейском. “Я сама испеку”.
  
  “Спасибо, милая”. Спинелло поклонился, как будто она была герцогиней. Он попытался немного поговорить с ней, но она недостаточно владела его языком, чтобы многое понять, а фортвежского он почти не знал.
  
  Вероятно, мы могли бы поладить на классическом каунианском, подумал он. Он свободно владел языком науки и волшебства, и в Фортвеге, как нигде больше, он тоже оставался живым языком. Многие фортвегийцы выучили его, чтобы иметь дело со своими соседями-каунианцами.
  
  Но Спинелло не пытался этого сделать. Большинство каунианцев, которые жили в Фортвеге, к настоящему времени были мертвы, убиты, чтобы подстегнуть колдовскую атаку Альгарве на Ункерлант. И большинство фортвежцев не особенно сожалели об этом. Если бы это было так, альгарвейцам было бы гораздо труднее сделать то, что они сделали. Так что нет, классический каунианский не казался хорошей идеей.
  
  Он разломил буханку пополам и отдал один кусок солдату, сидевшему с ним в яме. Они оба с жадностью съели. “Силы небесные, это вкусно!” Спинелло воскликнул. Солдат кивнул, его щеки были так же набиты хлебом, как у сони семечками.
  
  Облака были достаточно плотными, чтобы наступление темноты застало Спинелло врасплох. Он не ожидал, что стемнеет еще какое-то время, и не видел ничего, хотя бы отдаленно напоминающего закат. “Нужно держать ухо востро”, - крикнул он своим людям. “Жукеры Свеммеля могут попытаться переправить рейдеров через реку”. Они делали это пару раз в последнее время и создали больше хаоса, чем должно было создать небольшое количество солдат, переплывших Твеген.
  
  Но пару часов спустя двое альгарвейцев подошли к реке недалеко от того места, где Спинелло все еще находился на своем посту. Когда он вылез из своей норы, чтобы узнать, что они делают, один из них покачал головой. “Вы нас не видели”, - сказал парень. “Мы никогда здесь не были”.
  
  “Говори разумно”, - рявкнул Спинелло. “Я командую этой бригадой. Если я скажу слово, тебя, черт возьми, не было бы здесь”.
  
  Что-то бормоча, говоривший подошел к нему ближе, достаточно близко, чтобы он мог разглядеть значок мага на тунике парня. “Если ты командуешь этим отрядом, достань нам маленькую гребную лодку. У меня есть работа, которую нужно сделать”, - сказал он. “И если ты попытаешься помешать мне, ты закончишь тем, что будешь завидовать тому, что происходит с проклятыми блондинами, я обещаю тебе”.
  
  Спинелло чуть было не сказал ему идти дальше самому. Вне армии он бы так и сделал. В свое время он был близок к тому, чтобы участвовать в паре дуэлей. Но дисциплина и любопытство сдержали его. “Что ты собираешься делать?” - спросил он.
  
  “Моя работа”, - ответил маг, что снова разозлило Спинелло. “Теперь достань мне ту лодку”.
  
  “Да, ваше высочество”, - сказал Спинелло. Волшебник только рассмеялся. Спинелло отдал приказ своим людям. Они подошли с гребной лодкой. Это, несомненно, было украдено у жителя Фортвежья. Спинелло это нисколько не волновало. Он поклонился магу и парню с ним, который не сказал ни слова. “Добро пожаловать в Королевский военно-морской флот Альгарви”.
  
  Он не получил даже улыбки, не говоря уже о смехе, и положил их на пару мокрых одеял. Маг начал читать заклинание. Некоторые из его заклинаний были на старомодном альгарвейском, другие - на классическом каунианском, третьи - на том, что звучало как ункерлантский. Спинелло мог следовать первым двум, но не третьему. Маг закончил, склонил голову набок и кивнул. “Заклинание замешательства должно продержаться некоторое время - они этого не ожидают”, - сказал он. “Теперь давай займемся тобой”. Его товарищ только кивнул. Он снова принялся за работу, на этот раз с помощью простого заклинания на классическом каунианском. На глазах Спинелло внешность молчаливого альгарвейца изменилась - он стал похож на ункерлантца. Затем он снял свою собственную форму и достал из рюкзака форму ункерлантского майора. Он сел в лодку и начал грести на запад через Твеген.
  
  “Удачи”, - крикнул Спинелло ему вслед. “Укуси кого-нибудь сильно”. Зачем посылать человека в колдовской маске на территорию, контролируемую Ункерлантером, если не для того, чтобы сильно кого-нибудь укусить?
  
  С лодки парень произнес в ответ единственные три слова, которые Спинелло когда-либо слышал от него: “Я намерен”. Затем он исчез из виду раньше, чем ожидал Спинелло. Заклинание замешательства, подумал он. Он огляделся в поисках мага, чтобы похвастаться собственным умом, но парень уже исчез.
  
  Спинелло задавался вопросом, вернется ли переодетый альгарвейец на свой участок набережной, но он больше никогда не видел этого человека. На следующий день ункерлантцы зашевелились и сновали вокруг так, что это заставило его надеяться, что парень совершил что-то стоящее, но никто из тех, с кем он разговаривал, казалось, не знал.
  
  Пришли еще помощницы Хильде, чтобы угостить альгарвейцев блюдами, которые они приготовили. Довольно симпатичная девушка - жаль, что у нее такое коренастое фортвежское телосложение, подумал Спинелло, - с сине-белой повязкой на рукаве протянула ему миску с воткнутой в нее ложкой. Он принюхался и кивнул. “Вкусно пахнет, дорогая. Что в нем?”
  
  “Ячмень. Оливки. Сыр. Маленькая сосиска”, - ответила она на запинающемся альгарвейском. Ее голос был приятным и мог показаться знакомым.
  
  Смеясь, Спинелло погрозил ей пальцем. “Держу пари, ты положила туда еще немного грибов, просто чтобы свести меня с ума”.
  
  Ему пришлось повторить свои слова, прежде чем она поняла. Когда она поняла, она дернулась от удивления, затем сумела кивнуть сама, запинаясь. “Да. Чтобы попробовать. Для вкуса. Очень мелко нарежьте. Она изобразила, как режет их. “Не обращать внимания. Только для вкуса. Для того, чтобы было вкусно”.
  
  Спинелло задумался. После того, что ему пришлось съесть в Ункерланте, что значили несколько грибов? Он ухмыльнулся девушке. “Поцелуй меня, и я их съем”.
  
  Она дернулась снова, сильнее, чем раньше. Он подумал, не доставил ли ей неприятностей какой-нибудь другой альгарвейец, кто мог догадаться, когда? Ты должен быть осторожен с помощницами Хильды, напомнил он себе. Обращайся с ними как с благородными женщинами, даже если они всего лишь продавщицы. Этот, однако, колебался лишь мгновение. Она кивнула и наклонилась к нему. Он проделал хорошую, основательную работу, целуя ее. “Теперь, ” сказала она, “ ты должен поесть”.
  
  Он съел. “Это вкусно”, - сказал он с некоторым удивлением после первого куска и с жадностью проглотил оставшуюся часть миски. Девушка из Фортвежии была права; за исключением аромата, который они придавали, он едва ли знал, что грибы там были. Он боялся откусить какой-нибудь большой, мясистый кусок, но этого вообще не произошло. Когда он съел все до последнего кусочка тушеного мяса, он поднялся на ноги, поклонился и изобразил возвращение миски и ложки. “Еще один поцелуй?” он спросил.
  
  Она покачала головой. “Иди, приготовь еще. Для других”. Она поспешила прочь.
  
  Кристалломант крикнул: “Эй, полковник, я только что уловил некоторые эманации от прелюбодействующих ункерлантцев. Звучит так, как будто кто-то только что прикончил генерала Гурмуна. Держу пари, что это был наш приятель прошлой ночью ”.
  
  “Держу пари, ты прав”, - выдохнул Спинелло. “И я тоже держу пари, что они обменяли бы пару бригад обычных людей на этого сукиного сына Гурмуна. Он был, безусловно, лучшим, что у них было с бегемотами ”.
  
  Неразбериха на другой стороне Твегена продолжалась весь день. Ункерлантцы почти не беспокоились о том, чтобы беспокоить Эофорвика. Спинелло не принимал это как должное. Он предполагал, что они начнут сильно обстреливать город, когда начнут приходить в себя. Но он наслаждался передышкой, пока она у него была.
  
  Его собственная передышка длилась не так долго, как у Эофорвика. Он проснулся посреди ночи от болей в животе и острой необходимости присесть на корточки. “Оспа!” - проворчал он. “У меня флюс”. Но сидение на корточках не помогло, и боль только усилилась.
  
  Когда наступило утро, его люди в ужасе воскликнули. “Силы свыше, полковник, обратитесь к целителю”, - сказал один из них. “Вы желтый, как лимон!”
  
  “Желтый?” Спинелло уставился на себя сверху вниз. “Что со мной не так?” Он почесал затылок. Он не стал спорить о том, чтобы пойти к целителю; он чувствовал себя так же плохо, как и выглядел, может быть, хуже. “Интересно, не из-за тех ли грибов. Бьюсь об заклад, причин, по которым мы их не едим, предостаточно”.
  
  Он получил от целителей сильное рвотное средство. Это только принесло ему еще одно страдание и не сделало ничего, чтобы он почувствовал себя лучше. Ничто из того, что делали целители, не могло заставить его почувствовать себя лучше или хотя бы облегчить его мучения. Это закончилось добрых три дня спустя, а он все еще задавался вопросом об этих грибах.
  
  Ванаи снова и снова плескала горячую воду, очень горячую воду, воду настолько горячую, насколько могла это вынести, на свое лицо, особенно вокруг рта. Затем она терла, и терла, и терла губы самым грубым, колючим полотенцем, которое у нее было. Наконец, когда она вытерла рот до крови, она сдалась. Она все еще чувствовала губы Спинелло на своих губах, даже после всего этого.
  
  Но затем она выхватила Саксбур из колыбели и затанцевала по квартире с ребенком на руках. Саксбур это понравилось; она завизжала от ликования. “Оно того стоило. Клянусь высшими силами, это того стоило!” Ее маленькая дочь ни за что на свете не стала бы спорить. У нее было лучшее время в жизни. Она снова завизжала.
  
  “Ты знаешь, что я сделала?” Спросила Ванаи. “У тебя есть какая-нибудь идея , что я сделала?” Саксбур понятия не имел. Она все равно хихикнула. Все еще танцуя, не обращая внимания на наждачную бумагу на своих губах, Ванаи продолжила: “Я положила четыре заглушки в его рагу. Не одну, не две, не три. Четверо. Четыре смертных колпака могли убить отряд бегемотов, не говоря уже об одном распутном альгарвейце ”. Она продолжала танцевать. Саксбур продолжал смеяться.
  
  Прелюбодействующий альгарвейец прав, свирепо подумала Ванаи. Во рту у нее болело, но ей было все равно. Я бы прикоснулась губами к его зубцу, чтобы заставить его взять миску с тушеным мясом. Подземные силы съели его, почему бы и нет? Не то чтобы он не заставлял меня делать это раньше. Научи меня фокусам, ладно? Видишь, как тебе понравится тот, которому я тебя только что научил!
  
  Спинелло, без сомнения, чувствовал себя сейчас прекрасно. Это была одна из вещей, которая делала death caps и их близких родственников, destroying powers, такими смертоносными. Люди, которые их ели, не чувствовали ничего плохого в течение нескольких часов, иногда даже в течение пары дней. К тому времени им было уже слишком поздно блевать тем, что они съели. Яд оставался внутри них, действуя, и ни один целитель или маг так и не нашел лекарства от него. Достаточно скоро Спинелло узнает, что она натворила.
  
  “Разве это не прекрасно?” Ванаи спросила Саксбурха. “Разве это не самая великолепная вещь, которую ты когда-либо слышал за все свои дни?” У малышки было не так много дней, но, судя по тому, как она булькала и извивалась от радости, это могло быть.
  
  Все фортвежцы охотились за грибами при любой возможности. В этом, если не в нескольких других вещах, каунианцы из Фортвега были согласны со своими соседями. Никто - даже альгарвейские солдаты, больше никто - не обращал особого внимания на людей, идущих с опущенными головами, опустив глаза в землю. И кто мог заметить, какие грибы попали в корзину? Одной вещи, которой научил ее дедушка Ванаи, было то, как отличить ядовитое от безопасного. Все в Фортвеге усвоили эти уроки. На этот раз Ванаи решила поставить их с ног на голову.
  
  “И значит, у тебя тоже есть какая-то доля мести, мой дедушка”, - прошептала она на классическом каунианском. Бривибас никогда бы не одобрил, если бы она сказала ему что-то подобное на простом фортвежском.
  
  Глаза Саксбура - они должны были быть темными, как у Эалстана, потому что они уже потемнели от голубизны, свойственной глазам почти всех новорожденных, - расширились. Она могла слышать, что звуки этого языка отличались от звуков фортвежского, на котором обычно говорили ванаи и Эалстан.
  
  “Я научу тебя и этому языку тоже”, - сказала Ванаи своей дочери, все еще на классическом каунианском. “Я не знаю, поблагодаришь ли ты меня за это. Это язык, носителям которого приходится больше, чем на их долю неприятностей, больше, чем на их долю горя. Но он такой же ваш, как и фортвежский, и вы должны его выучить. Что ты об этом думаешь?”
  
  “Dada!” Сказал Саксбурх.
  
  Ванаи рассмеялась. “Нет, глупышка, я твоя мама”, - сказала она, снова переходя на фортвежский, не замечая, что сделала это, пока слова не слетели с ее губ. Саксбур бормотала еще какую-то веселую чушь, ни одна из которых не была похожа ни на фортвежский, ни на классический каунианский. Затем она скривила лицо и хмыкнула.
  
  Зная, что это значит, еще до того, как почувствовала запах, Ванаи присела на корточки, положила Саксбур на пол и вычистила свою задницу. Саксбур даже подумала, что это забавно, ведь она часто суетилась из-за этого. Ванаи тоже засмеялась, но ей пришлось приложить немало усилий, чтобы уголки ее рта оставались приподнятыми. Она не использовала бы фортвежский так часто, прежде чем начала маскироваться. Это действительно было так, как если бы Телберге, фортвежское подобие, которое она должна была носить, приобретало ценность за счет Ванаи, внутренней каунианской реальности.
  
  Даже если альгарвейцы проиграют войну, даже если ункерлантцы выгонят их с Фортвега, на что это будет похоже для блондинов, оставшихся здесь в живых? Будут ли они -будем ли мы -продолжать носить колдовские личины и говорить по-фортвежски, потому что так проще, потому что тогда фортвежцы -настоящие фортвежцы -не будут так сильно ненавидеть нас? Если мы это сделаем, что произойдет с каунианством, с ощущением самих себя как чего-то особенного и обособленного, которое мы поддерживали с тех пор, как пала Империя?
  
  Она тихо выругалась. У нее не было ответа на это. Она задавалась вопросом, сделал ли это кто-нибудь еще, мог ли кто-нибудь еще. Если бы это было не так, даже если бы альгарвейцы проиграли дерлавейскую войну, разве они не выиграли бы великую битву в своей бесконечной борьбе с каунианцами, которые были цивилизованными, когда все еще красились в странные цвета и бегали голышом по родным лесам, метая копья?
  
  Знакомый кодированный стук, который использовал Эалстан, прервал ее мрачные размышления. Она схватила Саксбур и поспешила отодвинуть засов на двери. Эалстан поцеловал ее. Затем он сморщил нос. “Я знаю, что ты делала”, - сказал он. Он поцеловал Саксбура. “И я тоже знаю, что ты делала”. Он забрал ее у Ванаи и покачал в своих объятиях. “Да, хочу. Ты не сможешь меня обмануть. Я точно знаю, что ты делала”.
  
  “Она ничего не может с этим поделать”, - сказала Ванаи. “И это то, что все остальные тоже делают”.
  
  “Я должен надеяться на это”, - ответил Эалстан. “Иначе мы все лопнули бы, как яйца, и кто бы тогда убирал за нами?” Ванаи не думала об этом с такой точки зрения. Когда она это сделала, она хихикнула. Эалстан продолжил: “И что ты сделал со своим утром?”
  
  Прежде чем Ванаи осознала, что она это сделает, она ответила: “Пока Саксбур дремал, я надела сине-белую повязку, вышла и притворилась, что я одна из помощниц Хильде”.
  
  “Силы небесные, ты шутишь!” Воскликнул Эалстан. “Не говори таких вещей, или ты заставишь меня уронить ребенка”. Он изобразил, что делает именно это, что заставило Ванаи вздрогнуть и Саксбура рассмеяться.
  
  Ванаи сказала: “Я действительно это сделала. И ты хочешь знать почему?”
  
  Эалстан изучал ее, чтобы убедиться, что она не разыгрывает его. То, что он увидел на ее лице, должно быть, удовлетворило его, потому что он ответил: “Я хотел бы знать почему. Единственная причина, которая приходит мне в голову прямо сейчас, это то, что ты сошел с ума, и я не думаю, что это правильно ”.
  
  “Нет”. Ванаи сказала это по-фортвежски, но затем перешла на классический каунианский. “Я надел повязку, потому что хотел угостить одного офицера "рыжеволосых варваров" особым блюдом - и я это сделал”.
  
  “Особое блюдо?” Эалстан повторил на своем собственном медленном, вдумчивом классическом каунианском. “Какого рода...? О!” Ему не понадобилось много времени, чтобы понять, что она имела в виду. Его глаза засветились. “Насколько это было особенным?”
  
  “Четыре смертных приговора”, - гордо ответила она.
  
  “Четыре?” Он моргнул. “Это убило бы кого угодно десять раз”.
  
  “Да. Я знаю”. Ванаи десять раз пожалела, что не смогла убить Спинелло. “Надеюсь, они ему тоже понравились. Люди, которые их едят, говорят, что они должны быть вкусными”.
  
  “Я слышал то же самое”, - ответил Эалстан, снова переходя на фортвежский. “Не то, что я когда-либо хотел выяснить сам”. Он осторожно усадил Саксбур на ее маленькое сиденье, затем вернулся и взял Ванаи на руки. “Ты говорила мне не рисковать, а потом пошла и сделала это? Я должен был бы поколотить тебя, как полагается фортвежским мужьям ”.
  
  “Для меня это было не так рискованно, как для тебя”, - ответила она. “Я просто отдала ему еду, забрала миску и пошла своей дорогой. Он все еще чувствует себя прекрасно - я уверен в этом, - но довольно скоро он перестанет. Кем я был для него? Просто еще одним фортвежцем ”. Просто еще одна девка, подумала она, вспоминая ощущение его губ на своих. Но последняя девка, самая последняя.
  
  “Хорошо, что ты взяла миску - и ложку тоже, я надеюсь”, - сказал Эалстан. Ванаи кивнула. Он продолжал: “Если бы ты этого не сделал, альгарвейские маги могли бы использовать закон заражения, чтобы вывести их на тебя”.
  
  “Я знаю. Я думал об этом. Это причина, по которой я ждала их ”. Ванаи не рассказала Эалстану о паре вопросительных взглядов, которые Спинелло бросил на нее, пока ел ее вкусное блюдо смерти. Узнал ли он наполовину ее голос или сомневался, что узнал? Там, в Ойнгестуне, они всегда говорили на классическом каунианском. Здесь, конечно, Ванаи использовала те обрывки альгарвейского, которые у нее были. Это, а также разница во внешности помешали Спинелло выяснить, кто она такая.
  
  “Что ж, сын шлюхи теперь мертв, даже если он еще не понял этого. Четыре смертных приговора?” Эалстан присвистнул. “Ты мог бы убить половину рыжих в Эофорвике четырьмя смертельными колпаками. Жаль, что ты не мог найти какой-нибудь способ сделать это”.
  
  “Это так, не так ли?” Сказала Ванаи. “Но я избавилась от того, кого больше всего хотела убить”. Это было все, что она когда-либо говорила с тех пор, как Эалстан узнал о Спинелло.
  
  Теперь Эалстан кивнул. “Я верю этому”, - сказал он и оставил это в покое. Он никогда не выпытывал у нее подробностей, за что она была благодарна.
  
  Саксбур заплакала. Эалстан толкнул ее, но на этот раз это не вернуло ей улыбку. “Отдай ее мне. Я думаю, она начинает капризничать”, - сказала Ванаи. “Она уже некоторое время не спит”. И я танцевал с ней, танцевал из-за того, что я только что сделал со Спинелло. И мне все еще хочется танцевать, клянусь силами свыше.
  
  Она села на диван и расстегнула застежки, удерживающие ее тунику застегнутой. Эалстан протянул руку и нежно обхватил ее левую грудь, когда она обнажила ее. “Я знаю, что это не для меня прямо сейчас, ” сказал он, - но, может быть, позже?”
  
  “Может быть”, - сказала она. Судя по ее тону, это, вероятно, означало "да". Когда Саксбур устроился поудобнее и начал кормить грудью, Ванаи задумалась, почему это должно быть так. Разве встреча со Спинелло не испортила бы ее отношение к мужчинам и всему, что связано с мужчинами? Пока она впервые не отдалась Эалстану, она думала, что альгарвейец навсегда испортил ей отношение к занятиям любовью. Сейчас . Сейчас я только что скормила ему четыре капсулы "дэт кэпс" и хочу отпраздновать. “Давай, милый”, - напевала она Саксбурху. “Тебе хочется спать, не так ли?”
  
  Эалстан, который ушел на кухню, услышал это и рассмеялся. Он вернулся с парой кружек чего-то, что не было водой. Одну он дал Ванаи. “Вот. Выпьем ли мы за... за свободу!”
  
  “За свободу!” Эхом отозвалась Ванаи и поднесла чашку к губам. Сливовый бренди горячим потоком пролился в ее горло. Она взглянула на Саксбурха. Иногда ребенок интересовался тем, что ест и пьет ее мать. Но не сейчас. Глаза Саксбура начали закрываться. Сосок Ванаи выскользнул изо рта ребенка. Посадив дочь к себе на плечо, Ванаи сонно рыгнула, а затем укачивала ее, пока та не уснула. Саксбур тоже не проснулась, когда она укладывала ее в колыбель.
  
  Ее туника все еще была распахнута, Ванаи повернулась обратно к Эалстану. “Что ты говорил о ”позже"?"
  
  Он поднял бровь. Обычно она не была такой смелой. Я тоже не убиваю человека, которого ненавидела каждый день, подумала она. Вернувшись в спальню, она оседлала Эалстана и довела себя - и его вместе с собой - до радости короткими, жесткими, быстрыми движениями, затем растянулась у него на груди, чтобы поцеловать его. Я хотел бы, чтобы это было так, если бы только это заставляло меня чувствовать себя так каждый раз. Даже послесвечение казалось горячее, чем обычно. Смеясь, она снова поцеловала его.
  
  Зима с ревом ворвалась в район Наантали в Куусамо, как будто это была часть страны Людей Льда. Метель за пределами хостела выла и визжала, поднимая снег параллельно земле. В родном городе Пекки Каяни обычно не было такой ужасной погоды, даже несмотря на то, что он находился дальше на юг: он также находился у моря, что способствовало смягчению его климата.
  
  Пекка надеялась, что сможет поэкспериментировать в те скудные часы дневного света, которые приходили сюда, но отказалась от этой идеи, когда увидела, какая стояла погода. Независимо от того, насколько спокойно жители Куусамана относятся к холодной и скверной погоде, у всего есть свои пределы.
  
  И это не значит, что мне больше нечего делать, подумала она, убирая с глаз прядь жестких черных волос, пока рылась в бумагах. Самым большим недостатком, который она обнаружила в управлении большим проектом, было то, что он превратил ее из мага-теоретика, кем она когда-либо хотела быть, в бюрократа, судьба не совсем худшая, чем смерть, но и не приятная.
  
  Кто-то постучал в дверь ее комнаты. Она вскочила на ноги, улыбка внезапно осветила ее широкое лицо с высокими скулами. Любой предлог, чтобы уйти от этой кучи бумаг, был хорош. И это мог быть Фернао. Эта идея пела в ней. Она не ожидала, что влюбится в лагоанского мага, особенно когда она не разлюбила собственного мужа. Но Лейно был далеко - сейчас в Елгаве, сражаясь с кровожадной магией альгарвейцев - и был там долгое время, пока Фернао был здесь, и работал бок о бок с ней, и не раз спасал ей жизнь, и . . . . Она перестала беспокоиться о причинах. Она просто знала, что есть, знала это и наслаждалась этим.
  
  Но когда Пекка открыла дверь, там не было высокого рыжеволосого лагоанца с узкими глазами, свидетельствующими о примеси куусаманской крови. “О”, - сказала она. “Мастер Ильмаринен. Доброе утро”.
  
  Ильмаринен рассмеялся ей в лицо. “Твой любовник уехал куда-то еще, - сказал он, - так что ты застряла со мной”. После смерти мастера Сиунтио Ильмаринен, без сомнения, был величайшим теоретическим магом в Куусамо, возможно, и в мире. Это не помешало ему также быть первоклассной помехой. Он ухмыльнулся и снова рассмеялся над выражением лица Пекки. Несколько тонких белых волосков, которые росли у него на подбородке - мужчины куусамана носили лишь легкую бородку - качались вверх и вниз.
  
  Злость на него ни к чему хорошему не привела. Пекка давно это усвоила. Обращаться с ним так, как она обращалась с Уто, своим маленьким мальчиком, получалось лучше. “Что я могу для тебя сделать?” - спросила она так ласково, как только могла.
  
  Ильмаринен наклонился, чтобы поцеловать ее в щеку. Это зашло слишком далеко даже для него. Затем он сказал: “Я пришел попрощаться”.
  
  “Прощай?” Эхом повторила Пекка, как будто никогда раньше не слышала этого слова.
  
  “Прощай”, - повторил Ильмаринен. “За тебя, за этот хостел, за район Наантали. Это потребовало некоторых усилий - мне пришлось поговорить не с одним из Семи принцев Куусамо, - но я сделал это, и я свободен. Или я все равно буду свободен, как только эта ужасная погода позволит мне сбежать ”.
  
  “Ты уходишь! ” - сказал Пекка. Ильмаринен кивнул. Она задавалась вопросом, не подводят ли ее чувства или, что более вероятно, он разыгрывает одну из своих ужасных розыгрышей. “Ты не можешь этого сделать!” - выпалила она.
  
  “Вам лучше пересмотреть свою гипотезу”, - сказал Ильмаринен. “Я собираюсь фальсифицировать ее с помощью противоречивых данных. Когда вы увидите, что я ушел, вы также увидите, что ошибались. Это случается со всеми нами время от времени ”.
  
  Он говорит серьезно, поняла она. “Но почему?” спросила она. “Это что-то, что я сделала?" Если это так, могу ли я что-нибудь сделать, чтобы изменить твое решение и заставить тебя остаться?”
  
  “Нет и еще раз нет”, - ответил мастер-маг. “Я могу точно сказать вам, что здесь не так, по крайней мере, то, как я смотрю на вещи. Мы больше не делаем ничего нового и непохожего. Мы просто совершенствуем то, что у нас уже есть. Любой маг второго ранга, который может дойти до десяти дважды подряд, когда считает на пальцах, может выполнить эту работу. Что касается меня, то я бы предпочел поискать что-нибудь поинтереснее, большое вам спасибо ”.
  
  “Что там?” Спросила Пекка.
  
  “Я отправляюсь на войну”, - ответил Ильмаринен. “Я отправляюсь в Елгаву, если ты хочешь, чтобы я был как следует точен, а я уверен, что ты хочешь - ты такой. Если эти блудливые альгарвейские маги начнут убивать каунианцев и направят всю эту колдовскую энергию на меня, я собираюсь запустить их в середине следующей недели. Время по-настоящему использовать все это колдовство, которое мы придумали. Время увидеть, на что оно способно, и что еще нам нужно сделать, чтобы пофантазировать об этом еще больше ”.
  
  “Но...” Пекка запнулся. “Как мы будем жить дальше без тебя?”
  
  “Я думаю, у тебя все получится”, - сказал мастер-маг. “И у меня будет шанс поиграть со своими собственными идеями. Может быть, я действительно найду способ сразить альгарвейцев в середине следующей недели. Я по-прежнему говорю, что потенциал для этого лежит в основе проделанной нами экспериментальной работы ”.
  
  “И я все еще говорю, что ты не в своем уме”, - автоматически ответил Пекка.
  
  “Конечно, ты знаешь”, - сказал Ильмаринен. “Ты тот, кто открыл эту лунку во льду, и теперь ты не хочешь ловить в ней рыбу из страха, что левиафан ухватится за твою леску и утянет тебя на дно”.
  
  “Это те силы, о которых ты говоришь”, - сказал Пекка. “Даже если бы ты был прав - а это не так, будь ты проклят; ты чуть не убил себя и не забрал с собой половину Куусамо, потому что просчитался, если ты помнишь - даже если бы ты был прав, говорю тебе, ты никогда не смог бы создать применимое колдовство. Парадоксы предотвратили бы это ”.
  
  “Всякий раз, когда маг говорит, что заклинание возможно, он, скорее всего, прав”, - ответил Ильмаринен. “Всякий раз, когда он говорит, что заклинание невозможно, он, скорее всего, ошибается. Это старое правило, которое я только что придумал, но, по-моему, оно довольно хорошо описывает историю чистого и прикладного волшебства за последние сто пятьдесят лет.”
  
  Он был прав, хотя Пекка не собиралась этого признавать. Она сказала: “Я думаю, вы ведете себя очень глупо. Вы говорили о магах второго ранга, учитель. Что ты сможешь сделать в Елгаве такого, чего не может любой маг второго ранга?”
  
  “Я не знаю”, - весело ответил он. “Вот почему я иду туда: выяснить. Я знаю все, что могу здесь сделать, и... ” он зевнул почти с таким театральным талантом, какой мог бы быть у альгарвейца, -” мне скучно.
  
  “Это не должно быть достаточной причиной, чтобы отказаться от чего-то, в чем ты являешься такой важной частью”, - настаивал Пекка.
  
  “Может быть, так не должно быть, но для меня так и есть”. Лисьи черты лица Ильмаринена снова приобрели этот плотоядный вид. “Если я случайно встречу вашего мужа, когда буду в Елгаве, что мне ему сказать?”
  
  Ничего! Ничего прелюбодейного! Пекке хотелось закричать. За мгновение до того, как она это сделала, она поняла, что это самое худшее, что она могла сказать. С наигранным безразличием она ответила: “Скажи ему все, что тебе заблагорассудится. Ты все равно скажешь”.
  
  Это убрало ухмылку с его лица. Это подарило ей то, что могло быть уважительным взглядом. “Ты ко всему этому относишься круче, чем я думал”, - сказал Илмаринен.
  
  В этот момент Пекка почувствовала что угодно, только не прохладу. Однако дать ему это понять не показалось ей хорошей идеей. Она сказала: “Если ты связан и полон решимости сделать это, высшие силы хранят тебя в безопасности”.
  
  “За что я благодарю тебя”, - сказал Ильмаринен. “Я буду скучать по тебе, будь я проклят, если не буду. Я думаю, твое сердце на правильном месте, даже если я не могу представить, что ты видишь в этом лагоанском маге-переростке.”
  
  “Он не переросток!” В голосе Пекки послышалось негодование. “А ты умеешь говорить. Что ты видишь в Линне, служанке?”
  
  “Симпатичное личико и тугая пизда”, - сразу ответил он. “Я мужчина. Мужчинам не должно быть ничего большего, не так ли? Но женщины, сейчас, у женщин должно быть больше здравого смысла, ты так не думаешь?”
  
  На самом деле Пекка действительно так думала, или что-то в этом роде, во всяком случае. Но Ильмаринен был последним человеком, с которым она хотела говорить об этом. Вместо того, чтобы говорить, она обняла его так крепко, что он захрипел, когда из него вышел воздух. Затем, для пущей убедительности, она тоже поцеловала его. “Я все еще думаю, что ты ведешь себя как дурак, но ты дурак, который мне нравится”.
  
  “Ты останешься со мной еще на какое-то время, - сказал он, - пока эта проклятая погода не утихнет. Но потом я улетаю - или, что более вероятно, отплываю - на зиму на север”. Он пошел по коридору. Пекка удивлялся, зачем она вообще пыталась переубедить его. Он был не более склонен слушать ее, чем она была склонна прислушиваться к совету, который получила от продавца в бакалейной лавке. Он делал то, что хотел, и наслаждался этим.
  
  Если он захочет рассказать Лейно, я убью его, подумала она. Но это беспокоило ее меньше, чем когда он впервые задал свой сардонический вопрос. Если бы Ильмаринен действительно намеревалась разболтать своему мужу, если бы увидела его, он бы не стал сначала дразнить ее по этому поводу. Она была уверена - ну, она была почти уверена - в этом.
  
  Все еще изумленно качая головой, она вернулась к бумагам. Несколько минут спустя ее прервал еще один стук в дверь. На этот раз это был Фернао: высокий, рыжеволосый и, если бы не его глаза, совсем не похожий на куусамана. Даже аккуратный хвост, в который он собрал волосы, кричал о том, что он лагоанец.
  
  Но за последние пару лет он довольно бегло говорил по-куусамански. “Ты никогда не догадаешься, что”, - сказал он сейчас. У него даже было что-то вроде акцента каджаани, что только показывало, что он много говорил и слушал Пекку.
  
  “Об исчезновении Ильмаринена?” спросила она и увидела, как у него отвисла челюсть. “Сначала он пришел ко мне”, - сказала она ему. “Как ты узнал об этом?”
  
  “Он в трапезной, разливает эль и хвастается проводами, за которые он дернул, чтобы сбежать”, - ответил Фернао.
  
  “Это похоже на него”, - кисло сказал Пекка.
  
  “Он действительно отправляется в Елгаву?” Спросил Фернао.
  
  “Это то, что он говорит”, - ответил Пекка. “У него есть связи с Семью Принцами, которые существуют дольше, чем кто-либо из нас был жив, поэтому я полагаю, что так оно и есть. Я не видел документов, но он не стал бы так себя вести без них ”.
  
  “Нет, он бы не стал”. Фернао не казался особенно счастливым. Через мгновение он объяснил Пекке, почему: “Если он поедет в Елгаву, если он увидит там твоего мужа, он заговорит? Вы, куусаманцы, такой строгий народ, что, боюсь, он мог бы.”
  
  “Мы не такие!” Воскликнула Пекка. Затем, немного застенчиво, она спросила: “Это то, какими нас видят лагоанцы?”
  
  “Большую часть времени, да”, - сказал он. “Ты... часто относишься к таким вещам слишком серьезно”.
  
  “Правда?” Пекка внезапно вспомнил, как в слезах убегал из своей спальни после того, как они впервые занялись любовью. “Ну, может быть, и правда. Но я не думаю, что Ильмаринен будет слишком много болтать с Лейно. Ты же знаешь, он не обычный куусаман ”.
  
  “Правда?” Голос Фернао был сухим. “Я бы никогда не заметил. Что ты сделал, сказал ему, что наложишь заклинание пожизненного зуда на его трусы, если он когда-нибудь откроет рот?”
  
  Пекка хихикнул. “Это довольно хорошая идея, но нет. Если бы я пригрозил ему, он бы разболтал Лейно, если бы когда-нибудь увидел его. Он, конечно, может и не увидеть его. На самом деле, скорее всего, не увидит - Елгава - королевство приличных размеров. Но когда он подразнил меня по этому поводу, я сказала ему делать все, что он хочет, чтобы он не чувствовал, что должен трепаться языком ”.
  
  “Хорошая мысль”. Фернао приподнял бровь. “И что ты хочешь сделать?”
  
  “Это веселее, чем бумажная волокита”, - сказал Пекка. Слишком поздно осознав, насколько несовершенной была эта похвала, она сделала все возможное, чтобы показать ему - и себе - насколько это на самом деле веселее, чем бумажная волокита.
  
  Новый плакат распространился по всему елгаванскому городу Скрунда. Талсу прочитал статью, приклеенную к передней стене переполненного многоквартирного дома, куда он переехал со своей семьей, "обмен валюты", - гласил заголовок. Под ним почти такими же крупными буквами было написано: Все монеты с изображением фальшивого короля, узурпатора и злобного тирана Майнардо проклятого альгарвейца должны быть обменены на монеты, отчеканенные под эгидой его славного Елгаванского Величества Доналиту III, доназванной даты оставалось меньше двух недель. В листовке продолжалось: Любая попытка передать деньги фальшивого короля и злобного тирана после указанной даты будет наказываться со всей возможной суровостью. По приказу его славного Елгаванского Величества, да здравствует он.
  
  Талсу, его жена Гайлиса, его младшая сестра и его мать с отцом делили одну комнату, не слишком большую, и крошечную, тесную кухню. Ванная и туалет находились в конце коридора. Талсу предположил, что это было лучше, чем делить палатку, как они делали после того, как лагоанский или куусаманский налет драконов сжег портняжную мастерскую Траку и комнаты над ней, где жила семья. Тем не менее, это вызвало определенную долю трений.
  
  Когда Талсу поднялся по лестнице в квартиру, он обнаружил, что его отец вручную зашивал пару брюк, прежде чем использовать заклинание, чтобы расширить строчку вниз по всей длине подола. Траку отложил работу, когда вошел Талсу.
  
  “Привет, сынок”, - сказал он своим хриплым голосом: он выглядел - и звучал - скорее как громила, чем портной. “Что нового во внешнем мире? Мне не часто удается это разглядеть ”.
  
  “Вышел новый плакат”, - ответил Талсу и объяснил, что на нем было.
  
  Из кухни его мать позвала: “Это хорошо. Это очень хорошо, клянусь высшими силами. Если я никогда не увижу проклятый острый нос Майнардо на другой серебряной монете, я встану и подбодрю его. Чем быстрее мы забудем, что рыжие когда-либо завоевывали нас, тем счастливее я буду ”.
  
  “Я не знаю, Лайцина”, - сказал Траку. “Ты слышала, что Талсу сказал, что они сделают с тобой, если ты допустишь ошибку? Нам придется перебрать все наше серебро. Я не хочу провести время в подземельях только потому, что был неосторожен ”.
  
  “Король Доналиту по-прежнему король Доналиту”, - сказал Талсу, и он не имел в виду это как похвалу. “Если бы рыжеволосые выбрали одного из наших дворян вместо брата Мезенцио, им было бы легче заставить людей мириться с ними”.
  
  “Им было наплевать, миримся мы с ними или нет”, - сказал Траку. “Они думали, что держат мир в ежовых рукавицах, и что то, что мы думали, не имело значения. Кем мы были? Просто стаей каунианцев. Вот почему арка на дальней стороне площади больше не стоит, хотя она стояла там со времен Каунианской империи.”
  
  “Это верно”, - сказал Талсу. “Я нес кое-какую одежду через весь город, когда рыжеволосые разрушили старую арку. Они сказали, что это оскорбило их, потому что в нем говорилось о том, как давным-давно каунианцы избили альгарвейцев старых времен ”.
  
  “Они проделывали подобные вещи по всей Елгаве - и по всей Валмиере тоже”. Траку понизил голос. “И они поступили намного хуже с каунианцами Фортвега, судя по тому, что все говорят”.
  
  Сестра Талсу Аусра вышла из кухни в фартуке поверх туники и брюк и сказала: “На что ты хочешь поспорить, что они найдут какой-нибудь способ обмануть нас, когда мы вернем деньги, выданные альгарвейцами?”
  
  “Я бы не удивился”, - сказал Талсу.
  
  “Я бы тоже”, - согласился Траку. “Я рад, что у нас больше не заправляют король Майнардо и рыжеволосые, но я был бы почти рад, если бы к нам не вернулся Доналиту”.
  
  Это была измена. Если кто-нибудь, кроме его семьи, услышит это, Траку может оказаться в подземелье, независимо от того, обменял ли он монеты Майнардо на монеты Доналиту. Задолго до того, как альгарвейцы изгнали Доналиту из Елгавы, его подземелья имели дурную репутацию по всему Дерлаваю. Он не был сумасшедшим или чем-то близким к этому, как говорили о Свеммеле из Ункерланта, но никто его не любил.
  
  С тоской Талсу сказал: “У куусаманцев семь принцев. Может быть, они могли бы выделить одного для нас? Солдаты куусамана, с которыми я имел дело, когда служил в нерегулярных войсках, все были хорошими людьми. Они также не вели себя так, будто боялись своих офицеров ”.
  
  “Рыжеволосые тоже, если уж на то пошло”, - сказала Аузра.
  
  “Нет, они этого не сделали”, - с несчастным видом признал Талсу. “Но у них были другие недостатки - начиная с того, что они считали всех, у кого были желтые волосы, честной добычей. Доналиту плохой. Они были еще хуже”.
  
  Ни его сестра, ни его отец не спорили с ним. Траку сказал: “Они тоже еще не ушли, сукины дети. Они все еще держатся в западной части королевства. Чем скорее мы избавимся от них навсегда, тем лучше ”.
  
  “Но если они уйдут, они знают, что лагоанцы и куусаманцы последуют за ними прямо в Алгарве”, - сказал Талсу.
  
  Траку хмыкнул. “Хорошо. Жаль, что мы не зашли поглубже в Алгарве, до того, как нас разбили. Тогда, может быть, всего этого с нами никогда бы не случилось”.
  
  Долгое время отец Талсу почти лично обвинял его в проигранной Елгавой войне против Алгарве. Траку был слишком молод, чтобы сражаться в Шестилетней войне, и не знал, на что похожа армия - особенно елгаванская армия. Талсу сказал: “Если бы наши офицеры были хоть немного хороши, мы бы продвинулись глубже. Но если бы наши офицеры были хоть немного хороши, многое в этом королевстве было бы другим”. Это было все, что он хотел сказать по этому поводу, даже в кругу своей семьи.
  
  Аусра сказала: “Они собирают новую армию для королевства, теперь, когда у нас снова есть наш собственный король. Это была последняя серия рекламных объявлений, перед этой, посвященной обмену денег Майнардо”.
  
  “Я видел это”, - сказал Талсу. “Это не будет новая армия - подожди и увидишь. Это будет та же старая армия, с теми же старыми благородными офицерами, которые не знают своих... ” Он замолчал, прежде чем использовать фразу из той же старой армии в присутствии своей сестры. Несмотря на то, что ему пришлось остановиться, он выяснил, что было не так с елгаванской армией, в которой он служил. Как и в большинстве армий, дворяне занимали почти все офицерские места. . . а елгаванская знать, начиная с короля Доналиту и ниже, была одними из самых замкнутых, упрямых, отсталых людей, которых когда-либо видел мир.
  
  Затем в квартиру вошла Гайлиса. Талсу был рад прерваться и обнять и поцеловать ее. Она ответила им немного рассеянно. Она не была совсем прежней с тех пор, как погиб ее отец, когда куусаманские и лагоанские драконы сбросили яйца на Скрунду примерно за неделю до того, как альгарвейцам пришлось навсегда покинуть город. Талсу показал куусаманским пехотинцам и бегемотам незащищенный путь через ряды рыжеволосых. Он пожалел, что не сделал этого раньше. Может быть, драконы островитян не взлетели бы той ночью.
  
  Его покойный тесть был бакалейщиком. Гайлиса помогала ему. В эти дни она работала на другого бакалейщика, по имени Пампру, магазин которого уцелел. Она спросила: “Ты знаешь о новом указе об изменении денежного обращения?”
  
  “Мы как раз говорили об этом несколько минут назад”, - ответил Талсу. “Я увидел рекламные проспекты по дороге домой после доставки плаща”.
  
  “Это обман”, - сказала Гайлиса.
  
  “Что? Они выпустили легкие монеты, которые, как предполагается, стоят столько же, сколько старые, более тяжелые?” Спросил Талсу. “Это то, что сделал Майнардо. Доналиту не слишком горд, чтобы красть фокусы у альгарвейца, а?”
  
  “Близко, но не совсем”, - сказала Гайлиса. “Пампру взял часть денег Майнардо, чтобы обменять, как только увидел одну из рекламных объявлений. Если бы король Доналиту сказал всем спрыгнуть с крыши, он бы сделал это так же быстро - он один из таких людей. Но он не был счастлив, когда вернулся в магазин. Он совсем не был счастлив ”.
  
  “Что не так с новыми деньгами?” Спросил Траку.
  
  “Это новые деньги”. Гайлиса кивнула. “Если бы они отдавали старое серебро, вес за вес, это было бы справедливо. Но все монеты, которые достались Пампру, новенькие, блестящие. И они слишком твердые, и они неправильно звучат, когда звенишь ими по прилавку. Не нужно быть ювелиром, чтобы понять, что в них не так много серебра, как должно быть ”.
  
  “И Доналиту кладет разницу в карман”, - сказал Талсу. Гайлиса снова кивнула. Талсу сделал вид, что собирается биться головой о стену квартиры. “Что за дешевый трюк! Он не тратил много времени, напоминая людям, кто он такой, не так ли?”
  
  “Он король, вот кто он”, - сказал Траку. Но он не последовал слепо за королем Доналиту, как это сделал бакалейщик Пампру, потому что он продолжал: “И если ты встанешь на его неправильную сторону, ты тоже окажешься в милой, уютной камере подземелья, так что следи за тем, что говоришь”.
  
  “Я сделаю это, отец”, - пообещал Талсу. “Я уже провел в камере подземелья больше времени, чем когда-либо хотел”.
  
  “Но это было для того, чтобы разозлить альгарвейцев, а не настоящего короля”, - сказала Аузра.
  
  “То же подземелье”, - сухо ответил Талсу. “И заправляли им тоже не рыжеволосые - это были елгаванцы, такие же, как ты и я. Они работали на Доналиту до прихода Майнардо. Один из них сказал, что вернется к работе на Доналиту, если Майнардо когда-нибудь вышвырнут. Он говорил серьезно ”.
  
  “Это ужасно!” - воскликнула его сестра.
  
  “Сына шлюхи следовало бы вытащить из его блудной темницы и предать огню”, - прорычал его отец.
  
  “Конечно, он должен”, - сказал Талсу. “Но на что ты хочешь поспорить, что он был прав?" На что ты хочешь поспорить, что он все еще там, где был всегда, за исключением того, что теперь он нагнетает обстановку для людей, которые переспали с альгарвейцами, а не для людей, которые хотели, чтобы мы вернули себе нашего законного короля?”
  
  Медленно, по очереди, Гайлиса, Траку и Аусра кивнули. Жена Талсу сказала: “Аусра права. Это ужасно. Предполагается, что мир устроен не так ”.
  
  “Однако знаешь, что самое худшее из всего этого?” Сказал Талсу. На этот раз его семья покачала головами. Он продолжал: “Хуже всего то, что никто из вас со мной не спорил. Неважно, насколько это ужасно, вы тоже считаете это вполне вероятным, так же, как и я”.
  
  “Так не должно быть”, - настаивала Гайлиса. Но затем ее мужество иссякло. “Но так всегда кажется - во всяком случае, здесь, в Елгаве. Люди, у которых много, продолжают хватать все больше и больше”.
  
  “Это история этого королевства, конечно же”, - сказал Траку. “Так было всегда, как ты и сказала, Гайлиса. Подземные силы сожрут меня, если я подумаю, что это когда-нибудь изменится. И, вероятно, везде так. Когда жукеры Мезенцио прижимали нас к земле, они не стеснялись хватать все, что попадалось им под руку ”.
  
  “Судя по тому, что я видел о куусаманах, они другие”, - сказал Талсу. “Их офицеры и солдаты, казалось, были друзьями, и те, у кого были более высокие звания, не обращались грубо с обычными солдатами. Если подумать, у меня даже был такой командир полка, когда мы еще были на войне ”.
  
  “Что с ним случилось?” Спросила Гайлиса.
  
  “Полковник Адому?” Сказал Талсу. “Примерно то, что вы и ожидали - он действительно отправился на настоящую битву, так что его довольно быстро убили. Я никогда не знал другого такого офицера, как он: во всяком случае, не в нашей армии”. У альгарвейцев тоже было немало таких нашивок, но он не хотел говорить об этом вслух. Он не хотел хвалить рыжих, не после всего, что они сделали.
  
  “Ужин готов!” - позвала его мать, и это дало ему повод для более приятных размышлений.
  
  
  
  Трое
  
  Бауска!” Маркиза Краста крикнула из своей спальни. “Подземные силы пожирают тебя, Бауска, куда ты ушла и спряталась?”
  
  “Иду, миледи”, - сказала служанка, поспешно входя - и слегка запыхавшись, чтобы показать, как сильно она спешила. Она присела в реверансе перед Крастой. “Что я могу для вас сделать, миледи?”
  
  “По крайней мере, ты говоришь с должным уважением”, - сказала Краста. “Некоторые из слуг в эти дни ...” Она скорчила ужасную гримасу. Слуги и близко не подошли к тому, чтобы оказать ей уважение, которого она заслуживала. Все они взяли пример с ее брата и этой ненавистной фермерской коровы, которую он привел с собой домой. Были моменты, когда Краста почти жалела, что альгарвейцам не удалось выследить Скарну. Тогда у него не было бы шанса ткнуть ей в лицо своей добродетелью.
  
  Ответная улыбка Бауски была мрачной. “Что ж, миледи, мы с вами в одной лодке, не так ли?”
  
  “Я бы сказала, что нет”, - возмущенно ответила Краста. “У твоего сопливого маленького отродья папа альгарвейец, совершенно уверен. Один взгляд на нее сказал бы это любому. Виконт Вальну - отец моего ребенка ”. В эти дни она твердо верила в это.
  
  “Конечно, миледи”, - сказала Бауска. Слова были правильными. Тон назвал Красту лгуньей - о, не настолько откровенно, чтобы позволить связать ее и ударить Бауску по лицу, но это произошло, это произошло. Служанка продолжила: “И даже если это так...” Она замолчала, не совсем вовремя. Даже если это так, она не сказала, все знают, что ты раздвигала ноги для полковника Лурканио много-много лет.
  
  Краста вскинула голову. “Ну и что?” - спросила она, как будто Бауска высказала обвинение вслух. Но остальная часть ее страстной защиты тоже была безмолвной. Что, если бы я это сделал? Альгарвейцы выглядели так, словно выиграли войну. Все так думали. Мне было лучше с рыжей в моей постели, чем без нее. Я был не единственным. Я даже не был близок к тому, чтобы быть единственным. В то время это казалось хорошей идеей.
  
  В то время это была хорошая идея. Краста оставалась убежденной в этом. Как только у нее появлялась идея - что случалось не так уж часто - она цеплялась за нее, несмотря ни на что. Но она никогда не ожидала, что времена изменятся так радикально. Завести альгарвейского любовника больше не казалось хорошей идеей. То, как это выглядело в эти дни в Валмиере, которая больше не была оккупирована, было чем-то очень похожим на измену.
  
  Имея собственного маленького ублюдка с песочного цвета головой, Бауска не могла бы так выразиться. Она должна была считать себя счастливицей, что ей не побрили голову и не намазали скальп красной краской, как это случилось со многими валмиерскими женщинами, которые отдались солдатам Мезенцио. Со вздохом служанка повторила: “Что я могу для вас сделать, миледи?”
  
  “Мои брюки мне больше не подходят”, - раздраженно сказала Краста. “Вряд ли кто-нибудь из них даже близко подходит. Посмотри на меня! Я все еще в этой летней шелковой пижаме с эластичным поясом, и я собираюсь отморозить свои сиськи. Может быть, мне следует раздобыть большую длинную свободную тунику, чтобы прикрыть меня целиком, такие носят ункерлантские женщины. Она содрогнулась от одной только мысли.
  
  Но голос Бауски был серьезен, когда она ответила: “Может быть, вам следует, миледи. Ункерлантцы так много сделали для борьбы с альгарвейцами, что в наши дни у них все стильно. Одна из их туник могла бы быть как раз тем, что нужно носить женщине с ребенком ”.
  
  “Ты так думаешь?” Спросила заинтригованная Краста. Она задумалась, затем покачала головой. “Нет, я не хочу. Меня не волнует, стильная у них одежда или нет. Они слишком уродливы, чтобы стоять. Я хочу брюки, но такие, которые сидели бы на мне должным образом ”.
  
  “Да, миледи”. Бауска вздохнула. Но этот вздох был адресован не Красте, потому что она продолжала, больше для себя, чем для маркизы: “Возможно, ты права. Когда я думаю о капитане Моско, я не думаю, что мне хотелось бы видеть, как одежда в стиле Ункерлантер пользуется популярностью здесь, в Валмиере ”.
  
  Моско был помощником полковника Лурканио - и был отцом внебрачной дочери Бауски. Однако он никогда не видел своего ребенка от нее. Еще до рождения Бриндзы он отправился сражаться в Ункерлант. Он был одним из первых альгарвейцев, которых потянуло на запад в еще более отчаянной битве с людьми короля Свеммеля, но далеко не последним. Он никогда не отправлял в ответ ни строчки после того, как заказал у Приекуле. Возможно, это означало, что он с самого начала был сердцеедом. Может быть, с другой стороны, это означало, что он умер почти сразу, как только познакомился с войной, гораздо более жестокой , чем любая другая, захлестнувшая Валмиеру.
  
  Шмыгнув носом, Краста сказала: “Помни, глупая гусыня, у него была жена где-то в Алгарве”.
  
  “Я знаю”. Бауска снова вздохнула. Это означало, что ей было все равно. Если бы Моско вошел в особняк прямо тогда - предполагая, что он мог подойти к нему как угодно близко, не подвергаясь обстрелу со стороны мстительных валмиерцев, - она встретила бы его с распростертыми объятиями и, без сомнения, раздвинутыми ногами. Дурочка, подумала Краста. Маленькая дурочка.
  
  У Лурканио тоже была жена где-то в Алгарве. Он никогда не отрицал этого и не беспокоился об этом. Красте было все равно. По ее немалому опыту, мужчины получали все, что могли, там, где могли. Она никогда не представляла себя влюбленной в Лурканио, как Бауска в Моско. Он дал ей мастерство в постели и защиту от других рыжих, и она на самом деле не искала ничего большего.
  
  Теперь, когда Лурканио ушел из ее постели, ушел из Приекуле, ушел - как она думала - из Валмиеры (хотя он мог быть одним из альгарвейцев, державшихся в суровой стране на северо-западе), были времена, когда Краста скучала по нему. Теперь, когда он ушел, она с теплым сиянием вспомнила, что он смог для нее сделать ... И она удачно забыла, как он напугал ее. Поскольку он был единственным мужчиной, которому когда-либо удавалось это сделать, забвение давалось все легче.
  
  Но она не могла забыть, как даже эти пижамные штаны начали становиться жестоко тесными. “Куда, черт возьми, мне пойти, чтобы найти одежду, которую я смогу надеть?” - требовательно спросила она. “Насколько я знаю, на всем бульваре Всадников был только один магазин, который обслуживал беременных женщин, и он был закрыт из-за ночи и тумана, нацарапанных на витрине, вот уже два года”.
  
  Бульвар Всадников был, без сомнения, самой захудалой улицей с магазинами в Приекуле. Это означало, что это было единственное, о чем заботилась Краста. Пойти куда-нибудь еще означало бы выйти из класса, и она скорее была бы похоронена заживо. Но если на Бульваре не было того, что ей было нужно, она могла поискать что-нибудь другое без общественного наказания.
  
  Бауска сказала: “Я нашла нужную мне одежду на Треднидл-стрит, миледи. Там полно таких магазинов, некоторые дешевые, некоторые не очень”.
  
  “Улица Треднидл”, - эхом отозвалась Краста. Она вспомнила, что одежда Бауски была уродливой. Хотя она могла бы одеться получше. Она была уверена в этом. У нее было больше вкуса и больше денег. Как она могла ошибиться? Задумчиво она сказала: “Я никогда не была на Треднидл-стрит”.
  
  “Никогда, миледи?” Бауска выглядела изумленной. “Но там все покупают одежду”.
  
  “Я не делаю того, что делают все остальные”, - сказала Краста возвышенным тоном. И если бы я не завела любовника-альгарвейца, когда это сделали многие другие женщины ... Но было слишком поздно беспокоиться об этом.
  
  После недолгих поисков Бауска нашла ей пару брюк, которые она, по крайней мере, могла надеть. Ее туники тоже становились тесными, как в том, что осталось от талии, так и в груди. Она считала недостатком только часть этого; остальное было преимуществом, особенно когда имела дело с мужчинами.
  
  Ее водитель бросил на нее затуманенный взгляд, когда она сказала ему, что хочет прогуляться. Он слишком много пил в эти дни. Краста даже не могла накричать на него, как ей хотелось. Кто мог предположить, что произойдет, если она настроит против себя слуг? Они могли обратиться к ее брату, а у нее и так было достаточно проблем со Скарну.
  
  День был ясным, холодным и свежим, когда экипаж с грохотом въезжал в сердце Приекуле. Люди на улицах выглядели потрепанными, но они выглядели счастливыми, оживленными, чего не было, когда альгарвейцы удерживали город. Краста все еще не привыкла не видеть рыжих, прогуливающихся и любующихся достопримечательностями. Когда альгарвейские солдаты в Ункерланте получали отпуск, они часто приезжали на восток, чтобы отдохнуть в столице королевства, которое, по крайней мере на какое-то время, действительно покорилось им.
  
  В наши дни никто из валмиерцев тоже не носил килты. Они приобрели умеренную популярность среди тех, кто хотел выслужиться перед оккупантами или просто хотел похвастаться стройными ногами. Впрочем, не более того. Теперь, если одежда в альгарвейском стиле не была выброшена, она лежала на дне сундуков с одеждой и в задней части шкафов. Для жителя Вальмиеры надеть килт сегодня вполне может означать рискнуть жизнью.
  
  “Улица Треднидл, миледи”, - мрачно сказал кучер Красты. “Вам лучше выйти сейчас, чтобы я мог найти место, где поставить экипаж”.
  
  “О, очень хорошо”, - сказала Краста. Улица была запружена не только экипажами, но и товарными фургонами и множеством пешеходов. Торговцы, продавщицы и тому подобный сброд, презрительно подумала Краста. Если это те люди, о которых Бауска думает как о всех, хвала высшим силам, что у меня есть некоторое представление о том, чего стоит истинное качество.
  
  Но ее служанка была права: множество тесных магазинчиков вдоль Треднидл-стрит носили названия типа "для матери" и "Одежда для вас обоих" и даже - что пугало, насколько Краста была обеспокоена - возможно, это близнецы. Она закатила глаза. Она не особенно хотела одного ребенка. Если бы у нее было двое ... Она задавалась вопросом, мог ли Вальну произвести на свет одного, а Лурканио - другого. Разве это не было бы скандалом? Она понятия не имела, возможно ли это, и еще меньше представляла, кого спросить. Не спрашивать никого показалось ей довольно хорошим планом.
  
  Покупки здесь, как она быстро обнаружила, отличались от покупок на бульваре Всадников. Никакие заискивающие продавщицы не вели ее от одного элегантного изделия к другому. Вместо этого одежда была навалена на вешалки. В магазинах с надписью "Распродажа!" На их витринах добывать что-либо было труднее, чем сражаться за большую часть того, что делала армия Вальмиеры. Женщины-простолюдинки, гораздо более экстравагантно беременные, чем Краста, расталкивали ее локтями, чтобы достать пару свободных брюк или мешковатую тунику, которые им нравились. Ей не нужно было много уроков в этом направлении. Вскоре она старалась изо всех сил, если не лучше. В конце концов, разве расталкивание простолюдинов локтями не было подходящим видом спорта для дворянки?
  
  Одежда оказалась дешевле, чем она ожидала. К тому же она была не слишком добротно сшита. Когда она пожаловалась на это владельцу магазина, он сказал: “Леди, подумайте головой. Ты думаешь, что пробудешь в них достаточно долго, чтобы измотать их?”
  
  То, что он сказал, имело смысл, но его тон привел ее в ярость. “Ты знаешь, кто я?” - требовательно спросила она.
  
  “Кто-то пытается отнять у меня время, а я не могу его тратить”, - ответил он и повернулся к женщине, протягивающей ему брюки. “Тебе нравятся эти, дорогая? Это два с половиной серебряных . . . . Большое вам спасибо ”.
  
  Краста ничего там не покупала: единственная месть, которую она могла предпринять. Она получила то, что ей было нужно, и она выследила своего водителя, который спрятал свою фляжку, когда увидел, что она приближается. “Домой”, - сказала она и покинула Треднидл-стрит ни с чем, кроме облегчения.
  
  Однако, вернувшись в особняк, Меркела случайно вышла на улицу, когда Краста появилась на подъездной дорожке. Сын фермерши ковылял рядом с ней, держась за ее руку для равновесия. “Что у тебя в мешках?” Рявкнула Меркела, как будто подозревая Красту в том, что она переправляет секреты альгарвейцам.
  
  “Одежда”, - коротко ответила Краста. Она старалась иметь с Меркелой как можно меньше общего. Оставалось либо это, либо расцарапать ее, и Меркела с удовольствием расцарапала бы ее в ответ.
  
  Теперь она царапалась словами вместо ногтей: “О, да, за твой выпирающий живот. По крайней мере, я знаю, кто отец моего сына. Разве ты не хотел бы сказать то же самое?” Краста прорычала на нее что-то неприятное и прокралась - настолько хорошо, насколько беременная женщина могла прокрасться - в особняк.
  
  У Фернао разболелась голова. Как и у многих магов в гостинице в районе Наантали, он слишком много выпил, прощаясь с Ильмариненом накануне вечером. Он посмотрел на зеркало над раковиной в своей комнате - посмотрел на него и поморщился. “Силы небесные”, - пробормотал он. “Мои глаза такие же красные, как мои волосы”.
  
  Пекка подошел к нему. Кровать, которую они делили, была узкой для двоих, но они оба выпили достаточно спиртного, чтобы не слишком двигаться. Пекка тоже поморщился. Она сказала: “У меня тоже красные глаза, и у меня даже нет рыжих волос”.
  
  Он положил руку ей на плечо. “Мне нравится то, что у тебя есть”, - сказал он. “Мне нравится все, что у тебя есть”.
  
  “Включая красные глаза?” Она скорчила ему рожицу. “Мне это не нравится, и меня не волнует, что ты думаешь. Мне нужен крепкий чай, может быть, с небольшим количеством спиртного, чтобы снять напряжение ”.
  
  “Звучит замечательно”. Фернао, прихрамывая, подошел к шкафу и выбрал тунику и килт. Он будет хромать всю оставшуюся жизнь, и одно плечо тоже было не таким, каким могло бы быть. Он почти умер в стране Людей Льда, когда альгарвейское яйцо разорвалось слишком близко от него. Довольно долго он жалел, что не сделал этого. Не более. Время - и влюбленность - изменили это.
  
  Пекка держал пару нарядов в своем шкафу в эти дни, как у него была пара в ее. Это помогало им проводить ночи вместе и поддерживать вежливую видимость того, что они ничего подобного не делали. Она переоделась, пока он брал свою трость. Он не был стариком - отнюдь. Не так давно он бы сокрушенно покачал головой при виде человека его возраста, которому для передвижения нужна трость. Теперь он считал, что ему повезло. Долгое время он ходил на костылях. По сравнению с этим, одна палка не казалась такой уж плохой.
  
  Проведя щеткой по волосам, Пекка снова посмотрела в зеркало. “Придется обойтись”, - печально сказала она.
  
  “Для меня ты всегда выглядишь хорошо”, - сказал Фернао.
  
  “Надеюсь, у тебя вкус получше”, - сказал Пекка. “Мое единственное утешение в том, что все, кто был на прощании, будут чувствовать то же, что и мы”.
  
  “Мне трудно поверить, что Ильмаринен действительно ушел”, - сказал Фернао, направляясь к двери. “Без него проект не будет таким, как прежде”.
  
  “Вот почему он ушел - он сказал, что проект уже не тот”, - ответил Пекка. “Теперь для меня все будет по-другому, вот что я тебе скажу. Мастер Сиунтио мертв, мастер Ильмаринен ушел... ” Она вздохнула. “Как будто все взрослые ушли, и теперь все в руках детей”. Она вышла в коридор. Фернао последовал за ней и закрыл за ними дверь.
  
  Когда они направились к лестнице, которая должна была привести их в трапезную, он сказал: “Ты же знаешь, мы не дети”.
  
  “Не для повседневных дел”, - согласился Пекка. “В этом, рядом с Сиунтио и Ильмариненом, кто мы еще?”
  
  “Коллеги”, - ответил Фернао.
  
  Пекка сжала его руку. “Ты действительно говоришь как лагоанец”, - нежно сказала она. “У вашего народа есть своя доля альгарвийского высокомерия”.
  
  “Я не так много думал о себе”, - сказал Фернао. “Я думал о тебе. Ты был тем, кто проводил ключевые эксперименты. Сиунтио знал это. Ильмаринен знал это. Они пытались воздать тебе должное. Я уважаю их за это - многие маги попытались бы украсть это вместо этого.” На ум пришли несколько его соотечественников, начиная с гроссмейстера Пиньеро из Лагоанской гильдии магов. Он упрямо пробивался вперед: “Но ты, кажется, не хочешь это принимать. Что противоположно высокомерию? Самоотречение?” Последнее слово, обязательно, было на классическом каунианском; он понятия не имел, как произнести это на куусаманском.
  
  Пекка начала злиться. Затем она пожала плечами и вместо этого рассмеялась. “Куусаманцы видят в лагоанцах одно целое. Я не думаю, что стоит удивляться, что вы видите в нас полную противоположность. Для зеркала реальный мир должен выглядеть задом наперед ”.
  
  Раздраженный в свою очередь, Фернао начал рычать, но сдержался и погрозил ей пальцем. “Ах, но кто такое зеркало - лагоанцы или куусаманцы?”
  
  “И то, и другое, конечно”, - сразу ответил Пекка. Это рассмешило Фернао. Он никогда не знал женщины, которая так легко заставляла его смеяться. Должно быть, это любовь, подумал он. Во всяком случае, еще один признак этого.
  
  Когда они вошли в трапезную, он сразу увидел, что Пекка знала, о чем она говорила. Все маги, уже находившиеся там, выглядели подавленными. Некоторые из них выглядели гораздо хуже, чем просто подавленными. Никто не двигался очень быстро и не издавал никаких громких звуков. Когда кружка соскользнула с перегруженного подноса официантки и разбилась, все вздрогнули.
  
  Фернао выдвинул стул для Пекки. Она улыбнулась ему, садясь. “Я могла бы привыкнуть к этим причудливым лагоанским манерам”, - сказала она. “Они заставляют меня чувствовать себя ... избалованной, я думаю, это то слово, которое я хочу”.
  
  “Для этого они и существуют”, - согласился Фернао. Его нога и бедро взвизгнули, когда он тоже перешел из положения стоя в положение сидя. Мало-помалу он привык к мысли, что они, вероятно, будут делать это до тех пор, пока он жив.
  
  После быстрого кивка Пекка нахмурился. “Может быть, у вас они есть, а у нас нет, потому что нам легче смириться с мыслью, что женщины и мужчины в основном могут выполнять ту же работу, что и вы, лагоанцы. Помогают ли модные манеры и почтение, которые мужчины проявляют к вашим женщинам, уберечь их от мыслей о том, чего они не могут иметь?”
  
  “Я не знаю”, - признался Фернао. “По правде говоря, не имею ни малейшего представления. Мне бы никогда не пришло в голову связать манеры с чем-то еще. Манеры - это всего лишь манеры, не так ли?” Но были ли это просто манеры? Теперь, когда Пекка подняла этот вопрос, ее замечание приобрело тревожащий смысл.
  
  Прежде чем он успел это сказать, подошла одна из служанок и спросила: “Что бы вы хотели сегодня утром?”
  
  “О, привет, Линна”, - сказал Фернао. “Как ты сегодня?”
  
  “У меня болит голова”, - ответила она как ни в чем не бывало. Она была на прощальном празднике Ильмаринена. Насколько знал Фернао, она сама по-особому попрощалась с мастером-магом, как только празднование закончилось. Фернао задавался вопросом, что именно Ильмаринен увидел в ней: для него она не была особенно хорошенькой или особенно умной. Но Илмаринен ощетинивалась, как молодой самец, всякий раз, когда кто-нибудь еще хотя бы пожелал ей хорошего дня. Теперь она вздохнула и продолжила: “Я буду скучать по старому такому-то, силы небесные сожрут меня, если я этого не сделаю”.
  
  “Он тоже будет скучать по тебе”, - сказал Пекка.
  
  “Я сомневаюсь в этом”, - ответила Линна с небрежным убийственным цинизмом. “О, может быть, немного, пока он не найдет кого-нибудь другого, чтобы переспать с ним в Елгаве, но после этого?” Она покачала головой. “Вряд ли. Но я буду скучать по нему. Я никогда не знала никого, подобного ему, и не думаю, что когда-нибудь узнаю”.
  
  “Нет никого похожего на Ильмаринена”, - сказал Пекка с большой убежденностью. “Они отчеканили только одну такую монету”.
  
  “Здесь ты прав”, - сказала Линна. “Он даже хорош в постели, ты можешь в это поверить? В конце концов, я сказала ему "да" столько же, чтобы он заткнулся, сколько и по любой другой причине, которую я могу придумать. Он так долго приставал ко мне - я подумала, что мы могли бы покончить с этим, и тогда я могла бы дать ему понять, что меня это больше не интересует. Но он одурачил меня.” Она снова покачала головой, на этот раз в медленном изумлении. “Как только он начал, я уже не хотела, чтобы он останавливался”.
  
  Фернао кашлянул и опустил взгляд на свои руки. Это было больше, чем он ожидал или хотел услышать. Куусаманцы - особенно их женщины - были намного откровеннее в некоторых вещах, чем лагоанцы. Обдумывая какой-нибудь ответ, он сказал: “Ильмаринен был бы хорош во всем, за что бы ни взялся”.
  
  “Он, вероятно, так и сделал бы”, - согласился Пекка.
  
  Линна ничего не сказала, но выражение ее лица говорило о том, что Ильмаринен действительно был хорош в чем-то. Придя в себя - ей нужно было время, чтобы сделать это - она спросила: “Что я могу тебе принести? Ты так и не сказал мне.”
  
  “Чай. Горячий чай. Много горячего чая и кувшин спиртного, чтобы плеснуть в него”, - сказал Фернао.
  
  “Мне то же самое”, - добавил Пекка. “И большую миску супа из рубцов в придачу”. Линна кивнула и поспешила на кухню.
  
  “Суп из рубцов?” Эхом повторил Фернао, гадая, правильно ли он расслышал. Но Пекка кивнул, значит, так оно и было. Он странно посмотрел на нее. “Неужели куусаманцы действительно едят такие вещи? Я думал, вы цивилизованны”.
  
  “Мы едим всякие странные вещи”, - ответила Пекка с огоньком в глазах. “Мы просто не всегда делаем это там, где нас могут видеть иностранцы. Куриные желудки. Утиные сердечки. Язык северного оленя, отваренный с морковью и луком. И суп из рубцов. ” Она рассмеялась над ним. “Задирай нос, сколько хочешь, но нет ничего лучше, когда ты слишком много выпил накануне вечером”.
  
  “Я ел язык”, - сказал Фернао. “Говяжий язык, не олений. Его продают копченым и нарезанным в модных мясных лавках в Сетубале. Это неплохо, пока ты не думаешь о том, что ешь ”.
  
  Огонек в глазах Пекки стал только опаснее. “Ты никогда не пробовал омлет с мозгами, яйцами и сливками, когда то, что ты ешь, думает о тебе”.
  
  Желудок Фернао медленно скрутило, как бывало, когда волны начинали бить по лей-линейному кораблю, на котором он служил. Только один способ справиться с этим, подумал он. Когда Линна вернулась с чаем, укрепителем и большой миской дымящегося супа, он указал на это и сказал: “Дай и мне немного этого”.
  
  Брови Пекки взлетели вверх, как пара испуганных дроздов. Линна просто кивнула. “Полезно для того, что тебя беспокоит”, - сказала она, - “хотя кто бы мог подумать, что у лагоанца хватит ума понять это?”
  
  “Ты уверена?” Спросила Пекка, остановившись с ложкой супа - и кусочком чего-то тонкого и серовато-коричневого в миске ложки - на полпути ко рту.
  
  “Нет”, - честно ответил Фернао. “Но если это отвратительнее, чем я думаю, мне не обязательно есть это все”. Он положил ложку меда в свой чай и плеснул туда еще немного спиртного. Горячий, сладкий и приправленный специями напиток действительно заставил его почувствовать себя лучше. Он залпом выпил его.
  
  Пекка тоже выпила крепленый чай, но сосредоточилась на супе. Линна почти сразу вернула миску Фернао. “Повар приготовил большую кастрюлю этого сегодня утром”, - сказала она, ставя ее перед ним. “После того, что произошло прошлой ночью, он решил, что людям это понадобится. Я сам съел немного, там, на кухне.”
  
  Оглядев трапезную, Фернао увидел нескольких куусаманов, перед которыми стояли такие же миски, как у него. Если это не причинит им вреда, то, вероятно, и меня не убьет, подумал он. Пекка непроницаемо посмотрел на него, беря ложку.
  
  Из всех вещей, которых он ожидал, суп действительно понравился в последнюю очередь. “Это вкусно!” - сказал он, и даже когда он говорил, в его голосе звучало подозрение: как будто он подозревал кого-то в обмане. Но это было. Бульон был горячим, жирным и соленым, с ароматом чеснока и мелко нарезанного зеленого лука. И рубец, хоть и был жевательным, на вкус почти ни на что не походил. Его головная боль тоже отступила. Может быть, это был чай. Но, с другой стороны, может быть, это было не так.
  
  Он лучезарно улыбнулся Пекке. “Ну, если это варварство, кому нужна цивилизация?” Она засмеялась. Почему бы и нет? Ее миска была уже пуста.
  
  Как и все фортвежцы в бригаде Плегмунда, Сидрок ненавидел зимы на юге. Это была третья зима, через которую он прошел, и с практикой легче не становилось. Он не думал, что в Янине было так холодно, как в южном Ункерланте, но это было намного хуже, чем в Громхеорте, его родном городе. Там снег был диковинкой. Здесь это было не что иное, как вечная неприятность.
  
  Он вспомнил, как однажды бросался снежками со своими двоюродными братьями, Эалстаном и Леофсигом, когда уайт действительно покрыл землю там, наверху. Ему было, наверное, девять, того же возраста, что и Эалстану, а старший брат Эалстана был подростком. Сидрок хрюкал в своей замерзшей норе в земле. Больше никаких игр с ними. Эалстан сделал все возможное, чтобы разбить ему голову, и он сам разбил голову Леофсигу - разбил ее стулом. Сукин сын слишком часто доставлял мне неприятности, подумал Сидрок. Скатертью ему дорога. Вся семья - это свора грязных любителей каунианства.
  
  Кто-то позвал его по имени - альгарвейец, судя по трели, которую он произнес. “Сюда, сэр!” Сидрок пропел, сам говоря по-альгарвейски. Даже сейчас, после более чем двух лет отчаянных боев, в бригаде Плегмунда не было ни одного фортвежского офицера - никого выше сержанта. Рыжеволосые зарезервировали верхние места для себя.
  
  Однако лейтенант Пулиано не был альгарвейским дворянином. Он был сержантом-ветераном, который, наконец, стал офицером по самой простой и отчаянной причине из всех: осталось недостаточно дворян, чтобы занять места, которые нуждались в заполнении. Почти невидимый в белом снежном халате, Пулиано скользил по земле, пока не упал в яму рядом с Сидроком. “У меня есть кое-что для тебя”, - сказал он. “Можно сказать, подарок”.
  
  “Что за подарок?” Подозрительно спросил Сидрок. Некоторые подарки, которые дарили офицеры, он не хотел получать.
  
  Пулиано рассмеялся. “Ты не вчера родился, не так ли?” Своим хриплым голосом и деловым отношением он походил на сержанта. На самом деле, он напомнил Сидроку сержанта Верферта, который был командиром его отделения - и, без звания, командиром его роты, - пока его не сожгли за пределами янинской деревни.
  
  Той деревни больше не существовало; Сидрок и его товарищи перебили там всех в отместку за него. Пулиано продолжал: “Ничего плохого. Никакого дополнительного часового - уходи. Никто не вызывается добровольно штурмовать вражеский плацдарм над Скамандросом в одиночку ”.
  
  Сидрок только снова хмыкнул. “Тогда в чем дело?” Он оставался подозрительным. Офицеры не ходили повсюду, раздавая подарки. Это казалось неестественным.
  
  Но лейтенант Пулиано порылся в сумке на поясе и выдал Сидроку прямую матерчатую нашивку для плечевых ремней его кителя и два матерчатых шеврона в две полосы для рукава кителя - форштевежский и альгарвейский знаки различия. Бойцы бригады Плегмунда носили и то, и другое, когда могли их достать, хотя альгарвейские знаки отличия были важнее. “Поздравляю, капрал Сидрок!” Сказал Пулиано и поцеловал его в обе щеки.
  
  Сержант Верферт никогда бы так не поступил. “Ну, окуните меня в навоз”, - сказал Сидрок, испуганно переходя на фортвежский. На альгарвейском он был более вежлив: “Спасибо, сэр”.
  
  “Добро пожаловать”, - сказал Пулиано. “И кто знает? Возможно, ты еще станешь сержантом. Возможно, ты даже еще станешь офицером”.
  
  Это испугало Сидрока. На самом деле, это испугало его прямо из вежливости. “Кто, я?” сказал он. “Скорее всего, не прелюбодействующий ... э-э, сэр. Я фортвежец, на случай, если ты не заметил ”.
  
  “О, я заметил. Ты слишком уродлив, чтобы быть настоящим альгарвейцем”. Пулиано говорил без злобы, что не обязательно говорило о том, что он хотел пошутить. Прежде чем Сидрок смог разобраться с этим, рыжеволосый продолжил: “Если они сделали из меня офицера, кто знает, на чем они остановятся?”
  
  В нем что-то было. Единственным королевством, которому действительно было все равно, были ли его офицеры дворянами или нет, был Ункерлант. Свеммель избавился от старых дворян гораздо быстрее, чем создал новых. Если бы ункерлантцы не позволяли простолюдинам становиться офицерами, у них бы их не было.
  
  Пулиано ухмыльнулся и указал на запад. “Теперь, капрал” - Сидроку не понравилось, как рыжеволосый подчеркнул его блестящее новое звание - ”мы должны посмотреть, что мы можем сделать с этим плацдармом по эту сторону Скамандроса”.
  
  “Что, ты и я, и больше никто?” Сказал Сидрок. Ункерлантцы потратили жизни, как вода, чтобы пробиться через реку после того, как им долгое время препятствовали. Большая часть жизней, которые они потратили на форсирование переправы, принадлежали янинцам. Это научит Цавелласа переворачивать плащ, свирепо подумал Сидрок.
  
  “Нет, болван”, - ответил Пулиано. “Ты, я и все, что смогут наскрести парни в модной форме”. Он, возможно, читал мысли Сидрока, потому что продолжал: “Это больше не мерзкие маленькие ублюдки в туфлях с помпонами на плацдарме. Хотел бы я, чтобы это было так; мы могли бы справиться с ними. Он презрительно сплюнул. “Но сейчас там ункерлантцы, Ункерлантцы и столько вонючих чудовищ, сколько они смогут втиснуть в пространство. И если мы подождем, пока они вырвутся...”
  
  Сидрок издал очень недовольный звук. Он слишком часто видел, что происходило, когда ункерлантцы срывались со своих плацдармов. Он не хотел снова оказаться на том конце провода, где это происходило. Но он спросил: “Есть ли у нас какой-нибудь реальный шанс перебросить их обратно через реку?”
  
  Пожатие плеч Пулиано было таким же театральным, как и его презрительный плевок. На взгляд фортвежца, альгарвейцы все время переигрывали. “Мы должны попытаться”, - сказал он. “Если мы не попытаемся, мы просто будем сидеть здесь, ожидая, пока они будут мешать нам. Если мы попытаемся, кто знает, что может случиться?”
  
  В его словах был смысл. Большую часть времени ункерлантцы были настолько упорны в обороне, насколько мог пожелать любой генерал. Однако время от времени, особенно когда в них попадали одновременно или с неожиданного направления, они впадали в панику, и тогда нападавшие на них люди одерживали победы по дешевке.
  
  “У нас достаточно собственных бегемотов, чтобы бросить на них?” Сидрок настаивал. “У нас достаточно каунианцев, которых нужно убить, чтобы придать какой-то импульс нашей атаке?”
  
  “Бегемоты?” Пулиано снова пожал плечами, мелодраматично и цинично одновременно. “У нас было недостаточно бегемотов со времен сражений в выступе Дуррванген. Этот бой ничем не будет отличаться от любого другого боя за последние полтора года. Блондины ... Силы свыше, у нас даже блондинов не хватает ”. Но его избитое лицо не казалось чрезмерно обескураженным. “Конечно, поскольку Тсавеллас больше не на нашей стороне, нам не нужно беспокоиться о том, что случится с этими вонючими янинцами. Их жизненная энергия работает так же хорошо, как и у кого-либо другого”.
  
  “Хех”, - сказал Сидрок. “Я бы скорее убил каунианцев. Мне никогда не нравились каунианцы. Нам лучше без них. Но и по этим янинским ублюдкам никто не будет скучать ”.
  
  “Именно так”, - согласился Пулиано. “Каунианцы - злейшие враги Алгарве, настоящей дерлавайской цивилизации, всегда и навеки. Но, как ты говоришь, янинцы предали нас. Они заплатят за это. Действительно заплатят.” Он еще раз хлопнул Сидрока по спине, затем ушел распространять новости в других местах.
  
  Сидрок ждал в своей норе, гадая, потратят ли ункерлантцы еще несколько янинцев или даже кого-нибудь из своих людей на разрушительную атаку, чтобы сорвать то, что задумали альгарвейцы. Этого не произошло до того, как его место заняла сменщица. “Привет, Судаку”, - сказал он. “Пока там все довольно спокойно. Однако долго это не продлится, если у лейтенанта есть прямой товар.”
  
  “Мы должны захватить плацдарм”, - серьезно ответил Судаку. “Если мы этого не сделаем, ункерлантцы выйдут и уничтожат нас ”.
  
  Они оба говорили по-альгарвейски. Это был единственный язык, который они разделяли. Судаку не был фортвежцем. Он и многие другие, подобные ему, присоединились к бригаде Плегмунда в жестоких боях во время прорыва из котла Мандельсло в восточном герцогстве Грелз. С тех пор никто не потрудился их отсоединить; у альгарвейцев были более важные заботы. К этому времени некоторые мужчины из Фаланги Валмиеры могли бегло ругаться по-фортвежски.
  
  И к этому времени Сидрок перестал беспокоиться об очевидном факте, что Судаку и его соотечественники были высокими, светловолосыми и голубоглазыми - фактически, такими же каунианцами, как блондины с Фортвега, которых люди Мезенцио убивали всякий раз, когда им это было нужно. Иногда он задавался вопросом, почему валмиерцы сражались за Алгарве. Причины, которые они приводили, казались ему недостаточно вескими - но тогда его собственные, вероятно, тоже казались им неубедительными. Все, о чем он действительно беспокоился, это мог ли он рассчитывать на них в трудную минуту. Он снова и снова убеждался, что может.
  
  Судаку спросил: “Мы правильно расслышали? Тебя повысили?”
  
  “О. Это”. Думая о нападении на Ункерлантский плацдарм, Сидрок почти забыл о своем новом звании. “Да, это правда”.
  
  “Рад за тебя”, - сказал валмирец. Сидрок пожал плечами. Он не знал, хорошо это или нет, не совсем. Затем Судаку хитро улыбнулся и добавил: “Теперь ты сможешь указывать Сеорлу, что делать”.
  
  “А”, - сказал Сидрок и улыбнулся. Он не подумал об этом. Он и негодяй доставляли друг другу неприятности в течение нескольких лет. Теперь, наконец, он одержал верх. Конечно, если бы он слишком сильно наехал на Сеорла, то мог погибнуть во время атаки на плацдарм, независимо от того, обстреляли его ункерлантцы или нет. Ни Валмиерская фаланга, ни бригада Плегмунда не слишком беспокоились о том, чтобы не допустить в свои ряды тяжелых случаев.
  
  Когда Сидрок вернулся к своему отделению - теперь уже действительно к своему отделению - Сеорл поприветствовал его словами: “Что ж, вот и испорченный прекрасный наряд”.
  
  “Бригада Плегмунда в беде с тех пор, как приняла вас”, - парировал Сидрок. Но он продолжал: “Мы можем потерпеть крах, если нам действительно придется попытаться разгромить Ункерлантский плацдарм. Это будет нелегко. Эта работа никогда не бывает легкой”.
  
  Лейтенант Пулиано не шутил. Сидрок хотел, чтобы все было иначе. У него не было даже шанса пришить свои новые знаки отличия к тунике, прежде чем ему и сопровождавшим его людям приказали идти вперед. С ними пришли несколько бегемотов. Звери носили снегоступы, которые помогали им перебираться через сугробы: некерлантская идея, которая ужасно смутила альгарвейцев в первую зиму войны и которую с тех пор украли люди Мезенцио. Вид бегемотов с альгарвейцами на борту поднял настроение Сидрока. Это доказывало, что рыжеволосые серьезно относились к этому нападению.
  
  Они также подтянули метатели яиц, чтобы обстрелять позиции ункерлантцев на восточной стороне Скамандроса. Обстрел продолжался недолго. Слишком скоро раздались пронзительные офицерские свистки. “Вперед!” Пулиано крикнул вместе со своими товарищами-командирами. К его чести, он тоже пошел вперед. Альгарвейские офицеры вели с фронта, и это была одна из причин, по которой людям Мезенцио требовалось так много замен.
  
  Сидрок пробежал мимо нескольких мертвых ункерлантцев, чья кровь запятнала снег. На какой-то пьянящий момент он подумал, что атака, возможно, застала солдат Свеммеля врасплох. Затем они нанесли ответный удар. Драконы - некоторые из них были окрашены по-янински в красный и белый цвета - пронеслись с западного берега реки. У альгарвейцев и близко не было достаточного количества зверей в воздухе, чтобы сдержать их. Несмотря на то, что альгарвейские бегемоты усилили атаку, гораздо больше некерлантских животных поплелись вперед, чтобы противостоять им. Как всегда, ункерлантцы превратили плацдарм в остроконечного ежа так быстро, как только могли.
  
  На этот раз они не стали ждать, пока альгарвейцы начнут убивать каунианцев или янинцев, прежде чем нанести ответный удар. Земля содрогнулась под ногами Сидрока. Из него вырвалось фиолетовое пламя. Люди закричали. Бегемоты взревели в смертельной агонии. И когда альгарвейские маги прибегли к своей собственной смертоносной магии, это было сделано для защиты от того, что делали колдуны Свеммеля, а не для помощи в нападении.
  
  Присев за большим серым камнем, Сидрок крикнул Пулиано: “Мы не можем этого сделать”.
  
  “Мы должны”, - ответил альгарвейский лейтенант. “Если мы этого не сделаем, они будут приставать к нам позже”.
  
  “Если мы это сделаем, они будут преследовать нас сейчас”, - парировал Сидрок.
  
  Он надеялся, что Пулиано скажет ему, что он несет полную чушь, но рыжеволосый ветеран только поморщился. Последовала еще одна атака. Ункерлантцы отразили ее и нанесли ответный удар. После этого альгарвейцы - и фортвежцы, и валмиерцы, и грелзерцы, и горстка янинцев, которые не могли смириться с тем, что служат Свеммелю, - угрюмо отступили. Сидрок знал, что это значит. Это означало неприятности; Пулиано был абсолютно прав. И это означает, что мы недостаточно сильны, чтобы остановить неприятности, подумал он. Он пожал широкими плечами. У него было много неприятностей на этой войне. Что было еще раз?
  
  За всю свою жизнь Гаривальд никогда не переживал - фактически, никогда не представлял - зимы без снега. Он был родом из маленькой деревни под названием Цоссен, расположенной в герцогстве Грелз. Метели там были настолько привычным явлением, что дверь каждой крестьянской хижины была обращена на север или северо-восток, в сторону от направления, с которого вероятнее всего надвигалась непогода. Даже в свое время, когда он был нерегулярным в лесах к западу от Херборна, столицы Грелзеров, он не знал других зим. В эти дни Цоссена больше не существовало. Альгарвейцы выстояли там, когда армии ункерлантцев с боями пробивались обратно в Грелз, и ничего не осталось ни от деревни, ни от семьи, которая жила там у Гаривальда. А несколько месяцев спустя импрессарио Свеммеля эффективно затащили его в армию, несмотря на то, что он и Обилот, женщина, с которой он подружился, когда служил в нерегулярных войсках, работали на заброшенной ферме, расположенной довольно далеко от любой другой деревни.
  
  Альгарвейское яйцо взорвалось недалеко от норы Гаривальда в земле на Ункерлантском плацдарме к югу от Эофорвика. Здесь нет снега: только дождь всю осень и всю зиму. Люди говорили Гаривалду, что так и будет, но он не верил в это, пока не увидел сам.
  
  Лопнуло еще одно яйцо. Он увидел вспышку, когда вся магическая энергия, заключенная внутри яйца, была выпущена сразу, и поднялся фонтан грязи. Рыжеволосые несколько раз пытались оттеснить ункерлантцев обратно за реку Твеген, пытались и потерпели неудачу. В последнее время они не предпринимали никаких полномасштабных атак на этот плацдарм, но и здесь они не давали ункерлантцам спокойно отдыхать.
  
  Сзади кто-то позвал: “Сержант Фариульф!”
  
  “Я здесь”, - ответил Гаривальд. Агенты Свеммеля действовали не совсем эффективно, когда заманивали его в свои сети. Они взяли его в армию, но не знали, кто у них есть. Будучи Фариульфом, он был всего лишь одним из новобранцев-крестьян среди многих. Как Гаривальд, лидер нерегулярной банды, сочинитель патриотических песен, он был мишенью. Он вел людей, он влиял на людей, не подчиняясь приказам непосредственно короля Свеммеля. Это делало его опасным, по крайней мере, в глазах Свеммеля.
  
  “Лейтенант Анделот зовет вас, сержант”, - сказал солдат.
  
  “Я иду”, - сказал ему Гаривальд. Еще пара яиц разбилась перед его норой, когда он выбрался наружу и вернулся к своему командиру роты. Даже если бы альгарвейцы в тот момент обстреливали плацдарм из всего, что у них было, ему все равно пришлось бы уйти. Никому в армии Свеммеля не сходило с рук неподчинение приказам.
  
  “Привет, сержант”, - сказал Анделот. Он был на несколько лет моложе Гаривальда, но он был образованным человеком, а не крестьянином, и говорил с культурным котбусским акцентом. Он нравился Гаривалду настолько, насколько мог нравиться кто-либо, имеющий над ним власть.
  
  “Что я могу для вас сделать, сэр?” Теперь спросил Гаривальд.
  
  Анделот положил руку на какие-то бумаги. “Я просто хотел сказать, что этот отчет, который вы написали после того, как рыжеволосые в последний раз прослушивали нас, довольно хорош”.
  
  “Спасибо, сэр”. Гаривальд улыбнулся, довольный похвалой.
  
  Со смешком Анделот сказал: “Любой мог бы сказать, что вы новичок в получении ваших писем. Как только вы немного поработаете над текстом, вы поймете, какой неприятностью может быть составление отчетов и тому подобного ”.
  
  “Это ваша собственная вина, сэр, за то, что вы учили меня”, - ответил Гаривальд. Лишь горстка людей в Цоссене умела читать и писать; в деревне не было ни школы, ни чего-либо другого. Все свои песни он формировал и носил в голове. Он все еще это делал, если уж на то пошло - изложение их на бумаге навело бы инспекторов Свеммеля на его след быстрее, чем что-либо еще, что он мог придумать.
  
  “Я не думаю, что у нас еще долго будет свободное время для отчетов и тому подобного”, - сказал Анделот.
  
  “А?” Гаривальд наклонился к нему. “Мы наконец собираемся вырваться?”
  
  Анделот кивнул. “Это идея”.
  
  “Хорошо”, - сказал Гаривальд. “Мне надоело смотреть на один и тот же маленький кусочек Фортвега изо дня в день - особенно с учетом того, что с каждым днем он становится все более разрушенным”. Его ноздри раздулись. “Если бы не было зимы - или настолько близкой к зиме, насколько они здесь бывают, - мы бы не смогли выносить вонь. Все равно она довольно скверная”.
  
  “Люди Мезенцио причинили нам вред”, - согласился командир роты. “Но мы тоже причинили им вред, и собираемся причинить им еще больший. Когда мы вырвемся отсюда - и с другого нашего плацдарма к северу от Эофорвика - город падет”.
  
  “Есть, сэр”. Теперь кивнул Гаривальд. “Так я и думал”.
  
  Но Анделот не закончил. “И это еще не все, Фариульф”, - продолжил он, как будто Гаривальд ничего не говорил. “Как только мы прорвем твердую линию их обороны, мы устремимся на восток со всем, что у нас есть. И знаете что? Я не думаю, что они смогут остановить нас или даже сильно замедлить наше продвижение по эту сторону альгарвейской границы ”.
  
  “Альгарвейская граница”, - мечтательно повторил Гаривальд. Затем он задал вопрос, который показал его незнание мира за пределами Цоссена и герцогства Грелц: “Как далеко отсюда до границы с Альгарвией?”
  
  “Пара сотен миль”, - беспечно ответил Анделот. Гаривальд разинул рот, но лишь на короткое время. Несмотря на то, что его призвали в армию относительно поздно, он видел, как быстро она может двигаться, когда дела идут хорошо. Анделот продолжал: “Мы ударим по ним на рассвете послезавтра. Приготовь своих людей”.
  
  “Есть, сэр”. Гаривальд отдал честь и снова направился к своей грязной дыре в земле. Он понял, что его отпустили, когда услышал это.
  
  Бегемоты вышли вперед в тот вечер под покровом темноты. Некоторые из них укрылись под теми деревьями, которые все еще стояли. Другие оставались на открытом месте, но поверх них были натянуты большие рулоны ткани грязного цвета, чтобы альгарвейским драконам было труднее заметить их с воздуха. Обман, должно быть, сработал, потому что на следующий день рыжеволосые забросали плацдарм яйцами не больше, чем обычно. Следующей ночью к месту боевых действий подошло еще больше бегемотов.
  
  И в какой-то момент в темноте, обычно в тихие часы между полуночью и рассветом, это спокойствие было нарушено, когда все ункерлантские яйцеголовые на плацдарме внезапно начали швырять яйцами в альгарвейцев так быстро, как только могли. Грохот, вспышки света, дрожание земли под Гаривалдом - всего этого было достаточно, чтобы напугать его. То, что они делали с рыжими, на которых падали яйца, было чем-то таким, о чем ему не хотелось думать. Чем сильнее они пострадают, тем лучше, промелькнуло у него в голове. Чем сильнее альгарвейцы пострадают в начале, тем больше проблем у них будет с сопротивлением.
  
  Когда рассвет окрасил небо впереди в розовый цвет, раздались пронзительные офицерские свистки. “Вперед!” Крик эхом разнесся по всему плацдарму.
  
  “Вперед, люди!” Гаривальд заорал во всю мощь своих легких. “Вперед! Урра! Король Свеммель! Урра!” И затем он добавил новый крик, тот, который только что пришел ему в голову: “Вперед, в Алгарве!”
  
  “На Алгарве!” - эхом отозвались люди из его отделения. Продвигаться к Алгарве было легче, когда целые полки бегемотов с грохотом неслись вперед бок о бок с пехотинцами.
  
  То тут, то там альгарвейцы оказывали упорное сопротивление. Гаривальд обнаружил, что, как бы сильно он их ни ненавидел, рыжеволосые были храбрыми и находчивыми врагами. Везде, где они не были разбиты наголову, они цеплялись за опорные пункты, держались и, как могли, оттесняли наступающих ункерлантцев. Для этого и были бегемоты, наступавшие вместе с его соотечественниками. Метатели яиц и тяжелые палки, которые они несли за спинами, быстро преодолевали позиции, которые пехотинцы, возможно, не смогли бы расчистить в одиночку.
  
  “Вперед! Продолжайте двигаться!” Гаривальд кричал, пока не охрип. “Мы должны не отставать от бегемотов”.
  
  Несмотря на сильный обстрел, который швыряльщики яйцами устроили альгарвейским позициям, продвижение в первый день продвигалось медленно. Люди Мезенцио соорудили столько колец полевых укреплений по краю Ункерлантского плацдарма, сколько смогли, и приходилось выкапывать из них по одному разбитому набору траншей за раз. Все резервы, которые у них были поблизости, они бросили в бой. Они знали, что здесь поставлено на карту, не меньше, чем ункерлантцы.
  
  Ближе к вечеру Гаривальд обнаружил, что съежился за сгоревшим сараем всего в нескольких футах от Анделота. Он не мог точно вспомнить, как он туда попал. Все, что он мог чувствовать, это облегчение от того, что в данный момент никто не стрелял в него. Тяжело дыша, он спросил: “Как, по-вашему, у нас идут дела, сэр?”
  
  “Не так уж плохо”, - ответил Анделот. “Я думаю, нам было бы лучше, если бы им не удалось убить генерала Гурмуна. Он был одним из наших хороших людей, наших действительно хороших. Но у нас есть свободное место, а у рыжих его нет ”.
  
  “Как они это сделали, сэр?” Спросил Гаривальд.
  
  “Никто не знает, потому что мы так и не поймали сукиного сына, который убил его”, - ответил Анделот. “Я предполагаю, что они сделали что-то вроде того, что пытались сделать здесь, на плацдарме, только ты это уловил, а гвардейцы Гурмуна, будь они прокляты, нет”.
  
  “Они послали рыжеволосую, волшебно замаскированную под фортвежанку, сэр?” Спросил Гаривальд.
  
  “Возможно. Однако более вероятно, что они послали альгарвейца, замаскированного под одного из нас”, - сказал Анделот. “Мы внешне не сильно отличаемся от фортвежцев, и у них есть люди, которые говорят на нашем языке. Кто-то вроде этого мог бы попасть на встречу с Гурмуном без особых проблем. Он выходил и исчезал - и через некоторое время кто-нибудь входил и находил Гурмуна мертвым. Я не знаю , как это произошло, имейте в виду. Я всего лишь лейтенант - никто не говорит мне о таких вещах. Но это мое лучшее предположение. Мы будем двигаться медленнее, чем могли бы, если бы командовал Гурмун. Я уверен в этом ”.
  
  Гаривальду удалось немного поспать в сомнительном укрытии, которое давал сарай. Визгливые свистки разбудили его задолго до рассвета. Он поднял своих людей и двинулся в путь. Лучи с рабочего конца ункерлантера и альгарвейских палочек вспыхивали и мерцали, как светлячки.
  
  Он задавался вопросом, смогут ли люди Мезенцио высвободить свою устрашающую магию, основанную на убийстве. Они этого не сделали. Возможно, атаки ункерлантцев убили большинство их магов или разрушили лагеря, где они держали каунианцев, прежде чем убить их. Он знал об этом меньше, чем Анделот знал о том, как погиб генерал Гурмун, но это казалось разумным предположением.
  
  Что Гаривальд действительно знал, так это то, что в середине второго дня прорыва люди ункерлантца и "бегемоты" прорвались мимо последних подготовленных альгарвейских позиций на открытую местность. “Вперед, ребята!” - крикнул он. “Давайте посмотрим, как они попытаются остановить нас сейчас!” Он потрусил на восток, делая все возможное, чтобы не отстать от бегемотов.
  
  Посмотрев на запад, Лейно без труда разглядел горы Братану, границу между Елгавой и Алгарве. По Альгарвейскую сторону границы они назывались горами Брадано. Но, поскольку каунианские предки елгаванцев дали им свое имя, куусаманский маг предпочел версию блондинов.
  
  Взгляд вперед, на горы, тоже вызвал у него тоску. “Видишь?” Он указал на снег, который в это время года достигал половины высоты вершин. “Ты можешь найти зиму в этом королевстве, если заберешься достаточно высоко”.
  
  Он говорил на классическом каунианском, единственном языке, который был у него общим с Хавегой. Лагоанская колдунья тряхнула головой, разметав медные кудри. “Значит, ты можешь. Но мы все еще здесь, на равнинах. И только высшие силы знают, когда мы изгоним проклятых альгарвейцев обратно за их собственные границы ”.
  
  “Терпение”. Лейно привстал на цыпочки, чтобы поцеловать ее; она была выше его. “Только прошлым летом мы сошли на берег на пляжах близ Балви, и вот мы на другом конце королевства. Я не понимаю, как альгарвейцы могут помешать нам пересечь горы. У них нет людей, бегемотов или драконов, чтобы сделать это ”.
  
  “Терпение”. Хавега произнес это слово так, словно оно было ругательством. “У меня нет терпения. Я хочу, чтобы эта война закончилась. Я хочу вернуться в Сетубал и собрать осколки своей жизни. Я ненавижу альгарвейцев не меньше за то, что они сделали со мной, чем за то, что они сделали с Дерлаваи ”.
  
  “Я верю в это”, - пробормотал Лейно; Хавега был непобедимо эгоцентричен. Он собирался лечь с ней в постель не потому, что восхищался ее характером. Он этого не сделал. Он собирался лечь с ней в постель, потому что она была высокой и стройной, что-то среднее между очень хорошенькой и возмутительно красивой, и настолько свирепо талантливой, хотя и горизонтальной, насколько мог надеяться любой, кто смотрел на ее вертикаль. С легким вздохом он сказал: “Я тоже хочу вернуться в Каяни и начать все сначала”.
  
  “Каяни”. Шавега фыркнул. “Что такое провинциальный городок Куусаман, расположенный рядом с Сетубалом, величайшим городом, который когда-либо знал мир?”
  
  Столица Лагоас действительно была чудом. Лейно пару раз ездил туда на собрания магов и всегда был поражен. Так много нужно было увидеть, так много нужно было сделать... Даже Илихарма, столица Куусамо, не могла сравниться. Но у Лейно был ответ, с которым не мог поспорить даже вспыльчивый Хавега: “Что такое Каяни? Каджаани дома”.
  
  Он скучал по Пекке. Он скучал по Уто, их сыну. Он скучал по их дому, на холме от конечной остановки лей-линий. Он скучал по практическому волшебству, которым занимался в городском колледже Каджаани.
  
  Будет ли он скучать по Хавеге, если шансы войны разделят их? Он тихо усмехнулся. Какая-то определенная часть него будет скучать по ней; он вряд ли мог это отрицать. Но остальные? Он печально покачал головой. Хавега даже не любил куусаманцев, не как общее рабочее правило. То, что она сделала для него исключение, было почти так же неловко, как и приятно.
  
  И как бы он объяснил ее своей жене? Если бы высшие силы были добры, ему бы никогда не пришлось. Если бы это было не так? Я был вдали от тебя долгое, долгое время, милая, было почти так же хорошо, как он мог придумать. Поддержал бы это Пекка? Она могла бы; Куусаманцы действительно признавали, что у мужчин и женщин есть свои недостатки и слабости. Но она не была бы очень счастлива, и Лейно не видел, как он мог винить ее.
  
  Он почти желал, чтобы у нее был свой собственный роман - ничего серьезного, ровно настолько, чтобы она не могла ударить его по голове и плечам рассказами о блестящей, ничем не ограниченной добродетели. Он не находил это вероятным; он действительно не думал, что его жена из тех, кто способен на такие вещи. И он действительно не хотел, чтобы она была такой. Просто... почти.
  
  Выплыв из тьмы
  
  Куусаманские драконы с яйцами под брюхом пролетели мимо, направляясь на восток, чтобы нанести удар по позициям альгарвейцев перед горами Братану. Да, куусаманские и лагоанские драконы правили небесами над Елгавой. У альгарвейцев на земле было много тяжелых палок, но они помогли им не так сильно, как помогли бы их собственные драконы.
  
  Куусаманских драконов, раскрашенных в небесно-голубой и морской цвета, было трудно заметить. Куусаманцы никогда не верили в ненужную демонстрацию. Жители куусамана часто не верили даже в необходимую демонстрацию, у алгарвийских народов, с их любовью к чванству и роскоши, был другой взгляд на вещи. Альгарвейские драконы были раскрашены в зеленый, красный и белый цвета; цвета Сибиу были красными, желтыми и синими, а драконы Лагоаса - красными и золотыми. Альгарвейские солдаты отправились на шестилетнюю войну в великолепной, безвкусной, непрактичной форме. Бойня в первые дни той битвы, однако, заставила их в спешке проявить прагматизм.
  
  Вскоре до ушей Лейно донесся приглушенный рев лопающихся вдалеке яиц. Абстрактно он жалел альгарвейских солдат, которым пришлось понести такое наказание, не имея возможности вернуть его. Но, как маг-практик, он знал, что абстракция простирается не так далеко. Он гораздо больше предпочитал раздавать страдания, чем принимать их.
  
  Когда он сказал это вслух, Хавега кивнул. “Против объединенной мощи Лагоаса и Куусамо они почти бессильны сопротивляться”, - ответила она.
  
  Объединенная мощь Лагоаса и Куусамо здесь, в Елгаве, составляла две или три части куусамана на одну часть лагоанца. Куусаманцы также сражались и выиграли значительную войну против Дьендьеша на островах Ботнического океана. Хавеге не нравилось думать, не нравилось признавать, что низкорослые, смуглые, раскосоглазые люди, на которых она смотрела свысока как в переносном, так и в буквальном смысле, были намного могущественнее ее собственных соотечественников. Немногие лагоанцы так и сделали. И, поскольку Лагоас смотрел на запад и север через Валмиерский пролив в сторону Дерлаваи, в то время как куусаманцы сосредоточились на судоходстве и торговле, им не часто приходилось это делать. Лейно улыбнулся. Часто отличался от всегда.
  
  Но затем его улыбка погасла. “Альгарвейцы не могут сравниться с нами ни в людях, ни в зверях, нет. Но в магическом искусстве. ... ” К тому времени, как он закончил, он выглядел совершенно мрачным.
  
  Хавега тоже нахмурился. “Да, они убийцы. Да, они грязные. Но именно поэтому мы здесь, ты и я. Магическое искусство, которому мы научились, может заставить их собственное зло обрушиться на их головы, а не на тех, против кого они его направляют.”
  
  “Действительно”. Лейно пришлось постараться, чтобы в его голосе не прозвучала ирония. Дело было не в том, что Хавега не сказал правды. Просто у нее был свой способ делать, она поворачивала вещи так, чтобы они выглядели наилучшим образом для нее. Колдовство, о котором она говорила, пришло из Куусамо, а не из Лагоаса. На самом деле, если Лейно не был полностью неправ, Пекка приложил немало усилий к его разработке. Она не сказала этого - но, с другой стороны, она не могла говорить о том, что делала в течение довольно долгого времени. Несколько намеков, которые уловил Лейно, указывали в этом направлении.
  
  Прежде чем его мысли смогли скользнуть дальше по этой лей-линии, кристалломанкер выскочил из ближайшей палатки и подбежал к нему и Хавеге. “Мастера маги! Мастера-маги! ” закричал парень. “Один из наших драконьих летунов докладывает, что альгарвейцы зашевелились в своем специальном лагере у гор”.
  
  “Они?” Лейно выдохнул. Люди Мезенцио называли лагеря, где они держали каунианцев перед тем, как убить их, безобидными именами, не в последнюю очередь, как подозревал Лейно, чтобы им не приходилось думать о том, что они сделали. Имена обладают силой, это известно любому магу. И враги альгарвейцев тоже переняли этот эвфемизм, не в последнюю очередь для того, чтобы им не приходилось думать о том, что делают альгарвейцы.
  
  “Что он говорит?” потребовала ответа Ксавега, которая упорно отказывалась изучать какой-либо куусаманский. Были дни, когда Лейно удивлялся, что она вообще выучила классический каунианский.
  
  Он объяснил, добавив: “Можно подумать, они усвоили свой урок”.
  
  “Альгарвейцы высокомерны”, - сказала Хавега. Судя по всем подаваемым ею знакам, она никогда не замечала собственного высокомерия. Она продолжала: “Кроме того, их смертоносное колдовство - самое сильное оружие, которое есть у людей Мезенцио. Если они используют это, когда маги не в состоянии нанести им ответный удар, они могут нанести немалый вред. Здесь, я бы сказал, они считают, что риск того стоит.”
  
  “Я бы сказал, что вы правы”, - ответил Лейно. “Я бы также сказал, что мы собираемся научить их, что они просчитались”.
  
  Кристалломант, казалось, лишь с запинкой следовал классическому каунианскому. Он обратился к Лейно на куусаманском, который был их общим родовым наречием: “Должен ли я сказать людям впереди, что они будут иметь магическую защиту?”
  
  “Да, ты можешь сказать им это”, - ответил Лейно, также на куусаманском. Кристалломант отсалютовал и бросился обратно в свою палатку. Лейно вернулся к классическому каунианскому: “На этот раз, по крайней мере, у нас есть небольшое предупреждение. Должно быть, это был резкий драконий полет. Обычно нам приходится запускать контрзаклятия, когда мы чувствуем толчок, когда альгарвейцы начинают убивать ”.
  
  Хавега кивнула. Она обняла Лейно и подарила ему долгий, крепкий поцелуй. Когда, наконец, они оторвались друг от друга, она пробормотала: “Используй мою силу как свою собственную, когда мы воздадим им по заслугам”.
  
  С колотящимся сердцем Лейно тоже кивнул. На раскладушке и в вопросах магии Хавега отдавала себя без остатка. Во всем остальном она была таким же избалованным созданием, каким когда-либо рождалась. Лейно знал это. Он едва ли мог не знать этого. Но это не имело никакого значения для того, что он будет делать сейчас. Здесь ему почти пришлось вести, потому что заклинания были на куусаманском; ни у кого еще не хватило времени перевести их на классический каунианский или лагоанский. Шавега достаточно хорошо изучила ритуалы, чтобы поддерживать его, и делала это очень хорошо.
  
  “До того, как пришли каунианцы, мы из Куусамо были здесь”, - пробормотал он на своем родном языке, ритуал, столь же древний, как организованное волшебство на его земле. “До прихода лагоанцев мы, Куусамо, были здесь. После ухода каунианцев мы, Куусамо, были здесь. Мы, Куусамо, здесь. После того, как лагоанцы уйдут, мы, Куусамо, будем здесь ”. Он использовал традиционные фразы всякий раз, когда произносил заклинание в Елгаве, хотя здесь они были не совсем верны, как у него на родине.
  
  Как только они слетели с его губ, он прошел все предварительные фазы заклинания, которое он бросит в колдунов Мезенцио. Хавега одобрительно кивнул. “Хорошо”, - сказала она. “Действительно, очень хорошо. Как только они начнут убивать, как только укажут направление и расстояние, мы набросимся на них, как пара констеблей, хватающих банду грабителей”.
  
  “Они грабители, по воле высших сил”, - сказал Лейно. “И то, что они крадут, нельзя вернуть, ибо кто может вернуть однажды потерянную жизнь?”
  
  Несколько минут спустя он почувствовал возмущение в мировой энергетической системе, когда альгарвейцы начали убивать каунианцев. Он испытывал дикое удовольствие, произнося остаток заклинания и бросая его в магов, которые вернулись к самым варварским дням волшебства, чтобы попытаться поддержать свое королевство в проигранной войне. Рука Хавеги легла ему на плечо. Он чувствовал, как ее сила вливается в него, проходит через него и вытекает из него против альгарвейцев. И он почувствовал, как сила, которую люди Мезенцио высвободили, теперь смялась, отклонилась назад, обернулась против них.
  
  “Это просто!” Голос Хавеги наполнился торжеством. “Должно быть, это потому, что мы были готовы заранее”.
  
  “Полагаю, да”, - сказал Лейно, когда ему удалось улучить момент между заклинаниями. “Это почти кажется ... слишком легким?”
  
  Хавега рассмеялась и покачала головой. Но внезапно, когда Лейно начал новое заклинание, он почувствовал еще один прилив колдовской энергии с запада, на этот раз гораздо более сильный, чем предыдущий. Меня перехитрили, подумал он, когда земля содрогнулась под ним. Хавега закричал. Альгарвейцы использовали одно жертвоприношение, чтобы заставить нас показать, где мы находимся, а затем собрали еще больше каунианцев и магов, которые ждали, чтобы напасть на нас, когда мы покажемся. Теперь, как нам выбраться из этого?
  
  Красно-фиолетовое пламя взметнулось вокруг них. Палатка кристалломантов загорелась. Шавега снова закричала. Трещины в земле широко зияли под ней и Лейно. Лейно тоже закричал, почувствовав, что падает. Щели захлопнулись.
  
  Кости Ильмаринена заскрипели, когда он сошел с лей-линейного каравана в городе Лудза на западе Елгавани. Неся саквояж тяжелее, чем мог бы быть, потому что он был полон бумаг и колдовских томов, он спустился на платформу. Склад был разрушен, но все еще стоял, что доказывало, что альгарвейцы не развернулись и не сражались здесь, как они делали во многих местах, которые он видел во время своего путешествия по владениям короля Доналиту.
  
  Куусаманский маг примерно вдвое моложе Ильмаринена стоял, ожидая на платформе. “Добро пожаловать, Мастер!” - воскликнул он, спеша вперед, чтобы взять саквояж. “Для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. Меня зовут Паало”.
  
  “Рад с вами познакомиться”, - ответил Ильмаринен. “Вас ждет экипаж?”
  
  “Конечно, знаю, сэр”, - сказал Паало. “И мы можем свободно разговаривать по дороге. Мой водитель допущен к прослушиванию секретов”.
  
  “Мне так жаль его”, - пробормотал Ильмаринен. Паало бросил на него озадаченный взгляд. Ильмаринен подавил мысленный вздох. Еще один яркий молодой человек, рожденный без смешной жилки, подумал он. Слишком много их в наши дни. Но ему придется иметь дело с этим, по крайней мере, какое-то время. “Я слышал в - Скрунде, не так ли? - что здесь что-то пошло не так. Что ты можешь мне рассказать об этом?”
  
  “Боюсь, что это так, сэр”, - сказал Паало. “Не следует полагаться на то, что альгарвейцы будут пытаться делать одно и то же снова и снова. Они поймали пару наших магов - ну, на самом деле, одного из наших и лагоанца - в такую отвратительную ловушку, какую вы никогда не хотели бы увидеть.”
  
  “Начал убивать каунианцев для приманки, затем убил еще кучу, как только мы начали контрзаклинание, второй раз целясь в наших магов?” Спросил Ильмаринен.
  
  “Э-э... да”. Паало нахмурился. “Вы слышали это там, в Скрунде, сэр? Они не должны были знать так много об этом. Если кто-то там, сзади, задает вопросы там, где ему не положено, я хочу знать, кто. Мы поместим его куда-нибудь, где он сможет задавать вопросы пролетающим мимо гусям, и никому другому ”.
  
  “Нет, нет, нет ... ничего подобного”. Ильмаринен покачал головой. “У меня было столько времени подумать, пока я плыл из Куусамо. Одна из вещей, о которых я думал, заключалась в том, что если бы я был одним из прелюбодействующих магов Мезенцио, как бы я мог отомстить мерзким куусаманцам и лагоанцам, которые доставляли мне столько хлопот?”
  
  Паало уставился на него. “Я надеюсь, вы не рассердитесь на меня за такие слова, сэр, но вы, кажется, перехитрили все высшее командование нашей армии, занимающееся магией, а также лагоанцев”. Он закинул саквояж Ильмаринена в карету, затем повернулся, чтобы посмотреть, не нужна ли помощь мастеру-магу, чтобы самому залезть внутрь. Когда он обнаружил, что Ильмаринен этого не сделал, он спросил: “Как ты это сделал?”
  
  “Я подозреваю, что это было не очень сложно”, - ответил Ильмаринен, и узкие, раскосые глаза Паало расширились настолько, насколько могли. Ильмаринен продолжал: “Без сомнения, все армейские маги были настолько уверены в себе - и в том, на что способны их причудливые заклинания, - что они никогда не утруждали себя мыслью о том, что другие ублюдки могут с ними сделать. Тупые ублюдки, но я не думаю, что с этим можно что-то поделать ”.
  
  “Э-э...” - снова сказал Паало. Ильмаринен понял, что, возможно, его слова прозвучали слишком резко; критиковать военных магов в адрес другого военного мага было почти неизбежно пустой тратой времени. Возможно, чтобы скрыть свои чувства, Паало дал водителю подробные инструкции о том, как вернуться туда, откуда он, несомненно, приехал. Затем, вздохнув, он продолжил: “Хотел бы я, чтобы Лейно и Шавега предвидели такие последствия так же точно, как вы, мастер Ильмаринен”.
  
  “Они, вероятно, должны были...” Ильмаринен замолчал. “Лейно?”
  
  “Это верно”. Паало кивнул. “Вы знали его, сэр?”
  
  “Я встречался с ним несколько раз”. Ильмаринен ошеломленно покачал головой. “Тем не менее, я проделал большую работу с его женой. У них был - у них есть - маленький мальчик ”. И что сделают Пекка и ее любовник из Лагуны, когда узнают об этом? Я хотел бы снова оказаться там, в районе Наантали, чтобы я мог увидеть все своими глазами. Лучшая мелодрама, чем придумали большинство драматургов, благодаря высшим силам.
  
  “Его... жена?” Спросил Паало. “Вы уверены, сэр?”
  
  “Я был у них дома. Я встретил их мальчика. Он похож на своего отца”, - ответил Ильмаринен. “Я никогда не видел их голыми в постели вместе и трахающимися, если ты это имеешь в виду, но я не сомневаюсь, что они были виновны в этом. Почему?”
  
  Паало покраснел настолько, насколько мог покраснеть золотистокожий куусаманец. “Я не хочу плохо отзываться о мертвых, но. . . .”
  
  “Но ты собираешься”, - сказал Ильмаринен. “После такого накала, мой друг, ты будешь болтать, или я превращу тебя в воробья, а себя - в ястреба-перепелятника. Говори!”
  
  Вместо того, чтобы заговорить, Паало зашелся в приступе кашля. “Ну, сэр, дело только в том ... Любой, кто знал Лейно и Хавегу здесь, в Елгаве, знал, что они... они ...”
  
  “Были любовниками?” Предположил Ильмаринен.
  
  Паало благодарно кивнул. “Так оно и было. И поэтому мы все предположили, что у Лейно не было, э-э, препятствий, которые удержали бы его от ...”
  
  “Трахал ее”, - подсказал Ильмаринен и получил еще один благодарный кивок от Паало, который показался ему очень стесненным в средствах человеком. “Хавега”, - пробормотал Ильмаринен. “Хавега. Я видел ее на коллоквиуме магов или двух, я думаю. Женщина со скверным характером, насколько я помню, но достаточно симпатичная, чтобы большую часть времени это сходило ей с рук”.
  
  “Это она”, - сказал Паало. “Нарисованная прямо с натуры, это она”.
  
  Ильмаринен едва расслышал его. “И собрать воедино?” добавил он, его руки сформировали песочные часы в воздухе. “Я бы не выбросил ее из постели, даже если бы был женат на двух своих женах одновременно”. Он посмотрел на Паало, который из красного превратился в цвет, близкий к шартрезному, и похлопал его по спине. “Ну, ну, мой дорогой друг, я тебя расстроил”.
  
  “Ничего страшного, сэр”, - натянуто сказал другой волшебник. Он явно врал сквозь зубы, но Ильмаринен скорее восхищался им за это. Через мгновение, взяв себя в руки, Паало добавил: “Ты не ... совсем такой, какого я ожидал от мастера-мага, если ты не возражаешь, что я так говорю”.
  
  “Я неотесанный старый сын шлюхи, вот кто я”, - сказал Ильмаринен не без определенной гордости. “То, чего вы ожидали, был мастер Сиунтио - но даже в нем было больше силы, чем могли предположить люди, которые его не знали. Но, сок или не сок, гипс или без гипса, теперь он мертв, и ты, черт возьми, застрял со мной. И если я не соответствую тому, кем, по вашему мнению, должен быть мастер-маг ... Я и есть, так что, может быть, вам лучше пересмотреть свою гипотезу.”
  
  “Э-э...” - снова сказал Паало. Он нервно рассмеялся. “Ты не такой, как я ожидал, совсем нет”.
  
  “Очень жаль”. Ильмаринен наклонился вперед, чтобы похлопать водителя по плечу. “Сколько еще осталось, пока мы не доберемся туда, куда едем?”
  
  “Полчаса, сэр”, - ответил парень, - “если альгарвейцы не пойдут и не сбросят яйца нам на головы”.
  
  “У них есть привычка так поступать?” Ильмаринен взглянул на Паало. “Твоя голова все еще выглядит достаточно прочно приклеенной”.
  
  Он ожидал, что молодой маг пойдет, э-э, в четвертый раз. Вместо этого Паало серьезно сказал: “Чем больше я сижу рядом с тобой, тем больше я начинаю удивляться”. Это вызвало смех у Ильмаринена. Паало продолжал: “Нет, у альгарвейцев здесь не так много драконов в воздухе. Мы правим небесами. Они пытаются удержать наших зверей на Сибиу подальше от Трапани и юга, и большинство их драконов, которые этого не делают, сражаются с ункерлантцами.”
  
  “А, ункерлантцы”, - сказал Ильмаринен. “Свеммель заплатил по счетам мясника за эту войну, даже если мы, островитяне, можем выйти из нее в лучшем виде, чем он. Мне жаль его. Мне было бы жаль еще больше, если бы он сам по себе не был таким мерзким, жалким ублюдком. Союзник, да, но все равно мерзкий, жалкий ублюдок ”.
  
  “Лучшее, что могло бы произойти, - это чтобы люди Мезенцио разгромили Ункерлант так же сильно, как люди Свеммеля разгромили Алгарве”, - сказал Паало. “Тогда нам не пришлось бы беспокоиться ни об одном из них в течение целого поколения”.
  
  Это вполне соответствовало взгляду Ильмаринена на мир. Но все, что он сказал, было: “Насколько это вероятно? То, чего мы хотим больше всего, в чем мы больше всего нуждаемся - это то, что мы с наименьшей вероятностью получим ”.
  
  “Что же нам тогда делать?” Спросил Паало, его тон был близок к отчаянию.
  
  Ильмаринен положил руку ему на плечо. “Лучшее, что мы можем, сынок. Лучшее, что мы можем”. Он склонил голову набок. “Я слышу, как впереди лопаются яйца? Первое, что нам лучше сделать, это закончить избиение альгарвейцев. То, что они считают лучшим, что могло случиться, - это не то, чего мы хотим, поверь мне, это не так ”.
  
  “Я знаю это”, - сказал Паало. “Каждый куусаман знал это с тех пор, как они использовали свою грязную магию против Илихармы”.
  
  “И каждый единственный Куусаман должен был знать это с тех пор, как они начали использовать свою грязную магию против ункерлантцев”, - сказал Ильмаринен. “Убивать людей ради их жизненной энергии - это так же мерзко по отношению к ункерлантцам, как и когда это направлено против нас”.
  
  “Я полагаю, что да”, - сказал другой маг. “Хотя это не попадает в цель таким же образом. Я предполагаю, что должно, но это не так”. Поскольку он был прав, Ильмаринен не стал с ним спорить.
  
  Экипаж катил мимо оливковых деревьев, миндаля, апельсинов и лимонов, которые елгаванцы использовали для ароматизации своего вина, и виноградников, на которых они выращивали виноград для этого вина. Ни одна из этих культур не выросла бы в Куусамо. О, несколько чудаков вырастили несколько сортов винограда на обращенных к северу холмах далеко-далеко к северу от родины Ильмаринена, и в теплые годы они получали из этого винограда несколько бутылок совершенно невзрачного вина. Они гордились собой. Это не означало, что они не были чудаками.
  
  Ильмаринен наслаждался пряным, ароматным ароматом листьев цитрусовых. Даже зимой птицы прыгали тут и там по деревьям в поисках насекомых. Этого было бы достаточно, чтобы сказать мастеру-магу, что его больше нет дома. Розовоцветущие олеандры добавили к смеси свой сладкий, слегка приторный аромат. Затем ветерок немного изменился. Нос Ильмаринена сморщился.
  
  То же самое сделал Паало. “Мертвые бегемоты”, - объяснил он. “У альгарвейцев здесь было несколько штук. Мы окружили их и избили драконами, и вот чем вы пахнете. Они очень хороши в обращении со зверями. Наши собственные команды "бегемотов" постоянно твердят об этом. Я полагаю, у них было достаточно практики в боях с ункерлантцами. Но вся практика в мире не поможет тебе, если ты в таком же меньшинстве, как они, и если у тебя нет собственных драконов над головой.”
  
  “Хорошо”, - сказал Ильмаринен. “Никто никогда не говорил, что альгарвейцы не были хорошими солдатами. Никто никогда не говорил, что они не были храбрыми солдатами. Это не значит, что их не нужно бить. Во всяком случае, это означает, что их нужно избивать больше, чем когда-либо, потому что это делает их более опасными, чем они были бы в противном случае ”. Он указал вперед, на разношерстное скопление палаток. “Это то место, куда я хожу на работу?”
  
  “Это так, сэр, да”, - сказал Паало. “Мне жаль. Я хотел бы, чтобы это было лучше”.
  
  “Не волнуйся”, - сказал Ильмаринен. “Пусть вместо этого волнуются альгарвейцы”. Он надеялся, что они будут.
  
  
  
  Четыре
  
  Когда раздался стук в дверь комнаты Фернао, Пекка и он только что закончили одеваться. Тихим голосом, который, если повезет, не разнесся бы по коридору, Пекка сказал: “Хорошо, что он не появился здесь несколько минут назад”.
  
  “Я думаю, это очень хорошо, милая”, - ответил Фернао, направляясь к двери. Его голос был так полон удовлетворенного мужского самодовольства, что Пекка начала высовывать язык ему за спину. Но она и сама чувствовала себя вполне удовлетворенной, поэтому не стала этого делать. Фернао открыл дверь. “Да? В чем дело?”
  
  “Извините, сэр”, - сказал кристалломант в коридоре. “Мне нужно поговорить с госпожой Пеккой. Сначала я проверил ее комнату, и ее там не было, и ... Ну, это следующее место, куда я заглянул. Она здесь?”
  
  “Да, я здесь”, - ответил Пекка, подходя и становясь рядом с Фернао. То, что они вдвоем проводили все возможное время вместе, не было секретом для обитателей хостела в районе Наантали. Если бы это все еще было секретом для всего мира, это не осталось бы таковым надолго. Рано или поздно известие дойдет до Лейно. Пекке придется с этим смириться ... в конце концов. На данный момент она просто спросила: “И что пошло не так, или что, по чьему-то мнению, пошло не так?”
  
  “Госпожа, принц Юхайнен хотел бы поговорить с вами”, - сказал кристалломант.
  
  “О!” Воскликнула Пекка. Она встала на цыпочки, чтобы поцеловать Фернао - нет, никаких секретов здесь больше нет - затем сказала: “Я приду, конечно”. Звонок кристал от любого из Семи привлек бы ее немедленное, полное внимание, но владения Юхайнена включали Каяни и прилегающие районы - он был ее принцем, или она была его конкретной подданной. “Он сказал, чего хотел?”
  
  “Нет, госпожа Пекка”, - ответила кристалломантка. Она повернулась и пошла по коридору. Пекка поспешила за ней. Она один раз оглянулась через плечо. Фернао помахал рукой и послал ей воздушный поцелуй, прежде чем закрыть дверь. Она улыбнулась и пошла дальше вслед за кристалломантом.
  
  “Я надеюсь, он не рассердится, потому что ему пришлось ждать”, - сказала она, когда они с кристалломантом добрались до комнаты, которая поддерживала связь хостела с внешним миром, какой бы отвратительной ни была зимняя погода в районе Наантали.
  
  “Он не должен быть таким”, - ответила другая женщина. “Он уже некоторое время принц; он знает, как эти вещи работают”. Дядя Юхайнена, Йоройнен, был одним из Семи до него и погиб во время нападения альгарвейцев на Илихарму тремя годами ранее. Йоройнен был одной из главных причин, по которой ее проект продвинулся вперед. Юхайнен поддержал ее, но не так, как это сделал его дядя.
  
  Его изображение смотрело из кристалла на Пекку. “Ваше высочество”, - пробормотала она и на мгновение опустилась на одно колено, куусаманский жест уважения от женщины к мужчине, за которым стояла долгая и земная история. “Чем могу служить вам, сэр?”
  
  Принц Юхайнен был моложе ее. Он тоже выглядел так, когда впервые сменил Йоройнена, но больше так не выглядел. Ответственность брала свое. Пекка тоже знала этот груз, но на плечах Юхайнена лежало больше, чем на ее. Он сказал: “Госпожа Пекка, я бы многое отдал, чтобы не быть носителем новостей, которые я должен вам сообщить”.
  
  “В чем дело, ваше высочество?” Ее пронзила тревога. Неужели Семерка каким-то образом решила, что проект в конце концов не стоит продолжать? Это показалось Пекке безумием, когда магия, созданная ею и ее коллегами, использовалась в Елгаве каждый день и была одной из самых важных причин, по которой армии Куусамана и Елгаваны пересекли королевство менее чем за полгода. Сначала она подумала о проекте; то, что новости Юхайнена могут быть личными, никогда не приходило ей в голову.
  
  Крошечное и совершенное в стеклянной сфере перед ней изображение Юхайнена облизнуло губы. Он не хочет продолжать, поняла Пекка, и вместе с изумлением в нее начал проникать страх. Принц вздохнул и опустил взгляд на лист бумаги, лежащий перед ним на столе. Затем, еще раз вздохнув, он сказал: “Я сожалею больше, чем могу выразить словами, о том, что во время боевых действий к западу от города Лудза ваш муж Лейно пал жертвой колдовского нападения альгарвейцев. Он и маг, с которым он был партнером, оба погибли. Они сопротивлялись одной колдовской атаке врага, когда другая, нацеленная конкретно на них, попала в цель. Чего бы они ни стоили для вас, госпожа Пекка, примите мои глубочайшие личные соболезнования и соболезнования всех Семи Принцев Куусамо. Мы знали, чем занимался ваш муж до войны; благодаря доспехам behemoth, которые он помог разработать, многие экипажи и многие пехотинцы, которые могли погибнуть, все еще живы ”.
  
  Пекка уставилась на него. “Нет”, - прошептала она: не столько несогласие, сколько недоверие. Она почти ничего не слышала из того, что сказал Юхайнен после того, как сообщил ей, что Лейно мертв. Гораздо больше для себя, чем для принца, она сказала: “Но что Уто будет делать без своего отца?”
  
  “Мы исправим все, что смогут сделать Семеро из Куусамо”, - пообещал Юхайнен. “Твой сын не будет испытывать недостатка ни в чем материальном. Когда для него придет время выбрать свой жизненный путь, перед ним будут открыты все двери. В этом я даю тебе торжественную клятву”.
  
  “Спасибо”, - сказала Пекка почти наугад. Она чувствовала себя так, словно вошла в закрытую дверь в темноте: ошеломленная, шокированная и обиженная, все одновременно. Теперь она поверила Юхайнену, чего не было ни мгновением раньше. Неверие было легче. Здесь, на этот раз, она была бы счастливее, не зная правды.
  
  Ильмаринен бы этого не одобрил, подумала она с головокружением. Она знала, что ее разум работает не так, как предполагалось: она знала, но ничего не могла с этим поделать. Люди, попавшие в аварию, часто вели себя так; во всяком случае, она много об этом слышала. Ей не хотелось испытывать это на себе.
  
  “Могу ли я что-нибудь сделать для вас, госпожа Пекка?” Спросил Юхайнен.
  
  “Нет”, - сказала Пекка, а затем достаточно опомнилась, чтобы добавить: “Нет, спасибо”.
  
  “Если что-то и есть, ты знаешь, тебе стоит только попросить”, - сказал принц.
  
  “Благодарю вас, ваше высочество”, - сказал Пекка. Изображение принца Юхайнена исчезло с кристалла, когда его кристалломант прервал эфирную связь. Пекка поднялась на ноги, смутно удивляясь, что ноги повиновались ее воле.
  
  “С вами все в порядке, госпожа Пекка?” - спросил кристалломант, который привел ее в эту комнату.
  
  “Нет”, - ответила Пекка и прошла мимо нее. Она прошла бы сквозь нее, если бы кристалломант не убрался с ее пути.
  
  Следующее, что осознала Пекка, она стояла в дверях своей собственной комнаты. Она вошла внутрь и заперла за собой дверь. Она ни с кем не столкнулась по дороге - а если и столкнулась, то не помнила этого. Она бросилась на кровать и разрыдалась. Все слезы, которые она сдерживала или была слишком ошеломлена, чтобы пролить, хлынули потоком.
  
  Фернао будет интересоваться, где я, что случилось, подумала она. Это вызвало только новый поток слез - слез стыда. Силы небесные, если бы стук в дверь раздался на несколько минут раньше, мы бы занимались любовью. Разве это не было бы идеальным способом узнать, что Лейно мертв?
  
  “Это было только потому, что тебя здесь не было”, - сказала она вслух, как будто ее муж стоял рядом и слушал. Но Лейно этого не сделал. Он не сделал бы этого, никогда больше. Это, наконец, начало доходить до нас. Пекка плакал сильнее, чем когда-либо.
  
  Через некоторое время она встала и плеснула холодной водой себе в лицо. Ничего хорошего из этого не вышло; посмотрев на себя в зеркало над раковиной, она увидела, какими опухшими и красными были ее глаза, и насколько она была похожа на человека, который только что, пошатываясь, вышел из вагона-фургона с лей-линией после какой-то ужасной аварии. Даже когда она вытирала лицо, слезы снова потекли по ее щекам. Она снова бросилась на кровать и дала им волю.
  
  Она так и не узнала, как долго продолжался стук в дверь, прежде чем заметила его. Она подозревала, что довольно долго: к тому времени, как она осознала, что это было там, у этого был медленный, терпеливый ритм, который предполагал, что тот, кто стоял там, в коридоре, будет продолжать, пока она не обратит внимания.
  
  Еще один всплеск холодной воды подействовал даже меньше, чем первый. Пекка мрачно отодвинула засов и все равно открыла дверь. Это могло быть что-то важное, с чем ей предстояло иметь дело. Иметь дело с чем угодно, кроме себя и собственной боли, прямо сейчас было бы облегчением. Или, подумала она, это мог быть Фернао.
  
  И это было. Улыбка исчезла с его лица, когда он увидел ее. “Силы свыше”, - прошептал он. “Что случилось, милая?”
  
  “Не называй меня так”, - рявкнула Пекка, и он отшатнулся, как будто она ударила его. “Что случилось?” она повторила. “Лейно. В Елгаве. Альгарвейцы”. Она попыталась взять себя в руки, но ей не очень повезло. Слезы хлынули, хотела она их или нет.
  
  “О”, - тихо сказал Фернао. “О, нет. Мне так жаль”.
  
  А ты? удивилась она. Или ты просто доволен? Почему ты не должен радоваться? Твой соперник убран с дороги. Как удобно. Ничто из того, что она когда-либо видела у Фернао, ничто из того, что он когда-либо говорил, не заставляло ее поверить, что он подумает, действительно подумал, подобным образом. Но в тот момент она сама не очень ясно мыслила. Иногда она действительно мыслила достаточно ясно, чтобы понять это.
  
  Фернао начал входить в комнату. Пекка встал в дверях, преграждая ему путь. Он отрывисто кивнул, затем поклонился, почти как альгарвейец. “Хорошо”, - сказал он, хотя она ничего не сказала вслух. “Я сделаю все, что ты хочешь, чтобы я сделал. Ты это знаешь. Скажи мне, в чем дело, и я это сделаю. Только... не отгораживайся от меня. Пожалуйста.”
  
  “Я не хочу думать об этом прямо сейчас”, - сказал Пекка. “Я не хочу ни о чем думать прямо сейчас”. Но она ничего не могла с этим поделать; в ее голове пронеслось следующее: О, силы свыше -я собираюсь сообщить Уто, что его отец не вернется домой с войны. Это был еще один толчок, почти такой же сильный, как услышать ужасные новости от Юхайнена. “Сейчас, ты можешь просто... оставить меня в покое?”
  
  “Хорошо”, - сказал он, но выражение его глаз - так похожих по форме на глаза куусамана, расположенные на чисто лагоанском лице - показало, что она причинила ему боль. “Что бы ты ни хотел, чтобы я делал, или не хочешь, чтобы я делал, скажи мне. Ты знаешь, что я это сделаю ... или не сделаю”.
  
  “Спасибо”, - отрывисто сказал Пекка. “Я не знаю, каков этикет для любовника жены, когда муж умирает”. Сказанное другим тоном, это могло бы быть шуткой. Она имела в виду это как констатацию факта, не более.
  
  К счастью, Фернао воспринял это именно так. “Я тоже”, - признался он, - “по крайней мере, не тогда, когда...” На несколько слов опоздав, он замолчал. По крайней мере, не тогда, когда любовник не имеет никакого отношения к кончине мужа, он собирался сказать: это или что-то в этом роде. Жители Лагоаны не были такими обидчивыми и не имели привычки брать в любовницы чужих жен, как альгарвейцы, но некоторые романы, которые читал Пекка, наводили на мысль, что у них есть свои правила для подобных ситуаций.
  
  Она и сейчас не хотела думать об этом. В романах жена часто радовалась, когда ее муж встречал свой конец. Она не была рада. Она чувствовала себя так, словно караван лей-линий только что появился из ниоткуда, задавил ее, а затем исчез. Лейно был одним из якорей ее мира. Теперь она плыла по течению, потерянная, в море . . .
  
  Если бы Фернао выбрал этот момент, чтобы попытаться обнять ее, из сочувствия, настоящего или чего-то менее реального, она бы ударила его. Возможно, он почувствовал это, потому что только кивнул, сказал: “Я буду здесь, когда понадоблюсь”, - и пошел по коридору, резиновый кончик его трости мягко постукивал по ковру при каждом шаге.
  
  Пекка никогда не представляла, что ей придется сравнивать мертвого мужа и живого любовника. Она поняла, что не может этого сделать, не сейчас. Она снова расплакалась. Завтра - возможно, даже позже сегодня - она начнет делать все, что нужно. На данный момент горе взяло свое.
  
  Полковник Сабрино воевал более пяти лет. За все это время он мог пересчитать по пальцам одной руки количество полученных им листовок. Лей-линейный караван скользнул к остановке. “Трапани!” - крикнул кондуктор, проходя между вагонами. “Все в Трапани!”
  
  Схватив свою спортивную сумку и перекинув ее через плечо, Сабрино вышел из вагона-фургона. Никто не ждал его на платформе: никто здесь не знал, что он приедет. Я    удивлю Гисмонду, подумал он и понадеялся, что не застигнет свою жену врасплох в объятиях другого мужчины. Это оказалось бы неловким и сложным для всех заинтересованных сторон. Во-первых, он не застал бы свою любовницу врасплох в объятиях другого мужчины. Это оказалось бы еще более неловким и сложным, но Фронезия бросила его ради офицера пехоты, который, как она думала, окажется более великодушным. Сабрино рассеянно подумал, так ли это.
  
  Депо повидало свою долю войны. Доски, натянутые на козлы для пиления, предупреждали людей держаться подальше от дыры в платформе. Доски также залатали дыры в крыше и защитили большую часть холодного дождя от высаживающихся пассажиров и ожидающих их людей.. Это зрелище опечалило Сабрино, но не удивило его. Всю обратную дорогу из восточной Янины он видел обломки. Часть его попала из яиц ункерлантера; больше, по словам людей, из тех, что были сброшены куусаманскими и лагоанскими драконами. Теперь, когда островитяне улетали с гораздо более близких островов Сибиу, они могли обстреливать южную часть Алгарве практически по своему желанию.
  
  Наши драконопасы ничуть не хуже их, с горечью подумал Сабрино. Многие наши драконопасы лучше любого из них. Любой, кто остался в живых с самого начала, имеет больше опыта, чем Куусаман или Лагуна могли бы надеяться получить. Но у нас недостаточно драконов, и у нас недостаточно драконьих крыльев.
  
  Растянулся слишком тонко. Слова зазвенели, как скорбный колокол, в голове Сабрино. Альгарвейских драконов пришлось разделить между западными войсками, где люди короля Свеммеля снова двинулись вперед, - Валмиерой, Елгавой и обороной юга от воздушных пиратов, вылетающих из Сибиу. Как одно королевство могло выполнять все эти работы одновременно? Это было невозможно.
  
  Если мы не выполним всю эту работу, мы проиграем войну.
  
  Это была еще одна болезненно очевидная истина. Она была очевидна солдатам со времен сражений в Дуррвангенском выступе, возможно, со времени падения Сулингена. Любой гражданский, у которого есть глаза, чтобы видеть, наверняка заметил бы то же самое после того, как Куусамо и Лагоас закрепились на материковой части Дерлавай в Елгаве. Теперь армии наступали на Алгарве с запада и с востока. На каком фронте мы будем терять позиции быстрее?
  
  Перед депо аккуратными рядами стояли такси, как в старые добрые времена. Сабрино помахал одному из них. Таксист помахал в ответ. Он поспешил к такси. Водитель спустился, открыл ему дверь, чтобы он мог сесть, и спросил: “Куда?”
  
  Сабрино назвал свой адрес, или, скорее, половину его, прежде чем остановился и уставился на него. Черная униформа таксиста была такой, какой он ее помнил, от тяжелых ботинок до кепи с высокой тульей и блестящими полями из лакированной кожи. Но... “Ты женщина!” - выпалил он.
  
  “Конечно, я”, - согласился таксист. Она была средних лет и коренастой, но не поэтому ему понадобилось время, чтобы узнать ее такой, какая она есть. Улыбнувшись его замешательству, она продолжила: “Вас какое-то время не было дома, не так ли, полковник?”
  
  “Нет”, - оцепенело сказал Сабрино.
  
  “В наши дни множество женщин делают всевозможные вещи”, - сказал ему водитель. “Осталось недостаточно здоровых мужчин - или мужчин-калек, если уж на то пошло, - чтобы делать их, и с ними нужно покончить. Запрыгивай, приятель. Я отвезу тебя туда, куда ты идешь. Не хочешь еще раз сказать мне, где это, на этот раз не поперхнувшись?”
  
  Все еще удивленный, он подчинился. Когда он сел в пассажирский салон, она закрыла за ним дверь, затем вскарабкалась на свое сиденье. Кабина тронулась. Конечно же, она могла управлять лошадью.
  
  Улицы были более грубыми, чем Сабрино помнил. Дело было не в старых рессорах такси, а в плохо заделанных ямах на проезжей части. Некоторые из них вообще не заделывались. От Джоунса у него клацнули зубы.
  
  Все казалось еще более покрытым копотью, чем Сабрино помнил. Причину этого тоже было нетрудно найти. Повсюду были обугленные руины, иногда дом или магазин, иногда квартал, или два, или три. В воздухе воняло застоявшимся дымом. От одного дыхания Сабрино хотелось закашляться.
  
  Там была ювелирная мастерская, где Сабрино чинил кольцо - добычу, которую он захватил в Ункерланте, - для своей любовницы. Нет, там был квартал, где раньше стоял магазин, но остались только обломки. Он надеялся, что Доссо выбрался. Он вел дела с ювелиром сразу после Шестилетней войны.
  
  Большинство людей на улице были женщинами. Сабрино видел это на предыдущих листовках. Теперь это бросалось в глаза еще сильнее. Даже некоторые констебли были женщинами. Остальные были седобородыми, которые выглядели так, словно их вызвали из отставки. Большинство мужчин, не носивших форму, хромали или ходили на костылях, или у них был заколот рукав, или они носили повязку на одном глазу, или у них была какая-то другая очевидная причина не быть на передовой. Казалось, что все были одеты в мрачную одежду - некоторые темно-серого траурного цвета, другие оттенков синего или коричневого, которые трудно различить в печальном зимнем свете. Женские килты тоже стали длиннее. Сабрино тихо вздохнул.
  
  Такси с грохотом остановилось. “Поехали, полковник”, - сказал водитель. Сабрино вышел. Водитель спустился, чтобы передать ему его сумку. Он дал ей на чай больше, чем дал бы, будь она мужчиной. Она сделала реверанс и снова поднялась наверх, чтобы пойти поискать следующего пассажира. Сабрино поднялся по дорожке и с помощью медного молотка постучал в свою собственную входную дверь.
  
  Когда служанка открыла ее, она удивленно пискнула и присела в реверансе, более изысканном, чем тот, который он получил от извозчика. “Ваше превосходительство!” - воскликнула она. “Мы понятия не имели...”
  
  “Я знаю, Кларинда”, - ответил Сабрино. “Не всегда легко отправлять сообщения с фронта. Но я здесь. Ункерлантцам еще не удалось превратить леди, мою жену, во вдову. Гисмонда дома?”
  
  Кларинда кивнула. “Да, милорд граф. Никто не выходит так часто, как мы ... раньше. Позвольте мне сходить за ней”. Она поспешила прочь, крича: “Леди Гисмонда! Леди Гисмонда! Ваш муж дома!”
  
  Это привлекло слуг со всего особняка, чтобы пожать Сабрино руку и обнять его. Он подумал, что в последний раз его так приветствовали, когда ему удалось сбежать от ункерлантцев после того, как они подожгли его дракона.
  
  “Пропустите меня”, - сказала Гисмонда, и повара и служанки расступились перед ней, как будто она была магом первого ранга, творящим мощное заклинание. Жена Сабрино по-деловому обняла его. Она была на несколько лет моложе его; когда они поженились, она была красавицей, и ее кости все еще были крепкими. Она бы возненавидела, если бы ее назвали красивой, но это слово ей подходило. Оглядев Сабрино с ног до головы, она кивнула в знак одобрения. “Ты выглядишь лучше, чем в прошлый раз, когда они позволили тебе вернуться домой”.
  
  “Тогда я был ранен”, - указал он. “Ты очень хорошо выглядишь, моя дорогая - и ты не выглядишь так, как будто собралась идти на похороны”. Туника и килт Гисмонды были ярко-зеленого цвета, которые оттеняли ее глаза и каштановые волосы, которым в эти дни баночка с краской не помешала.
  
  Ее губы скривились. “Меня не очень волнует то, что люди называют модой в наши дни, и поэтому я игнорирую это. Некоторые дураки действительно кудахчут, но единственное место, где меня интересуют куры, - это моя тарелка на ужин. Она повернулась к главному повару. “Кстати, о курочках, у нас есть хорошая, которую ты можешь приготовить сегодня на ужин графу?”
  
  “Не курица, миледи, а жирный каплун”, - ответил он.
  
  Гисмонда вопросительно посмотрела на Сабрино. Его желудок ответил на это громким урчанием. Словно отвечая словами, Гисмонда кивнула повару. Он ушел, чтобы приступить к работе. Гисмонда спросила Сабрино: “А чего бы ты хотел тем временем?”
  
  Он ответил на это без колебаний: “Горячую ванну, бокал вина и какую-нибудь чистую одежду”.
  
  “Я думаю, все это, вероятно, можно устроить”, - сказала Гисмонда. Судя по взгляду, который она бросила на слуг, они ответили бы ей, если бы это было не так.
  
  Сабрино нежился в горячей ванне - бесценная роскошь в дебрях Ункерланта или Янины, - когда дверь ванной открылась. Это был не слуга; это была его жена, несущая поднос, на котором возвышались два кубка белого вина. Она дала одну Сабрино, другую положила на край ванны и снова вышла, вернувшись мгновение спустя с табуреткой, на которую взгромоздилась у ванны. Сабрино поднял свой кубок в приветствии. “За мою очаровательную леди”.
  
  “Ты добрый”, - пробормотала Гисмонда, выпивая. Их брак, как и у большинства представителей их поколения и класса, был устроен. Они никогда не влюблялись, но достаточно хорошо любили друг друга. Гисмонда снова сделала глоток, затем задала резкий, быстрый вопрос: “Можем ли мы выиграть войну?”
  
  “Нет”. Сабрино дал единственный ответ, который он мог видеть.
  
  “Я так не думала”, - мрачно сказала его жена. “Это будет еще хуже, чем было после Шестилетней войны, не так ли?”
  
  “Гораздо хуже”, - сказал ей Сабрино. Он поколебался, затем продолжил: “Если у тебя есть шанс попасть на восток, это может быть хорошей идеей”. Он не стал вдаваться в подробности. Он не хотел думать о том, что ункерлантцы зашли так далеко, но ничего не мог с собой поделать. Задумчивый кивок Гисмонды сказал ему, что она поняла, что он имел в виду.
  
  Ее глаза блеснули. “Поскольку тебе не повезло оказаться в Трапани без любовницы, хочешь, я вымою тебе спину - или даже перед, если тебе так хочется?”
  
  Прежде чем он смог ответить, по всей столице Альгарвейии зазвонили колокола, кто ближе, кто дальше. “Что это?” - спросил он.
  
  “Вражеские драконы”, - ответила Гисмонда. “Я имею в виду предупреждение для них. Лозоходцы искусны, не то чтобы это сильно помогло. Одевайся - быстро - и спускайся в подвал. О других вещах мы можем побеспокоиться позже. Она вздохнула. “Каплуна придется вынуть из духовки и переложить в контейнер для отдыха. В конце концов, мы его съедим”.
  
  Единственной одеждой, которая была у Сабрино в ванной, были его форменная туника, килт и тяжелый шерстяной халат. Без колебаний он выбрал халат. Как только он завязал его, на Трапани начали падать яйца. Он наносил удары и был атакован с воздуха, но он никогда не представлял себе такого сильного и продолжительного удара, как этот. И это продолжалось и продолжалось, ночь за ночью, за ночью? Гисмонде не пришлось торопить его спускаться по лестнице. Он удивился, что кто-то из Трапани остался стоять.
  
  Подвал не был приспособлен для того, чтобы вместить всех в особняке. Там было тесно, многолюдно и душно. Даже здесь, под землей, глухие удары и рев лопающихся яиц глубоко проникали в душу Сабрино. Все содрогалось, когда кто-то опускался рядом. Если бы кто-то случайно приземлился на крышу, все были бы погребены здесь? Он пожалел, что подумал об этом.
  
  Через пару часов он спросил: “Как долго это продолжается?”
  
  “Всю ночь, большинство ночей”, - ответила Кларинда. “Некоторые из них улетают, но приходят другие. Мы сбиваем некоторых, но...” Ее голос затих.
  
  Всю ночь напролет? Подумал Сабрино с чем-то, приближающимся к ужасу. Каждую ночь? Мы никогда бы не смогли этого сделать, не на пике наших сил. Вершина могущества Алгарве казалась теперь очень далекой, действительно очень далекой. Мы проиграем эту войну, и что тогда с нами будет? Яйца продолжали падать. Они не дали ответа, или такого, который Сабрино не хотел слышать.
  
  Впервые с середины лета Эалстан не слышал, как лопаются яйца. Бои продолжались к востоку от Эофорвика. Альгарвейцы больше не расхаживали с важным видом по улицам столицы Фортвега. Теперь ункерлантцы ковыляли по этим изрытым воронками, усыпанным щебнем улицам. Если они ожидали, что их встретят как освободителей, они были обречены на разочарование. Но, похоже, им было все равно, так или иначе.
  
  “Просто еще одна группа завоевателей”, - сказал Эалстан однажды днем, вернувшись в квартиру, которую он делил с Ванаи и Саксбурхом. “Они смотрят на нас свысока так же, как когда-либо альгарвейцы”.
  
  “Хвала высшим силам, что мы в безопасности и что это здание все еще стоит, так что у нас есть крыша над головой”, - ответила его жена. “Кроме этого, ничто другое действительно не имеет значения”.
  
  “Ну, да”, - неохотно согласился Эалстан. “Но если бы мы восстали против людей Свеммеля, они раздавили бы нас так же, как альгарвейцев. Это... унизительно. Фортвег - это королевство, или это дорога, по которой его соседи могут проехать в любое время, когда захотят?” Почти сразу же, как вопрос слетел с его губ, он пожалел, что задал его. Слишком много раз за прошедшие годы Фортвег оказывался ничем иным, как дорогой.
  
  Но Ванаи удивила его, ответив: “Я не знаю. И знаешь ли ты что-нибудь еще? Меня это тоже не волнует. Меня это совершенно не волнует, если ты хочешь знать правду. Единственное, о чем я забочусь, это о том, чтобы ункерлантцы не маршировали по улицам с криками: ‘Каунианцы, выходите!’ И если я выйду наружу, и мое колдовство ускользнет - или даже если я выйду наружу без своего колдовства - они не потащат меня в лагерь и не перережут мне горло. Им наплевать на каунианцев, так или иначе, и ты понятия не имеешь, как мне от этого хорошо ”.
  
  Эалстан уставился. Может быть, из-за того, что Ванаи так долго была похожа на Телбергу, он позволил себе забыть - или, по крайней мере, не думать так много о - ее каунианстве. Каунианцы из Фортвега часто находили фортвежский патриотизм сбивающим с толку или даже смехотворным. Это была одна из причин, одна из многих, по которой фортвежцы и каунианцы неправильно относились друг к другу. И он не мог винить Ванаи за то, что она так думала, не после всего, через что ей пришлось пройти. Все еще. . .
  
  Немного натянуто он сказал: “Когда война наконец закончится, я хочу, чтобы это снова было наше собственное королевство”.
  
  “Я знаю”. Ванаи пожала плечами. Она подошла и поцеловала его. “Я знаю, что любишь, дорогой. Но я просто не могу заставить себя беспокоиться. Пока никто не хочет убить меня из-за того, что у меня светлые волосы, какая разница?” Эалстан начал отвечать на это. Прежде чем он успел что-либо сказать, Ванаи добавила: “Никто, кроме нескольких фортвежан, я имею в виду, ненавидящих кауниан”.
  
  Что бы он ни собирался сказать, он этого не сказал. Немного подумав, он все-таки сказал: “Многие из этих людей перешли в бригаду Плегмунда - мой проклятый кузен Сидрок, например. Я не думаю, что они вернутся домой ”.
  
  “Это хорошо”, - признала Ванаи. “Но таких людей всегда больше. Они не исчезают. Я бы хотела, чтобы они исчезли, но они не исчезают”. Она говорила с усталой уверенностью, которая действительно была очень по-кауниански.
  
  День был теплым, каким часто бывают даже зимние дни в Эофорвике. У них были широко открыты ставни, чтобы впустить в квартиру свежий воздух. Пара похожих на кинжалы осколков стекла осталась в оконных рамах, но не более. Теперь, может быть, я смогу подумать о том, чтобы это исправить, промелькнуло в голове Эалстана. Может быть, несмотря ни на что, этот город снова вернется к жизни теперь, когда альгарвейцы ушли.
  
  Движение внизу на улице привлекло его внимание. Он подошел к окну, чтобы получше рассмотреть. На протяжении большей части лета и осени он бы не осмелился сделать ничего подобного - показать себя означало бы напроситься на костер. Пара ункерлантцев, которых можно было узнать по их серо-каменным туникам и чисто выбритым лицам, расклеивали рекламные листовки на все еще стоящих стенах и заборах. “Интересно, что там написано”, - заметил он.
  
  “Может, нам спуститься и выяснить?” Ответила Ванаи. “Мы можем сделать это сейчас, ты знаешь, я могу сделать это сейчас, ты знаешь”. Чтобы подчеркнуть, насколько сильно она это восприняла, она переключилась с фортвежского, который они с Эалстаном обычно использовали, на классический каунианский.
  
  “Почему нет?” Эалстан ответил на том же языке. Ванаи улыбнулась. Хотя она говорила по-фортвежски более свободно, чем он на языке, которым она чаще всего пользовалась в Ойнгестуне, он радовал ее всякий раз, когда использовал классический каунианский. Возможно, это напомнило ей, что не все жители Фортвежья ненавидели каунианцев, которые делили с ними королевство.
  
  Эалстан вынул Саксбур из колыбели, где она грызла твердое кожаное кольцо для прорезывания зубов. Она улыбнулась и булькнула ему. Ее глаза были почти такими же темными, как у него, но лицо, хотя и оставалось по-детски круглым, обещало в конечном итоге стать длиннее, чем у чистокровной фортвежанки. Ванаи накинула плащ поверх своей длинной туники. “Пойдем”, - сказала она, и в ее голосе действительно звучало воодушевление от того, что она может покинуть квартиру, когда захочет.
  
  Как обычно, на лестнице воняло вареной капустой и несвежей мочой. В эти дни Эалстан смирился с вонью, хотя она и огорчала его, когда он впервые приехал в Эофорвик. Там, в Громхеорте, его семья была зажиточной. Он надеялся, что с ними все в порядке, и задавался вопросом, когда он снова услышит о них. Не раньше, чем ункерлантцы выгонят рыжих из Громхеорта, подумал он. Надеюсь, скоро.
  
  Ванаи указала на переднюю стену многоквартирного дома через пару домов. “Там есть рекламный плакат”, - сказала она.
  
  “Пойдем посмотрим”, - сказал Эалстан. Здесь, на улице, воздух наполнился другой вонью: мертвечиной, непогребенными телами. Альгарвейцы не сражались в Эофорвике дом за домом, не тогда, когда стало ясно, что город будет окружен. Вместо этого они вышли, сохранив большую часть своих людей, чтобы дать бой в другом месте с лучшими шансами. Но многие из них погибли, и некоторые ункерлантцы - и, почти наверняка, больше случайных прохожих из Фортвежья, чем солдат с обеих сторон, вместе взятых.
  
  Заголовок на листовке был жирным и черным: король будет говорить. Эалстан уставился на эти удивительные слова. Ванаи прочла остальное: “ ‘Король Фортвега обратится к своим подданным перед королевским дворцом в полдень следующего дня“ - дата была назначена на три дня позже. “Всем лояльным жителям Фортвежии настоятельно рекомендуется выйти вперед и услышать слова своего суверена“.
  
  “Король Пенда вернулся?” Челюсть Эалстана отвисла от изумления. Он схватил Ванаи и поцеловал ее. “Король Пенда вернулся! Ура!” Ему захотелось нарезать каперсы. На самом деле, он отрезал несколько. Саксбур с удивлением уставился на него из рук Ванаи. Он тоже поцеловал ребенка. “Король Пенда вернулся! Я никогда не думал, что ункерлантцы позволят ему снова показаться в Фортвеге”.
  
  “Я рад, что ты довольна”. Судя по тону Ванаи, новость не взволновала ее так сильно.
  
  “Пойдем послушаем его, когда он заговорит!” Воскликнул Эалстан. Его жена выглядела так, как будто это было не то, что она больше всего хотела сделать, но она не сказала "нет". Она могла не разделять его патриотизм, но она научилась не спорить с ним об этом.
  
  И вот, в назначенный день Эалстан, Ванаи и Саксбур с ними отправились на площадь перед дворцом. Эалстан надел свою лучшую тунику, не то чтобы она была намного лучше остальных. Ванаи не потрудилась надеть что-то особенное.
  
  Бело-голубые ленты, растяжки и знамена - цвета Фортвега - сделали все возможное, чтобы оживить разрушенную площадь и еще более разрушенный фасад дворца. Перед дворцом возвышалась новая деревянная платформа с подиумом для ораторов спереди. Солдаты ункерлантера стояли на страже вокруг нее. Еще несколько солдат, вероятно, более высокого ранга, стояли на нем вместе с персонажем в причудливых одеждах.
  
  Эалстан привстал на цыпочки, пытаясь разглядеть получше. “Это король Пенда?” - спросил он, почти подпрыгивая от возбуждения. “Кто еще это мог быть, кроме короля Пенды?” Он взял Саксбур у Ванаи и поднял ее над головой. “Смотри, Саксбур! Это король!”
  
  “Я не думаю, что ее это волнует”, - многозначительно сказала Ванаи.
  
  “Не сейчас, но она сделает это, когда станет старше”, - сказал Эалстан. “Она видела короля!”
  
  Король не сразу поднялся на трибуну. Вместо этого вперед выступил один из ункерлантских офицеров. “Люди Фортвега!” - позвал он по-фортвежски с акцентом, но понятным. “Я генерал Левигильд, командующий войсками короля Свеммеля на Фортвеге”. Что это значит? Эалстан задумался. Прежде чем он успел что-либо сказать, Леувигильд продолжил: “Народ Фортвега, я представляю вам короля, который сражался бок о бок с нами, чтобы освободить ваше королевство от альгарвейских захватчиков, человека, который сражался бок о бок с ункерлантскими солдатами, а не бежал из своего королевства ради легкой и роскошной жизни в безопасности в Лагоасе. Народ Фортвега, я вручаю вам короля Беорнвульфа I! Да здравствует он!”
  
  В мертвой тишине Беорнвульф поднялся на трибуну. Марионетка, с горечью подумал Эалстан. Всего лишь марионетка Ункерлантера. Еще до войны он несколько раз слышал о Беорнвульфе: этот человек был графом с поместьями на западе Фортвега. Этот человек - шлюха, обнаженная в постели короля Свеммеля, и он проституирует свое королевство вместе с самим собой.
  
  “Народ Фортвега, я сделаю тебя лучшим королем, какого только смогу”, - сказал Беорнвульф. “Мы объединились с Ункерлантом в ужасающей борьбе против проклятого Алгарве. Мы последуем примеру нашего союзника и, поступая таким образом, вернем себе свободу. Пока мы делаем это, мы будем оставаться великими и свободными. Я ожидаю, что все мои подданные осознают важность этого союза и не будут делать ничего, чтобы поставить его под угрозу, как и я ничего не буду делать, чтобы поставить его под угрозу. Вместе Ункерлант и Фортвег пойдут вперед к победе”.
  
  Он отступил назад. Последовала еще одна тишина: ни проклятий, ни свиста, но и ни приветственных возгласов, ни аплодисментов тоже. Ванаи тихо сказала: “Ну, знаешь, могло быть и хуже”.
  
  И она была права. Свеммель мог просто аннексировать Фортвег. Возможно, правление марионетки оказалось бы лучше, чем прямое правление кукловода вроде короля Ункерланта. Возможно. Эалстан задавался вопросом, смел ли он надеяться хотя бы на это.
  
  Люди начали гуськом покидать площадь. Им пришлось пройти мимо других солдат ункерлантцев, людей, которых не было там, когда площадь заполнилась. “Что они делают?” Сказала Ванаи с тревогой в голосе. “Они не могут проверять наличие каунианцев. Они не делают этого ... не так ли?”
  
  “Твое заклинание в порядке”, - сказал ей Эалстан и сжал ее руку. “И ты не так давно покрасила волосы. Ты справишься”.
  
  Не все справились. Ункерлантцы - их было на удивление много - вытаскивали людей из толпы и пропускали других. Они не слушали крики протеста, которые начали нарастать. Но никто не сделал ничего большего, чем крик. У всех ункерлантцев были палки, и, вероятно, они не колеблясь пустили бы их в ход. Большинство людей, казалось, справились. Не имея выбора, Эалстан и Ванаи пошли вперед.
  
  Ункерлантский солдат оглядел Эалстана с ног до головы. Он не обратил на Ванаи никакого внимания. На том, что, вероятно, было скорее его родным языком, чем фортвежским, он спросил: “Сколько тебе лет?”
  
  Эалстан уловил намек; Фортвежец и Ункерлантер были двоюродными братьями. “Двадцать”, - сказал он.
  
  “Хорошо”. Ункерлантец махнул своей палкой. “Ты идешь сюда с нами”.
  
  Лед пробежал по телу Эалстана. “Что?” - спросил он. “Почему?”
  
  “Для армии”, - ответил Ункерлантец. “Теперь иди, или пожалеешь”.
  
  “У короля Беорнвульфа будет армия?” Удивленно спросил Эалстан.
  
  “Нет, нет, нет”. Ункерлантец рассмеялся. “Армия короля Свеммеля . Много альгарвейцев, которых можно убить. Теперь идем”. Судя по тому, как он жестикулировал палкой на этот раз, он использовал бы ее, если бы Эалстан заартачился. Ошеломленный, Эалстан ушел. Он даже не успел поцеловать Ванаи на прощание.
  
  Полковник Лурканио провел четыре счастливых, полезных года в Приекуле, помогая управлять оккупированной столицей Валмиерой королю Алгарве Мезенцио. Он видел, как множество других альгарвейцев покидали Валмиеру, чтобы сражаться в Ункерланте, судьба не хуже смерти, но достаточно близка к ней. После того, как островитяне высадились в Елгаве, он видел, как другие соотечественники отправились на север, чтобы сражаться там.
  
  В конце концов, когда вальмиерцы стали еще более беспокойными под контролем Альгарвейцев, альгарвейцев просто не хватило, чтобы больше удерживать оккупированное королевство. И поэтому люди Мезенцио отступили с большей части территории, договорившись, что вальмиерские иррегулярные войска не будут беспокоить их, пока они отступают. Обе стороны придерживались этого довольно хорошо.
  
  И вот я снова стал настоящим солдатом, подумал Лурканио. Палатка в суровых горных лесах на северо-западе Валмиеры была далека от особняка на окраине Приекуле. Если бы он хотел согреть свою койку, он мог бы положить камни у костра и завернуть их во фланель. Им было далеко до маркизы Красты. Лурканио вздыхал по утраченным удовольствиям. У Красты не было мозга в голове, но остальная часть ее тела с лихвой компенсировала это. Не в первый раз Лурканио задался вопросом, действительно ли она носит его ребенка.
  
  У него не было времени размышлять над этим вопросом. Вместо того, чтобы обеспечивать бесперебойную работу Приекуле для великого герцога Ивоне, в эти дни он командовал бригадой пехотинцев. И они собирались нанести удар. Как только альгарвейцы покинули северное побережье Валмиерского пролива, Куусамо и Лагоас немедленно начали перебрасывать людей, чудовищ и драконов через морской рукав, отделяющий их остров от Дерлавайского материка. Альгарвейские драконы и левиафаны сделали все, что могли, чтобы помешать этому, но то, что они могли, было меньше, чем ожидали их командиры - меньше, чем они обещали, тоже.
  
  “Как будто кто-то в здравом уме поверит нашим обещаниям в наши дни”, - пробормотал Лурканио. Слишком многие из них были нарушены. И вот солдаты Куусамана и Лагоана неистовствовали на западе через южную Валмиеру, сопровождаемые несколькими бригадами валмиерцев. Они направлялись прямо к границе маркизата Ривароли, который до Шестилетней войны был Альгарвейским, между Шестилетней войной и Дерлавайской войной - Вальмиераном, а теперь снова стал Альгарвейским. Как долго это будет оставаться таким образом . . .
  
  Отчасти это зависит от меня, подумал Лурканио. Он повернулся к своему адъютанту, капитану Сантерно. “Мы готовы?”
  
  “Готовы, насколько это возможно, сэр”, - ответил Сантерно. Он был молодым человеком, возможно, вдвое моложе пятидесяти пяти лет Лурканио, но носил два значка за ранения и то, что он называл медалью за замороженное мясо, которая свидетельствовала о том, что он сражался в Ункерланте в первую ужасную зиму войны. У него было покрытое шрамами лицо и жесткий, настороженный взгляд. “Теперь мы узнаем, насколько хороши островитяне на самом деле”.
  
  Его тон говорил о том, что он не ожидал, что жители Лагоаны и куусамана будут очень хорошими. После того, что он видел на западе, его отношение гласило, что ничто из того, что делали островитяне, не могло произвести на него впечатления. И его глаза смерили Лурканио. Он не сказал, Ты сидел на заднице в Приекуле, трахал блондинок и жил на широкую ногу, но какой из тебя получился воин? Он не сказал этого, но он подумал это очень громко.
  
  Какой воин из меня получится? Задавался вопросом Лурканио. После четырех лет работы военным бюрократом он собирался это выяснить. “Как ты думаешь, мы сможем прорваться через них на юг, до самого моря?” спросил он.
  
  “Мы бы лучше ругались, не так ли, полковник?” Ответил Сантерно. “Отрежьте их, разжевайте. Это выиграет нам время, которое нам здесь нужно, может быть, позволит нам исправить положение с ункерлантцами ”. Его голос звучал неубедительно. Мгновение спустя он объяснил почему: “Мы многое наскребли вместе, чтобы совершить эту атаку. Возможно, было бы лучше бросить все это на ублюдков Свеммеля”.
  
  “Как бы мы тогда остановили островитян?” Спросил Лурканио.
  
  “Силы внизу сожрут меня, если я знаю, сэр”, - сказал его адъютант. “Все, что я могу вам сказать, это то, что у нас на западе нет людей, способных удержать ункерлантцев подальше от Алгарве при нынешнем положении дел. Я добрался до Валмиеры всего за пару недель до того, как мы вернулись. Это должно было высвободить больше людей для отправки на запад, но их засосало в Елгаву, или же они здесь, в лесах. Похоже, мы не можем остановить всех. Он закатил глаза. “Похоже, мы вряд ли сможем кого-нибудь остановить”.
  
  Слишком растянулся, печально подумал Лурканио. В безопасности, в тепле и уюте в Приекуле, он задавался этим вопросом. Иногда он даже задавался этим вопросом, ленивый и насытившийся в постели Красты. Но он был всего лишь военным бюрократом, и чего стоило его мнение? Ничего, как несколько раз указывало его начальство, когда он пытался это сделать.
  
  “Завтра утром, - сказал он, - мы посмотрим, что мы можем сделать”.
  
  “Хорошо”, - сказал Сантерно и снова смерил его оценивающим взглядом. Что вы будете делать, полковник, когда вам действительно придется сражаться?
  
  Они вышли из леса на юг незадолго до рассвета, под облаками и туманом. Лагоанцы и куусаманцы все еще не привыкли воевать в Валмиере. Они не представляли, какие большие силы собрали альгарвейцы там, на суровом северо-западе королевства, и имели лишь тонкую завесу из пикетов, защищавших людей, двигавшихся на запад по тому, что они считали более важным делом. Лопающиеся яйца и топчущиеся бегемоты и драконы, раскрашенные в зеленый, красный и белый цвета, свидетельствовали о том, что они просчитались.
  
  “Вперед!” Лурканио кричал весь первый день. Альгарвейцы пошли на штурм, как и в славную раннюю весну войны, когда пала Валмиера. Недовольные пленники из Лагоана и Куусамана, спотыкаясь, пошли обратно в тыл, на их лицах было неверие. Альгарвейские солдаты отобрали у них все деньги и еду, которые у них были при себе. “Продолжайте двигаться!” Лурканио крикнул своим людям. “Мы должны отогнать их. Мы не можем замедляться”.
  
  “Совершенно верно, полковник”, - сказал Сантерно. “Совершенно верно”. Он сделал паузу. “Может быть, ты и не делал всего этого, но, похоже, ты знаешь, что происходит”.
  
  “Моя благодарность”, - сказал Лурканио, в целом искренне. Он не думал, что Сантерно делает комплименты ради того, чтобы их делать - во всяком случае, не мужчине вдвое старше его.
  
  В тот первый день альгарвейцы ринулись вперед так сильно и быстро, как только мог надеяться любой из генералов Мезенцио. Копье, вонзенное во вражеский фланг, подумал Лурканио, ложась в сарае, чтобы урвать несколько часов сна. Теперь мы должны отвезти его домой.
  
  Грохот лопающихся яиц разбудил его перед восходом солнца на следующее утро. Взрывы доносились с юга: альгарвейские яйцекладущие уже заняли новые позиции, чтобы разгромить врага. “Вы видите, сэр?” Сказал Сантерно, потягивая чай из кружки, которую ему подал повар. “Островитяне не такие уж и много”.
  
  “Может быть, ты и прав”, - ответил Лурканио и отправился за своим собственным чаем.
  
  На второй день тоже все шло хорошо, хотя и не совсем так, как в первый. Альгарвейцы с трудом продвигались вперед по снегу, который замедлял как пеших солдат, так и бегемотов. “Мы должны продолжать идти”, - недовольно сказал Сантерно. “Чем быстрее мы будем двигаться, тем больше у нас шансов”.
  
  Но куусаманцы и лагоанцы, уже не захваченные врасплох, как это было, когда началась атака, упорно сопротивлялись. Отступая, они также разрушили все мосты, какие смогли, заставляя мастеров Мезенцио тратить драгоценные часы на импровизацию переправ. И у врага, казалось, были бесконечные стада бегемотов, а не тщательно охраняемые животные, которых альгарвейцы собрали с таким трудом и хлопотами. Они не были так хороши в обращении с бегемотами, как ветераны, которые ездили на альгарвейских животных, но они могли позволить себе свободно тратить свое состояние. Соотечественники Лурканио не могли.
  
  На третий день солнце пробилось сквозь низкие облака раньше, чем во время первых двух атак. “Вперед!” Лурканио крикнул еще раз. Альгарвейцы продвинулись примерно на треть пути до Валмиерского пролива, довольно близко к расстоянию, предусмотренному их планом на первые два дня. Лурканио был скорее доволен, чем нет; он знал, что ни один план не выходил из боя неповрежденным.
  
  Он также смертельно устал. Он ощущал каждый прожитый год как еще один тяжелый камень на своих плечах. У меня была мягкая война, думал он, плескаясь на юг по ледяному ручью. И это хорошо, иначе я бы давным-давно упал замертво. Кто-то выстрелил в него из-за деревьев за ручьем, когда он выбрался на берег. Луч вскипятил облачко пара от снега у его ног. Он со стоном бросился на живот. Хотел бы я просто лечь здесь и заснуть. Неподалеку за стволом дерева растянулся капитан Сантерно. Лурканио с некоторым облегчением отметил, что юноша с суровым лицом выглядел примерно таким же изможденным, каким чувствовал себя он сам.
  
  Пара альгарвейских бегемотов неуклюже выбралась из ручья. Яйцекладущие на их спинах быстро расправились с вражескими пехотинцами на деревьях. Лурканио с трудом поднялся на ноги. “Вперед!” - крикнул он, а затем, более спокойно, обратился к Сантерно: “Кто бы мог подумать? Мы действительно можем это сделать”.
  
  “Почему нет?” ответил его адъютант. “Эти куусаманцы и лагоанцы, они не такие крутые. Если ты не сражался в Ункерланте, ты не знаешь, что такое война ”.
  
  Лурканио слышал эту песню раньше. Однако он начал думать, что Сантерно был прав. Затем, ближе к вечеру, его бригада окружила город под названием Адутискис. Дорога, которой альгарвейцам действительно нужно было воспользоваться, проходила через город. Засевшие внутри куусаманцы отбили первую атаку бригады, убив нескольких чудовищ, Лурканио знал, что его соотечественники не могли позволить себе проиграть. Он отправил сообщение под флагом перемирия командиру Куусамана: “Я со всем уважением предлагаю вам сдать свои позиции. Я не могу отвечать за поведение моих людей, если они захватят город. Вы уже храбро сражались, и дальнейшее сопротивление безнадежно”.
  
  Вскоре посланец вернулся, неся письменный ответ на классическом каунианском. В нем говорилось: "Нижние силы съедят тебя". Лурканио и Сантерно уставились на это. Суровый адъютант снял шляпу в знак приветствия и сказал: “У этого человека есть стиль”.
  
  “Да”, - согласился Лурканио. “У него также есть Адутиски, и это пробка в бутылке”. Он возглавил еще одну атаку. Она провалилась. Маги воспитывали блондинов, чтобы убивать - возможно, каунианцев из Фортвега, возможно, валмиерцев, подобранных наугад. Лурканио не задавал вопросов. Победа перевесила все остальное. Но куусаманские волшебники в городе снова наложили заклинание на их головы. “Мы должны пройти”, - бушевал Лурканио. “Они пресекают всю атаку”.
  
  На четвертое утро рассвело еще ярче и яснее, чем на третье, и стаи куусаманских и лагоанских драконов прилетели с юга. Яйца обрушились на головы альгарвейцев. Драконы уничтожали бегемотов одного за другим, пока вонь горелого мяса не заполнила ноздри Лурканио. Куусаманцы в Адутискисе отразили третью атаку, а затем ему пришлось отвести людей от города, чтобы попытаться сдержать натиск врага, стремившегося ослабить его. С минимальным перевесом он это сделал.
  
  На следующее утро в воздухе появилось еще больше вражеских драконов. Время от времени один из них вспыхивал с неба и падал в снег, но два или три новых зверя всегда, казалось, занимали его место. Продвижение альгарвейцев, спотыкаясь, остановилось. “Ты когда-нибудь видел что-нибудь это в Ункерланте?” Лурканио спросил Сантерно.
  
  Младший офицер ошеломленно покачал головой. “Мы должны отступить”, - сказал он. “Мы не можем оставаться вот так на открытом месте. Нас всех убьют”. Альгарвейским командирам потребовалось на три дня больше времени, чтобы осознать то же самое, что принесло им мало успеха и стоило им людей и скота, которых они не могли выделить. Адутиски так и не пали. И путь в Алгарве открыт для врага, мрачно подумал Лурканио.
  
  Леудасту не составило труда выяснить, когда он пересек границу из Янины в Алгарве. Здания в деревнях изменились не так уж сильно, хотя и изменились - альгарвейцы привыкли к вертикальным линиям, оживленным резьбой по дереву, которая показалась ункерлантскому лейтенанту занятной. Дело было даже не в том, что рыжеволосые заменили маленьких, тощих, смуглых янинцев. Больше всего на свете дело было в дорогах.
  
  В Ункерланте в городах были мощеные улицы. В деревнях их не было. Часто в крупных городах их не было. Дороги между городами неизменно были грунтовыми - что означало, что весной или осенью они неизменно были грязными. Эта грязь во многом замедлила продвижение альгарвейцев на Котбус первой осенью войны.
  
  Казалось, что Янина не сильно отличается от Ункерланта, во всяком случае, в том, что касается дорог. О, было одно асфальтированное шоссе, ведущее на восток от Патр, но Леудаст пробыл на нем не очень долго. Повсюду действовали правила, которые он знал: мощеные улицы в городах, грязь в деревнях и в сельской местности.
  
  В Алгарве все было по-другому. Каждая дорога была выложена булыжником, шифером или бетоном. Каждая до единой, насколько Леудаст мог видеть. “Высшие силы, сэр”, - сказал он капитану Дрогдену. “Сколько стоит вымостить все проклятое королевство?”
  
  “Я не знаю”, - ответил Дрогден. “Много. Я уверен в этом”.
  
  “Да”. Леудаст прищелкнул языком между зубами. “Я всегда знал, что рыжеволосые богаче нас. У них намного больше кристаллов, чем у нас, их солдаты едят лучшую пищу и в большем количестве, они используют караваны с припасами, которые позорят все, что у нас есть. Но, увидев их королевство... ” Он покачал головой. “Я не знал, что они настолько богаче нас”.
  
  “Это не имеет значения”, - сказал Дрогден. “Это не имеет значения для блуда. Сукиных сынов больше нет в Ункерланте, они пытаются отнять то немногое, что у нас есть. Теперь мы здесь - и к тому времени, когда мы покончим с ними, они уже не будут такими развратно богатыми. Большинство из них будут слишком мертвы, чтобы быть богатыми ”.
  
  “Меня это устраивает, сэр”, - сказал Леудаст. “Меня это вполне устраивает. Я просто не хочу в конечном итоге погибнуть вместе с ними. Они оттеснили нас назад, пока не смогли увидеть Котбус. Я зашел так далеко. Я хочу увидеть Трапани ”.
  
  “Я тоже”, - сказал Дрогден. “Ублюдки сражаются за каждую деревню, как будто это тоже Трапани”. Он сплюнул. “Однако у них осталось недостаточно людей, чтобы остановить нас”.
  
  Леудаст кивнул. “Некоторые из той последней партии пленников, которых мы взяли, выглядят так, словно были слишком стары, чтобы сражаться в прошлой войне, не говоря уже об этой”.
  
  “Некоторые из них тоже не будут готовы сражаться до следующего”. Дрогден снова сплюнул. “Такие маленькие ублюдки тоже опасны. Для них это как игра, а не что-то реальное. Ты и я, мы боимся умереть. Эти дети, они не думают, что смогут. Из-за этого они будут совершать безумные поступки ”.
  
  “Они альгарвейцы”, - сказал Леудаст. “Это означает, что все они опасны, насколько я могу судить”.
  
  “Что-то в этом есть ... что-то, но не все”, - ответил Дрогден. “Женщины, теперь ... Сукины дети Мезенцио развлекались с нашими девушками, когда они приехали в Ункерлант. Теперь наша очередь. Рыжеволосая киска так же хороша, как и любая другая ”.
  
  “Я ожидаю, что так и будет”, - согласился Леудаст. Дрогден говорил так, как будто он исходил из собственного опыта. Никто из командиров ункерлантцев не сказал бы и слова, если бы их солдаты и офицеры насиловали их на пути через Алгарве. Леудаст еще не позволил себе такого. Он не знал, захочет он этого или нет. Обходился без этого достаточно долго, и тебя не очень заботило, как ты это получил.
  
  “В любом случае, они все шлюхи - я имею в виду альгарвейских женщин”, - сказал Дрогден. “Они этого заслуживают - и они тоже это получат”.
  
  “Многие из них убегают от нас так быстро, как только могут, из-за страха перед тем, что мы с ними сделаем”, - сказал Леудаст.
  
  “Это прекрасно. Я ничуть не возражаю”. У Дрогдена был неприятный смешок, когда он решил использовать его. “Чем больше они засоряют свои прекрасные мощеные дороги для собственных солдат, тем больше неприятностей у них в итоге. А когда наши драконы пролетают над ними, разве им не весело?”
  
  “Разве они не справедливы?” Теперь Леудаст говорил с тем же диким энтузиазмом, что и его командир полка. “Рыжеволосые сделали бы то же самое с нашими крестьянами и горожанами, когда запрыгнули бы нам на спину. Приятно дать им понять, на что это похоже ”.
  
  Забавно, подумал он. Я не возражаю против того, чтобы альгарвейцев разрывала на куски колдовская энергия наших яиц или превращали в уголь наши драконы. Я совсем не возражаю против этого, за исключением вони горелого мяса. Так почему я брезгую повалить женщину на землю и вонзить ей свое копье между ног?
  
  Прежде чем он смог остановиться на этом, яйца разорвались достаточно близко, чтобы заставить его распластаться на земле, как змею. “Они продолжают пытаться нанести ответный удар”, - сказал Дрогден. “Что ж, они заплатят за это. Они заплатят за все”.
  
  Вскоре он оказался прав. У ункерлантцев было гораздо больше яйцеголовых на переднем крае сражения, чем у альгарвейцев, и вскоре они снова заставили рыжих замолчать. Наступление на запад Алгарве продолжалось - пока рыжеволосые не остановились в городке под названием Озьери. Вместо того, чтобы ворваться в город и сражаться от дома к дому, как они сделали бы ранее во время войны, ункерлантцы окружили его - урок, который они усвоили от своих альгарвейских врагов. Как только люди Мезенцио в Озьери окажутся отрезанными от помощи, ункерлантцы смогут разгромить их и их опорный пункт вдребезги на досуге и с минимальными затратами.
  
  Это не вывело альгарвейских защитников. Они тоже извлекли свои уроки из долгой, ожесточенной войны. Их солдаты окопались среди руин. Рано или поздно они заставили бы ункерлантцев заплатить цену за то, что они их обманули. Рано или поздно мы бросим на них солдат второй линии, подумал Леудаст. Потеря этих парней не будет иметь большого значения -и мы избавимся от альгарвейцев. Иногда в игре были па, почти такие же формальные, как танец.
  
  Но альгарвейские мирные жители Озьери не понимали, как ведется игра. Они никогда не ожидали, что им придется учиться; они оставили этот урок для жителей всех королевств, граничащих с их собственным. Когда яйца начали разлетаться по домам и магазинам, которые они лелеяли на протяжении поколений, многие из них не догадались спуститься в свои подвалы и попытаться переждать атаку. Эти люди хватали все, что могли, и бежали на восток с этим в руках или на спинах.
  
  Чего они не понимали, так это того, что было слишком поздно для такого бегства. К тому времени, когда яйца начали тяжело падать, ункерлантцы уже окружили Озьери. Гражданские лица, бежавшие из этого места, оказались в такой же опасности, как и солдаты, - во всяком случае, в большей, потому что они не могли ответить огнем и не знали, как укрыться.
  
  Леудаст выстрелил в старика со спортивной сумкой, перекинутой через согнутое плечо. Ему не нравилось это делать, но он не колебался. Насколько он знал, старый альгарвейец был одним из солдат, недавно призванных в армию, и холщовый мешок был полон тех мерзких маленьких яиц, которыми рыжие так часто бросались за последние несколько месяцев.
  
  Мгновение спустя кто-то выстрелил в него с той стороны, откуда пришел старик. Он откатился за изгородь, жалея, что альгарвейцы так аккуратно ухаживают за своими пейзажами. Крик с того же направления мгновением позже свидетельствовал о том, что какой-то другой ункерлантец расправился с рыжей с палкой.
  
  Еще один крик раздался позади Леудаста. Этот крик был вырван из горла женщины. Судя по тому, как это продолжалось, и по смеху, который сопровождал это, он не думал, что она была ранена яйцом или палкой.
  
  Конечно же, когда он вернулся, чтобы проверить, он обнаружил, что трое мужчин держат ее, а четвертый, задрав тунику, качается на ней. Солдат крякнул, вздрогнул и вышел. Один из его приятелей занял его место. “Привет, лейтенант”, - сказал парень с ее правой ноги. “Хочешь очередь? Она живая”.
  
  “Она шумная, вот кто она такая”, - ответил Леудаст.
  
  “Извините, сэр”, - сказал парень, который держал ее за руки. “Она кусается всякий раз, когда вы зажимаете ей рот рукой. Мы не хотим избавляться от нее, пока все не попробуем”.
  
  “Заткни ей рот”, - сказал Леудаст. “Она может натравить на тебя рыжих, а ты не совсем готов сражаться”. Это привлекло внимание солдат. Грубый кляп не остановил крики женщины, но заглушил их. Мужчина, который сидел на ней верхом, глубоко въехал, затем сел на корточки с довольной ухмылкой на лице.
  
  “Вы собираетесь взять ее, лейтенант?” - спросил солдат, который держал ее за руки. “В противном случае, моя очередь”.
  
  Там она лежала, обнаженная - или достаточно обнаженная - и с распростертыми объятиями. Имела бы для нее какое-нибудь значение, если бы ею овладели пятеро мужчин или только четверо? Меня это волнует? Леудаст задумался. Она всего лишь альгарвейка. “Да, я сделаю это”, - сказал он и наклонился между ее бедер. Это не заняло много времени. Он не думал, что так получится. И что ее братья или муж - может быть, даже ее сын; он думал, ей около сорока - сделали в Ункерланте? Ничего хорошего. Он был уверен в этом.
  
  Впоследствии он не испытывал особой гордости за себя: не то чтобы он сделал шаг к свержению Мезенцио. Но он также не сожалел. Просто... одна из тех вещей, подумал он.
  
  “Бегемоты!” Крик впереди донесся на ункерлантском, поэтому Леудаст предположил, что альгарвейцы к востоку от Озьери предприняли контратаку. Они продолжали наносить ответные удары, когда могли, даже несмотря на то, что шансы были ужасно против них. Здесь, если бы они могли пробиться в город с боем, они могли бы привести с собой несколько солдат, и это могло бы помочь им закрепиться где-нибудь в другом месте.
  
  Как всегда, альгарвейцы сражались храбро. Их пехотинцы знали, как использовать бегемотов с максимальной выгодой. С мастерством и бравадой они оттеснили ункерлантцев примерно на полмили. Но мастерство и бравада зашли не так далеко. Контратака против драконов, еще многих бегемотов и еще многих людей не достигла своей цели. Альгарвейцы угрюмо отступили.
  
  Леудаст ждал, когда капитан Дрогден снова прикажет полку двигаться вперед. Это был способ Дрогдена: сильно ударить по рыжеволосым, когда они не были к этому готовы. Но никаких приказов не поступало. “Где капитан?” Спросил Леудаст.
  
  Ункерлантец указал через плечо. “В последний раз я видел его, когда он уходил вон за тот модный дом. С ним была рыжеволосая девушка ”. Руки солдата описывали в воздухе кривые линии.
  
  Леудаст без колебаний бросился на Дрогдена. Веселье - это одно, веселье за счет боя - совсем другое. “Капитан?” - позвал он, обходя дом, который действительно был намного причудливее любого, что он видел в своей родной деревне. “Вы здесь, капитан?”
  
  Среди желтовато-коричневой мертвой травы выделялся серый камень. Там лежал Дрогден, его туника задралась до пояса - и нож глубоко в спине. Не было никаких признаков женщины, которая была с ним, или его посоха. Леудаст в спешке отползла прочь - возможно, она затаилась в засаде, готовая пристрелить любого, кто придет за Дрогденом. Но рядом с Леудастом не было ни лучины, ни обугленной травы. Тем не менее, он покачал головой в полном смятении. Дрогден был осторожным парнем, подумал он, но на этот раз он был недостаточно осторожен. Он вздрогнул. Это мог быть я.
  
  Скарну почувствовал себя беспокойным и недовольным в Приекуле. Он думал, что, вернувшись после того, как альгарвейцы покинули его любимый город, он просто вернется к жизни, которую вел до того, как Дерлавайская война призвала его на службу к королю Гайнибу. Но ходить на одно застолье за другим быстро надоедало. Он был не против немного выпить, но напиваться ночь за ночью казалось намного менее приятным, намного менее забавным, чем в мирное время.
  
  И, конечно же, он ходил на эти пиры не в последнюю очередь в поисках какой-нибудь хорошенькой девушки, с которой он мог бы провести остаток ночи. Множество хорошеньких девушек все еще приходило на эти мероприятия. Некоторые чуть ли не набросились на него: почти все женщины с репутацией тех, кто спал с тем или иным альгарвейцем во время оккупации. Может быть, они думают, что будут выглядеть лучше, если лягут со мной в постель, подумал он. Или, может быть, они просто хотят убедиться, что позаботились об обеих сторонах.
  
  Однако в эти дни Скарну не искал хорошенькую девушку. Он нашел одну - и с характером намного острее, чем у него. “Спасибо, моя дорогая”, - сказал он одной аристократке, чье предложение не оставило простора для воображения, - “но дело даже не в деньгах, убьет ли Меркела тебя или меня первой, если я это сделаю”.
  
  Ее смех был подобен звону колокольчиков. “Ты шутишь”, - сказала она. Прежде чем Скарну успел даже покачать головой, она прочла в его глазах. “Ты ни в малейшей степени не шутишь. Как это... по-варварски со стороны твоего... друга.”
  
  “Моя невеста”, - поправил ее Скарну. “Она вдова. Альгарвейцы казнили ее мужа. У нее не слишком развито чувство юмора по поводу таких вещей ”. Аристократка не утратила своей ослепительной улыбки. Но и долго она здесь не задержалась.
  
  Мгновение спустя к Скарну подошла Меркела с кружкой эля в руке. “Что все это значило?” - спросила она с некоторым жестким подозрением в голосе.
  
  “Примерно то, чего ты ожидала”. Он обнял ее одной рукой. “Хотя я знаю, с кем я иду домой сегодня вечером, и я знаю почему”.
  
  “Так будет лучше для тебя”, - сказала Меркела.
  
  “Я это тоже знаю”. Скарну усмехнулся. “Я сказал Скиргайле, что ты придешь за ней - или, может быть, за мной - с палкой, если она не оставит все как следует в покое. Она мне не поверила. Потом поверила и позеленела”.
  
  “Я должна подарить ей что-нибудь на память обо мне”, - сказала Меркела с той же прямотой, с которой она охотилась на рыжих.
  
  Прежде чем она успела приблизиться к Скиргайле, подошел виконт Вальну с обычной насмешливой улыбкой на костлявом красивом лице. “Ах, счастливая пара!” - сказал он, и ухитрился, чтобы это прозвучало почти как оскорбление.
  
  “Привет, Вальну”, - сказал Скарну. Вальну, казалось, не возражал против бесконечных раундов пиршеств. Но тогда он приходил к ним и во время альгарвейской оккупации. Да, он был в подполье. Тем не менее, Скарну был уверен, что это не помешало ему хорошо провести время.
  
  Его появление отвлекло Меркелу. Она не знала, что думать о Вальну. Но тогда многие люди не знают, что думать о Вальну, подумал Скарну. Тем временем Скиргайла практически нарисовала себя на груди другого дворянина, который не сотрудничал с альгарвейцами. Скарну кивнул сам себе. Она хочет восстановить репутацию одного рода, это точно, и ее не волнует репутация другого рода.
  
  С крестьянской прямотой Меркела потребовала: “Ты действительно отец ребенка, которого носит Краста?”
  
  Голубые, очень голубые глаза Вальну расширились. “Это я, миледи? Я не знаю. Я не заглядывал туда, чтобы сказать”. К такой прямоте Меркела не привыкла; она покраснела. Усмехнувшись, Вальну продолжил: “Но мог бы я быть таким отцом? Без сомнения, я мог бы им стать. ” Он захлопал ресницами, глядя на Скарну. “И теперь разъяренный брат бедной девушки будет преследовать меня с дубинкой”.
  
  “Ты невозможен”, - сказал Скарну, на что Вальну восхищенно поклонился. Даже Меркела фыркнула на это. Со вздохом Скарну продолжил: “Я надеюсь, что это так. Учитывая все обстоятельства, я бы не хотел, чтобы семья была втянута в слишком большую грязь ”.
  
  “С тобой совсем не весело”, - сказал Вальну. “Хотя я знаю, в чем твоя проблема - я знаю только болезнь, которой ты подхватил”.
  
  “Скажи мне”, - сказал Скарну, подняв бровь. “Какого рода клевету ты придумаешь? Если она будет достаточно мерзкой, я отведу тебя к королю”.
  
  “Это довольно мерзко, все верно”, - сказал Вальну. “Бедняга, ты поймал на себе ... ответственность. Это очень опасно, если не принять срочных мер. Какое-то время я сам страдал этим, но, похоже, избавился от этого ”.
  
  “Я верю в это,” сказал Скарну. Но он не мог оставаться слишком раздраженным из-за Вальну. Не важно, как весело виконту было здесь, в Приекуле, во время оккупации, он играл в трудную и опасную игру. Если бы альгарвейцы поняли, что он был чем-то большим, чем пустым мальчишкой, развлекающимся, его постигла бы та же неприятная участь, что и многих мужчин - и женщин - из подполья.
  
  Не успела эта мысль прийти в голову Скарну, как Вальну сказал: “Знаешь, возможно, ты слишком строг к своей бедной сестре”.
  
  “И, возможно, мы тоже”, - отрезала Меркела, прежде чем Скарну смог ответить. “Этот проклятый рыжий был твердым всякий раз, когда оставался с ней наедине, не так ли?”
  
  “Лурканио? Без сомнения, это был он”, - ответил Вальну. Поклон, который он отвесил Меркеле, был явно насмешливым. “И ты быстро учишься ехидству. Из тебя получится великолепная аристократка, в этом нет сомнений.” Он ухмыльнулся. Она захлебнулась. Он продолжил: “Но я все еще имею в виду то, что сказал. Краста держала мою жизнь в ладони. Она знала , кем я был, знала без малейших сомнений после того, как покойный, оплакиваемый граф Амату встретил свою безвременную кончину после ужина в ее особняке. Но даже если бы она знала, ни Лурканио, ни кто-либо другой из рыжих не узнал об этом от нее. Более того: она помогла заставить их поверить, что я безобиден. Поэтому я прошу вас обоих, проявите к ней столько терпения, сколько сможете ”.
  
  Его голос звучал непривычно серьезно. Глаза Меркелы вспыхнули. Заставить ее передумать, как только она приняла решение, всегда было трудно. Скарну сказал: “У нас есть время подумать об этом. Ее ребенок должен родиться только через пару месяцев. Если он похож на тебя ...”
  
  “Это будет самый красивый - или прелестнейший, в зависимости от того - ребенок, который когда-либо рождался”, - вмешался Вальну.
  
  “Хотя, если это маленький ублюдок с песочного цвета волосами ...” Голос Меркелы был таким же холодным, как зимние ветры, которые дули из страны Людей Льда.
  
  “Даже тогда”, - сказал Вальну. “Есть разница между тем, чтобы лечь с кем-то в постель по любви и сделать это из ... целесообразности, скажем так?” Судя по его тону, он был хорошо знаком с каждым дюймом этой спорной площадки.
  
  Но он не убедил Меркелу. “Я знаю, как далеко я зайду”, - сказала она. “Я тоже знаю, как далеко зайдут все остальные”. Она не совсем повернулась спиной к Вальну, но с таким же успехом могла бы это сделать.
  
  И Скарну подумал, что она, скорее всего, права. В недавно освобожденной Валмиере, где каждый делал все возможное, чтобы притвориться, что никто никогда не сотрудничал с людьми Мезенцио, рождение ребенка-наполовину альгарвейца было бы недопустимо. Единственная причина, по которой у Бауски было так мало проблем с Бриндзой, заключалась в том, что ее незаконнорожденная дочь редко покидала особняк. Служанка и ее ребенок могли надеяться остаться в тени. Маркиза? Скарну сомневался в этом.
  
  “Жаль”, - пробормотал Вальну.
  
  “Сколько жалости когда-либо проявляли к нам альгарвейцы?” Спросила Меркела. “Сколько жалости они проявляли к кому-либо из каунианцев?" Ты когда-нибудь встречал кого-нибудь из каунианцев с Фортвега, кто сбежал от них? Ты бы не говорил о жалости, если бы встречал.”
  
  Вальну вздохнул. “В том, что вы говорите, есть доля правды, миледи. Часть, я никогда этого не отрицал. Действительно ли их так много, как вы думаете ... ”
  
  Меркела сделала глубокий сердитый вдох. Скарну не хотел видеть, как вспыхнет ссора - нет, скорее всего, потасовка. Возможно, это была болезнь ответственности, как сказал Вальну. Что бы это ни было, он должен был действовать быстро - и деликатно. Успокоение Меркелы, когда она была в приподнятом настроении, имело такой же потенциал для катастрофы, как попытка не дать яйцу лопнуть после того, как его первое заклинание каким-то образом провалилось. Ошибки могли иметь поразительно катастрофические последствия.
  
  Здесь, однако, он думал, что у него есть ответ. Он сказал: “Не назначить ли нам день нашей свадьбы примерно на то время, когда у Красты должен родиться ребенок? Что бы ни случилось потом, мы отодвинем ее на второй план”.
  
  Это отвлекло Меркелу, как он и надеялся. Она кивнула и сказала: “Да, почему бы и нет?” Но она не была полностью отвлечена, потому что добавила: “Это также поможет замять скандал, если у нее действительно будет маленький рыжеволосый ублюдок”.
  
  “Может быть, немного”, - сказал Скарну, который надеялся, что она не подумает об этом.
  
  Нахмуренный взгляд Меркелы теперь был задумчивым, а не сердитым - или не настолько сердитым. “Что касается Красты, мы не должны замалчивать скандал. Мы должны кричать об этом. Что касается тебя, хотя...”
  
  “Что касается всей семьи”, - вмешался Скарну. “Кто бы ни был отцом этого ребенка, ты знаешь, что он приходится двоюродным братом маленькому Гедомину”.
  
  Его невеста явно не думала об этом. Скарну тоже до этого момента не думал. “Им придется жить с этим всю свою жизнь, не так ли?” Пробормотала Меркела. Скарну кивнул. Чуть позже, и более чем неохотно, она тоже кивнула. “Хорошо. Пусть будет так, как ты говоришь”.
  
  “Пожалуйста, пригласи меня”, - проворковал Вальну. “В конце концов, я могу быть дядей”.
  
  Меркела об этом тоже не подумала. Скарну сказал: “Мы бы и не подумали делать что-то еще. Нам понадобится кто-нибудь, чтобы ущипнуть подружек невесты - и, возможно, друзей жениха тоже ”.
  
  “Ты мне возмутительно льстишь”, - сказал Вальну. А затем, подливая масла в огонь, он спросил: “А тетю ты тоже пригласишь?”
  
  Скарну захотелось ударить его чем-нибудь. Но Меркела просто ответила как ни в чем не бывало: “Она бы все равно не пришла. Я всего лишь крестьянин. Мне здесь не место. Я могла бы быть предательницей, пока во мне течет голубая кровь. Это не имело бы значения. Но фермерская девочка в семье...”
  
  “Это лучшее, что когда-либо случалось со мной”. Скарну обнял ее за талию.
  
  Вальну сказал: “Дворяне не были бы дворянами, если бы мы не беспокоились о таких вещах. Хотя могло быть и хуже. Это могла быть Елгава. По сравнению с елгаванскими дворянами наши выглядят лавочниками, так как они твердят о славе и чистоте своей крови ”.
  
  С неким ядовитым удовлетворением Меркела сказала: “Это не помешало их знатным женщинам лечь ради рыжих, не так ли?”
  
  “Ну, нет”. Вальну погрозил ей пальцем. “Ты почти такая же радикальная, как ункеркнер, не так ли? Когда выяснилось, что он не понравился дворянам Свеммеля, он просто пошел и убил большинство из них ”.
  
  “И ункерлантцы отбросили Алгарве”, - ответила Меркела. “Как вы думаете, о чем это говорит, ваше превосходительство?” Она использовала это название с сардоническим смаком. Вальну, на этот раз, не был готов к ответу.
  
  
  
  Пять
  
  Когда люди говорили о хождении по яйцам, они обычно имели в виду тех, кого несли куры, утки или гуси. В эти дни Фернао чувствовал себя так, как будто он ходил по тем яйцам, которые бросали перевертыши и роняли драконы. Все, что он сказал, что бы он ни сделал, могло привести к впечатляющей катастрофе с женщиной, которую он любил.
  
  И даже если я ничего не сделаю, у меня могут быть неприятности, подумал он. Если он оставит Пекку одну, она может решить, что он холодный и сдержанный. Если он будет преследовать ее, она может решить, что его не волнует ничего, кроме как оказаться у нее между ног. Когда впервые пришло известие о смерти Лейно, он задумался, действительно ли ему следует сожалеть. В конце концов, ее муж, его собственный соперник, теперь ушел. Разве это не оставило Пекку всю ему?
  
  Может быть, так и было. С другой стороны, может быть, и нет. Он не представлял, какой виноватой она будет себя чувствовать, потому что была в его комнате, потому что они только что закончили заниматься любовью, когда ее вызвали, чтобы узнать о смерти Лейно. Если бы она была где-то в другом месте, если бы она вообще никогда не прикасалась к нему, это ничего бы не изменило в Елгаве. Рационально, логично, любой мог это видеть. Но какое отношение логика когда-либо имела к тому, что происходило в сердцах людей? Немного, и Фернао знал это.
  
  В тесном общежитии он не смог бы избежать встречи с Пеккой, даже если бы захотел. Все собрались в столовой. Он чувствовал на себе взгляды всякий раз, когда входил туда. Хвала высшим силам, что Ильмаринен в Елгаве, промелькнуло у него в голове однажды - на самом деле, скорее даже не один раз. Если на кого-то и можно было положиться в том, что яйца начнут лопаться у тебя под метафорическими ногами, так это на Умаринена.
  
  Пекка не подошла автоматически и не села рядом с ним, как делала до того, как альгарвейцы убили Лейно. Но она также не старалась изо всех сил избегать его, что было некоторым утешением, если и не большим. Однажды вечером, примерно через месяц после того, как новость дошла до района Наантали, она действительно села рядом с ним.
  
  “Привет”, - осторожно сказал он. “Как дела?”
  
  “Бывало и лучше”, - ответил Пекка, на что тот смог только кивнуть. Когда к ней подошла девушка-официантка и спросила, что она хочет, она заказала котлету из оленьего мяса, пастернак в сырном соусе из оленьего молока и брусничный пирог. Девушка кивнула и быстро ушла в сторону кухни, как будто просьба была самой обычной вещью в мире.
  
  Фернао не мог смириться с этим. Для лагоанца, особенно для лагоанца из утонченного Сетубала, это казалось клише é воплотившимся в жизнь. Он не улыбнулся так, как хотел, но сказал: “Как ... очень по-куусамански”.
  
  “Так оно и есть”, - ответил Пекка. “Так и есть”. Подразумевалось, что ты собираешься с этим делать?
  
  “Я знаю”, - мягко сказал Фернао. “Мне нравится то, что ты есть. Ты знаешь, что уже довольно давно”.
  
  Пекка тряхнула головой, как единорог, донимаемый комарами. “Знаешь, сейчас не лучшее время”, - сказала она.
  
  “Я не собираюсь навязываться тебе”, - сказал он и сделал паузу, пока служанка ставила перед ним ужин: баранину с горошком и морковью, блюдо, которое он легко мог бы съесть еще в Лагоасе. Он отхлебнул из кружки эля, который к ней прилагался, затем добавил: “Я думаю, нам все же нужно поговорить”.
  
  “А ты?” Мрачно спросил Пекка.
  
  Фернао кивнул. Его конский хвост коснулся затылка. “Мы должны подумать о том, куда мы идем”.
  
  “Или если мы куда-нибудь собираемся”, - сказал Пекка.
  
  “Или если мы куда-нибудь идем”, - согласился Фернао, изо всех сил стараясь, чтобы его голос звучал ровно. “Вероятно, мы ничего не решим, не для того, чтобы это оставалось решенным, но мы должны поговорить. Пойдем со мной в мою комнату после ужина. Пожалуйста.”
  
  Взгляд, который она бросила на него, был наполовину встревоженным, наполовину печально-веселым. “Каждый раз, когда ты просишь меня пойти с тобой в твою комнату, происходит что-то ужасное”.
  
  “Я бы так это не назвал”, - сказал Фернао. В первый раз, когда он пригласил ее в свою комнату, это было для того, чтобы положить конец слухам. Он не собирался заниматься с ней любовью, или, он был уверен, она с ним. Они удивили друг друга; Пекка сама пришла в ужас и несколько месяцев после этого изо всех сил старалась притвориться, что ничего не произошло, или, самое большее, превратить это в одноразовый несчастный случай.
  
  “Я знаю, что ты бы не стал”, - сказала она сейчас. “Это не обязательно означает, что ты прав”.
  
  “Это не обязательно означает, что я тоже неправ”, - ответил Фернао. “Пожалуйста”. Он не хотел, чтобы это прозвучало так, как будто он умолял. Хотя это не обязательно означало, что он не был неправ.
  
  Прежде чем Пекка что-либо сказала, принесли ее ужин. Затем она послала служанку обратно за кружкой эля, такого же, как у него. Только после того, как она отпила из нее, она кивнула. “Хорошо, Фернао. Полагаю, ты прав: нам следует поговорить. Но я не знаю, как много нам есть, что сказать друг другу”.
  
  “Тогда нам лучше выяснить”, - сказал он, надеясь, что ни его голос, ни лицо не выдали охватившего его страха. Пекка кивнула, как будто не видела ничего плохого, так что, возможно, они и не видели.
  
  Фернао хотел запихнуть еду в рот, чтобы иметь возможность как можно скорее покинуть трапезную. Пекка не торопилась. Фернао показалось, что она намеренно медлит, но он сомневался, что это так. Он нервничал настолько, что ему казалось, будто время ползет на четвереньках - и это совершенно без колдовского вмешательства. Но наконец Пекка поставила свою пустую кружку и встала. “Пошли”, - сказала она, как будто они направлялись в бой. Фернао надеялся, что все будет не так мрачно, но должен был признаться себе, что не был уверен.
  
  Он открыл дверь в свою комнату, отступил в сторону, пропуская ее вперед, затем снова закрыл дверь и запер ее на засов. Пекка поднял бровь, но ничего не сказал. Она села на единственный стул в комнате. Фернао, прихрамывая, подошел к кровати и опустился на нее. Он прислонил свою трость к матрасу.
  
  На его лице, должно быть, отразилась боль, которую он всегда испытывал, переходя из положения стоя в положение сидя или наоборот, потому что Пекка спросил: “Как твоя нога?”
  
  “Примерно так же, как обычно”, - ответил он. “Целители немного удивлены, что все делается так хорошо, как было, но они не ожидают, что станет лучше, чем сейчас. Я могу использовать это, и это больно. Он пожал плечами. Лучше, чем быть убитым, чуть было не сказал он, но передумал, прежде чем слова слетели с его губ.
  
  “Я рад, что не стало хуже”, - сказал Пекка. “У тебя действительно был такой вид, как будто это тебя беспокоило”. Она заерзала, что он редко видел за ней. Для нее это тоже нелегко, напомнил себе Фернао. Она глубоко вздохнула. “Тогда продолжай. Скажи свое мнение”.
  
  “Спасибо”. Фернао обнаружил, что ему тоже нужно глубоко вздохнуть. “Я не знаю, что бы вы сделали - что бы сделали мы - если бы ваш муж был жив”.
  
  Пекка неуверенно кивнула. “Я тоже”, - сказала она. “Но сейчас все по-другому. Ты должен это видеть”.
  
  “Да”, - согласился Фернао. “Но есть одна вещь, которая не изменилась, и тебе нужно это знать. Я все еще люблю тебя, и я все еще сделаю для тебя все, что в моих силах, и я все еще хочу, чтобы мы оставались вместе до тех пор, пока ты сможешь терпеть меня ”. И Лейно мертв, и это может все упростить. До того, как он умер, я никогда не думал, что это может все усложнить.
  
  “Я действительно знаю это”, - сказал Пекка, а затем: “Я не уверен, что ты понимаешь все, что с этим связано. Ты хочешь, чтобы мы оставались вместе, да. Как ты относишься к воспитанию сына другого мужчины?”
  
  По правде говоря, Фернао мало думал об Уто. До сих пор убежденный холостяк, он думал о детях абстрактно, когда вообще думал о них - что случалось не так уж часто. Но Юто не был абстракцией, не для Пекки. Он был плотью от ее плоти, возможно, самой важной вещью в мире для нее прямо сейчас. Важнее, чем я? Спросил себя Фернао. Ответ сформировался в его голове почти так же быстро, как и вопрос. Он намного важнее тебя, и тебе лучше это помнить.
  
  “Я не так уж много знаю о детях”, - медленно произнес Фернао, - “но я бы сделал все, что в моих силах. Я не знаю, что еще тебе сказать”.
  
  Она изучающе посмотрела на него, затем снова кивнула, на этот раз со сдержанным одобрением. “Одна из вещей, которые ты мог бы мне сказать, это то, что ты не хотел иметь ничего общего с моим сыном. Это то, что многие мужчины говорят женщинам с детьми ”.
  
  Фернао пожал плечами, более чем немного неловко. Он понимал эту точку зрения. Он бы сам поступил так со многими женщинами. С Пеккой ... Если он хотел остаться с ней, он должен был забрать все, что было частью ее. И ... Задумчивым тоном он сказал: “Интересно, как бы это выглядело, если бы у нас был ребенок”.
  
  Пекка моргнула. Ее голос был очень тихим, она ответила: “Я задавалась тем же вопросом несколько раз. Я не знала, что у тебя был. Иногда женщина думает, что мужчина заботится только о том, чтобы затащить ее в постель, а не о том, что может произойти потом.”
  
  “Иногда это все, о чем заботится мужчина”. Вспоминая некоторые вещи, которые происходили в его собственном прошлом, Фернао не видел, как он мог это отрицать. Но он продолжал: “Иногда, но не всегда”.
  
  “Я вижу это”, - сказал Пекка. “Спасибо. Это... комплимент, я полагаю. Это дает мне больше пищи для размышлений”.
  
  “Я люблю тебя. Тебе тоже лучше подумать об этом”, - сказал Фернао.
  
  “Я знаю. Я действительно думаю об этом”, - ответил Пекка. “Я должен думать обо всем, что это значит. Я также должен думать обо всех вещах, которые это может не означать. Ты помог прояснить кое-что из этого ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Фернао. Ты не говоришь, что любишь меня, подумал он. Я могу понять, почему ты этого не делаешь, но, о, я бы хотел, чтобы ты это сделал.
  
  Что Пекка действительно сказал, было: “Ты храбрый человек - высшие силы знают, что это правда. И ты надежный маг. На самом деле, лучше, чем надежный маг; я видел, как это работает с тобой. Временами я думаю, что мне вообще не следовало ложиться с тобой в постель, но ты всегда делал меня счастливой, когда я это делала ”.
  
  “Мы стремимся нравиться”, - сказал Фернао с кривой улыбкой.
  
  “Ты хорошо целишься”, - сказал Пекка. “Все это складывается в любовь? Возможно. Я думал, что это произошло до ... до смерти Лейно, и я не знал, что я собирался делать. Но это перевернуло все с ног на голову ”.
  
  “Я знаю”. Фернао сохранил улыбку на лице. Это было нелегко.
  
  “Я не знаю, что я собираюсь делать”. Пекка тоже печально улыбнулся. “Обычно, чем я занят, тем я счастливее. Когда я что-то делаю, у меня нет времени думать. И я не очень хочу думать прямо сейчас ”.
  
  “Это имеет смысл”, - согласился Фернао. Он с трудом поднялся на ноги, не используя трость. Это было больно, но он справился. Ему тоже удалось сделать пару шагов, необходимых, чтобы добраться до кресла. Опускаться рядом с ним было больнее, чем вставать, но он игнорировал боль с практикой человека, знавшего гораздо худшее. “Но есть счастье, а есть еще и счастье, если ты понимаешь, что я имею в виду”. Чтобы убедиться, что она поняла, что он имел в виду, он поцеловал ее.
  
  Он знал, что это была азартная игра. Если Пекка не была готова, или если она думала, что его ничего не волнует, кроме как переспать с ней, он не принес бы себе никакой пользы. Сначала она просто позволила поцелую произойти, на самом деле не отвечая на него. Но затем, с чем-то похожим на тихий удивленный звук глубоко в ее горле, она тоже поцеловала его.
  
  Когда их губы разошлись - Фернао не продвинул поцелуй так далеко, как мог бы, как хотел - Пекка сказал: “Ты ничего не упрощаешь, не так ли?”
  
  “Я стараюсь не делать этого”, - ответил Фернао.
  
  “Ты преуспел. И мне лучше идти”. Пекка встал, затем наклонился, чтобы помочь Фернао подняться, и дал ему свою трость. Он не был смущен за помощь; он нуждался в ней. Даже когда Пекка отодвинул засов на двери и вышел, Фернао кивнул сам себе с большей надеждой, чем когда-либо за последнее время.
  
  “Что за делегация?” Спросил Хаджжадж, думая, что ослышался. Его уши были не такими, какими были когда-то, и он, к несчастью, осознавал это.
  
  Но Кутуз повторил сам за собой: “Делегация каунианских беженцев с Фортвега, которые поселились вокруг Наджрана, ваше превосходительство. Трое из них вышли в коридор. Ты примешь их, или мне отослать их прочь?”
  
  “Я поговорю с ними”, - сказал министр иностранных дел Зувейзи. “Я понятия не имею, как много я смогу для них сделать - я мало что могу сделать для Зувейзина в эти дни, - но я поговорю с ними”.
  
  “Очень хорошо, ваше превосходительство”. Кутуз стал превосходным секретарем. Он не подал ни малейшего признака своего одобрения или неодобрения. Он получил инструкции своего учителя и действовал в соответствии с ними - в данном случае, выйдя в коридор и приведя каунианцев с собой в кабинет.
  
  “Добрый день, джентльмены”, - сказал Хаджжадж на классическом каунианском, когда они вошли. Он читал язык науки и волшебства так же легко, как Зувейзи, но говорил на нем менее свободно.
  
  “Добрый день, ваше превосходительство”, - хором ответили блондинки, низко кланяясь. Все они были одеты в туники и брюки; для мужчин с их бледной, легко загорающей кожей нагота в Зувайзе была недопустима, даже во время ее относительно мягкой зимы.
  
  “Двоих из вас я встречал раньше”, - сказал Хаджадж. “Нямунас, Витолс”. Он кивнул каждому из них по очереди. Нямунас был старше Витолса, и у него была покрытая шрамами левая рука. До того, как Фортвег пал перед альгарвейцами, они оба были сержантами в армии короля Пенды - необычно высокое звание для каунианцев, - что делало их лидерами среди блондинов, бежавших через залив Аджлун, чтобы не оказаться в одном из специальных лагерей короля Мезенцио.
  
  Третий блондин, которого Хаджадж не знал, снова поклонился и сказал: “Меня зовут Каудавас, ваше превосходительство”.
  
  “Я рад познакомиться с вами”, - сказал Хаджадж. Пока он придерживался шаблонных фраз, с ним все было в порядке.
  
  И Нямунас, и Витолс уставились на него. “Мы давно не видели друг друга, ваше превосходительство”, - сказал блондин постарше. “Большое спасибо, что напомнили наши имена”.
  
  “Не за что”, - ответил Хаджадж - еще одна расхожая фраза. Хорошая память на имена и лица пригодилась дипломату. Когда он вышел за рамки стандартных фраз, ему пришлось подумать о том, что он сказал, и говорить медленно: “И тебе и твоим соотечественникам рады в моем королевстве, и вам всем троим рады здесь. Не хотите ли чаю, вина и пирожных?”
  
  Все трое каунианцев из Фортвега усмехнулись. “Мы бы предпочли просто перейти к делу, сэр, если вы не возражаете”, - сказал Нямунас.
  
  Хаджадж позволил себе легкую улыбку. Блондины, конечно же, узнали, как работают некоторые обычаи зувайзи. “Как пожелаете”, - сказал он и махнул в сторону подушек, разбросанных тут и там по покрытому ковром полу. “Садитесь. Устраивайтесь поудобнее. И тогда, пожалуйста, скажи мне, что я могу для тебя сделать ”.
  
  Его гости тоже привыкли обходиться подушками вместо стульев и кушеток. Все они устроили себе гнезда. Нямунас, который, казалось, был их представителем, сказал: “Сэр, вы знаете, что мы плыли на восток от Наджрана обратно в Фортвег, чтобы нанести удар по проклятым рыжеволосым пару ударов”.
  
  “Официально я этого не знаю”, - ответил Хаджжадж. “Если бы я знал об этом официально” - он задумался, правильно ли он использовал сослагательное наклонение, - ”Бывшие союзники Зувайзы, альгарвейцы, о которых вы упомянули, были бы мной недовольны”.
  
  Каудавас сказал: “Мы никогда не понимали, как кто-то мог вступить в союз с сукиными сынами Мезенцио, если вы не возражаете, что я так говорю”. Он был вылеплен по тому же образцу, что и его товарищи; если уж на то пошло, он был крупнее и коренастее любого из них, достаточно коренастый, чтобы заставить Хаджаджа задуматься, есть ли в нем немного фортвежской крови.
  
  “Учитывая, что альгарвейцы сделали с тобой, я знаю, почему ты так говоришь”, - ответил Хаджадж. “Тем не менее, у нас были свои причины”.
  
  “Теперь мы имеем какое-то отношение к морякам ункерлантского флота в Наджране”, - сказал Витолс. “Может быть, мы сможем выяснить, каковы некоторые из этих причин”.
  
  “А?” Хаджжадж наклонился вперед. “Иметь дело с ункерлантцами часто не очень приятно. Связано ли это с твоими причинами приезда в Бишах, чтобы повидаться со мной?”
  
  “Да”, - сказали каунианцы как один, достаточно громко и сердито, чтобы заставить Кутуза оглянуться и убедиться, что с министром иностранных дел все в порядке. Хаджжадж махнул ему в ответ. Нямунас продолжал: “Дело в том, что мы хотим продолжать плыть обратно в Фортвег. Люди Свеммеля еще не полностью изгнали рыжих. Мы можем сделать там что-то хорошее ”.
  
  “И, кроме того, мы хотим отомстить”, - добавил Каудавас.
  
  “Действительно”, - сказал Хаджжадж. “Будьте уверены, я понимаю это”. Среди зувейзинов месть была блюдом, которое нужно смаковать. Ни один другой дерлавайский народ не думал об этом в таких художественных терминах, хотя альгарвейцы были к этому близки.
  
  Витолс сказал: “Но моряки ункерлантского флота не позволяют нам выйти. Они говорят, что потопят нас, если мы попытаемся, и они это серьезно, будь они прокляты”.
  
  “Вы можете что-нибудь с этим сделать, сэр?” Спросил Нямунас. “Вот почему мы пришли сюда, чтобы выяснить, сможете ли вы”.
  
  “Я... вижу. Я не знаю”. Хаджжадж сделал кислое лицо. Наджран был портом Зувейзи, а не тем, который принадлежал королю Свеммелю. То, что зувейзин не могли полностью контролировать то, что там происходило, было возмутительно. Но Зувейза в эти дни сохраняла только ту власть, которую Ункерлант решил ей уступить. Хаджжадж побарабанил пальцами по колену. “Позволь мне задать вопрос. Ты верен этому новому королю, этому Беорнвульфу, которого назвали Ункерлантцы?” Фортвег в эти дни сохранил еще меньше суверенитета, чем Зувейза.
  
  Почти в унисон каунианцы из Фортвега пожали плечами. “Так или иначе, нам на него наплевать”, - ответил Нямунас.
  
  “Он просто фортвежец”, - согласился Витолс.
  
  На этот раз Хаджадж спрятал улыбку. Блондины могли быть преследуемым меньшинством, но они сохранили свою собственную надменную гордость. Он сказал: “Позволь мне спросить по-другому: поклялся бы ты в верности королю Беорнвульфу, если бы это позволило тебе выступить против альгарвейцев, все еще находящихся в Фортвеге?”
  
  Нямунас, Витолс и Каудавас посмотрели друг на друга. Все они снова пожали плечами, еще более неровно, чем раньше. “Почему нет?” Наконец сказал Нямунас. “Когда война наконец закончится, мы будем жить под его началом, если вернемся на Фортвег”.
  
  “Он не может быть намного хуже этого тщеславного дурака Пенды”, - добавил Каудавас.
  
  Его мнение о бывшем короле Фортвега полностью совпадало с мнением Хаджжаджа. Министр иностранных дел также отметил, что некоторые каунианские беженцы, похоже, подумывают о том, чтобы остаться в Зувейзе. После шестилетней войны королевство приняло несколько беженцев из Альгарвейи. Блондинки тоже могли бы вписаться.
  
  Однако все это не имело никакого отношения к текущему делу. “Я поговорю за вас с министром Ансовальдом”, - пообещал Хаджжадж. “Я не знаю, что он скажет, но я поговорю с ним”. Блондины рассыпались в благодарностях. Они поклонились почти вдвое, покидая кабинет Хаджаджа. Однако, независимо от того, сколько благодарности они проявляли, они понятия не имели о размере услуги, которую оказывал им Хаджадж.
  
  Кутуз так и сделал. “Простите, ваше превосходительство”, - сказал он.
  
  “Я тоже”, - мрачно ответил Хаджадж. “Хотя с некоторыми вещами ничего не поделаешь”. Но он не мог оставаться таким спокойным, как бы ни старался. “Каждый раз, когда я разговариваю с варваром Ункерлантером, я хочу сразу после этого пойти принять ванну. И теперь у него рука с кнутом, силы внизу съедают его”.
  
  Ансовальд не соизволил предоставить ему аудиенцию в течение трех дней. Министр Ункерлантер, без сомнения, думал, что он унижает и злит Хаджжаджа. Хаджжадж, однако, был так же доволен задержкой здесь. В конце концов, однако, ему пришлось надеть тунику в стиле Ункерлантера и отправиться в министерство. Он со вздохом вышел из своего экипажа. Часовые ункерлантера смотрели сквозь него, как будто его не существовало.
  
  По всем признакам, Ансовальд тоже с удовольствием сделал бы вид, что Хаджжаджа не существует. Он и министр иностранных дел Зувейзи никогда не ладили. В эти дни Ансовальд - жесткий, мускулистый мужчина с постоянным кислым выражением лица - не только владел хлыстом, но и наслаждался им. “Ну, и что теперь?” - спросил он по-альгарвейски, когда Хаджадж предстал перед ним.
  
  “У меня есть петиция, которую я должен вам представить”, - ответил министр иностранных дел зувейзи, также на алгарвейском. Это был единственный язык, на котором они общались. В обращении с Ункерлантцем был ироничный привкус, который обычно нравился Хаджаджу. Однако сегодня он удивился этому предзнаменованию.
  
  “Продолжай”, - пророкотал Ансовальд и поковырял ногтем, как будто это интересовало его больше, чем что-либо, что мог сказать Хаджжадж. Без сомнения, это он, с несчастьем подумал Хаджжадж. Тем не менее, он продолжил выполнять просьбу каунианцев из Фортвега. Ансовальд действительно начал прислушиваться к нему; он так много сказал министру Ункерлантера Зувейзе. И когда он закончил, Ансовальд, не теряя времени, пришел к решению. Он посмотрел Хаджаджу прямо в глаза и сказал: “Нет”.
  
  Хаджадж на самом деле ничего другого и не ожидал. Ансовальд был здесь не в последнюю очередь для того, чтобы помешать Зувайзе. Но он спросил: “Почему бы и нет, ваше превосходительство? Ты, конечно, не можешь поверить, что эти каунианцы предпочли бы короля Мезенцио королю Свеммелю? Почему бы не бросить их против врага, которого вы оба ненавидите?”
  
  “Я не обязан говорить тебе ни одной проклятой вещи”, - ответил Ансовальд. Хаджжадж просто склонил голову и ждал. Ансовальд сердито посмотрел на него. Наконец терпение победило то, чего не смогло бы добиться гнев - или, по крайней мере, гнев открыто проявился. “Хорошо. Хорошо”, - сказал министр Ункерлантер. “Я скажу тебе почему, будь оно проклято”.
  
  “Спасибо”, - сказал Хаджадж и задумался, кому было больнее произносить эти слова - ему или Ансовальду, услышавшему их.
  
  Ансовальд мог бы откусить от лимона, когда продолжал: “Потому что эти каунианцы - шайка проклятых смутьянов, вот почему”.
  
  “Разве ты не хочешь , чтобы у людей Мезенцио были проблемы?” Спросил Хаджжадж.
  
  “У них проблемы. Мы им их доставляем”. Взгляд Ансовальда остановился на министре иностранных дел Зувейзи. “Если бы это было не так, я бы не был здесь и не болтал с тобой, не так ли?” Хаджадж развел руками, соглашаясь с точкой зрения. Ансовальд рванулся вперед: “Но это не те смутьяны, которых я имел в виду. Да, они будут доставлять рыжеволосым неприятности, пока в Фортвеге еще остались рыжеволосые. Но этого не будет, по крайней мере, очень недолго. И после этого - смутьяны создают проблемы, вы понимаете, что я имею в виду? Довольно скоро они начали бы доставлять нам неприятности, просто из-за того, что мы были там. Зачем им позволять? У тебя есть несколько блондинок, и тебе с ними всегда рады. Мои распоряжения на этот счет исходят из Котбуса, а Котбус знает, о чем говорит ”.
  
  Хаджадж задумался. За словами Ансовальда действительно стояла определенная безжалостная логика - та, что пришла в голову королю Свеммелю в один из его удачных дней. Нарушители спокойствия любили создавать проблемы, а против кого - не всегда имело значение. Хаджадж сказал блондинам, что попытается, и он попытался. “Пусть будет так, как вы говорите”, - пробормотал он.
  
  “Конечно, все будет так, как я говорю”, - самодовольно ответил Ансовальд. Он ткнул толстым пальцем в сторону Хаджаджа. “Теперь, раз уж ты здесь - когда ты собираешься вернуть эту сучку Тасси Искакису?”
  
  “Добрый день, ваше превосходительство”, - с достоинством сказал Хаджжадж и поднялся, чтобы уйти. “Возможно, тебе есть что сказать о том, что происходит в моем королевстве, но не, хвала высшим силам, в моем доме”. Но, уходя, он надеялся, что это не принятие желаемого за действительное.
  
  Поскольку ему нечего было делать, кроме как лежать на спине, есть и пить, Бембо должен был бы быть счастливым человеком. Констебль часто стремился к такой лени как к идеалу, хотя одна-две дружелюбные женщины также играли определенную роль в его мечтах наяву. Сломанной ноги, безусловно, не было.
  
  Это вернуло меня к Трикарико, подумал он. Орасте был прав -если бы я остался в Эофорвике, если бы я остался где-нибудь в блудливом Фортвеге, я, вероятно, был бы сейчас мертв. Ни одна из новостей, приходивших с запада, не была хорошей, даже если местные новостные сводки пытались сделать ее как можно более приятной.
  
  О чем Орасте не подумал, так это о том, что даже вернувшись в свой родной город на северо-востоке Алгарве, Бембо все еще мог быть убит. Куусаманские и лагоанские драконы пролетали над горами Брадано каждую ночь, а иногда и днем, чтобы сбросить яйца на Трикарико. Бембо задавался вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем вражеские солдаты тоже начнут перебираться через горы.
  
  “Как бы долго это ни продолжалось, я ничего не могу с этим поделать”, - пробормотал он. Его нога оставалась в шине. Она все еще болела. Также невыносимо чесалось под досками и бинтами, где он не мог почесаться.
  
  Медсестра прошла вдоль аккуратного ряда коек в палате. Санаторий был переполнен, не только мужчинами, ранеными в бою, но и всеми гражданскими лицами, пострадавшими от падающих яиц. Бембо надеялся стать кем-то вроде героя, когда вернется в Трикарико. Казалось, вряд ли кого-то это волновало или даже замечало.
  
  “Как у нас сегодня дела?” - спросила медсестра, подойдя к его койке.
  
  “Я в порядке”. Бембо резко повернул голову, как будто проверяя, не делит ли он постель с другими мужчинами, о которых он не знал. “Хотя больше никого не вижу”.
  
  Медсестра ответила ему почтительной улыбкой. Она выглядела усталой. Все в Трикарико, или, по крайней мере, в санатории, выглядели измотанными в эти дни. Она положила руку ему на лоб. “Температуры нет”, - сказала она и что-то нацарапала на листе бумаги в своем блокноте. “Это хороший знак”.
  
  “Как ты, милая?” Спросил Бембо. Он чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы заметить, что она была женщиной, и не самой невзрачной, которую он когда-либо видел.
  
  На самом деле она была хорошенькой, когда улыбалась, что она и делала сейчас - в этом не было ничего дежурного. Но ее сияние не имело ничего общего с очарованием Бембо, если таковое вообще было. “Прошлой ночью я получила письмо от моего мужа”, - ответила она. “Он на западе, но с ним все в порядке, силы превыше всего”.
  
  “Хорошо”, - сказал Бембо более или менее искренне. “Рад это слышать”.
  
  “Тебе нужно воспользоваться судном?” - спросила она.
  
  “Ну ... да”, - сказал он, и она позаботилась об этом, придерживая одеяло на койке как минимальный щит для его скромности. Она обращалась с ним с эффективностью, которой мог бы позавидовать король Свеммель, как будто его кусок мяса был ничем иным, как куском мяса. Он вздохнул. Вы слышали истории о медсестрах. ... Если он чему-то и научился, будучи констеблем, так это тому, что ты слышал всевозможные истории, которые не были правдой.
  
  “Что-нибудь еще?” - спросила она. Бембо покачал головой. Она перешла к парню на соседней койке.
  
  Одна из историй, которые вы слышали, касалась того, насколько плохой была еда в санатории. Та, к сожалению, оказалась правдой. Во всяком случае, это оказалось преуменьшением. На ужин Бембо получил ячменную кашу с оливками, которые знавали лучшие дни, и вино, которое вот-вот превратится в уксус. Ему тоже досталось немного: определенно недостаточно вина, чтобы сделать его счастливым.
  
  Парень на соседней койке был гражданским, который получил перелом ноги здесь, в Трикарико, примерно в то же время, что и Бембо в Эофорвике. Его звали Тибиано. По тому, как он говорил, Бембо заподозрил, что в свое время он видел один или два полицейских участка изнутри. “Ставлю три к двум, что прелюбодейные островитяне снова пришлют драконов сегодня ночью”, - сказал он сейчас.
  
  “Я бы не прочь переспать, но не с тобой, спасибо”, - ответил Бембо. Тибиано усмехнулся. Бембо продолжил: “Я тоже не прикоснусь к пари. Эти сукины дети приходят почти каждую ночь ”.
  
  “Разве это не печальная правда?” Тибиано согласился. “Кто бы мог подумать? Мы начали эту войну, чтобы надрать задницу всем остальным, а не для того, чтобы получить пинка под зад. Те другие ублюдки заслужили это. Что мы вообще кому-нибудь сделали?”
  
  Побывав в Фортвеге, Бембо точно знал, что - или часть из того, что - натворило его королевство. Он мало говорил об этом с тех пор, как вернулся в Трикарико. Во-первых, он не думал, что кто-нибудь ему поверит. Во-вторых, он бы так же быстро забыл. Но он не мог оставить это без ответа. “Есть несколько каунианцев, которые сказали бы, что мы кое-что с ними сделали”. И было бы намного больше, если бы они все еще были живы.
  
  “Блондинки? Будущие блондинки”, - сказал Тибиано. “Они всегда пытались помешать нам, альгарвейцам, быть такими, какими мы должны быть. Они ревнивы, вот кто они такие. Как я уже сказал, они это заслужили ”.
  
  Он говорил громко и страстно, как это делают люди, когда уверены в своей правоте. Несколько других мужчин в отделении подняли головы и согласились с ним. То же самое сделала молодая женщина, которая убирала их консервные банки для ужина. Ни у кого не нашлось доброго слова, чтобы сказать о каких-либо каунианцах. Бембо не спорил. Блондинов он тоже не любил. И последнее, чего он хотел, это чтобы кто-нибудь сказал, что любит. Назвать альгарвейца любителем каунианцев всегда было хорошим поводом для начала драки. Однако в эти дни назвать его любителем каунианцев было примерно то же самое, что назвать его предателем.
  
  Ночь наступала рано, хотя и не так рано, как дальше на юг. Трапани каждую зимнюю ночь выдерживал тьму на несколько часов дольше, чем Трикарико, и страдал из-за этого. Но то, через что прошел Трикарико, тоже было нелегко.
  
  Бембо только что погрузился в прерывистый, неприятный сон - он бы убил, чтобы иметь возможность перевернуться на живот, - когда зазвонил будильник. “Давай!” - крикнул он. “Мы все должны были спуститься в подвал”.
  
  Проклятия и насмешки были ему ответом. Вряд ли кто-нибудь из мужчин в этой палате мог встать со своих коек, не говоря уже о том, чтобы убежать. Если яйцо разбилось о санаторий, значит, так оно и было, и больше ничего не оставалось. Бембо проклял колокола. Он слишком часто слышал их в Эофорвике. И в последний раз, когда вы слышали их там, вы недостаточно быстро добрались до укрытия или даже ямы в земле.
  
  В темной палате кто-то спросил: “Где все эти фантастические заклинания, которые обещают новостные ленты?”
  
  “В задницу королю Мезенцио”, - ответил кто-то другой. Бембо, вероятно, был не единственным, кто пытался выяснить, кто это сказал. Но темнота могла скрыть все виды измены. По крайней мере, на данный момент недовольному альгарвейцу сошло с рук высказывание своего мнения.
  
  Яйца начали падать не сразу. Альгарвейские лозоходцы были хороши в своем деле. Они, вероятно, засекли движение вражеских драконов, как только звери появились из-за гор Брадано. Но много ли от этого было бы толку, если бы не достаточное количество альгарвейских драконов, чтобы подняться туда и сбросить с неба куусаманцев и лагоанцев? Немного, мрачно подумал Бембо.
  
  Как только яйца начали падать, лучи от тяжелых палок начали подниматься в небо. Но у воздушных пиратов было много трюков. Вместе с яйцами они роняли трепещущие полоски бумаги, которые сводили с ума лозоходцев: как обнаружить движение драконов, когда все это другое движение отвлекало их? Поскольку люди с тяжелыми палками не могли точно сказать, где находятся вражеские драконы, лучи из этих палок попадали точно в цель только по счастливой случайности.
  
  И если яйцо упадет прямо на крышу этого вонючего санатория, это тоже будет удачей, подумал Бембо - чертово невезение. Никто не должен был пытаться бросать яйца в здания, где работали целители, но случались несчастные случаи, ошибки, несчастья.
  
  Когда яйцо разорвалось достаточно близко, чтобы задребезжали ставни на окнах, кто-то в палате дальше по коридору начал кричать. Его пронзительные крики продолжались и продолжались, затем очень резко прекратились. Бембо не хотел думать о том, что, вероятно, только что произошло в той, другой палате.
  
  Яйца продолжали падать большую часть ночи. Бембо немного поспал прерывисто, но не надолго. То же самое, без сомнения, было бы верно для всех в Трикарико. Даже люди, которые не пострадали, утром мало чего стоили бы. Могли ли мастера по металлу изготовить надлежащую скорлупу для яиц, когда им приходилось разлеплять веки? Могли ли маги произнести надлежащие заклинания, чтобы сдержать колдовскую энергию в этих яйцах? Не нужно было быть Свеммелом из Ункерланта, чтобы увидеть, как снизится эффективность.
  
  “Еще одна ночь”, - сказал Тибиано, когда солнце выползло из-за гор на востоке.
  
  “Да, еще одна ночь”, - согласился Бембо таким же глухим голосом, как и у его товарища по камере. Он зевнул так, что скрипнула челюсть. Служанка внесла в комнату тележку, полную подносов. Зевок превратился в стон. “Теперь нам придется пережить еще один завтрак”.
  
  После завтрака в палату зашел целитель, который выглядел еще более измученным, чем чувствовал себя Бембо. Он ткнул Бембо в ногу, пробормотал пару быстрых заклинаний и кивнул. “Ты справишься”, - сказал он, прежде чем броситься к койке Тибиано. Скольких выздоравливающих мужчин он наблюдал? Мог ли он воздать кому-нибудь из них должное?
  
  Бембо дремал - если он не мог уснуть ночью, то делал это днем, - когда медсестра сказала: “К вам посетитель”.
  
  Он открыл глаза. У него было не так много посетителей с тех пор, как он был ранен, и этот... “Саффа!” - воскликнул он.
  
  “Привет, Бембо”, - сказал художник по эскизам. “Я подумал, что зайду и посмотрю, как ты”. Она сама выглядела не очень хорошо - не такой, какой ее запомнил Бембо. Она была бледной и желтоватой и казалась смертельно уставшей.
  
  “Я слышал, у тебя родился ребенок”, - сказал Бембо. Только после того, как он договорил, он остановился и подумал, что это может быть частью того, почему она выглядела такой усталой.
  
  “Да, маленький мальчик”, - ответила она. “Моя сестра сейчас заботится о нем”.
  
  “Не дал бы мне упасть”, - пожаловался он. Жалость к себе и самовозвеличивание никогда не выходили у него за рамки. “Кстати, кто такой этот папа?”
  
  “Последнее, что я о нем слышала, это то, что он сражался в герцогстве Грелз”, - сказала Саффа. “Пару месяцев назад письма перестали приходить”.
  
  “Звучит не очень хорошо”, - сказал Бембо, а затем, запоздало вспомнив о себе: “Мне жаль”.
  
  “Я тоже. Он был милым”. На мгновение Саффа изобразила мерзкую ухмылку, которая всегда провоцировала Бембо - так или иначе. Она добавила: “В отличие от некоторых людей, которых я могла бы назвать”.
  
  “Спасибо тебе, милая. Я тоже тебя люблю”, - сказал Бембо. “Если бы я мог встать, я бы шлепнул тебя по твоему круглому заду. Ты пришел повидаться со мной только для того, чтобы попытаться свести меня с ума?”
  
  Она покачала головой. Медные кудри взметнулись взад и вперед. “Я пришла повидаться с тобой, потому что эта вонючая война лишила жизни нас обоих”.
  
  Если бы отец ребенка был все еще рядом, я бы не хотел иметь с тобой ничего общего. Бембо перевел это без труда. Но это не означало, что она была неправа. “Эта вонючая война откусила кусок от всего вонючего мира”. Он колебался. “Когда я снова встану на ноги, я позвоню тебе, хорошо?”
  
  “Хорошо”, - сказала Саффа. “Я скажу тебе прямо сейчас, хотя, я все еще могу решить, что скорее дам тебе пощечину. Просто чтобы мы поняли друг друга”.
  
  Бембо фыркнул. “Некоторое понимание”. Но он кивал. Саффа без уксуса - это не Саффа. “Береги себя. Будь в безопасности”.
  
  “Ты тоже”, - сказала она, а затем ушла, оставив Бембо наполовину гадать, не приснился ли ему весь ее визит.
  
  Яйцо прилетело с востока и попало в дом в деревне, которую компания Гаривальда только что отобрала у альгарвейцев. Куски дома разлетелись во все стороны. Вращающаяся доска сбила с ног ункерлантского солдата, стоявшего всего в паре футов от Гаривальда. Он начал вставать, затем хлопнул себя ладонью по пояснице и взвыл от боли. Дом обрушился сам на себя и начал гореть.
  
  Фортвежская пара посреди улицы начала выть. Гаривальд предположил, что это был их дом. Он не мог разобрать многого из того, что они говорили. Для такого грельцера, как он, этот восточно-фортвежский диалект имел еще меньше смысла, чем разнообразие языков, на которых говорили люди вокруг Эофорвика. Звуки не только немного отличались, многие слова звучали совсем не так, как их ункерлантские эквиваленты. Он подумал, не были ли они заимствованы из альгарвейского.
  
  Влетело еще одно яйцо. Это яйцо лопнуло дальше. Последовавший за этим грохот сказал, что чей-то дом уже никогда не будет прежним. Сразу после этого поднялись крики. Чья-то жизнь уже никогда не будет прежней.
  
  Моя жизнь тоже никогда не будет прежней, подумал Гаривальд. Силы внизу пожирают альгарвейцев. Это их вина, будь они прокляты. Я бы скорее вернулся в Цоссен, пил всю зиму и ждал весны. Ни Цоссена, ни семьи, которая у него там была, больше не существовало. Он повернулся к лейтенанту Анделоту. “Сэр, мы должны избавиться от этого жалкого яйцеголового”.
  
  “Я знаю, сержант Фариулф”, - ответил Анделот. “Но мы продвинулись так далеко и так быстро, что не можем подмести все так аккуратно, как хотелось бы. В масштабах войны в целом этот придурок мало что значит ”.
  
  “Нет, сэр”, - согласился Гаривальд. “Но это может нанести нам несколько неприятных укусов”. Он на мгновение задумался. “Я, вероятно, мог бы провести свой отряд через позиции рыжеволосых и уничтожить их. Все идет шиворот-навыворот - у них не было времени вырыть надлежащие траншеи или что-нибудь в этом роде”.
  
  О чем я говорю? он задумался. Отправиться за яйцекладущим в тыл врага? Я сошел с ума, или я действительно хочу покончить с собой?
  
  Анделот тоже изучал его с некоторым любопытством. “Мы видим добровольцев не так часто, как хотелось бы”, - заметил он. “Да, продолжайте, сержант. Выбери мужчин, которых ты хотела бы иметь с собой. Я думаю, ты тоже можешь это сделать. Он указал на юго-восток. “Большинство рыжеволосых в этих краях возвращаются в город под названием Громхеорт. Они выдержат там осаду, если я не ошибаюсь в своих предположениях, и вывести их оттуда будет нелегко или дешево.” Пожав плечами, он продолжил: “Хотя дальше ничего, кроме Алгарве. Как я уже сказал, подберите своих людей, сержант. Давайте покончим с этим.”
  
  Люди, которых выбрал Гаривальд, выглядели не совсем влюбленными в него. Он понимал это; он давал им шанс быть убитыми. Но у него был аргумент, который они не могли превзойти: “Я иду с тобой. Если я могу это сделать, ты, черт возьми, можешь сделать это со мной”.
  
  За его спиной кто-то сказал: “Ты слишком уродлив, чтобы я захотел заняться этим с тобой, сержант”. Гаривальд рассмеялся вместе с остальными солдатами, которые услышали. Он ничего не мог с собой поделать. Но он не прекратил выбирать мужчин.
  
  Однако, прежде чем они отправились из деревни, пара эскадрилий драконов, выкрашенных в каменно-серый цвет, пролетели над этим местом с запада. “Подожди, Фариульф”, - сказал Анделот. “Может быть, они сделают нашу работу за нас”.
  
  “Они уже должны были это сделать”, - сказал Гаривальд. Несмотря на это, он не пожалел, что поднял руку. Никто из выбранных им людей не пытался отговорить его от ожидания. Он был бы поражен, если бы кто-нибудь это сделал.
  
  У этого альгарвейского придурка было не так уж много яиц, которыми можно было швыряться. Отдаленный грохот яиц, которые роняли драконы ункерлантера, вызвал улыбки у всех мужчин в серо-каменных одеждах, которые это слышали. “Не знаю, расплющат они этого яйцеголового или нет”, - сказал солдат. “Впрочем, в любом случае, рыжеволосые его подхватят”.
  
  За раскатами грома последовала тишина. На фортвежскую деревню больше не падало яиц. Анделот просиял. “Это довольно эффективно”, - сказал он. “Может быть, мы сможем нормально выспаться здесь ночью”.
  
  Не всем удалось бы нормально выспаться ночью. Анделот позаботился о том, чтобы у него было много часовых, обращенных на восток. Если бы Гаривальд был альгарвейским командиром, он бы не предпринял ночной атаки. Но рыжеволосые все еще были преданными контр-панчерами. Он видел это. При малейшей возможности они нанесут ответный удар, и нанесут сильный.
  
  Неподалеку от костра, у которого сидел Гаривальд, стрекотали сверчки, когда Анделот подошел к нему и спросил: “Есть минутка, Фариульф?”
  
  “Есть, сэр”, - ответил Гаривальд. Вышестоящему начальству нельзя было сказать "нет". Ему не понадобилось больше одного обжигающего удара от разъяренного сержанта, чтобы усвоить этот урок навсегда. И, по правде говоря, он не делал ничего большего, чем восхищался тем, что слышит сверчков зимой. В окрестностях Цоссена не было бы никакого пения. Он с трудом поднялся на ноги. “Что вам нужно, сэр?”
  
  “Иди со мной”, - сказал Анделот и направился прочь от костров, в темноту. Гаривальд схватил свою палку, прежде чем последовать за ним. Все казалось тихим, но никогда нельзя было сказать наверняка. Анделот только кивнул. Если бы он узнал, кто такой Гаривальд, он бы не хотел, чтобы тот был вооружен. Так, во всяком случае, рассуждал Гаривальд. Командир его роты снова кивнул, как только они оказались вне пределов слышимости остальных ункерлантцев. “Сержант, вы проявили выдающуюся инициативу, когда вызвались отправиться за альгарвейским яйцекладущим. Я очень доволен”.
  
  “Ах, это”. Гаривальд уже забыл об этом. “Спасибо, сэр”.
  
  “Это то, в чем мы нуждаемся больше”, - сказал Анделот. “Это то, в чем больше нуждается все королевство. Это сделало бы нас более эффективными. Слишком многие из нас счастливы ничего не делать, пока кто-то не отдаст им приказ. Это не так уж хорошо ”.
  
  “Я действительно не думал об этом, сэр”, - честно сказал Гаривальд. Если вам не нужно было что-то делать для себя, и если никто не заставлял вас делать это для кого-то другого, зачем это делать?
  
  “Люди Мезенцио, будь они прокляты, проявляют инициативу”, - сказал Анделот. “Они действуют без офицеров, без сержантов, без чего бы то ни было. Они просто видят, что нужно делать, и делают это. Это одна из причин, из-за которой у них столько проблем. Мы должны быть в состоянии соответствовать им ”.
  
  “Мы все равно их побеждаем”, - сказал Гаривальд.
  
  “Но мы должны добиваться большего”, - настаивал Анделот. “Цена, которую мы платим, искалечит нас на годы. И это то, что мы должны сделать ради нашей собственной гордости. Как там поется?” Он пел мягким тенором:
  
  “Сделай все, чтобы отбросить их.
  
  
  Не откладывай, не расслабляйся.’
  
  Во всяком случае, что-то в этом роде”.
  
  “Что-то вроде этого”, - отрывисто повторил Гаривальд. Он был рад, что темнота скрыла выражение его лица от Анделота. Он был уверен, что у того отвисла челюсть, когда офицер начал петь. Как нет, учитывая, что Анделот пел одну из своих песен?
  
  Командир роты хлопнул его по спине. “Итак, как я уже сказал, сержант, вот почему я так рад. Все, что вы можете сделать, чтобы побудить солдат проявлять больше инициативы, также было бы очень хорошо”.
  
  “Почему бы тебе просто не приказать им ...?” голос Гаривальда затих. Он чувствовал себя глупо. “О. Не очень-то хорошо можешь это сделать, не так ли?”
  
  “Нет”. Анделот усмехнулся. “Инициатива, навязанная сверху, боюсь, не совсем настоящая статья”. Он направился обратно к кострам. Гаривальд сделал то же самое. Одна из приятных вещей в профессии сержанта заключалась в том, что не нужно было выходить и стоять на страже посреди ночи.
  
  Он проснулся на следующее утро до рассвета, когда ункерлантские швыряльщики яиц с грохотом обрушились на альгарвейцев дальше на восток. Пронзительно засвистел Анделот. “Вперед!” - крикнул он. Ункерлантцы двинулись вперед, пехотинцы, бегемоты и драконы над головой - все работали вместе наиболее эффективно. Гаривальд не беспокоился и даже не задумывался, что альгарвейцы разработали схему, которой пользовались его соотечественники. Это сработало, и сработало хорошо. Ничто другое не имело для него значения.
  
  Мастера проложили мосты через реку, протекавшую близ Громхеорта - никто не потрудился сообщить Гаривалду ее название. Анделот захлопал в ладоши, когда с глухим стуком проехал по одному из этих мостов. “Теперь между нами и Алгарве ничего нет, кроме нескольких миль ровной земли!” - крикнул он.
  
  Гаривальд завопил. То, что между ним и их королевством могло быть какое-то большое количество рыжеволосых с палками, было правдой, но вряд ли имело значение. Если люди короля Свеммеля продвинулись от Твегена и Эофорвика сюда за несколько коротких недель, то еще один прорыв наверняка приведет их на альгарвейскую землю.
  
  Гаривальд снова заорал, когда увидел ункерлантских бегемотов по эту сторону заклепки. Пехотинцы были намного безопаснее, когда с ними было много крупных зверей для компании.
  
  Но затем один из этих бегемотов рухнул, как будто врезался головой в валун. Пару членов экипажа, сидевших на нем верхом, отбросило в сторону; его падение раздавило остальных. “Тяжелая палка!” - крикнул кто-то рядом с чудовищем. “Пробила его броню насквозь!”
  
  Может быть, это была просто вражеская огневая точка поблизости. Или, может быть ... Раздался встревоженный крик: “Вражеские бегемоты!”
  
  Еще до того, как лопнуло первое яйцо от придурков альгарвейских зверей, Гаривальд копал себе яму в грязной земле. Пехотинец без пробоины был подобен черепахе без панциря: голый, уязвимый и с большой вероятностью быть раздавленным.
  
  Упал еще один ункерлантский бегемот, на этот раз от метко пущенного яйца. Альгарвейцы знали, что делали. Обычно им это удавалось, к несчастью. Если бы их было больше ... Гаривальду не хотелось думать об этом. Лучи обычных ручных палок свидетельствовали о том, что альгарвейские пехотинцы тоже были поблизости.
  
  “Кристалломант!” Взревел Анделот. “Подземные силы тебя пожирают, где кристалломант?” Никто не ответил. Он выругался, громко и отвратительно. “У прелюбодействующих альгарвейцев был бы под рукой кристалломант”.
  
  Прежде чем он успел вышить на эту тему, драконы ункерлантера набросились на вражеских бегемотов. Кристалломант или нет, но кто-то на другом берегу реки знал, что происходит. Под прикрытием своего воздушного зонтика люди в каменно-сером снова двинулись вперед. Гаривальд пробежал мимо пары трупов в килтах и мимо рыжеволосой, упавшей и стонущей. Он выстрелил из альгарвейца, чтобы убедиться, что парень больше не встанет, затем побежал дальше.
  
  Но люди Мезенцио не сдавались. Грохот позади Гаривальда заставил его обернуться. Мост, по которому он переходил, был разбит яйцом. Мгновение спустя взлетела еще одна. В воздух поднялся высокий столб воды. “Они снова используют эти вонючие яйца, управляемые магией”, - воскликнул кто-то.
  
  “Они сделали это и с нами у Твегена, и тогда мы прекрасно справились”, - сказал Гаривальд. Но тот плацдарм был хорошо укреплен. Этот был совершенно новым. Сможет ли он противостоять вражеской контратаке? Он узнает.
  
  Ванаи не знала покоя, не знала отсутствия страха с тех пор, как альгарвейские пехотинцы и бегемоты ворвались в Ойнгестун и пронеслись мимо него. Теперь Эофорвик был спокоен и безмятежен под властью короля Беорнвульфа и более очевидного и решительного правления ункерлантцев, которые поддерживали его на троне. Она могла бы выйти без колдовской маскировки, если бы захотела. Некоторые каунианцы так и сделали. У нее не хватило смелости попробовать это самой, не после того, как ей ткнули носом в то, как мало фортвежцев любили блондинок, которые жили среди них.
  
  Но недостаток любви - это одно. Желание убить ее на месте - это снова что-то другое. Впервые за более чем четыре года ей не нужно было беспокоиться об этом. Жизнь могла бы быть идиллической ... если бы ункерлантцы не забрали Эалстана в свою армию.
  
  Страх за мужа окутал ее и душил, как отвратительный дым. “Это несправедливо”, - сказала она Саксбурху. Ребенок посмотрел на нее большими круглыми глазами - глазами, которые к этому времени были почти такими же темными, как у Эалстана. Саксбур широко улыбнулся, показав новый передний зуб. Теперь, когда это пришло, она была счастлива. У нее не было других забот. Ванаи хотела бы она сама сказать то же самое.
  
  “Не честно”, - яростно прошептала она. Саксбур рассмеялся. Ванаи не рассмеялась.
  
  В каком-то смысле - на самом деле, в нескольких отношениях - это было хуже, чем беспокоиться о ее дедушке, когда майор Спинелло вознамерился загнать его до смерти. Она мучилась из-за Бривибаса больше из чувства семейного долга, чем из-за настоящей привязанности. И она смогла сделать что-то, чтобы уберечь своего дедушку, даже если впустить Спинелло в свою постель было само по себе кошмаром.
  
  Но вся любовь, которая у нее была в мире, которую она не отдала Саксбурху, была направлена на Эалстана. Она знала, что он подвергался ужасной опасности; ункерлантцы отбросили людей Мезенцио скорее, забросав их телами, чем благодаря продуманной стратегии. И одно из тел было его - единственное тело, о котором она когда-либо заботилась таким особым образом.
  
  Если бы постель с ункерлантским офицером могла вернуть Эалстана в Эофорвик, она бы сделала это в мгновение ока, а потом беспокоилась бы обо всем остальном. Но она знала лучше. Ункерлантцам было все равно, что случилось с одним призванным фортвежанином. И, несмотря на все их разговоры об эффективности, она бы не поспорила, что они даже смогут найти его, как только он попадет в огромного, жадного до людей монстра, которым была их армия.
  
  Так что ей приходилось изо дня в день жить своей жизнью так хорошо, как она могла. К счастью, Эалстану удалось скопить много серебра. Ей не нужно было метаться в поисках работы - и кто здесь, кто где бы то ни было, позаботился бы о Саксбурхе, даже если бы она ее нашла? Еще одно беспокойство, хотя и меньшее, не дававшее ей спать по ночам. Серебра, как она слишком хорошо знала, не будет вечно, и что она будет делать, когда оно закончится?
  
  Что она сделала после очередной ночи, когда спала меньше, чем ей хотелось бы, так это взяла Саксбур, запрягла ее в маленькую сбрую, которую сама смастерила, чтобы та могла нести ребенка и при этом обе руки были свободны, и спустилась на рыночную площадь, чтобы купить достаточно ячменя, лука, оливкового масла, сыра и дешевого вина, чтобы еще немного подкрепиться.
  
  Рыночная площадь была более веселым местом, чем в течение долгого времени. Люди занимались своими делами, не оглядываясь постоянно по сторонам, чтобы посмотреть, куда им спрятаться, если начнут падать яйца или над головой внезапно появятся драконы. Альгарвейцы несколько раз наносили удары по Эофорвику с воздуха после потери города, но не в последнее время - и их ближайшие драконьи фермы сейчас должны были быть далеко.
  
  Новые рекламные проспекты прорастали, как грибы, на заборах и стенах. На одной был изображен крупный, гладко выбритый мужчина по кличке ункерлант и бородатый парень поменьше по имени фортвег, наступающие бок о бок на паршивого вида пса с лицом короля Мезенцио. Они оба подняли дубинки. Надпись под рисунком гласила: "БОЛЬШЕ НИКАКИХ УКУСОВ".
  
  У другого был рисунок короля Беорнвульфа с фортвежской короной на голове, но одетого в форменную тунику покроя где-то между фортвегской и ункерлантской. У него было суровое выражение лица и палка в правой руке, КОРОЛЬ, КОТОРЫЙ СРАЖАЕТСЯ ЗА СВОЙ НАРОД, гласила эта легенда.
  
  Ванаи задавалась вопросом, каким королем он в конечном итоге станет и какую свободу от ункерлантцев он сможет получить. Она подозревала - на самом деле, она была почти уверена - что она и Фортвег в целом узнают. Если бы король Пенда не прожил свою жизнь в изгнании, если бы он попытался вернуться на свою родину, он вряд ли прожил бы долго.
  
  На рыночной площади было больше еды, а цены были ниже, чем за последние пару лет. Ванаи вознесла хвалу высшим силам за это, особенно потому, что все было так дорого во время обреченного фортвежского восстания против рыжеволосых. Она даже купила немного сосисок на угощение и не спросила, что туда положили. Саксбур заснул.
  
  В одном из углов площади заиграл оркестр. Перед ними стояла миска, и время от времени какой-нибудь прохожий бросал в нее пару медяков или даже мелкую серебряную монету. Ванаи не нравилась музыка в фортвегском стиле; у каунианцев в Фортвеге были свои собственные мелодии, гораздо более ритмически сложные и, на ее слух, гораздо более интересные.
  
  Но новизна любой музыки на рыночной площади заставила ее прислушаться на некоторое время. Здесь, в своем колдовском обличье, она была не просто Ванаи: она была также Телбергом. Она подумала о фортвежской внешности, которую носила, почти как если бы это был другой человек. И Тельберге, подумала она, понравились бы эти музыканты. Барабанщик, который еще и пел, был особенно хорош.
  
  На самом деле он был настолько хорош, что она бросила на него острый взгляд. Этельхельм, выдающийся музыкант, для которого Эалстан некоторое время составлял отчеты, также был барабанщиком и певцом. Но она видела игру Этельхельма. В нем была каунианская кровь. Половина? Четверть? Она не была уверена, но достаточно, чтобы сделать его высоким и поджарым и придать ему вытянутое лицо. Достаточно, чтобы у него тоже были неприятности с альгарвейцами. Этот парень выглядел как любой другой житель Фортвежья лет под тридцать- чуть за тридцать.
  
  Она не могла аплодировать, когда песня закончилась, не с занятыми руками. Хотя несколько человек аплодировали. В чаше зазвенели монеты. “Большое вам спасибо, ребята”, - сказал барабанщик; это явно была его группа. “Помните, чем больше вы нам даете, тем лучше мы играем”. Его ухмылка обнажила сломанный передний зуб. Он получил смех и еще несколько медяков в придачу. Группа заиграла новую мелодию.
  
  И он тоже смотрел на нее. Она привыкла, что мужчины смотрят на нее, как тогда, когда она похожа на себя, так и в фортвежском наряде. Чаще всего это было скорее раздражением, чем комплиментом. Она чувствовала то же самое еще до того, как Спинелло так сильно насолил ей на мужскую половину человечества.
  
  Но барабанщик не смотрел на нее, как будто представляя, какой она была сделана под туникой. На его лице было слегка озадаченное выражение, которое могло бы сказать: Не видел ли я тебя где-нибудь? Ванаи не думала, что когда-либо видела его раньше.
  
  Песня закончилась. Люди снова захлопали. Ванаи все еще не могла, но она поставила несколько продуктов и бросила монетку в миску. Один из валторнистов поднес инструмент к губам, чтобы начать следующую песню, но барабанщик сказал: “Подожди немного”. Трубач пожал плечами, но снова опустил валторну. Барабанщик кивнул Ванаи. “Тебя зовут Телберге, не так ли?”
  
  “Да”, - сказала она, а затем пожалела, что не отрицала этого. Впрочем, слишком поздно для этого. Она возразила, как могла: “Возможно, я тоже знаю твое имя”.
  
  Он, должно быть, был Этельхельмом, в той же колдовской маске, что и она. Его голос был знаком, даже если это фальшивое лицо таковым не было. Она уже однажды видела маскировку, но не замечала ее, пока она внезапно не исчезла, и он не превратился в Этельхельма на улице. Теперь он снова ухмыльнулся, показав этот зуб. “Все знают Гутфрита”, - сказал он. “Люди слышали обо мне повсюду... западный берег реки Твеген”.
  
  Это вызвало у его маленькой аудитории еще один смешок. Ванаи тоже улыбнулась; западный берег Твегена находился не более чем в трех милях отсюда. Она сказала: “Ты так хорошо играешь, что мог бы прославиться на весь Фортвег”.
  
  “Большое вам спасибо, - сказал он, - но, по-моему, от этого больше проблем, чем пользы”. Как Этельхельм, он был знаменит по всему Фортвегу. Прежде чем он исчез, альгарвейцы тискали его до тех пор, пока у него не вылезли глаза - вот к чему привела его каунианская кровь. Без сомнения, он говорил, исходя из горького опыта. Он продолжал: “Я прекрасно справляюсь таким, какой я есть”.
  
  С изгнанием рыжеволосых из Эофорвика он мог перестать быть Гутфри и вернуться к своему истинному имени. Или мог? Ванаи задумалась. Люди Мезенцио не просто шантажировали его. Они также начали вкладывать слова в его уста. Когда нужно было либо подчиниться, либо отправиться в специальный лагерь, сказать "нет" было нелегко. Тем не менее, некоторые люди могут посчитать его коллаборационистом.
  
  Он указал на Саксбурха, спящего в упряжи. “Это, должно быть, ребенок Эалстана, не так ли?”
  
  “Это верно”, - ответила Ванаи.
  
  “Как у него дела?” - спросил Этельхельм, который теперь был Гутфри - точно так же, как, в некотором смысле, Ванаи был или мог стать Телбергом.
  
  Однажды она сказала правду, сама того не желая. Она не совершила бы одну и ту же ошибку дважды. Этельхельму не нужно было знать, что Эалстан был далеко, его утащили в армию ункерлантцев. “Он в порядке”, - твердо сказала Ванаи. “Он просто в порядке”. Силы свыше делают это таким. Силы свыше сохраняют это таким.
  
  “Рад это слышать”, - сказал Этельхельм, и прозвучало это так, как будто он имел в виду именно это. Но они с Эалстаном расстались не в лучших отношениях. Эалстан был одним из тех, кто думал, что зашел слишком далеко по лей-линии, которую дали ему альгарвейцы. Я не могу доверять этому парню, подумала Ванаи. Я не смею.
  
  Какой-то мужчина сказал: “Ты собираешься болтать весь день, приятель, или ты тоже можешь поиграть?”
  
  “Правильно”. Улыбка Этельхельма в стиле Гутфрита должна была быть обаятельной, но выглядела немного натянутой. Он кивнул другим музыкантам. Они перешли на квикстеп, который был популярен со времен правления короля Плегмунда - не тот, который, однако, был известен как “Квикстеп короля Плегмунда”. Что касается созданной в Альгарвейи бригады Плегмунда, “Быстрый шаг короля Плегмунда”, казалось, на какое-то время затмится.
  
  Ванаи подумала, что для нее тоже самое время отправиться в затмение. Она направилась к выходу с рыночной площади. Когда она шла, ей показалось, что она чувствует взгляд Этельхельма на своей спине, хотя она не обернулась, чтобы посмотреть, действительно ли он наблюдает за ней. Еще одна вещь, которую она не сделала: она не ушла с площади по дороге, ведущей прямо к ее многоквартирному дому. Это означало, что к тому времени, как она добралась домой, ее руки очень устали, но это также означало, что Этельхельм не узнал, в каком направлении она жила.
  
  Она не была уверена, что это имело значение. Она надеялась, что это не имело значения. Но она также не хотела рисковать. Она взъерошила прекрасные темные волосы Саксбур, снимая ее с привязи. “Нет, я не хочу рисковать”, - сказала она. “Мне есть о чем беспокоиться не только мне”.
  
  Саксбур заскулила. Она проснулась раздраженной. Конечно же, она была мокрой. Переодевание не заняло много времени. Переодевание ее любой раз не заняло много времени. Проделываю это полдюжины раз в день и больше . . .
  
  “Но все будет в порядке. Все будет просто замечательно”, - сказала Ванаи. Если бы она говорила это достаточно часто, это могло бы сбыться.
  
  “Так это и есть Алгарве”, - сказал Сеорл, когда люди из бригады Плегмунда потащились в фермерскую деревню. Он сплюнул. Городской ветер, который дул ему в спину с запада, унес плевок далеко. “Я думал, Алгарве должен был быть богатым. По-моему, это не выглядит такой уж блудливой фантазией ”.
  
  Сидроку это тоже не показалось таким уж необычным. Но он ответил: “Алгарве - это просто место. Громхеорт находится прямо по нашу сторону границы от него. Вы можете видеть это оттуда. Это ничем не отличается от Фортвега ”.
  
  “Теперь ты капрал. Ты должен знать все”, - сказал Сеорл.
  
  “Я знаю, что я капрал, клянусь высшими силами”, - сказал Сидрок. Сеорл скорчил ему гримасу. Он проигнорировал это. “Я тоже знаю, что это проклятое жалкое место. Та часть Алгарве, которую вы можете видеть из Громхеорта, намного лучше ”.
  
  Здесь, на юге, земля была плоской и влажной, иногда болотистой. Но некоторые болота зимой замерзали. Ункерлантские бегемоты прорвались через пару мест, куда рыжеволосые, по их мнению, не могли проникнуть. А у людей из бригады Плегмунда были и другие причины для беспокойства.
  
  “Если эти сукины дети в этой деревне начнут палить в нас, потому что они думают, что мы жукеры Свеммеля, я предлагаю поступить с ними так же, как с янинцами, которые застрелили сержанта Верферта”, - прорычал Сеорл.
  
  Они уже вызвали пару вспышек пламени у паникующих рыжеволосых. Альгарвейцы увидели смуглых мужчин в туниках и не остановились, чтобы выяснить, что это за смуглые люди и на чьей они стороне. Пока что солдаты бригады Плегмунда не ответили резней. “Похоже, они просто бегут сюда”, - сказал Сидрок.
  
  Конечно же, альгарвейцы - в основном женщины и дети, с несколькими стариками - бежали из деревни пешком, верхом и в любых повозках, которые попадались им под руку. Некоторые рыжеволосые пешие несли узлы тяжелее солдатского ранца. Другие тащили легкие тележки, как будто сами были вьючными животными. Третьи вообще ничего не взяли с собой, без оглядки покидая дома и полагаясь на удачу, которая обеспечивала бы их питанием до тех пор, пока они могли бы избегать ункерлантцев.
  
  “Мы собираемся стоять здесь”, - сказал лейтенант Пулиано, командуя фортвежцами с таким апломбом, словно он был маршалом. “Мне нужны две или три группы вперед - вон тот дом, вон та группа деревьев и тот полуразрушенный сарай. Вы знаете порядок действий. Позвольте жукерам Свеммеля пройти мимо вас, затем ударьте по ним с боков и сзади. Вопросы? Хорошо, тогда... ”
  
  Одной из радостей службы капралом было то, что Сидроку поручили возглавить одну из передовых групп Пулиано: ту, что в роще деревьев. “Окопайтесь”, - сказал он возглавляемому им отделению. “Это было бы намного лучшим прикрытием, если бы мы были здесь летом”.
  
  “Что это было?” Судаку спросил по-альгарвейски. Блондин из "Фаланги Валмиеры" быстро схватывал фортвежский, но все еще знал не так много. Сидрок перевел его слова на альгарвейский. Судаку согласно кивнул.
  
  Своей лопатой с короткой ручкой Сеорл копал, как крот. Он бросил еще одну лопату земли на холмик перед своей углубляющейся ямой, затем сказал: “Никто из нас не собирается оставаться здесь летом”. Его альгарвейский был таким же грубым и изобиловал непристойностями, как и фортвежский.
  
  “Нет. К тому времени мы будем отступать”, - сказал Судаку.
  
  “Это не то, что я имел в виду, ты, глупый блудливый каунианин”, - сказал Сеорл.
  
  “Если бы твой член был больше - намного, намного больше - ты мог бы трахнуть себя”, - ответил Судаку. Они оба говорили без жара. Судаку продолжал копать. То же самое сделал Сеорл, который остановился только для того, чтобы провести большим пальцем по горлу, чтобы показать, что он имел в виду.
  
  Несколько яиц разорвались, возможно, в четверти мили перед рощей, где ждал Сидрок и его двойная горстка людей. “Сочувствуя нам”, - пробормотал Сидрок, больше чем наполовину самому себе. Конечно же, взрывы подобрались ближе, поднимая фонтаны снега и грязи.
  
  Только пара яиц разорвалась среди деревьев. Остальные вошли в деревню. Дома и магазины превратились в обломки. Не все альгарвейские мирные жители, вероятно, смогли выбраться. Они бегали вокруг, кричали и вставали на пути солдат. Насколько был обеспокоен Сидрок, это было все, на что годились гражданские. Но разрушение множества зданий в деревне на куски не повредило бы обороне. Во всяком случае, это могло бы помочь. У всех в бригаде Плегмунда было достаточно практики ведения боя в развалинах.
  
  “Выше головы!” - прошипел кто-то среди деревьев. “Вот они идут”.
  
  Сердце Сидрока бешено заколотилось. Во рту пересохло. Он прошел через слишком много сражений, стычек, стычек, потасовок. Легче никогда не становилось. Если уж на то пошло, с каждым разом становилось все тяжелее. Сначала он не верил, что может умереть. Теперь он поверил в это. Он видел слишком много, чтобы иметь какие-либо возможные сомнения.
  
  Некоторые из приближающихся ункерлантцев были одеты в снежные халаты поверх своих каменно-серых туник. Некоторые не беспокоились. Людей в белом и тех, кто был в ункерлантерском серо-каменном, было примерно одинаково трудно разглядеть. Зима в здешних краях была не такой суровой, не такой снежной, как дальше на запад.
  
  “Помните, дайте им пройти, как сказал лейтенант Пулиано”, - напомнил Сидрок своим людям. “Тогда мы дадим им по заднице”.
  
  Он изучал, как солдаты Свеммеля вприпрыжку продвигаются вперед, затем издал негромкое удовлетворенное ворчание. Сеорл облек это ворчание в слова: “Они двигаются не так, как солдаты-ветераны. Они должны быть легкой добычей ”.
  
  “Да , в зависимости от того, сколько их там”, - ответил Сидрок.
  
  “Я не вижу никаких бегемотов”, - заметил Судаку.
  
  “Не пропустите этих блудников”, - сказал Сидрок. Он также не увидел ни одного из огромных бронированных зверей. Это был еще один признак того, что ункерлантцы, наступавшие на деревню, не были первоклассными бойцами. Вражеская доктрина предписывала оказывать помощь в первую очередь тем солдатам, у которых больше шансов на успех.
  
  “Ах, дураки”, - сказал Сеорл, когда враг приблизился. “Девственницы, сосущие член. Они даже не посылают никого сюда, чтобы посмотреть, не ждут ли нас какие-нибудь маленькие сюрпризы. Его смешок был чистым злом. “Они узнают”.
  
  По направлению к деревне рысью бежали ункерлантцы. “Подождите”, - повторял Сидрок снова и снова. “Просто подождите”.
  
  Люди в дальнем доме и вокруг него сначала открыли огонь по солдатам Свеммеля. Сидрок мог слышать вопли и проклятия ункерлантцев и даже понять смысл некоторых из этих клятв. Его люди тихо сидели в своих укрытиях, ожидая и наблюдая. Все они ожидали одного и того же. И они получили это: ункерлантцы повернули к дому, намереваясь избавиться от своих мучителей.
  
  То, что это может подставить их спины другой группе мучителей, казалось, никогда не приходило им в голову. “Сейчас!” Сидрок закричал и начал палить. Один вражеский солдат за другим падал. В течение пары минут люди Свеммеля даже не могли понять, откуда исходят лучи, сеющие среди них такой хаос. Сидрок рассмеялся. “Полегче!”
  
  Но затем вперед вышли еще несколько ункерлантцев, и у них появилась какая-то идея, что опасность таится среди деревьев. Опасность, впрочем, таилась и у полуразрушенного сарая, но им это не пришло в голову. Люди из бригады Плегмунда, размещенные там, устроили такую же бойню, какую несколькими минутами ранее устроил отряд Сидрока.
  
  С этими словами все продвижение ункерлантцев пошло наперекосяк. Люди Свеммеля были атакованы с неожиданных направлений три раза подряд. Когда они могли точно выполнять приказы в том виде, в каком они их получали, из них получались прекрасные солдаты. Проведя более двух лет на поле против них, Сидрок точно знал, насколько хороши они могут быть. Но когда они были застигнуты врасплох, они иногда паниковали.
  
  Они добрались сюда. Они устремились обратно на запад, унося с собой нескольких раненых и оставляя других вместе с мертвыми лежать на грязном снегу. Сидрок испустил долгий вздох облегчения. “Ну, это было не так уж плохо”, - сказал он. “Я не думаю, что мы получили здесь даже царапину”.
  
  “Только одна беда”, - сказал Судаку. “Они вернутся”.
  
  “Что означает, что нам лучше двигаться”, - сказал Сидрок. “Они знают, где мы находимся, так что они наверняка хорошенько поколотят это место”. Не успели эти слова слететь с его губ, как прибежал посыльный от лейтенанта Пулиано, приказывающий отделению перейти на новую позицию в другом отдаленном доме и вокруг него. Сидрок прихорашивался. “Знаю ли я, что к чему?”
  
  “Позволь мне поцеловать твои сапоги”, - сказал Сеорл, “а ты можешь поцеловать мои...” Предложение было не из тех, которые обычный солдат обычно делает капралу.
  
  “Если мы оба все еще будем живы сегодня ночью, у тебя неприятности”, - сказал Сидрок. Сеорл тоже показал ему непристойный жест. Сидрок рассмеялся и покачал головой. “Ты не стоишь наказания, сын шлюхи. Это просто убрало бы тебя с фронта и сделало бы тебя в большей безопасности, чем я. Я не позволю тебе выйти сухим из воды. Давай, давай двигаться”.
  
  Они только начали рыть новые ямы, когда на покинутую ими рощу обрушился шквал яиц. Дом и сарай, где укрылись другие отделения, также исчезли во вспышках магической энергии. Судаку заговорил на своем альгарвейском языке со вкусом вальмиера: “Теперь они думают, что это будет легко”.
  
  “Это было бы легко - если бы они сражались с большим количеством ункерлантцев”, - сказал Сидрок. “Но рыжеволосые умнее, чем они есть на самом деле”. Если рыжеволосые так чертовски умны, что они делают, припершись спиной к стене здесь, в своем собственном королевстве? И если ты такой развратно умный, что ты делаешь здесь с ними?
  
  Но, в краткосрочной перспективе, в малом масштабе, то, что он сказал, оказалось чистой правдой. Ункерлантцы снова вышли вперед, явно уверенные, что заплатили людям, которые их мучили. Они наступали - и снова были схвачены с фланга и тыла и позорно бежали, не успев даже ступить ногой в деревню, которую они должны были захватить.
  
  “Это весело”, - сказал Сеорл. “Они могут продолжать наступление сукиных сынов. Мы будем убивать их, пока все не посинеет”.
  
  Последовала долгая пауза. Нам лучше снова двигаться, пока они не начали обстреливать и это место, подумал Сидрок. Однако, прежде чем он успел отдать приказ, появился другой гонец из деревни. “Лейтенант Пулиано говорит отступать”, - сказал мужчина.
  
  “Что? Почему?” Раздраженно спросил Сидрок. “Разве он не думает, что болваны в серо-каменном купятся на это снова? Я уверен”.
  
  “Но он отдает приказы, а ты, конечно, нет”, - ответил посланник.
  
  Поскольку это было правдой, у Сидрока не было выбора, кроме как подчиниться. Когда он и его люди, которые до сих пор никого не потеряли, несмотря на бойню, которую они учинили над ункерлантцами, вернулись в альгарвейскую деревню, он взорвался: “Зачем вы возвращаете нас сюда? Мы можем удерживать их долгое время ”.
  
  “Да, мы могли бы удерживать их здесь долгое время”. Пулиано не звучал и не выглядел счастливым человеком. “Но они прорвались дальше на север, и если мы немного не отступим, они зайдут нам в тыл и отрежут нас”.
  
  “О”, - сказал Сидрок, а затем: “О, черт”. Это был неопровержимый аргумент. Но у этого также были свои недостатки: “Если армия продолжит отступать, за что еще остается сражаться?” Пулиано просто нахмурился в ответ, из чего Сидрок заключил, что это тоже не имело реального ответа. Он хотел, чтобы это было так.
  
  
  
  Шесть
  
  Морось на острове Обуда была такой же естественной и ничем не примечательной, как снег в родной долине Иштвана. Сержант вытянулся по стойке смирно на своем месте в лагере для военнопленных, когда охранники Куусамана проводили утреннюю перекличку и подсчет голосов. Он стоял на одном и том же месте каждый день, в дождь или солнечную погоду. Охранники следили за тем, чтобы цифры были правильными; когда что-то шло не так с их подсчетом, все останавливалось - включая завтраки пленников - до тех пор, пока они не исправляли положение.
  
  Рядом с Иштваном капрал Кун прошептал: “Все прошло бы намного гладче, если бы козлоеды умели считать до двадцати одного, не играя сами с собой”.
  
  Это рассмешило Иштвана. Охранник указал на него и крикнул: “Вести себя тихо!” на плохом дьендьосском. Он кивнул, показывая, что сожалеет, затем сердито посмотрел на Кана. Это было точно так же, как его недолгое пребывание в деревенской школе: кто-то другой проговорился вне очереди, и у него из-за этого были неприятности.
  
  Наконец, косоглазые казались удовлетворенными. Иштван ждал, что кто-нибудь из них крикнет: “Встать в очередь на кормежку!” - как они обычно делали. Однако вместо этого капитан куусаман, отвечающий за охрану, сказал: “Сержант Иштван! Капрал Кун! Выделиться!”
  
  Лед пробежал по телу Иштвана. Краем глаза он увидел, как Кун вздрогнул. Но у них не было выбора. Они вдвоем отступили от своих товарищей, от своих соотечественников. Иштван и представить себе не мог, насколько ужасно одиноким он может чувствовать себя, когда на него смотрит столько глаз.
  
  Капитан кивнул. “Вы двое”, - сказал он, используя множественное число там, где следовало использовать двойное, - “чтобы пойти со мной”.
  
  “Почему, сэр?” Спросил Иштван. “Что мы сделали?”
  
  “Не знаю”, - ответил куусаман, пожав плечами. “Вы должны прийти на допрос”.
  
  Он произнес это слово так плохо, что Иштван почти не понял его. Когда он это сделал, то пожалел, что сделал. Допросы в Дьендьоси были отвратительными, жестокими вещами. Куусаманцы были врагами, поэтому он не мог представить, что они будут играть в игру по более мягким правилам.
  
  Но это была их игра, не его. Под палками охранников он мог подчиниться или умереть. В конце концов, я должен был позволить капитану Фрайджесу перерезать мне горло, подумал он. Тогда все закончилось бы в спешке, и моя жизненная энергия могла бы сделать что-то еще со слантейзом. Теперь звезды мстят мне.
  
  Один из охранников сделал жест своей палкой. Ошеломленный, Иштван двинулся вперед, Кун шел рядом с ним. Лицо Куна было застывшей маской. Иштван попытался принять такой же вид. Если бы куусаманцы подумали, что он боится, ему было бы только хуже. И если они не думают, что я боюсь, они дураки.
  
  Но он сделал бы все возможное, чтобы вести себя как человек из расы воинов, пока это возможно. “Тебе следовало бы накормить нас завтраком, прежде чем задавать вопросы”, - сказал он охраннику, когда тот повел его к одним из ворот в частоколе.
  
  “Чтобы заткнуться”, - ответил охранник.
  
  За воротами куусаманцы отделили его от Куна, повели его к одной палатке на желто-коричневой траве, а Куна - к другой. Иштван поморщился. От этого лгать стало труднее.
  
  Он нырнул в палатку. Там уже стояла пара охранников. Куусаманцы не верили в то, что стоит рисковать. Один из людей, которые вывели его из лагеря для пленных, вошел следом за ним. Нет, слантейз вообще не верил в то, что можно рисковать. Мгновение спустя он понял почему: ярко выглядящий Куусаман, сидящий на складном стуле и ожидающий его, был женщиной. На ней были очки, удивительно похожие на очки Куна. Ему едва пришло в голову, что среди куусаманцев должны были быть не только мужчины, но и женщины, иначе через некоторое время куусаманцев больше не было бы. Он пожалел, что этого не было.
  
  “Здравствуйте. Вы сержант Иштван, не так ли?” - сказала она, говоря по-дьендьосски лучше, чем любой другой слантай, которого он когда-либо слышал. Она подождала, пока он кивнет, затем продолжила: “Меня зовут Ламми. Пусть звезды озарят нашу встречу”.
  
  “Пусть будет так”, - пробормотал Иштван; он чувствовал себя сбитым с толку, не в своей тарелке, но будь он проклят, если позволит иностранцу вести себя более вежливо, чем он сам.
  
  “Садись, если хочешь”, - сказал Ламми, указывая на другой складной стул. Иштван осторожно сел. Женщина-куусаман - ей было, как он предположил, где-то около сорока, потому что в полуночных волосах у нее виднелась горсть серебряных нитей, а вокруг глаз появились первые тонкие морщинки - продолжила: “Тебя забрали перед завтраком, да?”
  
  “Да, леди Ламми”, - ответил Иштван, бессознательно давая ей титул, который он дал бы жене владельца домена в своей родной долине.
  
  Она рассмеялась. “Я не леди”, - сказала она. “Я судебный колдун - ты знаешь, что это значит?”
  
  Криминалистика звучало так, как будто это должен был быть дьендьосский - это не были забавные звуки, которые куусаманцы использовали для обозначения языка, - но это было не то слово, которое Иштван слышал раньше. Он пожал широкими плечами. “Ты маг. Этого достаточно, чтобы знать”.
  
  “Хорошо”. Она повернулась к одному из охранников и заговорила на своем родном языке. Мужчина кивнул. Он вышел из палатки. Ламми вернулся к Дьендьосяну: “Он приносит тебе что-нибудь поесть”.
  
  То, что получил Иштван, должно быть, было из рациона охранников, а не пленников: большая тарелка, полная яиц и омлета из копченого лосося, а сбоку плавала в масле жареная репа. Он ел, как голодная горная обезьяна. Допросы Куусамана, конечно, не были похожи на те, к которым прибегли бы его соотечественники.
  
  Отправляя еду в рот, Ламми сказал: “Это означает, что после того, как что-то произошло, я расследую, как и почему это произошло. Вы, вероятно, можете догадаться, для расследования чего я здесь”.
  
  Желудок Иштвана медленно дернулся, как будто он был на борту корабля в бурном море. “Возможно”, - сказал он и на этом остановился. Чем меньше он говорил, тем меньше Ламми мог использовать.
  
  Она коротко кивнула ему в ответ. За стеклами очков ее взгляд был действительно очень острым. “Это означает еще кое-что, сержант: если вы солжете, я это узнаю. Ты не хочешь, чтобы это произошло. Пожалуйста, поверь мне - ты не хочешь ”.
  
  Еще один крен. Иштван почти пожалел об огромном завтраке, который он уничтожал. Почти, но не совсем. Он слишком долго ел кашу - и притом жидкую кашицу. Ламми ждал, что он что-нибудь скажет. Неохотно он сказал: “Я понимаю”.
  
  “Хорошо”. Судебный маг подождал, пока он расправится с последним кусочком жареной репы и отдаст свою тарелку охраннику, который принес ее, прежде чем начать с вопроса: “Вы знали капитана Фрайджеса, не так ли?”
  
  “Он был моим командиром роты”, - ответил Иштван. Она, должно быть, уже поняла это.
  
  “И ты также знал Борсоса, лозоходца?” Спросил Ламми.
  
  “Да”, - сказал Иштван - почему бы не ответить на этот вопрос? “Я забрал и перенес его сюда, на Обуду, на самом деле, когда война была в самом начале. И я увидел его снова, когда сражался в Ункерланте”.
  
  Ламми еще раз кивнул. “Хорошо. Ему не следовало приходить в обычный лагерь для военнопленных, но это была наша ошибка, не ваша”. У нее на коленях лежал блокнот, и она барабанила по нему пальцами. “Скажите мне, сержант, что вы думаете о том, что здесь сделали ваши соотечественники?”
  
  “Это было храбро. Они были воинами. Они умерли как воины”, - ответил Иштван. Ламми сидел и смотрел на него - смотрел сквозь него - своими острыми, проницательными глазами. Под этим пристальным взглядом он почувствовал, что должен продолжать, и он продолжил: “Я все же думал, что они глупы. Они не смогли причинить тебе достаточно вреда, чтобы их смерть стоила того”.
  
  “А”. Ламми что-то нацарапал в блокноте. “Я вижу, ты человек более чем здравомыслящий. Именно поэтому ты не подставил свое горло под нож?”
  
  Иштван почувствовал, как лед под его ногами становится тоньше. “Той ночью мне было плохо”, - сказал он. “Той ночью я был в лазарете. Я ничего не смог бы с этим поделать, даже если бы думал, что это хорошая идея ”.
  
  “Значит, вы были, ты и капрал Кун”, - сказал Ламми. “И как вам двоим удалось так, э-э, удобно заболеть?”
  
  Лед затрещал, как будто он мог провалиться сквозь него. И что там говорил Кун, в другой палатке? “У меня было дерьмо”, - сказал Иштван. Может быть, грубое слово удержало бы ее от дальнейшего копания.
  
  Ему следовало бы знать лучше. Он понял это еще до того, как ее глаза вспыхнули. “Вы думали, я блефую?” тихо спросила она. “Уклонение - это тоже ложь, сержант. Я позволю тебе попробовать еще раз. Как ты докатился до такого дерьма?” Она произнесла это слово так спокойно, как мог бы произнести солдат. Он предположил, что ему тоже следовало догадаться об этом.
  
  Но он все равно уклонился: “Должно быть, я что-то съел”.
  
  Ламми покачала головой, как будто ожидала от него лучшего. Он приготовился к тому, что с ним сделают охранники. Он надеялся, что это будет не так уж плохо. Слантиглазые действительно были мягче, чем его соплеменники. Он увидел, как Ламми подняла левую руку и начала крутить ее - и тогда он внезапно перестал видеть. Все вокруг стало не черным, но вообще бесцветным. Он перестал слышать. Он перестал обонять, чувствовать и пробовать на вкус. Насколько он мог доказать, он перестал существовать.
  
  Умер ли я? Подумал он. Если и умер, то не знал ни о каком свете звезд. Или это ее волшебство? Ясно мыслить было нелегко, не тогда, когда он превратился в сущностное ничто. Его разум начал блуждать, хотел он этого или нет. Сколько времени пройдет, прежде чем я сойду с ума? он задумался. Но даже время не имело значения, не тогда, когда он не мог его оценить.
  
  Спустя, возможно, мгновения или годы, он обнаружил, что вернулся в свое тело, все чувства целы. Судя по тому, как Ламми смотрела на него, прошло совсем немного времени. Она сказала: “Я могу сделать кое-что похуже этого. Хочешь посмотреть, насколько хуже я могу сделать?”
  
  “Я твой пленник”. Иштван попытался успокоить свое бешено колотящееся сердце. “Ты будешь делать то, что делаешь”.
  
  К его удивлению, она кивнула ему с явным одобрением. “Говоришь как воин”, - сказала она, совсем как могла бы сделать жительница Дьендьоси. Она продолжала: “Я изучала ваш народ много лет. Я восхищаюсь вашим мужеством. Но при том, как сейчас идет война, мужества недостаточно. Вы понимаете это, сержант?”
  
  Иштван пожал плечами. “Это все, что у меня осталось”.
  
  “Я знаю. Мне жаль”. Ламми махнул рукой. Мир снова исчез для Иштвана. Он попытался подняться на ноги, чтобы броситься на нее, но его тело не повиновалось его воле. У него как будто не было тела. Спустя какое-то бесконечное время его разум действительно освободился от оков рациональности. И когда он услышал голос, обращающийся к нему, это мог быть голос самих звезд, ведущий его дух к ним. Он ответил без малейшего колебания.
  
  Мир вернулся. Там сидела Ламми, глядя на него с искренним сочувствием в своих темных, прищуренных глазах. Осознание поразило. “Это был ты!” - воскликнул он.
  
  “Да, это была я. Мне жаль, но я сделала то, что было необходимо для моего королевства”. Она изучала его. “Значит, ты и этот Кун знали заранее. Ты знал, и ты ничего не сделал, чтобы предупредить нас ”.
  
  “Я думал об этом”, - сказал Иштван, и признание заставило Ламми вздрогнуть от неожиданности. “Я думал об этом, но, каким бы глупым я ни считал это жертвоприношение, я мог ошибаться. И я не мог заставить себя предать Экрекека Арпада и Дьендьоса. Звезды померкли бы для меня навсегда ”.
  
  Ламми нацарапал заметки. “На данный момент этого достаточно. Я должен сравнить твои слова с словами этого другого человека, этого Куна. Мне нужно будет спросить тебя о большем в другой раз”. Она поговорила с охранниками в Куусамане. Они отвезли Иштвана обратно в лагерь. Он задавался вопросом, накормит ли его судебный маг так же хорошо в следующий раз, когда она задаст ему вопросы. Он надеялся на это.
  
  Маршал Ратхар лежал в теплой, мягкой альгарвейской постели в альгарвейском доме в центре альгарвейского городка. С ним в постели могла быть теплая, мягкая альгарвейская женщина. Множество ункерлантских солдат мстили за себя, потакая себе, насилуя или другими, менее жестокими способами. Он понимал это. Следовало отомстить за многое. Многое пришлось бы принять. Но, как маршал, он считал изнасилование ниже своего достоинства, и он также не видел рыжеволосую женщину, которую действительно хотел.
  
  Мангани - так назывался город. Он лежал не слишком далеко к западу от реки Скамандро, так альгарвейцы называли этот участок Скамандроса. Скамандро впадал в Южный Раффали. На болотистой местности между Южным Раффали и Северным Раффали лежал Трапани. Люди Мезенцио продвинулись почти до Котбуса. Теперь солдаты короля Свеммеля приближались к столице Альгарвии.
  
  И мы не единственные, недовольно подумал Ратарь, выбираясь из теплой, мягкой постели и спускаясь вниз. Генерал Ватран уже был там, внизу, ел овсянку и пил чай, разглядывая карту через очки, которые увеличивали его зрение.
  
  “Будь осторожен”, - сказал Ратхар. “Король Мезенцио наблюдает”.
  
  “Что?” Кустистые белые брови Ватрана приподнялись. “О чем вы говорите, сэр?”
  
  Ратхар указал на дальнюю стену столовой, где под явно кривым углом висела репродукция портрета Мезенцио. Ватран посмотрел на изображение короля Альгарве, затем плюнул в него. Его слюна не долетела и расплескалась по полу. Ратхар рассмеялся, сказав: “Может быть, у нас скоро будет шанс попробовать это лично”.
  
  “Это было бы хорошо”, - согласился Ватран. “Но это будет не так скоро, как нам хотелось бы, будь оно проклято. У рыжих довольно прочная линия обороны на восточном берегу Скамандро. Они хороши в построении речных линий, эти жукеры ”.
  
  “У них было много практики в их изготовлении, ” сказал Ратхар, “ но мы разбили все, что они сделали. Мы разобьем и это тоже ... в конце концов”.
  
  “В конце концов, это правильно”, - сказал Ватран. “Может быть, это и к лучшему, что они задержали нас на некоторое время. Мы могли бы использовать немного времени, чтобы наши припасы догнали наших солдат”.
  
  Маршал Ратхар хмыкнул. Он знал, насколько это было правдой. Ни одна другая армия не смогла бы продвинуться так далеко и так быстро, как ункерлантцы, потому что ни одна другая армия не умела так хорошо жить в сельской местности. Но, хотя ункерлантцы могли найти больше пищи, чем другие силы, и поэтому им нужно было брать с собой меньше, они не могли найти яиц, растущих на деревьях или в полях. Их действительно не хватало. Если бы у "рыжих" было больше сил, они могли бы провести неприятную контратаку. Но, хотя они оставались храбрыми и высокопрофессиональными, им гораздо больше не хватало всего - людей, бегемотов, драконов, яиц, киновари, - чем их врагам. И каждая пройденная людьми короля Свеммеля миля была милей, из которой альгарвейцы больше не могли извлечь ничего из этого необходимого.
  
  Но люди короля Свеммеля были не единственными, кто наступал в Алгарве в эти дни. Ратхар с беспокойством в голосе спросил: “Как далеко на запад продвинулись островитяне?”
  
  “Почти весь маркизат Ривароли в их руках, сэр”, - ответил Ватран. “Так говорят кристалломанты. По-настоящему ублюдочная часть этого заключается в том, что блудливые альгарвейцы не оказывают им особого сопротивления ”.
  
  “Конечно, это не так. Что бы у них ни осталось, они бросают это в нас”. Ратхар понял почему. Рыжеволосые знали, насколько Ункерлант им обязан. Они делали все возможное, чтобы Ункерлант не заплатил.
  
  “Но если они сражаются с нами как безумцы, и если они вообще почти не сражаются с Куусамо и Лагоасом...” Ватран тоже казался обеспокоенным. “Если островитяне захватят Трапани, а мы нет, король Свеммель сварит нас обоих заживо”.
  
  Ратхар поспорил бы об этом, если бы только мог. Поскольку он не мог, он вернулся на кухню и взял миску каши и немного чая для себя тоже. Он привел их в столовую и поел, пока сам, как и Ватран, изучал карту. У его армии не было плацдармов над Скамандро. Пара переправ была отбита. Рыжеволосые тоже научились. Они знали, какими катастрофическими могут быть плацдармы ункерлантцев.
  
  Покончив с завтраком, он вышел на тротуар и посмотрел на северо-восток, в сторону Трапани. Мангани кишел ункерлантскими солдатами. Некоторые из них маршировали на восток, к фронту. Их сержанты заставляли их двигаться в непристойной манере сержантов по всему Дерлаваю. Другие, однако, просто слонялись без дела. Некоторые были ходячими ранеными, которые нуждались в исцелении и были еще не совсем готовы вернуться на линию фронта. Некоторые, вероятно, уклонялись от приказа двигаться на восток. И некоторые стояли в очереди перед зданием, у которого от причудливого фасада был откушен кусок: солдатский бордель. Ратарь не знал, как квартирмейстеры вербовали рыжеволосых женщин в борделе. Даже маршал Ункерланта имел право на щепетильность в некоторых вещах.
  
  Мимо Ратхара прошел солдат, неся что-то в руках. “Что у тебя там?” Ратхар спросил его.
  
  Юноша вытянулся по стойке смирно, когда увидел, кто с ним заговорил. Он поднял свой приз. “Это лампа, сэр, одна из тех колдовских ламп, которыми пользуются рыжеволосые.
  
  Ункерлантцы тоже использовали их в городах. Однако, судя по акценту, этот солдат, как и многие его соотечественники, был родом из крестьянской деревни. Ратхар мягко спросил: “Что ты собираешься с этим делать?”
  
  “Что ж, лорд-маршал, сэр, я собираюсь посмотреть, не смогу ли я взять это с собой домой”, - ответил молодой человек. “Свет, который у него внутри, намного ярче, чем у факела, свечи или даже масляной лампы”.
  
  Ратхар вздохнул. Магическая лампа не сработала бы без точки питания или лей-линии поблизости. В Алгарве их было много, а в Ункерланте и подавно. Он начал рассказывать солдату об этом, но затем остановил себя. Каковы были шансы, что парень доживет до возвращения в свою деревню? Каковы были шансы, что лампа останется целой, даже если он это сделает? Стройный и без сомнения еще стройнее. Разер протянул руку и похлопал его по плечу. “Удачи тебе, сынок”.
  
  “Благодарю вас, лорд-маршал!” Сияя, солдат продолжил свой путь.
  
  На что будет похож мир после того, как эта проклятая война наконец закончится? Ратхар задумался. Как Ункерлант может занять подобающее ему место среди королевств мира, если так много наших людей настолько невежественны? Мы как дракон, сплошная сила, когти и огонь, и ни капли разума.
  
  Качая головой, Ратхар наблюдал за колонной альгарвейских пленников, мрачно бредущих на запад. Некоторые были слишком молоды, чтобы стать хорошими солдатами, другие слишком стары. У альгарвейцев были все мозги в мире. И если ты не веришь в это, просто спроси их, подумал Ратхар, один уголок его рта приподнялся в кривой улыбке. Мозгов самих по себе тоже было недостаточно. У людей Мезенцио не хватило мускулов, необходимых для того, чтобы делать все, что они хотели, - за что маршал горячо поблагодарил вышестоящие силы.
  
  Почти никто из альгарвейских мирных жителей не показывался. Сколько человек ютилось в своих домах и сколько бежало, Ратарь не знал. Судя по всему, что он видел, в городе почти не было невредимых мужчин в возрасте от четырнадцати до шестидесяти пяти. Что касается женщин... Если бы он был альгарвейской женщиной, он бы тоже не хотел, чтобы ункерлантские солдаты знали, что он где-то рядом.
  
  Он вернулся в дом, который использовал в качестве штаб-квартиры. За те несколько минут, что он был снаружи, кто-то снял фотографию короля Мезенцио и повесил фотографию короля Свеммеля. Ратхар обнаружил, что работать под холодным взглядом своего собственного повелителя не более приятно, чем под взглядом короля Альгарве.
  
  К нему подошел кристалломант и сказал: “Сэр, рыжеволосые уничтожили пару важных мостов своими управляемыми яйцами”.
  
  “Эти твари - вонючая помеха”. Ратхару хотелось пнуть кого-нибудь всякий раз, когда он думал о них. Большую часть прошлого года Мезенцио орал, что превосходящая магия Алгарве все же выиграет войну. Большую часть времени эти заявления казались не более чем пустым звуком. Однако такие вещи, как яйца, способные управлять, заставили маршала задуматься, что еще могут придумать маги Мезенцио и насколько это окажется опасным. На данный момент он придерживался текущего дела: “Все, что мы можем сделать, - это все, что мы можем сделать. Нам нужно сосредоточить тяжелые палки вокруг мостов, а нашим драконам нужно держать альгарвейцев подальше от них ”.
  
  “Есть, сэр. Вы составите соответствующий приказ?” спросил кристалломант.
  
  “Пока передайте это устно. Я поручу это какому-нибудь способному молодому офицеру, как только у меня будет такая возможность”, - ответил Ратхар. “Прямо сейчас происходят другие вещи, вы знаете”. Кристалломант отдал честь и поспешил прочь.
  
  Зимние ночи в южном Алгарве наступали рано, как и на юге Ункерланта. Здесь тоже было холодно, хотя в южном Ункерланте похолодало еще больше. Ратхар почувствовал определенную мрачную гордость за это. Ужасная осенне-зимняя погода в Ункерланте сыграла немалую роль в том, что помогла удержать "рыжих" от Котбуса.
  
  Маршал только что отправился спать - опять же, без рыжеволосой девушки, которая составила бы ему компанию, - когда восточный горизонт осветился. Сияние было таким ярким, что на мгновение он подумал, не поспешило ли солнце скрыться за миром, чтобы снова взойти намного раньше, чем следовало. Он видел ночное небо, освещенное лопающимися яйцами, больше раз, чем мог сосчитать. Это было не так. Это было мерцание, рябь света на всем огромном участке горизонта. Здесь весь свет исходил из одного места, и он действительно казался почти достаточно ярким для восхода солнца.
  
  Это продолжалось около пяти минут. Затем, так же внезапно, как и началось, все погасло. От резкого рева, похожего на то, что неподалеку лопнуло яйцо, задребезжало окно. Вернулись темнота и относительная тишина.
  
  На мгновение. Кто-то взбежал по лестнице и забарабанил в дверь Ратара. “Лорд-маршал, это бригадир Магнерик, наверху, у Скамандро”, - сказал кристалломант.
  
  “Я приду”, - ответил Ратхар и пришел. Когда он сел перед кристаллом, он спросил бригадира: “Что, черт возьми, это было только что?”
  
  “В огне - это правильно, сэр”. Магнерик, солидный офицер, говорил как человек, потрясенный до глубины души. “Это было ... полагаю, вы бы назвали это палкой. Альгарвейская палка. Но это была самая тяжелая палка, которую несет плавучая крепость, как палка плавучей крепости была бы для пехотинца. Можно сказать, супер-палка. Оно пронзало, оно пронзало насквозь, каждую блудливую тварь, до которой могло дотянуться. Люди, бегемоты, полевые сооружения - оно проходило сквозь них, как меч сквозь кусок сала. Это был меч, меч света. Как вы можете сражаться с чем-то подобным, лорд-маршал?”
  
  “Я не знаю. Должен быть способ”. Голос Ратхара звучал увереннее, чем он чувствовал. Затем он сказал: “Это прекратилось, ты знаешь”.
  
  “Так оно и было, сэр. Должно быть, с ним что-то пошло не так. Но когда это запустится снова, и насколько плохо это будет тогда?”
  
  “Я не знаю”. Ратхару не доставляло удовольствия признавать это, но он не стал бы лгать бригадиру Магнерику. “Силы внизу едят рыжих. Я надеюсь, что они только что съели немало из них ”. На что я действительно надеюсь, так это на то, что мы сможем победить их до того, как они заставят все свои модные новые магические приспособления работать так, как они должны. Что, если бы они начали пытаться сделать что-то подобное на два года раньше? Он вздрогнул. Затем ему в голову пришла новая мысль, действительно ужасная. Если мы когда-нибудь начнем еще одну войну после этой, останется ли кто-нибудь вообще в живых к тому времени, когда она закончится? У него были свои сомнения.
  
  Маркиза Краста сняла пижаму и встала обнаженной перед зеркалом, разглядывая себя. Она в смятении покачала головой. Она всегда гордилась своей фигурой, и то, как мужчины реагировали на это, говорило ей, что у нее были все основания для этого (хотя она, вероятно, гордилась бы этим в любом случае, просто потому, что это было ее). Но теперь . . .
  
  “Я сложена как клубень”, - пробормотала она. “Прямо как прелюбодейный клубень”. Она рассмеялась, хотя это было не совсем смешно. Если бы не прелюбодеяние, она не была бы так устроена.
  
  Внутри ее живота брыкался ребенок. Она могла видеть, как растягивается ее кожа. Время от времени на поверхность как бы всплывал твердый, круглый бугорок. Это, должно быть, была головка ребенка. Ей показалось, что она опознала колени и локти тоже.
  
  Посмотрев на себя в отражающее стекло, она увидела то, чего не замечала раньше. Должно быть, это случилось ночью, пока она спала — не то чтобы сон давался легко в эти дни, не тогда, когда ребенок прижимал половину ее внутренностей к лезвию пилы у позвоночника.
  
  “Мой пупок!” - воскликнула она в смятении. Она всегда этим гордилась. Она была маленькой, круглой и аккуратной, как будто кто-то с хорошим вкусом и очень красивыми пальцами ткнул ей в середину живота. Нет - она была маленькой, круглой и аккуратной. Теперь ... Теперь это торчало наружу, как будто это был стебель клубня, в который она, казалось, превращалась.
  
  Она ткнула в него своим собственным пальцем. Пока она держала его, оно стало таким, каким было, или что-то близкое к этому. Но когда она отпустила, оно выскочило обратно. Она попробовала несколько раз, всегда с тем же результатом.
  
  “Бауска!” - крикнула она. “Где, черт возьми, ты, Бауска?”
  
  В спальню вбежала служанка. “В чем дело, миледи?” Вопрос начался, когда она все еще была в коридоре. Когда она увидела Красту, то испуганно пискнула: “Миледи!”
  
  Краста спокойно относилась к собственной наготе. В конце концов, Бауска была всего лишь служанкой. Как можно смущаться перед теми, кто ниже тебя в социальном плане? “Тебе потребовалось достаточно много времени, чтобы добраться сюда”, - проворчала Краста, не потрудившись прикрыть рукой свою грудь или кусты.
  
  “Что... вам нужно от меня, миледи?” Осторожно спросила Бауска.
  
  “Твой пупок”. Краста безуспешно пыталась засунуть свой обратно и заставить его остаться. “Как только у тебя появился твой маленький ублюдок, все стало так, как должно было быть?”
  
  “О”, - сказала Бауска. “Да, миледи, так и было. И ваше тоже будет, как только вы получите свое. А теперь, если вы меня извините... ” Она вышла из спальни.
  
  К тому времени, как Краста поняла, что получила перчатку, она была уже одета. Она пробормотала что-то сернистое себе под нос. Бауска, вероятно, думала, что она не заметит, или что она забудет, если заметит. Первое пари было хорошим, но слуга его не выиграл. Второй был просчетом; у Красты была долгая память на оскорбления.
  
  Она не поддалась этому сразу; не то чтобы она не собиралась снова увидеть Бауску в ближайшее время. Спуститься к завтраку казалось более срочным. Теперь, когда ее больше не рвало, она ела как свинья. Не весь вес, который она набрала, был напрямую связан с ребенком.
  
  Скарну и Меркела уже сидели за столом. “Доброе утро”, - сказал брат Красты.
  
  “Доброе утро”, - ответила она и села сама, подальше от них двоих. Это не помешало Меркеле послать ей взгляд, такой же горячий и обжигающий, как лучина от тяжелой палки. Краста свирепо посмотрела в ответ. Корова, подумала она. Свинья. Сука. Курица. Удивительно, как много имен с фермы подходят фермерской девушке.
  
  Но она этого не сказала. Меркела не просто спорила. Меркела могла обойти стол и ударить ее. Мерзкая крестьянская шлюха.
  
  Завтрак протекал в ядовитом молчании. Так обычно протекал завтрак, когда Краста, ее брат и его девка садились вместе за стол. Альтернативой был скандал с криками, и они тоже случались время от времени.
  
  Тишина закончилась, когда Скарну и Меркела поднялись, финишировав впереди Красты. Меркела сказала: “Мне все равно, даже если это ребенок Вальну. Ты все еще была альгарвейской шлюхой, и все это знают.”
  
  “Даже то, как ты говоришь, воняет навозом”, - парировала Краста, подражая акценту деревенской женщины. “И что ж, возможно ... удивительно, что у тебя не карие глаза”.
  
  Меркела бросилась к ней. Скарну схватил свою невесту. “Хватит, вы двое!” - сказал он. “На самом деле, слишком много”. Обе женщины метнули в него яростные взгляды. Он закатил глаза. “Иногда я думаю, что альгарвейцам, сражающимся с Ункерлантом, приходится легче, чем мне, - их не обстреливают с двух сторон одновременно”. Ему удалось увести Меркелу из столовой до того, как они с Крастой запустили друг в друга яйцами.
  
  Мой особняк, яростно подумала Краста. Куда катится мир, когда я даже не могу спокойно жить в своем собственном особняке? Мир повсюду вокруг Красты зависел от того, что люди делали в точности то, что она говорила, но это никогда не приходило ей в голову.
  
  Она отправилась в Приекуле. Если она не могла обрести тишину и покой дома, она выходила и что-нибудь покупала. Это всегда заставляло ее чувствовать себя лучше. Когда экипаж остановился на бульваре Всадников, чтобы выпустить ее, она была такой жизнерадостной, какой только может быть человек, сложенный как клубень и обиженный этим.
  
  В некоторых магазинах вдоль бульвара были выставлены новые товары, привезенные из Лагоаса и Куусамо. Краста жадно рассматривала витрины. Просто увидеть что-то новое после унылого однообразия профессии было тонизирующим средством. Но довольно много заведений оставались закрытыми; на паре дверей каракули ночи и тумана еще не были закрашены. Эти лавочники никогда не вернутся после того, что с ними сделали альгарвейцы.
  
  Она смотрела на новые куртки и чувствовала себя действительно очень большой, когда кто-то сказал: “Опять тратишь деньги, да, милая?”
  
  Там стоял виконт Вальну, его насмешливая ухмылка была шире, чем когда-либо. Краста выпрямилась - что, учитывая ее выпирающий живот, вызвало у нее боль в спине. “Я не трачу деньги впустую - я их трачу”, - сказала она с достоинством. “Есть разница”.
  
  “Я уверен, что должно быть”. Все еще ухмыляясь, Вальну подошел, склонился над этим животом и поцеловал ее в щеку.
  
  Она была, к своему удивлению, искренне рада получить даже этот мимолетный поцелуй. Это был первый признак привязанности, который она получила от кого-либо за долгое время.
  
  Слезы защипали ей глаза. Она покачала головой, сердитая и смущенная тем, что проявила такие эмоции. Это потому, что ты беременна, подумала она; это был не первый раз, когда она падала в лужу без особой причины.
  
  Вежливый, как кошка, Вальну притворился, что не видит. Все еще легким и жизнерадостным голосом он спросил: “А чем ты занимался в последнее время, кроме того, что тратил впустую - прошу прощения, помимо того, что тратил -деньги?” Также, как у кошки, у него были когти.
  
  “Не очень”. Краста положила руку на свой живот в качестве частичного объяснения этому. Но это было только частичное объяснение, как она знала. Она не пыталась - ей никогда бы не пришло в голову пытаться - скрыть свою горечь: “Меня больше не часто приглашают куда-нибудь”.
  
  “Ах”. Вальну кивнул. “Я сожалею об этом, моя милая. Мне действительно жаль. Я сделал все возможное, чтобы заставить людей быть разумными, но, похоже, сейчас не самое подходящее время ”.
  
  Эти слезы вернулись. К ужасу Красты, одна из них потекла по ее лицу. “Конечно, это не так”, - сказала она. “Только потому, что вы не притворялись, что альгарвейцы никогда не приезжали в Приекуле, каждый, кто был таким утомительно добродетельным во время оккупации - или может притворяться, что был таковым, - встает на дыбы и ведет себя так, как будто вы совершили всевозможные ужасные вещи”. Женщина с волосами, которые только начали отрастать после бритья, шла по другой стороне улицы. Краста изо всех сил старалась убедить себя, что не видела ее.
  
  “Я не так давно сказал то же самое твоему брату и его подруге”, - сказал Вальну.
  
  “Когда это было?” Резко спросила Краста; его некоторое время не было возле особняка. “Где это было?”
  
  “На какой-то скучной вечеринке”, - ответил он. “На самом деле, это была одна из самых скучных вечеринок, на которых мне когда-либо не повезло побывать”.
  
  На самом деле это была еще одна вечеринка, на которую Красту не пригласили. “Это нечестно!” - причитала она и действительно разрыдалась.
  
  Вальну обнял ее. “Ну, ну, моя дорогая”, - сказал он и снова поцеловал ее, на этот раз без следа ехидной улыбки, которая обычно была так же неотделима от него, как и его кожа. “Пойдем, я угощу тебя элем, или бренди, или чем хочешь, и тебе станет лучше”.
  
  Шмыгая носом, пытаясь удержаться от рыданий, Краста сомневалась, что когда-нибудь почувствует себя лучше. Но она позволила Вальну отвести ее в таверну несколькими дверями дальше. Она никого там не знала, за что была должным образом благодарна. У нее не было особого вкуса к спиртным напиткам с тех пор, как она начала носить ребенка, не больше, чем к чаю. Но в последнее время она могла пить больше чая. И, конечно же, бренди не только было приятно выпить, но и воздвигло тонкую стеклянную стену между ней и частью ее страданий.
  
  “Спасибо”, - сказала она Вальну, и в ее голосе не было ни капли хныканья, которое так часто наполняло его. Если бы он проявил хоть малейший интерес к тому, чтобы затащить ее в постель прямо сейчас, она бы отдалась ему без малейших колебаний, просто из благодарности за то, что он относился к ней как к человеческому существу. Но он этого не сделал. Она посмотрела вниз на свой распухший лоб. Вернулась обида. Кто бы захотел лечь в постель с кем-то, кто сложен как клубень?
  
  “Ты еще недостаточно счастливо выглядишь”, - сказал Вальну и махнул барменше, чтобы та заказала еще бренди для Красты и еще кружку эля для себя.
  
  “Я не должна”, - сказала Краста, но она сказала. Стеклянная стена стала толще. Это было приятно. Она попыталась изобразить улыбку. Она удивительно хорошо подходила к ее лицу.
  
  И затем, когда она была счастливее, чем когда-либо, дольше, чем могла припомнить, Вальну, не раздумывая, бросил камень в стеклянную стену и без особых усилий разбил ее: “Твой брат угрожал прислать мне приглашение на свою свадьбу, и он, наконец, пошел и исполнил свою угрозу”.
  
  “Свадьба?” Краста сидела прямо, даже если у нее болела спина. Скарну сказал , что женится на крестьянской девушке, которая родила ему сына, но Красте это показалось нереальным. Теперь она не могла этого избежать. “Когда? Где? ” сердито спросила она. “Он не сказал мне об этом ни слова”.
  
  “В особняке”, - ответил Вальну и назвал дату.
  
  “Вот когда, или почти когда, родится ребенок”, - сказала она с очень сильным раздражением.
  
  Вальну пожал плечами. “Даже если бы это было не так, ты бы пошел?”
  
  “Может быть, чтобы позлить их”, - сказала Краста, но затем покачала головой. “Чтобы увидеть, как этот мерзкий сорняк прививается к моему генеалогическому древу? Нет. Я бы не стал этого делать ”.
  
  “Ну, тогда”, - сказал Вальну.
  
  С точки зрения логики, это имело прекрасный смысл. Логика, однако, не имела здесь никакого отношения ни к чему. Краста снова разрыдалась.
  
  Упряжка единорогов, напрягая все силы, тащила мертвого дракона по улице перед многоквартирным домом, где Талсу и его семья остановились в эти дни. Дракон был раскрашен в слишком знакомые Алгарве зеленый, красный и белый цвета. Глядя вниз на медленно проплывающего мимо огромного мертвого зверя, Талсу заметил: “Впервые за долгое время мы увидели эти проклятые цвета в Скрунде”.
  
  “Пусть это будет последним”, - сказал Траку из соседнего окна. “Я просто рад, что он упал посреди рыночной площади и не разрушил больше никаких зданий при ударе”. Его отец откашлялся, но в конце концов не плюнул на дракона.
  
  Елгаванцы на улице проявили меньше сдержанности. Маленькие мальчики - и несколько мужчин и женщин - выбежали с тротуара, чтобы пнуть дракона и замолотить по нему кулаками. Некоторые из них действительно плевали, не столько на дракона, сколько на саму Альгарве.
  
  Когда дракон пролетал мимо, Талсу начал смеяться. “Ты только посмотри на это?” - сказал он, указывая. “Ты только посмотри на это?” За упряжкой мускулистых единорогов, тащивших дракона, появился единственный осел, тащивший мертвого альгарвейского драконьего летуна. Люди бросились вперед, чтобы надругаться и над его трупом. Оно уже выглядело гораздо более изношенным.
  
  Отец Талсу сказал что-то зажигательное об альгарвейцах в целом и о драконьем полете в частности. Из кухни мать Талсу произнесла укоризненным тоном: “Так не принято разговаривать, дорогая”.
  
  “Мне жаль, Лайцина”, - сразу же сказал Траку. Он повернулся к Талсу и продолжил более спокойно: “Мне жаль, что это случилось не со всеми блудливыми ублюдками, не только с этим. Они, черт возьми, это заслужили”.
  
  Он был недостаточно спокоен. “Траку!” Сказала Лайцина.
  
  “Да. Да. Да”. Отец Талсу скорчил кислую мину и отвернулся от окна. “Я, пожалуй, вернусь к работе. Не похоже, что мне здесь позволят делать что-то еще ”.
  
  “Я тоже это слышала”, - возмущенно сказала Лайцина. “Если ты не можешь сказать что-то, не заставляя воздух вокруг тебя пахнуть уборной, тебе действительно следует найти лучший способ выразить себя”.
  
  “Вырази себя!” Брови Траку довольно ясно сказали, что он думает о мнении своей жены, но он не пошел против этого, по крайней мере, вслух он этого не сделал.
  
  Вместо этого он сел перед парой брюк, над которыми работал. Все детали были вырезаны. Он проложил нитки по всем швам и продел небольшую часть шитья вручную. Теперь он пробормотал заклинание, используя закон подобия. Нитка, которую он протянул, извивалась, как будто внезапно ожила, становясь похожей на идентичную нитку, которую он уже сшил вручную. В мгновение ока все швы на брюках были закончены.
  
  Траку поднял их и осмотрел. Талсу одобрительно кивнул. “Это очень хорошая работа, отец”.
  
  “Неплохо, неплохо”. Траку выглядел довольным собой. Он никогда не жалел, когда его хвалили.
  
  А затем, возможно, опрометчиво, Талсу спросил: “Разве заклинание, которое ты использовал, не было тем самым, которое ты получил от того альгарвейского офицера? Оно намного проще в ручной работе, чем те, что у нас были раньше”.
  
  “На самом деле, так оно и было”. Траку сделал паузу, на его лице появилось еще одно выразительное выражение. “Ладно, будь оно проклято. Рыжеволосые - умные ублюдки. Я никогда не говорил, что это не так. Хотя это не значит, что они менее ублюдочные ”.
  
  “Нет, это не так”, - согласился Талсу.
  
  Траку продолжил свой методичный, кропотливый осмотр брюк. Наконец, он неохотно кивнул в знак удовлетворения. “Полагаю, эти подойдут”. Подумав, он бросил брюки Талсу. “Они идут к Крогзму, торговцу оливковым маслом, в южной части города. Он заплатил двадцать задатков и все еще должен нам еще двадцать. Не позволяй ему оставить товар себе, пока не получишь серебро - в монетах короля Доналиту, имей в виду.”
  
  “Я родился не вчера и даже не позавчера”. Талсу аккуратно сложил брюки, которые бросил в него отец. “Ты не должен обращаться со мной так, как будто мне три года”.
  
  “Нет, а?” Траку усмехнулся. “С каких это пор?”
  
  Талсу не удостоил это ответом. После того, как он проделал такую приятную работу по их складыванию, он сунул брюки под мышку, не заботясь о возможных морщинах, которые он мог вызвать, хотя они были шерстяными, которые не так легко мнутся. Он широким шагом - почти ураганом - вышел из квартиры. Его отец снова усмехнулся как раз перед тем, как закрыть - почти хлопнуть - дверью. Если бы этот смешок раздался на секунду раньше, он бы захлопнул дверь. Как бы то ни было, он спустился вниз и вышел на улицу, задрав нос.
  
  Он пошел прочь от мертвого дракона и драконьего полета, а не за ними. Он был бы не прочь пнуть труп альгарвейца, но он был настроен доставить брюки Крогзму, забрать деньги и как можно быстрее вернуться на квартиру. Я    покажу ему, что знаю, что делаю, подумал он. То, что нечто подобное могло быть тем, что Траку имел в виду, никогда не приходило ему в голову, что, вероятно, было к лучшему.
  
  Благие намерения отошли на второй план, поскольку благие намерения имеют обыкновение поступать. Колонна куусаманцев брела на запад через Скрунду. Пока они не прошли, Талсу, как и всем остальным, приходилось ждать. Люди воспринимали ожидание не лучше, чем обычно. Кто-то позади него в толпе пожаловался: “С таким же успехом мы могли бы все еще быть оккупированы альгарвейцами”.
  
  “Чепуха”, - сказал кто-то еще. Талсу думал, что скажет первому оратору, каким тот был дураком, но он этого не сделал. Вместо этого он продолжил: “Альгарвейцы никогда не тратили наше время на подобную чепуху”.
  
  “Это верно”, - сказала женщина, в ее голосе не было ничего, кроме возмущения. “Моя кошка становится голоднее с каждой минутой, и вот я здесь, застряла на дороге из-за всех этих проезжающих мимо иностранцев”.
  
  Талсу закатил глаза. Силы свыше! подумал он. Мы больше не заслуживаем быть самими собой хозяевами. Мы действительно не заслуживаем.
  
  По улице неуклюже шагали бегемоты. Их доспехи, казалось, отличались от тех, что Талсу видел на альгарвейских бегемотах или на тех немногих, что елгаванцы выставили на поле боя, но он не мог уловить разницу. Маленькие, смуглые солдаты на бегемотах больше напоминали ему рыжеволосых, чем его собственный народ. Они ухмылялись и шутили, пока шли вперед; это было очевидно, хотя он ни слова не знал о Куусамане. Это были мужчины с поднятыми членами.
  
  Они чувствовали себя победителями, что во многом способствовало тому, что они стали победителями. Елгаванская армия всегда вступала в бой, оглядываясь через плечо, задаваясь вопросом, что с ней может случиться, а не что она может сделать с врагом.
  
  Наконец, задняя часть колонны прошла мимо - пехотинцы ступали осторожно, чтобы избежать того, что оставили позади бегемоты. Елгаванцы по обе стороны дороги, которым пришлось ждать, вырвались вперед и создали собственную пробку. С помощью одного-двух толчков Талсу преодолел ее довольно быстро. Ему хотелось толкнуть локтем женщину с голодной кошкой, но не тут-то было.
  
  Куусаманцы, направлявшиеся на запад, чтобы сражаться с рыжеволосыми, были не единственными в городе. Невысокий парень с раскосыми глазами, который выглядел так, словно выпил слишком много вина, пошатываясь, шел по улице, обнимая за талию хихикающую девушку, одетую в тунику с глубоким вырезом и узкие брюки барменши. Несколько месяцев назад она оказывала альгарвейцам свои услуги? Талсу поставил бы на это не больше медяка.
  
  В каком-то смысле мы все еще заняты, подумал он. О, куусаманцы - и жители Лаго на юге - не относились к жителям Елгавы так, как альгарвейцы. Но если они чего-то хотели - как тот пьяный солдат хотел того, что должна была дать барменша, - они, вероятно, собирались это получить. Талсу вздохнул. Он не знал, что с этим делать, кроме как надеяться, что Елгава каким-то образом сможет стать достаточно сильной, чтобы иностранцы воспринимали ее всерьез.
  
  И как долго мне придется этого ждать? Подумал он. Сможем ли мы когда-нибудь сделать это, пока король Доналиту сидит на троне? У него были свои сомнения.
  
  Новая брошюра, которую он передал, только усилила эти сомнения, КАСАЮЩИЕСЯ ПРЕДАТЕЛЕЙ, говорилось в ней крупным шрифтом, и далее в ней предателями назывались все, кто имел хоть какое-то отношение к альгарвейцам на протяжении четырех лет оккупации. Согласно тому, что там говорилось, практически каждый в королевстве подлежал аресту, если его имя случайно попадало в поле зрения полиции Доналиту.
  
  Ему придется оставить несколько человек свободными, подумал Талсу. Иначе кто бы построил подземелья, которые ему понадобились бы, чтобы удержать все блудливое королевство? Он рассмеялся, но, подумав, это было не очень смешно. Пленники, вероятно, могли бы строить не хуже свободных людей, если бы над ними стояло достаточное количество охранников с палками.
  
  “А, хорошо”, - сказал Крогзму, когда Талсу появился с брюками. “Позволь мне просто примерить их . . . .” Он исчез. Когда он вернулся, он сиял. Он не только заплатил Талсу причитающееся серебро, не дожидаясь, когда его спросят, он дал ему глиняный кувшин оливкового масла, чтобы тот забрал его домой, добавив: “Это кое-что из того, что я выжимаю для своей семьи. Это не то, что я продаю ”.
  
  У Талсу потекли слюнки. “Большое тебе спасибо. Я знаю, что это будет вкусно”. Его собственный отец хорошо шил для всех, но лучше, чем хорошо для его собственного дома.
  
  “Хорошо?” Возможно, он оскорбил Крогзму. “И это все, что ты можешь сказать? Хорошо! Подожди здесь”. Торговец нефтью исчез обратно в свой дом. Мгновение спустя он вернулся с ломтем хлеба и выхватил банку с маслом из рук Талсу. Выдернув пробку, он налил немного масла на хлеб, затем сунул его Талсу. “Вот! Попробуй это, а потом скажешь мне, просто ли это вкусно”.
  
  “Тебе не нужно просить меня дважды”. Талсу откусил большой кусок. Оставалось либо это, либо размазать оливковое масло по всему лицу. Следующий звук, который он издал, был бессловесным, но благодарным. Масло оказалось таким, каким он мог его себе представить, и еще немного: острым и фруктовым одновременно. Это заставило его подумать о мужчинах на высоких лестницах осенью, срывающих оливки с ветвей с серо-зелеными листьями, чтобы упасть на брезентовые тенты, ожидающие внизу.
  
  “Что ты на это скажешь?” Потребовал ответа Крогзму.
  
  “Что мне сказать? Я говорю, что хотел бы, чтобы ты дал мне больше”, - сказал ему Талсу. Крогзму просиял. Это, по-видимому, удовлетворило его. К разочарованию Талсу, похвала не принесла ему второй баночки этого чудесного масла.
  
  Он направился домой. И снова ему пришлось ждать в центре города. Однако на этот раз процессия состояла не из солдат Куусамана, направляющихся на запад, чтобы сразиться с людьми короля Мезенцио. Это были елгаванцы с суровыми лицами в форме элитной полиции короля Доналиту, ведущие за собой пеструю группу пленников. Пленники не были альгарвейцами; они были такими же блондинами, как констебли, такими же блондинами, каким был сам Талсу.
  
  Холод пробежал по его телу. Может быть, у Доналиту и его приспешников не возникнет проблем с поиском достаточного количества подземелий в конце концов.
  
  Эалстан представлял себе великое множество способов, которыми он мог бы вернуться в Громхеорт. Он мог бы приехать после окончания войны, приведя Ванаи и Саксбурха познакомиться со своими матерью, отцом и сестрой. Он мог вернуться, чтобы убедиться, что с Элфрит, Хестан и Конберджем все в порядке, а затем вернуться в Эофорвик, чтобы привезти к ним свою жену и маленькую дочь. Возможно, он даже пришел как часть победоносной армии фортвежцев, гнавшей перед собой альгарвейцев.
  
  Приход в Громхеорт в составе победоносной армии ункерлантцев, которая мало заботилась, если вообще заботилась, о чем-либо фортвежском, ни разу не приходил ему в голову. Он также не думал, что альгарвейцы сделают что-либо, кроме ухода из Громхеорта, как только столкнутся с превосходящими силами. Что они могут вернуться в его родной город и выдержать там осаду ... Нет, он не думал об этом, даже в своих самых диких кошмарах.
  
  Но это было именно то, что сделали рыжеволосые, и они отбросили несколько попыток ункерлантцев прорваться в Громхеорт. К этому времени люди Мезенцио, запертые в городе, не смогли бы отступить в Алгарве, даже если бы захотели. Кольцо ункерлантцев вокруг Громхеорта было толщиной в двадцать миль, может быть, в тридцать. У альгарвейцев было только два выбора: они могли сражаться, пока у них все не закончится, или они могли уступить.
  
  Ункерлантские офицеры под флагом перемирия уже дважды входили в Громхеорт, требуя капитуляции. Альгарвейцы оба раза прогоняли их, и поэтому Эалстан растянулся в поле где-то между Ойнгестуном и Громхеортом, вглядываясь в сторону своего родного города.
  
  Стена Громхеорта была скорее формальностью, чем защитой на протяжении нескольких поколений. Он прекрасно это знал. Но видеть так много кусков стены, откушенных лопнувшими яйцами, все еще было больно. Хуже всего было то, что он не мог сказать своим товарищам, почему это больно. Во-первых, им было трудно понимать его, а ему их. Фортвежский и ункерлантский были родственными языками, но они были далеки от идентичности. А, с другой стороны, им было бы все равно. Громхеорт был для них ничем, кроме еще одного чужого города, который они должны были взять.
  
  Раздались пронзительные свистки. Офицеры вдоль строя закричали: “Вперед!” Это слово на ункерлантском мало чем отличалось от его фортвежского эквивалента. Даже если бы это было так, Эалстан быстро сообразил бы, что это значит.
  
  Он не хотел продвигаться вперед. Он хотел вернуться в Эофорвик, в Ванаи и Саксбурх. Но одно ункерлантское слово, которое он выучил, означало эффективность. По-своему жестоко люди Свеммеля делали все возможное, чтобы практиковать то, что они проповедовали. Парни с суровыми лицами и палками в руках ждали недалеко за линией фронта. Любого солдата, который пытался отступить без приказа, сжигали на месте. У солдат, которые шли вперед, был, по крайней мере, шанс пройти через строй живыми. Аргумент был грубым, но в то же время логичным.
  
  “Вверх!” - закричал сержант. Сержантам не давали свистков, но солдаты все равно должны были делать то, что они сказали. Эалстан встал и потрусил вперед вместе с остальными мужчинами в каменно-серой форме.
  
  Каменно-серые драконы низко пронеслись над головой, подложив яйца под брюхо. Яйца лопались перед Громхеортом и внутри него. Эалстан не знал, что об этом думать. Это увеличивало вероятность того, что он выживет, а его родственники умрут. Он хотел вообще перестать думать.
  
  “Бегемоты!” Этот крик раздался на ункерлантском. Слово было совсем не похоже на его фортвежский эквивалент, который был заимствован из альгарвейского. Эалстану пришлось изучать это в спешке. Это означало, что либо помощь идет , либо мы в беде, в зависимости от того, кому принадлежали бегемоты, о которых кричали.
  
  На борту этих чудовищ были альгарвейцы. Они совершали вылазку из Громхеорта, делая все возможное, чтобы удержать ункерлантцев подальше от города. Офицеры или не офицеры, сержанты или без сержантов, Эалстан бросился ничком на грязную землю. Он видел чудовищ в отчаянных боях в Эофорвике и вокруг него и искренне уважал то, на что они были способны. Большинство ункерлантцев рядом с ним тоже нырнули в укрытие. Любой, кто имел хоть малейший вкус к войне, знал, что не стоит оставаться на ногах, когда поблизости находятся вражеские чудовища.
  
  Где-то недалеко кристалломант прокричал что-то в свою стеклянную сферу. Вскоре яйцекладущие начали целиться в альгарвейских тварей. Они сделали меньше, чем хотелось бы Эалстану; только прямое попадание, для которого требовалась удача, положило бы конец огромным зверям в их кольчужных плащах. Но шквал лопающихся яиц удержал альгарвейских пехотинцев от нападения на бегемотов, и это сделало животных и их команды более уязвимыми, чем они были бы в противном случае.
  
  Эалстан взмахнул палкой в сторону одного из рыжеволосых верхом на бегемоте в паре сотен ярдов от них. Ему пришлось тщательно прицелиться; члены экипажа бегемота тоже носили броню. Почему бы и нет? Они полагались на то, что животные доставят их туда, куда им нужно, и сами не спускались на землю, если что-то не шло не так.
  
  “Там”, - пробормотал Эалстан и позволил своему пальцу скользнуть в сверкающее отверстие палки. Луч вырвался вперед. Альгарвейец начал хвататься за лицо, но рухнул наполовину завершив движение. Он так и не понял, что его ударило, подумал Эалстан. Вместо того, чтобы праздновать, он пополз к новому укрытию. Если бы кто-нибудь из людей Мезенцио увидел его луч, оставаясь на месте, он мог бы погибнуть.
  
  Еще больше людей пало от альгарвейских бегемотов. Пехотинцы ункерлантера, как и Эалстан, научились убивать членов экипажа при любой возможности. Если бы альгарвейские пехотинцы пошли вперед со зверями, они могли бы занять солдат Свеммеля слишком сильно, чтобы позволить им стрелять по экипажам "бегемотов". Но яйца, взрывающиеся повсюду, сдерживали пехотинцев без доспехов.
  
  Альгарвейские бегемоты угрюмо отступали к Громхеорту. Эалстан ждал приказа продолжать преследование. Его не последовало. Окружавшие его ункерлантцы, казалось, были довольны тем, что остаются на своих местах, даже если они могли бы немного продвинуться вперед, проявив инициативу. Были также времена, когда эффективность, о которой так много говорили люди Свеммеля, оказывалась всего лишь разговорами.
  
  Наступила ночь. Это не помешало ункерлантцам забросать Громхеорт яйцами, а альгарвейцам в городе - ответить тем же, чем могли. Эалстан наполнил свою миску из-под каши вареной крупой и кусками мяса из котелка, булькающего над костром, хорошо укрытого от посторонних глаз земляными насыпями - альгарвейские снайперы иногда выбирались после наступления темноты, чтобы убрать всех, кого могли заметить, и они были хороши в своем деле. Ковыряя ложкой один из ломтиков, Эалстан спросил повара: “Что это?”
  
  “Единорог сегодня вечером”, - ответил парень. “Не так уж плохо”.
  
  “Нет, не слишком”, - более или менее согласился Эалстан. Единорог, лошадь, бегемот - он ел все виды вещей, к которым никогда бы не притронулся до войны. Бегемот был очень жестким и очень азартным. Но когда выбор лежал между тем, чтобы съесть его или остаться голодным ... Трудные времена давно преподали ему этот урок.
  
  Он сидел со своими товарищами по отряду, ел тушеное мясо и разговаривал. Он не всегда мог понять их, как и они его, но они и он продолжали повторяться и менять слово здесь, слово там, пока у них не получилось. Они не ставили ему в вину то, что он фортвежанин. Двое из них, казалось, все еще думали, что он просто ункерлантец из района, где диалект был очень странным. Они уже видели, что он знал достаточно на поле боя, чтобы не представлять для них опасности.
  
  Что касается его способа вступления в армию короля Свеммеля, у большинства из них были истории, не сильно отличающиеся. “О, да”, - сказал парень по имени Курвеналь, которому, судя по его прыщавому, но почти безбородому лицу, было не намного больше шестнадцати. “В мою деревню пришли импрессеры. Они сказали, что я могу пойти сражаться с альгарвейцами или меня могут сжечь. Имея это на выбор ... альгарвейцы могут и не сжечь меня, так что я здесь ”.
  
  “Я, я с дальнего юго-запада”, - сказал другой солдат. “Я никогда даже не слышал об альгарвейцах, пока не началась блудливая война. Все, чего я хочу, это вернуться домой”.
  
  У Эалстана могло быть что сказать по поводу того, как Ункерлант запрыгнул Фортвегу на спину после того, как альгарвейцы ворвались в его королевство. Он мог бы, но не сделал этого. Какой в этом смысл? Никто из этих людей тогда не служил в армии Свеммеля; Курвеналю было около одиннадцати лет. И большинство его новых товарищей были крестьянами. Он мог не знать их языка, но они не знали гораздо большего. Как можно было не слышать об альгарвейцах? Не встретил ни одного? - это, конечно; далеко на юго-запад от Ункерланта было действительно далеко. Но не знать об их существовании? Это поразило Эалстана. Он никогда не встречал жителей Дьендьоса, но у него не составило бы труда найти Дьендьос на карте.
  
  Под покровом темноты вперед вышли еще солдаты ункерлантцев. Как только рассвело, драконы, окрашенные в каменно-серый цвет, снова начали нападать на Громхеорт. Прислушиваясь к стуку лопающихся яиц, Эалстан снова задался вопросом, как поживает его семья. Он надеялся, что с ними все в порядке. Это было все, что он мог сделать.
  
  Бегемоты неуклюже приближались к городской стене. “Вперед!” - кричали офицеры. Вперед шел Эалстан вместе со своими товарищами по отделению, вместе со свежими войсками. Альгарвейцы сражались как опытные ветераны. Некоторые из новых ункерлантских солдат были действительно очень неопытны, слишком неопытны, чтобы знать, как укрыться, когда враг начал обстреливать их. С таким же успехом они могли быть зерном перед жнецом.
  
  Но они также нанесли урон рыжеволосым. Хотя это был меньший урон, альгарвейцы могли позволить себе меньшие потери. И, увидев дым, поднимающийся со всех сторон вокруг Громхеорта, Эалстан понял, что солдаты Свеммеля наступают на город со всех сторон. Если бы они где-нибудь прорвались, они были бы впереди игры.
  
  Не повезло. Альгарвейцы в Громхеорте оказались в ловушке, но они не сдались - и у них не кончилась еда или припасы. Они отразили эту атаку так же, как отбросили другие. У них было мужество и в обрез - или, может быть, они не осмелились позволить себе попасть в руки Ункерлантцев.
  
  “Скоро от этого места ничего не останется”, - сказал Кервенал.
  
  “Раньше я жил там”, - сказал Эалстан по-фортвежски, а затем ему пришлось постараться, чтобы передать смысл на ункерлантском, который по-другому образовывал прошедшие времена.
  
  “Твоя семья все еще там?” Спросил Кервенал.
  
  Эалстан кивнул. “Я думаю, да. Я надеюсь на это”.
  
  Молодой Ункерлантец хлопнул его по спине. “Это тяжело. Это чертовски тяжело. Рыжие так и не добрались до моей деревни, так что я один из счастливчиков. Но я знаю, сколько людей потеряли родных. Я надеюсь, что с твоими родителями все в порядке ”.
  
  Сочувствие одного из людей Свеммеля стало неожиданностью. “Спасибо”, - грубо сказал Эалстан. “Я тоже”. В ироничный контрапункт на Громхеорта обрушилось еще больше яиц. Он надеялся, что его мать, отец и сестра внизу, в подвалах, где им не причинят вреда. Он также надеялся, что у них достаточно еды. Альгарвейцы, вероятно, сделали бы все возможное, чтобы сохранить все в осажденном городе для себя.
  
  Если кто-нибудь из фортвежцев получал еду, он подозревал, что это делала его собственная семья. У его отца были и деньги, и связи, а альгарвейцы брали взятки. Эалстан видел это на собственном опыте, как в Громхеорте, так и в Эофорвике. Но даже рыжеволосые не стали бы давать гражданским еду, если бы у них не было лишней.
  
  Все, что я могу сделать, это попытаться ворваться в город, когда мы достаточно измотаем людей Мезенцио, чтобы у нас был приличный шанс сделать это, подумал Эалстан. Если я дезертирую и попытаюсь проникнуть внутрь самостоятельно, ункерлантцы сожгут меня, если поймают, и альгарвейцы, если ункерлантцы не поймают. И я не смог бы сделать ничего полезного, даже если бы попал внутрь.
  
  Каждая частичка этого имела идеальный логический смысл, тот самый смысл, который должен был успокоить дух бухгалтера. Так или иначе, это никак не успокоило разум Эалстана.
  
  Хаджжадж был рад, что сезон дождей в Бишахе, который никогда не был очень долгим, подходил к концу. Это означало, что его крыша больше не будет протекать - до следующего сезона дождей. Кровельщики-зувайзи были одними из самых неумелых работников во всем королевстве. Им это тоже сходило с рук, потому что их так редко проверяли.
  
  “Мошенники, их много”, - ворчал он своей старшей жене сразу после того, как последняя группа негодяев собрала свои инструменты и спустилась с холмов в Бишах.
  
  “Они, безусловно, такие”, - согласился Колтум. Они были вместе уже полвека. Это был брак по договоренности, а не по любви; лидеры кланов зувайзи женились по причинам, далеким от романтики. Но они очень полюбили друг друга. Хаджадж задумался, говорил ли он ей когда-нибудь слово "любовь ". Он так не думал, но он не мог представить, что бы он делал без нее.
  
  “Насколько я могу судить, они просто стайка неуклюжих детей, играющих с игрушками - и играющих не очень хорошо”, - продолжил он.
  
  “Скорее всего, мы не узнаем, какого рода работу они проделали до осени”, - сказал Колтум. “К тому времени они могут ожидать, что мы либо забудем все данные ими обещания, либо потеряем их счет, либо и то, и другое”.
  
  “Они могут ожидать этого, но они будут разочарованы”, - сказал Хаджжадж. “Они не знают, насколько хорошо ты отслеживаешь такие вещи”. Его старшая жена милостиво склонила голову в ответ на комплимент. Она никогда не была особой красавицей, и с годами располнела, но двигалась как королева. От кровельщиков Хаджжадж перешел к другим осложнениям: “Кстати, об игрушках ...”
  
  Большего Колтуму и не требовалось, чтобы он точно понял, что у него на уме. “Какие последние неприятности с Тасси?” - спросила она. “И почему Искакис не высыхает и его не уносит ветром?”
  
  “Потому что король Янины Цавеллас выбрал именно тот момент, чтобы перейти на другую сторону и подлизаться к Ункерланту, а мы этого не сделали”, - ответил Хаджадж. “Это значит, что Свеммелю больше нравятся янинцы, чем мы. И, кроме того, Ансовальду нравится втыкать в меня булавки, чтобы посмотреть, прыгну ли я. Варвар”. Последнее слово обязательно было на альгарвейском; у зувайзи не было удовлетворительного эквивалента.
  
  “Но почему Искакис не оставит это в покое?” Раздраженно спросил Колтум. “Не то чтобы он хотел ее саму. Если бы она была симпатичным мальчиком, а не симпатичной девушкой, он мог бы. Как обстоят дела? Она покачала головой.
  
  “Гордость”, - сказал Хаджжадж. “У него ее предостаточно; янинцы - колючий народ. Знатный зувайзи захотел бы вернуть жену, которая тоже сбежала”.
  
  “Да, он бы так и сделал, и с ней случилось бы что-то ужасное, если бы он тоже это сделал”, - сказал Колтум. “Так начиналось множество междоусобиц. Тасси не заслуживает, чтобы с ней случилось что-то подобное. Она ничего не может поделать, если ее муж предпочел бы, чтобы у нее родился мальчик ”.
  
  “Я бы хотел, чтобы маркиз Баластро забрал ее с собой в Алгарве, когда ему пришлось бежать из Зувайзы”, - сказал Хаджадж. “Но к тому времени он с ней поссорился; это и побудило ее прийти ко мне”.
  
  Его старшая жена искоса взглянула на него. “Ты не можешь сказать мне, что сожалел, и ты это знаешь”.
  
  Поскольку Хаджадж прекрасно знал, что не сможет, он не пытался. То, что он сказал, было: “Последнее, что Ансовальд имел наглость сказать мне, что Янина может объявить войну Зувайзе, если я не передам Тасси”.
  
  “Янина могла бы”, - сказал Колтум. Хаджжадж кивнул. “Но мы не граничим с Яниной”, - продолжила она. Хаджжадж снова кивнул. Она спросила: “Он сказал, что Ункерлант может объявить нам войну из-за этого?” Хаджжадж покачал головой. “Ну, тогда, - сказала она ему, - нам не о чем беспокоиться. Наслаждайся с ней и думай об Искакисе каждый раз, когда делаешь это”.
  
  “Интересно, нравится ли ей со мной. У меня есть сомнения”, - сказал Хаджадж, мысль, которую он никогда бы не озвучил никому в мире, кроме Колтума.
  
  “Ты доставил ей удовольствие от того, что ей больше не нужно жить с Искакисом”, - ответила его старшая жена. “Меньшее, что она может сделать, это доставить тебе немного удовольствия взамен”.
  
  Энергичная практичность Колтума дала разумный ответ. Однако это не привело Хаджжаджа в восторг. У него была своя гордость, мужская гордость. Он хотел думать, что доставил удовольствие хорошенькой молодой женщине, которая также доставляла удовольствие ему. Однако то, что он хотел думать, и то, что было правдой, могли быть двумя разными вещами.
  
  “Я так понимаю, ты сказал Ансовальду, что янинцы могут вторгаться к нам, когда захотят?” Сказал Колтум.
  
  “На самом деле, нет. Боюсь, на этот раз я потерял самообладание”, - сказал Хаджадж. Колтум махнул ему, чтобы он продолжал. Со смешанным чувством гордости и стыда он сделал это: “Я предложил Искакису верблюда, которого он мог бы использовать так же, как он планировал использовать Тасси”.
  
  “Неужели ты!” Брови его старшей жены поползли вверх. После секундного подсчета - слишком короткого, чтобы Хаджадж мог заметить, но не совсем - она сказала: “Что ж, молодец. Ункерлант не пойдет на нас войной, потому что Искакис не вернет свою жену. Король Свеммель - безумец, но он проницательный безумец.”
  
  “Большую часть времени”, - сказал Хаджжадж.
  
  “Большую часть времени”, - согласился Колтум.
  
  “Однако Искакис создает себе проблемы”, - сказал Хаджадж. “Я все думаю, не наймет ли он кого-нибудь из "браво", чтобы нанести мне травму”.
  
  Теперь брови Колтума взлетели вверх. “Янинец нанял Зувейзи бравос, чтобы причинить тебе вред? Я должен надеяться, что нет, клянусь высшими силами! Я должен надеяться, что никто в этом королевстве не взял бы его серебро за такую вещь. Зувайза не была бы королевством, если бы не ты ”.
  
  В целом это было правдой. Тем не менее, Хаджадж ответил: “Мужчины не превращаются в храбрецов, если сначала не полюбят серебро, а потом все остальное. И молодые люди не помнят - и, вероятно, им все равно, - как мы снова стали королевством. Для них это была бы просто еще одна работа, которая оплачивалась бы лучше, чем у большинства ”.
  
  “Позор”, - сказал Колтум. “Сто лет назад наши предки никогда бы не подумали о такой измене против собственного вида”.
  
  Хаджжадж покачал головой. “Боюсь, ты ошибаешься, моя дорогая. Я мог бы сказать, спроси Тевфика: он бы вспомнил. Но он не настолько стар, и мне не нужно спрашивать его, потому что я уже знаю. Ункерлант завладела Зувейзой и удерживала нас столько, сколько ей удавалось, натравливая наших принцев друг на друга. Такие вещи случались, и они могут случиться снова ”.
  
  “Ну, им лучше этого не делать, не тебе, или тот, кто играет в такие игры, будет отвечать перед мной. ” Колтум говорила так, как будто она имела в виду каждое слово из этого. Со стороны некоторых женщин-зувайзи это было бы пустой угрозой. Со стороны Колтум ... Хаджжадж не хотел бы, чтобы его старшая жена сердилась на него. Колтум поднялась с гнезда из подушек, которое она соорудила для себя, и в сильном раздражении бросилась прочь.
  
  Почему я не расстраиваюсь больше от этой идеи? Хаджадж задумался. Может быть, из-за того, что Искакис такой лентяй, любые наемные убийцы, которых он наймет, скорее всего, провалят работу. Любой, кто позволил бы такой ... занимательной женщине, как Тасси, уйти от него, не может быть очень умным. Конечно, Искакис искал развлечений такого рода в другом месте. Тем глупее он, подумал Хаджадж.
  
  Скрипя суставами, он поднялся на ноги и пошел в библиотеку. Окруженный книгами на зувайзи, на альгарвейском, на классическом каунианском, он не должен был думать о бесчеловечности человека по отношению к человеку ... если только он не вытащил историю на любом из этих языков. Он этого не сделал. Томик любовной поэзии времен Каунианской империи лучше соответствовал его настроению.
  
  Движение в дверном проеме заставило его поднять глаза. Там стояла Тасси. С тех пор как она стала частью его семьи, она настояла на том, чтобы надеть платье от Zuwayzi: то есть сандалии и украшения, а на открытом воздухе - шляпу. В глазах Хаджаджа она всегда выглядела гораздо более обнаженной, чем женщины его собственного народа. Может быть, это было потому, что он привык к мысли, что люди ее бледного цвета кожи должны носить одежду. Или, может быть, ее соски и кусты выделялись больше, чем у темнокожих Зувайзин.
  
  “Я вам не мешаю?” - спросила она на альгарвейском, единственном языке, который у них был общим.
  
  Да, подумал он, но это было не то, что она имела в виду под вопросом. “Нет, конечно, нет”, - сказал он и закрыл книгу стихов.
  
  “Хорошо”. Она вошла в библиотеку и села на покрытый ковром пол рядом с ним. “Я правильно расслышала? Искакис снова ведет себя вызывающе? Все еще вызывающе?”
  
  Это не заняло много времени, подумал Хаджжадж. Колтум тоже не распространялся о своих делах среди домашних. Слуги, идущие по коридору, должно быть, слышали обрывки слов, и все вышестоящие силы, вместе взятые, не смогли удержать слуг от сплетен. “На самом деле, так оно и есть”, - ответил Хаджадж. Он не стал бы лгать ей, не в вопросах, касающихся ее так же, как и его.
  
  “Почему бы просто, - она щелкнула пальцами, - не отослать его прочь, не сказать королю Цавелласу, чтобы он выбрал нового министра? Тогда он уйдет, а вместе с ним и неприятности”.
  
  “Я не могу этого сделать”, - сказал он.
  
  Тасси снова щелкнула пальцами. “Король Шазли может. И он сделает так, как ты говоришь”.
  
  В этом действительно была доля правды. Хаджадж не решался попросить Шазли объявить Искакиса нежелательным гостем в Зувайзе. Он был пуристом и не считал, что личным проблемам есть место в делах его королевства. Если, однако, Искакис имел в виду его убийство, янинский министр был тем, кто смешивал личные дела и дипломатию. “Я могу спросить его”, - наконец сказал Хаджадж.
  
  “Хорошо. Тогда это решено”. Тасси совершала такие логические скачки так же легко, так же естественно, как дышала. “И я останусь здесь”.
  
  “Тебе нравится оставаться здесь?” Спросил Хаджжадж.
  
  Она искоса посмотрела на него. “Я надеюсь, тебе приятно, что я остаюсь здесь”.
  
  Да, Тасси действительно выглядела очень обнаженной. Он не думал, что в этот момент она случайно раздвинула ноги, давая ему мельком увидеть сладкую щель между ними. Она использовала свою обнаженную плоть как инструмент, оружие, способами, которые никогда бы не пришли в голову женщине-зувайзи, которая принимала наготу как должное.
  
  Возраст давал Хаджаджу определенное преимущество или, по крайней мере, определенный взгляд на такие вещи. “Ты не ответил на мой вопрос”, - заметил он.
  
  Нижняя губа Тасси выпятилась, как у возмущенного ребенка, хотя эта надутая губа была единственной детской чертой ее характера. Из-за ее шепелявящего гортанного акцента даже обычные вещи, которые она говорила, звучали провокационно. Когда она спросила: “Показать тебе, что я доволен?” . . . Хаджжадж не ответил. Тасси встала и закрыла дверь в библиотеку.
  
  Некоторое время спустя она сказала: “Вот. Ты доволен? Довольна ли я?”
  
  Хаджадж едва ли мог отрицать, что был доволен. Ему хотелось перевернуться на другой бок и уснуть. Он не был так уверен насчет Тасси, не в том же смысле. “Я надеюсь, что это так”, - сказал он.
  
  “О, да”. Она опустила голову, как часто делала вместо кивка. Ее глаза сверкнули. “И ты видишь? Я не прошу драгоценных камней. Они были бы милыми, но я не прошу о них. Все, о чем я прошу, это остаться здесь. Ты можешь сделать это для меня. На самом деле, тебе это легко ”.
  
  Со смехом Хаджадж похлопал ее по круглому, гладкому заду. На первый взгляд, она не говорила ничего, кроме правды. Под поверхностью ... Он никогда раньше не слышал, чтобы кто-то просил драгоценности, не прося их. Она могла бы даже получить их. А если бы она этого не сделала, как она могла жаловаться?
  
  
  
  Семь
  
  Полковник Лурканио не был рад вернуться в Алгарве. Но за несколько коротких отпусков он почти пять лет не был в родном королевстве. Если бы война прошла лучше, он бы тоже остался в Приекуле. Ничто не доставило бы ему большего удовольствия. Однако он был здесь, на юго-востоке Алгарве, делая все возможное, чтобы сдержать куусаманцев и лагоанцев, которые наводнили маркизат Ривароли и с каждым днем продвигались все дальше на запад.
  
  Его собственная бригада оставляла желать лучшего. Она потеряла слишком много людей, чудовищ и простофиль в неудачной контратаке против островитян в западной части Валмиеры. Лурканио закричал своему начальству, требуя замены. Эти начальники, когда они не закричали в ответ, рассмеялись ему в лицо.
  
  “Пополнение?” сказал измученный генерал-лейтенант. “Мы не могли позволить себе дать вам то, что мы дали вам в прошлый раз. Как, по-вашему, мы сможем компенсировать потери сейчас?”
  
  “Как, по-твоему, я могу остановить врага с тем, что у меня осталось?” Возразил Лурканио. “Я не могу вспомнить, когда в последний раз видел альгарвейского дракона над головой”.
  
  “Поверьте мне, полковник, проблемы есть не только у вас”, - ответил генерал-лейтенант. “Сделай все, что в твоих силах”. Его изображение в кристалле перед Лурканио опустило взгляд на какие-то бумаги на его столе. “Недалеко от твоей позиции находится несколько полков популярных штурмовиков. Не стесняйтесь реквизировать их и пополнять ими свои силы ”.
  
  “Спасибо вам ни за что... сэр”, - сказал Лурканио. “Я уже видел популярные штурмовые полки. Мужчины, которые не старше меня, слишком молоды, чтобы иметь волосы на яйцах - некоторые из них даже еще не были обрезаны. Они не могут противостоять настоящим солдатам. Они не смогли бы, даже если бы у них было что-то большее, чем охотничьи палки, которыми можно разжечь огонь ”.
  
  Он ждал, что генерал-лейтенант назовет его нарушителем субординации или скажет, что солдаты, о которых идет речь, были лучше, чем он утверждал. Там, в Трапани, многие люди все еще цеплялись за иллюзии, которые погибли на передовой. Но офицер только вздохнул и сказал: “Сделайте все, что в ваших силах, полковник. Я не знаю, что еще тебе сказать, кроме того, что проблемы есть не только у тебя ”.
  
  “Я понимаю это, сэр, но...” Кристалл вспыхнул, а затем погас, прежде чем он смог начать свой протест. Он пробормотал что-то сернистое себе под нос. Проблемы наверняка были не у него одного. Насколько он мог судить, все Королевство Алгарве разваливалось на куски у него на глазах.
  
  Все не было так мрачно даже в конце Шестилетней войны. Тогда Алгарве попросила о перемирии, в то время как ее армии все еще в основном стояли на вражеской земле. Теперь ... Он представил, как просит Свеммеля из Ункерланта о перемирии. Свеммель его не хотел. Свеммель хотел смерти каждого альгарвейца в мире. Судя по тому, как шли дела, он тоже мог исполнить свое желание. И лагоанцы и куусаманцы тоже не выказывали никаких признаков того, что они в настроении торговаться.
  
  Конечно, они не хотят торговаться с нами, подумал Лурканио. Все это время мы были слишком близки к тому, чтобы победить их. Они не хотят, чтобы у нас был еще один шанс в ближайшее время. Вместо этого они хотят раздавить нас в лепешку. Если бы он был куусаманом, он предполагал, что чувствовал бы то же самое. Если бы он был ункерлантцем... Лурканио покачал головой. Некоторые вещи были слишком удручающими, чтобы размышлять об этом.
  
  Он вышел из сарая, где его кристалломант устроил мастерскую. На улице шел дождь, холодный, проливной дождь, который вот-вот мог превратиться в мокрый снег. Лурканио низко надвинул шляпу, чтобы дождь не попадал ему в лицо. По соседству взрывались яйца, но их было не слишком много. Дождь тоже замедлил продвижение врага.
  
  К нему подошел сержант, пухлый маленький человечек в гражданской тунике и килте, следовавший по пятам за младшим офицером. “Сэр, позвольте мне представить барона Оберто, который имеет честь быть мэром города Карсоли”, - сказал сержант.
  
  Карсоли был городом к западу от нынешней позиции бригады, тем самым, который в настоящее время пытался удержать Лурканио. Он поклонился Оберто. “Добрый день, ваше превосходительство”, - сказал он. “И что я могу для тебя сделать сегодня днем?”
  
  Судя по выражению лица Оберто, это был не самый удачный день и вряд ли им станет. “Полковник”, - сказал он, удивив Лурканио тем, что правильно прочитал его знаки различия, - “Я надеюсь, вы не сочтете необходимым сражаться в моем прекрасном городе. Когда придет время, а мы оба знаем, что это должно произойти, я умоляю вас отступить через Карсоли, чтобы островитяне могли занять его, не причинив ему слишком большого вреда ”.
  
  Лурканио одарил его долгим, оценивающим взглядом. Оберто нервно оглянулся. “Так ты думаешь, что война проиграна, не так ли?” Наконец Лурканио сказал:
  
  Голова Оберто качнулась вверх-вниз, словно на пружине. “Конечно, понимаю”, - сказал он. “Любой дурак может это увидеть”.
  
  Любой дурак мог бы заметить это двумя годами ранее, когда ункерлантцы прогнали альгарвейцев из Сулингена. Лурканио снова поклонился, затем тыльной стороной ладони ударил Оберто по лицу. Мэр Карсоли вскрикнул и пошатнулся. “Будь благодарен, что я не приказал сжечь тебя на месте. Убирайся с моих глаз. Мне предстоит вести войну, заметили вы это или нет ”.
  
  “Ты безумец”, - сказал Оберто, поднося руку к щеке.
  
  “Я солдат”, - ответил Лурканио. По его собственному разумению, он не был так уверен, что эти двое отличались друг от друга, но он никогда бы не признался в этом несчастному, трусливому мэру Карсоли. Признаться в этом Оберто, возможно, означало признаться в этом самому себе.
  
  Все еще прижимая руку к лицу, Оберто отшатнулся. Интересно, должен ли я составить распорядок дня, напоминающий мужчинам, что они все еще обязаны выполнять свой долг, подумал Лурканио. Если они сдадутся, на что нам надеяться? Мгновение спустя он скривился и пнул грязную землю. Даже если они не сдадутся, на что нам надеяться?
  
  Он думал о том, чтобы отступить через Карсоли, если давление противника станет слишком велико. Теперь он решил сражаться на месте, пока ни один кирпич не останется на другом. Вот что ты получаешь, Оберто, будь ты проклят. Тебе лучше было бы держать рот на замке, но какой альгарвейец смог бы это сделать?
  
  В совершенно отвратительном настроении он помчался к фермерскому дому, где устроил то, что сошло за его штаб. Однако, прежде чем он добрался туда, другой солдат крикнул: “Полковник Лурканио!”
  
  “Что это?” - прорычал он.
  
  “Э-э...” Как и сержант, за этим парнем следовал гражданский: нет, не один гражданский, а около полудюжины. “Этим ... людям нужно поговорить с вами, сэр”.
  
  “О, они это делают, не так ли?” Рявкнул Лурканио. “Чего, черт возьми, они хотят? И почему я должен сказать им одно прелюбодейное слово?” Но затем он хорошенько рассмотрел, кто подошел к солдату сзади, и его вспыльчивый нрав остыл. “О”, - сказал он и снова “О”. Он кивнул. “Они. Да, я поговорю с ними ”.
  
  Четверо мужчин и две женщины, которые подошли к Лурканио, были одеты в туники и килты в альгарвейском стиле, но они были блондинами, их волосы намокли и прядями падали на лица. “Вы должны помочь нам, полковник!” - воскликнул самый высокий мужчина, он говорил по-альгарвейски достаточно свободно, но с акцентом на более гортанные согласные и плоские гласные вальмиеранского. “Клянусь высшими силами, ты должен!”
  
  Лурканио достаточно хорошо знал его по Приекуле. “Я должен, да? И почему это так, Сметну?” Для беженца без королевства отдавать ему приказы действительно было многовато.
  
  Однако у Сметну был для него ответ: “Я скажу тебе почему. Потому что я потратил четыре года - больше четырех лет - помогая тебе, вот почему. Разве мои выпуски новостей не распевали песню короля Мезенцио по всей Валмиере?”
  
  “И мои рекламные проспекты!” - добавил другой мужчина.
  
  “И мои пьесы”, - добавил третий.
  
  “И наша игра”, - хором сказали одна из женщин и четвертый мужчина.
  
  Другая женщина, которую звали Сигулда и которая была либо замужем, либо, по крайней мере, сильно привязана к Сметну, сказала: “Если ты нам не поможешь, они догонят нас. И если они догонят нас... ” Она провела большим пальцем по своему горлу. Ее ногти были выкрашены в красный цвет крови, что усиливало эффект жеста.
  
  И валмиерцы были правы. Это было все, что от них требовалось. Лурканио поклонился. “Очень хорошо, друзья мои. Я сделаю все, что смогу. Но я могу сделать, возможно, меньше, чем вы думаете. Вы, наверное, заметили, Алгарве с каждым днем все глубже погружается в руины и катастрофы ”.
  
  Они кивнули. Их собственное королевство - альгарвейская версия Валмиеры, которую они продвигали и поддерживали, - уже пришло в упадок. И теперь, когда Алгарве рушился под ударами молота с запада и востока, мало кто из подданных Мезенцио мог уделить им время, помощь или усилия. Если уж на то пошло, они были смущением, напоминанием о том, что могло бы быть. Они, несмотря ни на что, были каунианцами, и почему-то им не очень-то хотелось даже наблюдать за предсмертными муками Алгарве. Разрушение великого королевства было или, по крайней мере, должно было быть частным делом.
  
  В отличие от большинства своих соотечественников, Лурканио действительно чувствовал определенные обязательства по отношению к ним. Он работал с ними долгое время. Балду, драматург, проделал великолепную работу во время оккупации. Его драмы заслуживали того, чтобы жить - если только валмиерцы не бросили их все в огонь, потому что он написал их под эгидой Альгарвейцев и потому что некоторые из его персонажей (далеко не все, конечно) дружелюбно отзывались о людях, оккупировавших его королевство.
  
  Снова поклонившись, Лурканио спросил: “Куда бы ты пошел?”
  
  “В любое место, где нас не повесят, не сожгут или не предадут огню!” Актер сделал вид, что собирается рвать на себе волосы, что показалось Лурканио переигрыванием.
  
  “Очень хорошо”, - сказал он. “И где это может быть, скажите на милость?”
  
  Тишина опустилась на валмиерцев - мрачная, потрясенная тишина. Не так много мест на континенте Дерлавай будут безопасны для них после того, как Альгарве проиграет войну, потому что все ее соседи будут жаждать мести всем и каждому, кто помогал ей.
  
  “Siaulia?” Предположил Лурканио, а затем покачал головой. “Нет, если мы проиграем здесь, то то, что мы удерживаем на тропическом континенте, будет передано победителям. Боюсь, именно так все это работает ”.
  
  “Gyongyos?” Предложил Балду. “Ты можешь доставить нас туда?”
  
  Это не было невозможной идеей. Дьендьос тоже проигрывал войну, но горы защищали его сердце, и это был долгий, долгий путь от величайшей силы его врагов. То же самое, к сожалению, не относится к собственному королевству Лурканио. Он увидел еще одну проблему: “Вероятно, я смогу убедиться, что вы доберетесь до порта. Но порты на юге в основном закрыты из-за вражеских драконов, вылетающих из Сибиу, а на севере ... Это долгий, очень долгий путь до Дьендьоса. Не многим нашим кораблям - или кораблям Гонгов - удается прорваться. Враг также рыщет по морским путям. У тебя могло бы быть больше шансов добраться до какого-нибудь острова в Великом Северном море. Никто не стал бы искать тебя там, вероятно, в течение многих лет ”.
  
  Валмиерские коллаборационисты выглядели еще менее счастливыми, чем раньше. Лурканио не думал, что может винить их. Те далекие острова были крысиными норами, ничем иным. Затем Сметну спросил: “Ты можешь доставить нас в Орту?”
  
  “Я не знаю”, - задумчиво сказал Лурканио. Нейтральное королевство было намного ближе, чем Дьендьос. Даже так ... “Я не знаю, как сейчас обстоят дела на западе Алгарве. Если вы попытаетесь добраться до Орты, вы можете попасть прямо в объятия ункерлантцев. Тебе бы это не понравилось ”.
  
  “Я думаю, это лучший шанс, который у нас есть”, - сказал Сметну. Другие валмиерцы кивнули. Человек с газетного листа продолжал: “У нас больше шансов с ункерлантцами, чем с нашими соплеменниками или островитянами”.
  
  Он был, вероятно - почти наверняка - прав. “Очень хорошо”, - сказал Лурканио. Он зашел на ферму и выписал лей-линейный пропуск для каравана для всех шестерых, объяснив, кто они такие и как служили Алгарве. Они взяли его и направились на склад караванов Карсоли. Лурканио надеялся, что это принесет какую-то пользу. Его собственная честь, по крайней мере в этом маленьком вопросе, осталась незапятнанной. Честь Его королевства? Он решительно отказывался думать об этом.
  
  Где-то недалеко от Гаривальда застонал раненый. Гаривальд не был уверен, был ли это ункерлантец или альгарвейец. Кем бы он ни был, он стонал довольно долго. Гаривальду хотелось, чтобы он заткнулся и продолжил умирать. Шум, который он производил, действовал всем на нервы.
  
  Драконы сбрасывали яйца на альгарвейский город впереди, место под названием Бонорва. Оно находилось к югу и востоку от Громхеорта. Равнины северной Алгарве мало чем отличались от равнин Фортвега. Сами альгарвейцы сражались в Фортвеге так же упорно, как и здесь, в своем собственном королевстве. Действительно, они все еще сражались в Фортвеге: Громхеорт упрямо сопротивлялся всему, что могли бросить в него люди короля Свеммеля.
  
  Лейтенант Анделот кивнул Гаривалду. “Что ж, Фариульф, даже с их фантастическими управляемыми яйцами они не смогли отбросить нас назад. Недостаточно людей, недостаточно бегемотов, недостаточно чего бы то ни было”.
  
  “Похоже на то, сэр”, - согласился Гаривальд. С укоренившимся крестьянским пессимизмом он добавил: “Однако мы не хотим, чтобы дождь шел прямо во время сбора урожая. Было бы обидно погибнуть, когда война почти выиграна - или в любое другое время, если уж на то пошло ”.
  
  Анделот кивнул. “Однако мы не можем расслабляться. Рыжеволосые все еще сражаются. Хорошо, что мы на их земле - они должны знать, через что они заставили нас пройти, подземные силы пожирают их - но это их дома. Они не захотят, чтобы мы забирали их, не больше, чем мы хотели, чтобы они забрали наши дома в Ункерланте ”.
  
  Он говорил как человек из Котбуса. Скорее всего, он не потерял свой дом из-за альгарвейцев. Он знал, что это было бы плохо, но он не знал, насколько это было плохо. Гаривальд наблюдал, как захватчики ворвались в его родную деревню и пронеслись мимо нее. Он жил под их сапогом. Он видел, как они повесили пару нерегулярных формирований на рыночной площади. Они могли бы повесить его там, когда обнаружили, что он сочиняет патриотические песни. Вместо этого они отвезли его в Херборн, чтобы сварить заживо, и иррегулярные войска спасли его до того, как он добрался туда.
  
  “Для всех было бы лучше, если бы этой проклятой войны никогда не было”, - сказал он.
  
  “Да, конечно”, - ответил Анделот. “Но сейчас уже немного поздновато желать этого, ты не находишь?”
  
  Гаривальд только хмыкнул. Анделот был прав, в этом нет сомнений. Но Гаривальд все еще мог желать, даже если знал, что у его желания нет шансов сбыться.
  
  На следующее утро он тащился мимо колонны альгарвейских беженцев, которых драконы Ункерлантера поймали по дороге. Это было некрасиво. Должно быть, это случилось всего за день до этого. Тела еще не воняли, но в воздухе витал почти бодрый запах горелого мяса. Драконопасы сначала сбросили яйца, затем вернулись, чтобы их звери могли поджечь рыжих, которых яйца не сбили, - и он был уверен, что некоторые из них у них были.
  
  “Скатертью дорога”, - вот и все, что сказал Анделот, и “Когда гражданские убегают от нас, они забивают дороги. Из-за этого солдатам Мезенцио становится труднее добраться туда, куда им нужно ”.
  
  “Да”, - ответил Гаривальд. Он ненавидел альгарвейцев с тех пор, как они ворвались в его королевство. Он убил свою долю из них - скорее всего, больше, чем свою долю. Он должен был желать им всем смерти. Значительная часть его действительно хотела, чтобы все они умерли, или думала, что это так. Но... некоторые из разбросанных, скрученных, обугленных трупов были очень маленькими. Он подумал о Сиривальде и Любе, своих собственных сыне и дочери, без сомнения, таких же мертвых, как эти альгарвейцы. Думая о них, он не испытывал желания видеть еще больше рыжих мертвецов. Это просто заставило его пожелать, чтобы больше не умирали дети, независимо от того, какого цвета у них волосы.
  
  Где-то недалеко начала кричать женщина. Гаривальд и раньше слышал женские крики на этой конкретной ноте. То же самое сделали мужчины из отряда, которым он руководил. Он был уверен, что некоторые из них заставляли альгарвейских женщин кричать на этой ноте. Они ухмылялись и подталкивали друг друга локтями.
  
  “Продолжайте двигаться”, - крикнул им Гаривальд. “У нас нет времени останавливаться и веселиться”. Они кивнули и зашагали дальше, но ухмылки остались на их лицах.
  
  Он думал, что его соотечественники прогонят альгарвейцев из Бонорвы в тот же день. То же самое думал и Анделот, который сказал: “Сегодня ночью мы будем спать на настоящих кроватях, ребята”. Всех их ждал неприятный сюрприз. Когда они приблизились к окраинам города, альгарвейские швыряльщики яйцами встретили их более сильным ударом, чем тот, в котором принимал участие Гаривальд.
  
  Бросающие яйца ункерлантцы быстро ответили; теперь они действовали более эффективно, чем когда Гаривальда забрали в армию короля Свеммеля. Судя по тому, что говорила горстка людей, которые были в бою намного дольше, чем он сказал, сейчас они были намного эффективнее, чем в первые дни войны.
  
  Это не принесло им особой пользы, не здесь. Раздались встревоженные крики: “Бегемоты! Альгарвейские бегемоты!”
  
  Услышанного было достаточно, чтобы заставить Гаривальда броситься на живот посреди грязного поля. И действительно, колонна бегемотов с рыжими головами на голове с грохотом приближалась с юга. Пехотинцы в килтах скакали вприпрыжку рядом с бегемотами, чтобы не дать ункерлантцам подобраться достаточно близко, чтобы им было легко причинить вред зверям.
  
  Гаривальд огляделся в поисках ункерлантских бегемотов, которые могли бы нанести удар по голове этой колонны. Он увидел не так уж много. Альгарвейская команда бросила яйцо, которое разорвалось слишком близко к нему, чтобы было удобно. Взрыв магической энергии подхватил его и швырнул на землю. Комья грязи дождем посыпались на него.
  
  Приказ был стоять на своем, несмотря ни на что. Гаривальд огляделся. Если бы он и его люди стояли здесь, несмотря ни на что, они все были бы мертвы в скором времени. Лейтенант Анделот и раньше хвалил его инициативу. Он воспользовался ею снова, на этот раз, чтобы крикнуть: “Отступайте!”
  
  Некоторые ункерлантцы начали отступать даже без приказа. Грохот лопающихся яиц был слышен и на востоке, предполагая, что альгарвейцы перебросили туда еще один отряд бегемотов. Армия короля Свеммеля ворвалась через северо-восточный Ункерлант и Фортвег в Алгарве. Люди Мезенцио наносили ответные удары, когда и как могли, но Гаривальд никогда раньше не видел подобной контратаки.
  
  Появился Анделот, пытаясь сплотить своих людей. Гаривальд крикнул: “Сэр, нам придется немного отступить. У них слишком много людей и чудовищ, чтобы мы могли сдержать их прямо сейчас ”.
  
  Он ждал, прикажет ли ему Анделот держаться во что бы то ни стало. Он подумал, что, возможно, командиру роты придется пострадать от несчастного случая, чтобы кто-то по-настоящему здравомыслящий смог взять управление на себя и сделать все возможное, чтобы отвести людей в безопасное место. Но, закусив губу, Анделот кивнул. “Да, сержант, вы правы, не повезло”. Он щелкнул пальцами. “Я знаю, что пошло не так, будь оно проклято”.
  
  “Скажи мне”, - настаивал Гаривальд.
  
  “К югу от Бонорвы есть несколько маленьких киноварных шахт”, - сказал Анделот. “Из киновари можно получить ртуть для драконьего огня. У альгарвейцев мало что осталось. Неудивительно, что они сражаются как сумасшедшие, чтобы удержать то, что у них есть ”.
  
  Гаривальд выдавил измученную улыбку. “Намного приятнее знать, почему тебя собираются убить”.
  
  “Не так ли?” Ответил Анделот. “Давайте посмотрим, что мы можем сделать, чтобы заставить альгарвейцев умирать вместо нас”.
  
  То, что рота пехотинцев могла сделать на поле боя, кишащем бегемотами, было удручающе очевидно: немного. С севера действительно спустилось больше ункерлантских бегемотов, чтобы бросить вызов альгарвейским зверям, но их было недостаточно. Как будто это было в первые дни войны, рыжеволосые держали удила в зубах.
  
  Неделю спустя в воздухе чувствовалась весна. Гаривальд был уверен, что в герцогстве Грелз все еще будет идти снег, но север Алгарве находился далеко, очень далеко от дома. С моря подул теплый ветер. На деревьях защебетали птицы. Проросла свежая зеленая трава; распустилось несколько цветов. Это было бы прекрасно ... если бы большая часть сельской местности не была разрушена огненными граблями войны. И эти грабли прошлись по ландшафту сначала в одну сторону, затем в другую.
  
  К тому времени Гаривальд считал, что ему повезло, что он остался жив. Он никогда раньше не видел такого продолжительного натиска альгарвейцев. Это отбросило его соотечественников и его самого назад на добрых тридцать миль от окраин Бонорвы. Ему пришлось с боем прорываться из двух окружений и проскользнуть мимо альгарвейских пехотинцев, чтобы избежать третьего. Многим ункерлантцам это не удалось.
  
  “Они ублюдки, не так ли?” - сказал он лейтенанту Анделоту, когда они вдвоем растянулись на берегу небольшого ручья. Они оба были грязными и небритыми и отчаянно нуждались во сне.
  
  “Мы знали это с самого начала”, - ответил Анделот. “Они немного отбросили нас назад, да, но посмотри, какую цену они заплатили. И сейчас они почти остановлены - сегодня мы почти не сдали позиций. Когда мы снова начнем двигаться вперед, что они будут использовать, чтобы остановить нас?”
  
  “Я не знаю”. Гаривальда такие вещи не волновали. Я не офицер. Я не хочу быть офицером, подумал он. Пусть они беспокоятся о том, куда движется прелюбодейная война. Я просто хочу остаться в живых, пока она, наконец, не доберется туда и не прекратится, чтобы я мог уйти.
  
  По всем признакам, Анделот знал, о чем говорил. Потоки ункерлантских солдат и бегемотов двигались к фронту. Каменно-серые драконы кружили над головой, и несколько альгарвейских драконов в воздухе сдерживали их. Рыжеволосые сделали все, что могли, чтобы отбросить людей Ункерланта, и этого оказалось недостаточно.
  
  Пролетело еще больше драконов, все они направлялись на северо-восток, чтобы поразить врага. У некоторых под брюхом были подвешены яйца; у других были только драконьи крылья. Они защищали тех, у кого были яйца, отбивались от горстки альгарвейских тварей, которые поднялись, чтобы противостоять им, и пикировали низко, чтобы сжечь солдат и мирных жителей на земле.
  
  “Они заставят людей Мезенцио пожалеть, что они вообще родились”, - самодовольно сказал Гаривальд.
  
  Но затем, пока он смотрел, вся стая ункерлантских драконов рухнула с неба. Это не было похоже на то, что их сбили огнем. Это было больше похоже на то, как если бы они налетели головой на невидимую стену. Некоторые яйца, которые они несли, лопались, когда были еще в воздухе, другие - когда падали на землю.
  
  “Что, черт возьми...?” Воскликнул Гаривальд.
  
  Анделот отнесся к происходящему более спокойно. “Будь они прокляты, они снова заставили это работать”, - сказал он. Вопросительный шум Гаривальда не содержал слов. Анделот продолжал: “Рыжеволосые продолжают изобретать новые чары, подземные силы пожирают их. Это каким-то образом уплотняет воздух. Не спрашивай меня как - я не маг. Я не думаю, что наши маги тоже знают, как работает это заклинание, если уж на то пошло. Единственное, что мы точно знаем, это то, что на каждые десять попыток альгарвейцев это удается один раз, а если повезет, то и два ”.
  
  “Это происходит слишком часто”, - сказал Гаривальд.
  
  “Я знаю”, - сказал Анделот. “Но это всего лишь игрушка. Это не изменит ход войны, даже медяка не стоит. В большинстве случаев нашим драконам удается прорваться ”.
  
  Гаривальд кивнул. Если смотреть с точки зрения войны в целом, это действительно имело смысл. Взглянул с точки зрения драконьих крыльев, которые только что столкнулись с альгарвейским колдовством . . . Он старался не думать об этом. Вскоре полк снова двинулся вперед, так что ему не пришлось этого делать.
  
  Ильмаринен стоял на одном из перевалов, прорезающих горы Братану. Воздух был таким чистым, каким, по слухам, бывает горный воздух. Его всегда забавляло находить клише, которое оказывалось правдой. Глядя на запад - и вниз - он мог видеть далекую дорогу в Алгарве. Там, не слишком далеко, лежал город Трикарико, с оливковыми рощами, миндальными садами и холмистыми полями пшеницы, простиравшимися до такой степени, что детали терялись даже в этом чистом-пречистом воздухе.
  
  Рядом с Ильмариненом стоял великий генерал Нортамо, командующий солдатами Куусамана в Елгаве. На самом деле он был и главным командиром лагоанцев в Елгаве, как бы мало они ни хотели это признавать. Великий генерал не был обычным званием в армии Куусамана; оно было создано специально для этой кампании, чтобы дать Норамо звание, соответствующее званию лагоанского маршала, который возглавлял людей короля Витора.
  
  Нортамо был высоким по стандартам куусамана; в нем могло быть немного лагоанской крови. Это также помогло бы объяснить его облысение. Большинство мужчин Куусамана, в том числе Ильмаринен, берегли свои волосы. Нортамо этого не делал. Он часто носил шляпы. Здесь, в холодных горах, никто не мог улыбнуться ему из-за этого.
  
  Он был одним из самых вежливых людей, которых Ильмаринен когда-либо встречал. Как вы получили свою работу? поинтересовался сардонический маг, у которого было много достоинств, но ни одно из них не было мягким. Убедившись, что ты никого не обидел? Кажется, больше проблем, чем того стоит.
  
  “Нам потребовалось немного больше времени, чем следовало, чтобы пробраться через горы”, - сказал Нортамо. “Но теперь, чародей сэр, мы собираемся закончить изгнание альгарвейцев, и я не вижу, как они могут встать у нас на пути”.
  
  Он также обладал почти безошибочным даром констатировать очевидное. Ильмаринен вздохнул. Это то, что нужно, чтобы повести за собой множество людей? Приятная улыбка и никаких сюрпризов? Хвала высшим силам, все, чего я когда-либо хотел, это уйти одному и творить заклинания.
  
  “Они, вероятно, не будут стоять у нас на пути”, - заметил он сейчас. “Они, вероятно, спрячутся за чем-нибудь и будут палить в нас”.
  
  “Э-э... да”, - сказал великий генерал Нортамо. Как и подобает человеку с даром видеть очевидное, он также обладал безжалостно буквальным мышлением. “Ну, у нас есть люди, бегемоты и драконы, чтобы выкорчевать их, если они это сделают. И у нас есть вы, волшебные типы, тоже, а?” Он похлопал Ильмаринена по спине.
  
  Ильмаринена никогда в жизни не называли волшебником. Он всем сердцем надеялся, что его тоже никогда больше так не назовут. “Верно”, - натянуто сказал он.
  
  Не обращая внимания на любое оскорбление, которое он мог нанести, Норамо продолжил: “И ты защитишь нас от любого забавного колдовства, которое люди Мезенцио бросают в нашу сторону, не так ли?”
  
  “Я очень надеюсь на это”, - ответил Ильмаринен. “Моя шея тоже на кону”.
  
  “У нас все будет просто отлично”. Нортамо говорил не столько в ответ на то, что услышал, сколько на то, что ожидал услышать. Многие люди время от времени вели себя подобным образом. У него была болезнь хуже, чем у большинства.
  
  Он храбр, напомнил себе Ильмаринен. Он не особенно глуп. Он нравится мужчинам. Они спешат делать то, что он им говорит. Они думают, что это большая честь. Он повторил это про себя несколько раз. Это удержало его от попытки задушить великого генерала Норамо. Убийство командующего генерала заставило бы о нем говорить, какое бы удовлетворение это ни принесло. И некоторые люди, вероятно, вообще не поняли бы.
  
  Вместо того, чтобы задушить Нортамо, Ильмаринен сказал: “Как только я смогу, я хочу поговорить с несколькими захваченными альгарвейскими магами. Чем больше я узнаю о том, что они замышляют, тем больше у меня шансов остановить это ”.
  
  “Это имеет смысл”, - сказал Нортамо, хотя его голос звучал так, словно это не имело достаточного смысла, чтобы прийти ему в голову до того, как Ильмаринен упомянул об этом. “Я сделаю все, что в моих силах, чтобы устроить это для вас, чародей сэр. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы забыть об этом и заставить вас ворчать", вот как это звучало. Руки Ильмаринена дернулись. Могу ли я задушить его, прежде чем кто-нибудь заметит? Заманчиво, заманчиво. Нортамо ободряюще помахал ему рукой. “А теперь, если вы меня извините...” Он ушел, не сдерживаемый. Ильмаринен вздохнул.
  
  Вспышки света перед Трикарико, а затем внутри него показали, где лопались яйца - и где, как предположил Ильмаринен, солдаты Куусамана либо продвигались вперед, либо скоро будут. Он никогда не был в Трикарико. Ему стало интересно, сколько их было у куусаманцев в более веселые дни. Немного, или он ошибся в своих предположениях. Провинциальный городок, похоже, ничем особенным себя не зарекомендовал.
  
  Ни одна лей-линия не проходила через этот перевал. Дорога, которая проходила через него, оставляла желать лучшего. Возможно, до войны было лучше. На самом деле, это, несомненно, было лучше. Когда Ильмаринен подпрыгивал в коляске, маг второго ранга радостно помахал ему рукой и сказал: “Рад вас видеть, сэр. Мы почти уверены, что к настоящему времени нашли все яйца, посаженные альгарвейцами ”.
  
  “Это мило”, - ответил Ильмаринен. “Если ты окажешься неправ, я напишу тебе письмо и дам тебе знать об этом”. Другой волшебник рассмеялся. Случайные кратеры на поверхности дороги говорили о том, что некоторые из альгарвейских яиц были найдены солдатами куусамана до того, как их самих нашли. Если бы один из них нашел его, он, вероятно, какое-то время не был бы заинтересован в написании писем.
  
  В какой-то момент спуска водитель остановился, оглянулся через плечо и заметил: “Что ж, теперь мы в Алгарве”.
  
  Ильмаринен мог поспорить с кем угодно в любое время по любой причине. “И откуда именно вы это знаете?” - требовательно спросил он. Вместо ответа водитель ткнул большим пальцем вправо. Ильмаринен обернулся, чтобы посмотреть. Огромный дракон, выполненный в белом, зеленом и красном цветах, украшал валун. Он был частично поврежден; солдаты Куусамана добавили к нему несколько грубых каракулей. Но это, несомненно, был альгарвейский дракон. Ильмаринен кивнул. “Ты прав. Мы в Алгарве”.
  
  Тонкий, но устойчивый поток раненых солдат возвращался с боев. У тех, кто пострадал не слишком серьезно, все еще было много духа. “Мы достанем их”, - сказал парень с рукой, обмотанной окровавленной повязкой. “У них почти не осталось бегемотов. Чертовски трудно выиграть войну без них”.
  
  Для Ильмаринена это имело смысл. Однако то, что имело смысл, не обязательно было правдой. К полудню того же дня куусаманцы были за рекой к северу и югу от Трикарико, упорно продвигаясь вперед, чтобы отрезать город и окружить его. И затем, как раз когда солнце садилось над широкой Альгарвейской равниной, мир внезапно, казалось, затаил дыхание. Ильмаринен не знал, как еще это выразить. Он столько раз ощущал убийственную магию альгарвейцев, что привык к ней, как и большинство других магов. Это... Это было что-то другое.
  
  Что они делают? промелькнуло в его голове, когда разразилась колдовская буря. Мгновение спустя пришла другая, возможно, даже более насущная мысль: как они это делают? Он слышал, что альгарвейцы используют всевозможные отчаянные заклинания, но на самом деле до сих пор ни с одним из них не сталкивался.
  
  Их убийственное волшебство было плохим. Это было еще хуже. Оно использовало жизненную энергию прямым способом, даже если людям Мезенцио не было никакого права красть ее, как они это сделали. Это ... Кем бы ни был волшебник, творящий заклинание, он открыл свой дух нижестоящим силам. Он не просто стремился убить своих врагов. Он стремился помучить их, ужаснуть их, заставить саму смерть казаться чистой по сравнению с этим.
  
  Ильмаринен почувствовал, как куусаманские колдуны на поле боя пытаются применить контрзаклятия против темного колдовства. Он тоже почувствовал, что они терпят неудачу, и почувствовал угасание некоторых из них. Это было единственное слово, которое он смог подобрать. Они не умерли, по крайней мере, не сразу. Им было бы лучше, если бы они умерли.
  
  Он не прибегал к контрзаклятиям. Он понятия не имел, можно ли противостоять этой черноте в любом общепринятом смысле этого слова. Ему тоже не очень хотелось это выяснять. Вместо этого он метнул заряд колдовской энергии, похожий на тот, что обнаружил Пекка, прямо в альгарвейца, напавшего на его соотечественников.
  
  Вражеский маг не ожидал этого. Его заклинание было таким порочным, таким ужасным, что он мог бы предположить, что другие волшебники нападут на него, а не на него. Многие волшебники так бы и поступили. Ильмаринен думал не так, как большинство его коллег по профессии. Его собственный магический удар попал в цель, молния пронзила темноту. Он почувствовал возмущенное изумление альгарвейского колдуна, когда тот умер.
  
  На какой-то неприятный момент Ильмаринен испугался, что этого будет недостаточно. Заклинание, однажды выпущенное на волю, казалось, хотело продолжаться само по себе. Наконец оно разрушилось, но медленно и неохотно. Затем день, казалось, прояснился, хотя солнце уже касалось западного горизонта.
  
  Усталый, потрясенный, испытывающий отвращение, каким бы он ни был, Ильмаринен помчался в штаб великого генерала Нортамо, который он нашел на ферме по эту сторону реки от Трикарико. Часовой попытался преградить ему путь. Он протиснулся мимо, как будто этого человека не существовало. Нортамо совещался с несколькими своими офицерами. Ильмаринен тоже проигнорировал их. Голосом, не терпящим возражений, он сказал: “Мне нужно поговорить с этими пленными магами, Норамо. Сейчас.”
  
  Нортамо посмотрел на него. Он не был дураком; он не стал спорить. “Очень хорошо, господин чародей. У вас есть мое разрешение. Я передам это тебе в письменном виде, если хочешь ”.
  
  “Неважно. У нас нет времени, чтобы терять его”. Ильмаринен поспешил в маленький лагерь для пленных, где были размещены маги и их надежно охраняли другие маги. К нему привели нескольких пленников самого высокого ранга. “Как кто-либо из вас мог сделать ... это?” - потребовал он ответа на классическом каунианском. Он бегло говорил по-альгарвейски, но предпочел этого не делать.
  
  “Как?” - ответил один из альгарвейцев на том же языке. “Мы сражаемся, чтобы спасти наше королевство, вот как. “Что ты хочешь, чтобы мы сделали, перевернулись и умерли?” “Раньше, чем это?” Ильмаринен содрогнулся. “Да, силами свыше”.
  
  “Нет”, - сказал маг. “Никто не поработит нас, пока мы все еще живы, чтобы сражаться”.
  
  “Делая это, вы порабощаете самих себя”, - ответил Ильмаринен. “Лучше быть
  
  не кажется ли вам, что правят иностранцы, а не силы внизу?”
  
  “Моя жена и дочери на западе”, - сказал альгарвейец. “Я послал им приказ бежать. Я не знаю, смогли бы они. Если они этого не сделали, и ункерлантцы поймали их ... Ты знаешь, что они прокладывают себе путь через мое королевство насилием ”.
  
  “И что ты с ними сделал?” Вернулся Ильмаринен. “Что ты сделал с каунианцами в Фортвеге?”
  
  “Это каунианская война”, - объявил альгарвейский маг. Его товарищи торжественно кивнули. “Каждый выбирает Альгарве, и поэтому, конечно, мы должны отбиваться любым доступным нам способом”. Другие волшебники снова кивнули.
  
  “Война - это достаточно плохо. Ты сделал ее еще хуже”, - сказал Ильмаринен. “Ты сделал ее намного хуже. Стоит ли удивляться, что все остальные королевства объединились, чтобы сбить вас с ног и убедиться, что вы никогда не сможете сделать это снова? Всем, что вы сделали, вы заслуживаете этого. Ты чуть не убил меня, когда выпустил свою атаку на Илихарму ”.
  
  “Очень жаль, что мы потерпели неудачу, старина”. Альгарвейцу не хватало выдержки — но, с другой стороны, отсутствие выдержки никогда не было характерной чертой альгарвейцев. “Пока мы можем сопротивляться, мы будем сопротивляться любым доступным нам способом”.
  
  “Тогда тебе лучше не жаловаться на то, что происходит с тобой потом”, - сказал Ильмаринен. Поскольку он был на стороне похитителей, а не пленников, он воспользовался тем, что последнее слово осталось за ним, и вышел.
  
  Как только Бембо смог передвигаться с помощью костылей и шины, целители в Трикарико вышвырнули его из санатория. Он ничего другого и не ожидал; раненые продолжали наводнять заведение. Если целителям не нужно было присматривать за ним, то им нужна была койка, которую он занимал.
  
  Квартиры у него, конечно, больше не было. Но найти новую было нетрудно, особенно когда у него было серебро, которое можно было потратить. И он это сделал; за все время, что он был в Фортвеге, он потратил не так уж много из своей зарплаты, и у него неплохо получалось расправляться с местными. Он нашел бы жилье даже раньше, чем сделал, если бы не настоял на том, чтобы жить на первом этаже.
  
  “Все хотят эти квартиры”, - сказал ему домовладелец, которому некого было сдавать. “Быстро и легко добраться до подвала, когда яйца начнут падать”.
  
  “Я не могу никуда уйти быстро и легко”, - сказал Бембо. Из-за использования костылей ему было труднее жестикулировать во время разговора, а альгарвейец, который не мог говорить руками, был едва жив. “Ты думаешь, я хочу подниматься и спускаться по лестнице с этими штуками?”
  
  Хозяин пожал плечами. “Извини, приятель. Я не могу дать тебе то, чего у меня нет”.
  
  Бембо ушел в гневе. На следующее утро он, наконец, получил квартиру. Затем он поехал на лей-линейном фургоне к своему старому полицейскому участку, чтобы выяснить, где Саффа остановилась в эти дни. Это потребовало некоторых усилий; многие тамошние констебли не помнили его и не хотели ему ничего говорить. Наконец он получил то, что ему было нужно, от Фронтино, надзирателя тюрьмы.
  
  “Читал в последнее время какие-нибудь пикантные романы?” Спросил его Бембо.
  
  Фронтино потянулся к своему столу. “На самом деле, у меня есть неплохой прямо здесь”. Роман под названием "Страсть императрицы" определенно показался Бембо хорошим. На обложке была изображена обнаженная каунианская женщина, предположительно упомянутая императрица, обхватившая ногами древнего альгарвийского воина с невероятным набором мускулов. “Каунианский император, видишь ли, собирается принести в жертву кучу альгарвейских пленников, пока этот парень, - Фронтино ткнул пальцем в воина, - не заставит императрицу отговорить его от этого. Затем пленники освобождаются, и кровь действительно проливается. Я закончил - хочешь одолжить ее? Императрица, она испортила шторм.” Он протянул книгу Бембо.
  
  Почти к собственному удивлению, Бембо покачал головой. “Вся эта история с жертвоприношениями...” Он огляделся, чтобы убедиться, что никто, кроме Фронтино, не может его услышать. “Все, что говорят о каунианцах в Фортвеге ...”
  
  “Куча лжи”, - сказал страж. “Вражеские драконы разбрасывали по этому поводу небольшие рекламные листовки, так что это должна быть куча лжи. Само собой разумеется”.
  
  Но Бембо снова покачал головой. “Все это правда, Фронтино. Все, что все говорят, правда, и никто не говорит даже четверти того, что происходило на самом деле. Я должен знать. Я прелюбодействовал там, не забывай”.
  
  Фронтино не поверил ему. Он мог видеть так много. Он подумал о том, чтобы поспорить. Он подумал о том, чтобы сломать один из своих костылей о голову надзирателя, чтобы придать ему немного здравого смысла. Но это привело бы его просто в тюрьму. Бормоча что-то себе под нос, он медленно, на попутках, выбрался из полицейского участка и вернулся к остановке лей-линейного каравана.
  
  Многоквартирные дома рядом с домом Саффы и один через улицу были всего лишь грудами обломков. Бембо пришлось подняться на три лестничных пролета, чтобы добраться до ее квартиры. Он пыхтел и обливался потом, когда наконец добрался туда. За дверью, в которую он постучал, заплакал ребенок.
  
  Когда Саффа открыла его, она выглядела измученной - возможно, ее отпрыск какое-то время плакал. “О”, - сказала она. “Ты”.
  
  Он не совсем знал, как это воспринять. “Привет, Саффа. Я на ногах ... вроде как”.
  
  “Привет, Бембо”. В ее улыбке все еще был тот кислый привкус, который он помнил. Как и в ее словах: “Я рада тебя видеть - вроде того”.
  
  “Ты пойдешь со мной поужинать завтра вечером?” спросил он, как будто всей дерлавейской войны, включая его сломанную ногу, никогда не было.
  
  “Нет”, - сказала она. Но она не плюнула ему в глаза, как предупреждала, что могла бы, потому что продолжила: “Тогда у меня не будет никого, кто присмотрел бы за моим сыном. Но через три ночи моя сестра не будет работать. Тогда я уйду ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Бембо. “Выбери закусочную, и мы пойдем туда. Меня так долго не было, что я не знаю, что вкусного в эти дни, или даже то, что осталось”. Он передвигался ночью в Громхеорте и Эофорвике без света; он ожидал, что сможет справиться в своем родном городе.
  
  Но оказалось, что он ошибался. Трикарико пал перед куусаманцами два дня спустя.
  
  Он, конечно, слышал, что враг спускается с гор Брадано. Газеты не могли этого отрицать. Но они сделали все возможное, чтобы заявить, что слантайз никогда не пересечет реку, никогда не будет угрожать городу. У Бембо, вероятно, должно было быть больше сомнений, чем у него; он тоже видел подобную оптимистичную болтовню на Фортвеге. Но нападение на Трикарико застало его врасплох.
  
  Как и слабое сопротивление, оказанное его собственными соотечественниками внутри города. Это принесло ему наполовину облегчение - в конце концов, он находился в центре города, охваченного боями, - и наполовину стыд. “Почему вы не даете им бой?” он обратился к отряду солдат, направлявшихся на запад, явно намереваясь покинуть Трикарико.
  
  “Почему? Я скажу тебе почему, порки”, - ответил один из мужчин. Бембо возмущенно взвизгнул, и не без причины; он потерял большую часть брюшка, которое когда-то носил. Не обращая на него внимания, солдат продолжил: “Мы тушим пожар, потому что слантайз уже отправил людей мимо этого гнилого места на север и юг, и мы не хотим здесь застрять, вот почему”.
  
  С военной точки зрения, это имело достаточно смысла. Там, на западе, сражаясь против ункерлантцев, слишком много гарнизонов слишком долго оставались в своих городах и были отрезаны и уничтожены. Громхеорт, где Бембо служил до перевода в Эофорвик, сейчас переживал такую смертельную агонию. Но даже так ... “Что мы должны делать?”
  
  “Все, что в твоих силах, приятель”, - ответил солдат. “Это и благодари высшие силы, что это не ункерлантцы входят в город”. Он побежал прочь, огибая воронки на улице и перепрыгивая или пиная в сторону обломки, которые никто не потрудился убрать.
  
  Если бы у Бембо были две здоровые ноги, он бы тоже пинал щебень. Как бы то ни было, он сам медленно продвигался по улице. Солдат был прав. Куусаманцы не стали бы насиловать или убивать всех, кого видели, просто ради забавы. По крайней мере, Бембо надеялся, что они этого не сделают. Я собираюсь выяснить, понял он.
  
  Он вернулся в свою квартиру с плотно закрытыми ставнями, когда куусаманы действительно пришли в Трикарико. В одном из окон в квартире было стекло, когда он снимал квартиру; домовладелец пытался взыскать с него больше из-за этого. Он рассмеялся мужчине в лицо, спросив: “Как долго, по-твоему, это продлится?” И он оказался хорошим пророком, потому что яйцо, разорвавшееся неподалеку, вскоре разнесло стекло на звенящие осколки. Потом у него тоже было дьявольски много времени на уборку. Попытки управиться с костылями, метлой и совком для мусора были скорее упражнением в отчаянии, чем чем-либо еще.
  
  Но Бембо не мог оставаться в своей квартире вечно или даже очень долго. Ему пришлось выйти поискать чего-нибудь съестного. Он никогда особо не готовил для себя, даже когда жил в Трикарико. Констебль, ориентирующийся на главный шанс, мог покупать большую часть еды в закусочных своего участка. В Фортвеге он делал то же самое большую часть времени и ел в казармах, как солдат, когда этого не делал. И с костылями он был бы таким же неуклюжим на кухне, как если бы гонялся за осколками стекла по полу. Конечно, он тоже был довольно неуклюж на кухне без костылей.
  
  Несколько яиц все еще лопались внутри Трикарико, когда он вышел из своего многоквартирного дома. Сначала он подумал, что это означает, что куусаманцы все-таки еще не пришли в город. Но затем он увидел, как несколько из них устанавливают мешки с песком, чтобы они могли прикрыть все стороны перекрестка. Они выглядели как коротышки; он был на несколько дюймов выше самого крупного из них, и он не был исключительно высоким по альгарвейским стандартам. Но у них были палки, и в них была та же настойчивая, дисциплинированная настороженность, которую он видел у альгарвейских солдат на Фортвеге. Любой мирный житель, который попытался бы шутить с ними, очень быстро пожалел бы об этом. Он был уверен в этом.
  
  Лопнуло еще больше яиц. Он понял, что его отступающие соотечественники бросают их в его родной город. Им было все равно, что случится с людьми, живущими в Трикарико, лишь бы они убили или покалечили нескольких куусаманцев. Бембо повернулся к западу и нахмурился. Посмотрим, сделаю ли я что-нибудь для вас в ближайшее время, подумал он, вы были либо погибшими солдатами, либо самим королем Мезенцио: даже Бембо не был до конца уверен, кто именно. В любом случае это означало одно и то же.
  
  “Ты!” - резко сказал кто-то, и на мгновение Бембо показалось, что слово осталось в его собственном сознании, а не в окружающем мире. Но затем парень, который говорил, продолжил: “Да, ты - пухлый парень с костылями. Иди сюда”.
  
  Бембо обернулся. Там, указывая на него, стоял тощий старый куусаманец с несколькими маленькими прядями седых волос, торчащих из его подбородка. На нем была зеленовато-серая форма куусамана с заметным значком, который, должно быть, был эмблемой мага. “Чего вы хотите, э-э, сэр?” Осторожно спросил Бембо.
  
  “Я уже сказал тебе, чего я хотел”, - сказал куусаманец на своем почти без акцента альгарвейском. “Я хочу, чтобы ты пришел сюда. У меня есть к тебе несколько вопросов, и я ожидаю получить ответы ”. Я превращу тебя в пиявку, если не сделаю этого, скрывалось за его словами.
  
  “Я иду”, - сказал Бембо и медленно направился к магу. Отказ не приходил ему в голову, не из-за подразумеваемой угрозы, а просто потому, что сначала делаешь так, как сказал этот человек, а потом удивляешься, почему потом, если вообще делал. Тем не менее, Бембо было нелегко внушить благоговейный страх, и он в полной мере проявил альгарвейское нахальство. Он задал свой собственный вопрос: “Кто ты, старожил?”
  
  “Ильмаринен”, - ответил маг. “Теперь ты знаешь столько же, сколько и раньше”. Он посмотрел на Бембо. Бембо не понравилось, как он это сделал; казалось, что Ильмаринен заглядывал прямо ему в душу. И, возможно, маг был таким, потому что следующее, что он сказал с неподдельным любопытством, было: “Как ты мог?”
  
  “Э-э, как я мог что, сэр?” Спросил Бембо.
  
  “Собери каунианцев и отправь их на то, что, как ты знал, было смертью, а затем возвращайся в свою постель и спи ночью”, - ответил куусаманский маг.
  
  “Откуда ты это знаешь? Я имею в виду, я никогда...” Но отрицание Бембо запнулось. Ильмаринен понял бы, если бы он солгал. Он был мрачно уверен в этом. И поэтому, вместо того чтобы отрицать, он уклонился: “Я тоже спас некоторых высшими силами. Многие мои приятели этого не сделали”.
  
  Ильмаринен снова посмотрел на него. Маг неохотно кивнул. “Так ты и сделал - горстка, и обычно за одолжения. Но ты сделал, и я не могу этого отрицать. Крошечная гирька на другой чаше весов. Теперь ответь на мой предыдущий вопрос - что из всех тех, кого ты не спас?”
  
  Бембо провел годы, не думая об этом. Он не хотел думать об этом сейчас. Однако под взглядом Ильмаринена у него не было выбора. Наконец, он пробормотал: “Люди, стоявшие надо мной, сказали мне, что делать, и я пошел и сделал это. Они были теми, кто должен был знать, что происходит, а не я. А что еще я мог сделать?”
  
  Ильмаринен начал плевать ему в лицо. Бембо был уверен в этом. В последний момент маг сдержался. “В этом тоже есть доля правды”, - сказал он и вместо этого плюнул под ноги Бембо, затем повернулся и пошел прочь.
  
  “Эй! Ты не можешь...” Бембо замолчал, когда до него дошло, насколько узким было его спасение. Меньше всего на свете он хотел, чтобы этот ужасный старый волшебник Куусаман вернулся и снова посмотрел ему в глаза.
  
  Как только Иштван вошел в казарму, он понял, что попал в беду. Все взгляды обратились в его сторону. Кто-то встал и закрыл за ним дверь казармы. “Ну и ну, ” сказал кто-то еще, “ если это не ручная козочка куусаманов”.
  
  “Мааа! Мааа!” - пронзительно произнес кто-то еще. Несколько его соотечественников поднялись со своих коек и подошли к нему, сжав руки в кулаки.
  
  Страх сковал его. Людей иногда топтали ногами или избивали до смерти здесь, в лагере для военнопленных на Обуде. Время от времени охранники Куусамана выясняли, кто это сделал, и наказывали их. Однако чаще всего они этого не делали. Похоже, что такая судьба вот-вот должна была постигнуть его.
  
  Он не повернулся и не побежал. Это было не столько потому, что он происходил из расы воинов, сколько потому, что он был уверен, что за ним приближается еще больше дьендьосцев. Вместо этого он выпрямился очень прямо. “Я сохранил свою честь”, - сказал он. “Звезды освещают мой дух, и они знают, что я сохранил свою честь”.
  
  “Лгунья”, - сказали трое мужчин в один голос.
  
  “Мааа! Мааа!” Это ненавистное, издевательское козлиное блеяние раздалось снова.
  
  “Я не лжец”, - заявил Иштван. “Вперед, все вы. Я буду сражаться с вами по одному, пока не смогу больше сражаться. Я ничего не скажу стражникам о том, что произошло. Клянусь звездами. Или покажите себя трусами, поедающими козлов, и соберите на меня всех сразу ”.
  
  Они колебались. Он не был уверен, что получит даже столько. Затем из группы вышел дородный мужчина и двинулся на него, говоря: “Мои кулаки и ноги лучше, чем ты заслуживаешь”.
  
  Иштван не ответил. Он просто ждал. Другой пленник был крупнее его и, похоже, понимал, что он делает. Парень рванулся вперед, опустив голову и размахивая кулаками. Иштван блокировал удар рукой, нанес удар в твердый, как дуб, живот, получил ботинком в бедро, а не в промежность, и также нанес удар ногой. Удар сбоку по голове заставил его увидеть звезды, которые не имели ничего общего с теми, которые он почитал. Он схватил своего врага и швырнул его на пол. Другой пленник подставил ему подножку по пути вниз.
  
  Но поднялся именно Иштван. Он сплюнул красным на пол. “Кто следующий?” - спросил он, слегка прищурившись, потому что его левый глаз наполовину заплыл и был закрыт.
  
  Другой дьендьосец шагнул к нему. Он тоже выиграл этот бой и помахал рукой третьему претенденту. К тому времени каждая частичка его тела болела. Он не думал, что выиграет третий бой, и он не выиграл. Другой пленник ударился головой об пол, раз, другой ... Это было последнее, что он помнил.
  
  Они могли убить его после того, как он отключился. Когда он снова очнулся, он скорее пожалел, что они этого не сделали. Они немного поколотили его. Он мог чувствовать это. Но это почти утонуло в глухой, тошнотворной боли в голове. Ему пришлось повозиться с рассудком, это было совершенно точно. Ему было трудно вспомнить, где он был и даже кем он был. Однако он помнил, как трое других пленников в бараках сами получили довольно приличные шишки. Это доставило ему определенное небольшое удовлетворение, когда он не надеялся, что его собственная голова отвалится.
  
  Капрал Кун вошел в казарму примерно через полчаса после того, как Иштван пришел в себя. Он бросил один взгляд на Иштвана и понял, что, должно быть, с ним произошло. У него было время для одного испуганного вскрика, прежде чем кто-то сказал: “Ладно, стукач, теперь твоя очередь”. Пленники набросились на него и избили до крови, но он все еще дышал, когда они остановились. Возможно, Иштван завоевал достаточно уважения, чтобы они больше не хотели убивать его товарища.
  
  На перекличке тем вечером охранники Куусамана уставились на Иштвана. “Что тебе делать?” - спросил один из них.
  
  “Ничего”, - сказал он флегматично. Там, где ему было трудно вспомнить свое имя, он помнил клятву, которую дал. Охранники уставились на Кана. Он выглядел не так плохо, как Иштван - и каким-то образом ему удалось не разбить очки, - но он не был красавцем. Как и мужчины, которые сражались с Иштваном один за другим.
  
  Охранники покачали головами и пожали плечами. Они видели подобные вещи раньше. На этот раз, по крайней мере, они не несли трупы из лагеря для пленных.
  
  Пару дней спустя Иштвана вызвали из лагеря на еще один допрос к Ламми, судебному колдуну. К тому времени некоторые из его синяков приобрели поистине впечатляющий цвет. Его ребра выглядели как закат. Его лицо тоже было невыгодным. Когда он пробрался в палатку Ламми - пролезать через клапан тоже было больно - у мага отвисла челюсть. “Клянусь звездами!” - воскликнула она на своем хорошем дьендьосском. “Что с тобой случилось?”
  
  Независимо от того, насколько хорошо она говорила на его языке, Иштвану не нравилось слышать, как она использует подобные ругательства - какое отношение звезды имели бы к такой иностранке, как она? Он ответил так же, как ответил охраннику: “Ничего”.
  
  Ламми покачала головой. “Еще немного ничего подобного, и они положили бы тебя на погребальный костер. А теперь ... немедленно расскажи мне, что с тобой случилось”.
  
  “Ничего”, - повторил Иштван.
  
  “Ты упрямый мужчина. Я видела это”, - сказала она. “Но ты знаешь, у меня есть способы получить от тебя ответы”.
  
  “Ничего не произошло”, - сказал Иштван. Как он и ожидал, его контроль над чувствами исчез. Ламми, возможно, просчитался здесь. Лишив его чувств, он забрал и его боль, это было первое облегчение, которое он испытал после драк. И она грабила его достаточно часто, он начал привыкать к этому. Он больше не путал ее голос со звездным.
  
  Вскоре она привела его в чувство. “Ты очень упрямый человек”, - сказала она.
  
  “Спасибо”, - ответил он, что заставило ее моргнуть.
  
  Ей нужно было время, чтобы собраться с силами. “Я думаю, ” сказала она, “ нам было бы лучше не отсылать вас обратно в ваши казармы”. Она взяла кристалл и заговорила в него на куусаманском, которого Иштван не понимал. Кто бы ни был на другом конце эфирной связи, он ответил на том же языке. Кристалл вспыхнул, затем погас. Ламми оглянулся на Иштвана. “Капрал Кун, похоже, тоже покрыт синяками. Как это произошло?”
  
  “Я не знаю”, - ответил он и приготовился вернуться в потусторонний мир без зрения, без слуха, без запаха, без вкуса, без осязания. Он предвкушал, что снова потеряет чувство осязания: действительно, так и было.
  
  Ламми издал раздраженный звук. “Как мы можем найти и наказать людей, которые избили тебя, если ты не говоришь нам, кто они?”
  
  “Какие люди?” Спросил Иштван. Судебный колдун издал еще один, более громкий, раздраженный звук. Пожав плечами, Иштван продолжил: “Я же сказал тебе, ничего не произошло”.
  
  “Да, это то, что ты мне сказал”, - согласился Ламми. “И я говорю вам еще раз, сержант, что, если бы еще немного такого ничего не случилось, вы были бы сейчас мертвы, и у нас не было бы этого обсуждения”. Иштван снова пожал плечами. Она, вероятно - нет, определенно - была права. Она сердито посмотрела на него. “Мы заберем тебя из лагеря для пленных для твоей же безопасности. Ты понимаешь это?”
  
  Еще раз пожав плечами, Иштван ответил: “Вы - похитители. Я - пленник. Вы можете делать со мной все, что хотите. Если ты сделаешь слишком много, и известие дойдет до Дьендьоса, твои собственные пленники пострадают ”.
  
  Куусаманская магиня забарабанила пальцами по своему блокноту. Она пробормотала что-то на своем родном языке, затем перевела это на дьендьосян: “Тоже очень сложно”. Иштван склонил голову, как в знак очередного комплимента. Это заставило Ламми снова пробормотать что-то невнятное. Когда она снова повернулась к Дьендьосян, она сказала: “Очень хорошо, сержант. Если вы не хотите обсуждать это, то не будете. Тогда давайте обратимся к чему-нибудь другому ”.
  
  “Ты - похититель”, - повторил Иштван.
  
  “Мне действительно интересно”, - пробормотал Ламми. Иштван понял слова, но не все, что за ними стояло. Она взяла себя в руки и продолжила: “У вас шрам на левой руке, сержант”.
  
  Иштван физически боялся того, что куусаманцы могли с ним сделать. Теперь, впервые за время допроса, он познал настоящий ужас. Ему пришлось выдавить односложный ответ онемевшими губами: “Да”.
  
  “У сержанта Куна, вашего товарища, такой же шрам”, - продолжил Ламми.
  
  “Неужели?” Спросил Иштван, снова пожимая плечами. “Я не заметил”.
  
  Мир снова исчез. Ламми, вспомнил он, знала, когда он лгал. Спустя какое-то бесконечное - но, к счастью, также безболезненное - время она позволила ему вернуться в мир чувств. “Я обращаю внимание, - сказала она, - что у одного из мужчин, который был убит в результате прискорбного инцидента, некоего”, - она сверилась со своими записями, - ”у некоего Сони, да, был идентичный шрам, должным образом указанный в его документах, удостоверяющих личность. Он тоже был твоим товарищем”.
  
  “Он был”, - сказал Иштван. Он не мог этого отрицать. Сказать что-нибудь еще - например, как сильно он скучал по своему другу - означало бы просто дать Ламми еще одно представление о нем.
  
  Она ждала чего-то большего. Когда этого не последовало, она пожала плечами и сказала: “Как вы объясните эти три одинаковых шрама, сержант?”
  
  “Мы все получили их в Ункерланте в одно и то же время”, - сказал Иштван. И снова он больше ничего не сказал. Он боролся с дрожью. Сердце бешено колотилось в груди. Он скорее пережил бы дюжину избиений, чем это.
  
  Ламми уставилась на него сквозь очки. Как он ни пытался скрыть это, он боялся, что она заметила его волнение. “Почему?” - тихо спросила она.
  
  Она может сказать, когда я лгу. Для Иштвана это была самая ужасающая мысль из всех. Вместо того, чтобы солгать, он вообще ничего не сказал. Что бы она ни решила с ним сделать, это было бы лучше, чем правдивый ответ на этот вопрос.
  
  “Почему?” Ламми спросил еще раз. Иштван по-прежнему не отвечал. Внутри палатки было прохладно - на острове Обуда никогда не бывает очень тепло, особенно в конце зимы, - но по его лицу струился пот. Он чувствовал запах собственного страха. Он не знал, могла ли Ламми, но она вряд ли могла не заметить пота. Все так же тихо она спросила: “Это шрам искупления?”
  
  “Я не знаю, что означает это слово”, - сказал Иштван.
  
  Она тоже могла сказать, когда он сказал ей правду. Хотя это не принесло ему большой пользы. Она упростила: “Шрам, рана, чтобы смыть грех?” Иштван по-прежнему сидел безмолвный, что само по себе казалось достаточным ответом. Ламми спросил: “Какого рода грех?”
  
  “То, чего я никогда не собирался совершать!” Вырвалось у Иштвана. Маг Куусаман просто сидел там, ожидая. Снова он больше ничего не сказал. Снова, казалось, это не имело значения. Ламми смотрела на него, смотрела сквозь него, смотрела в его сердце. Она знает. Клянусь звездами, она знает, подумал он, и отчаяние пересилило даже ужас. Куусаман, иностранец, знал , что он ел козлятину. Она тоже знала, что это значит. Она слишком много знала о Дьендьесе и его обычаях. Я принадлежу ей, безнадежно подумал он.
  
  Если Ламми и сделала это, она, похоже, не стремилась вступить во владение. “Мы найдем вам другое жилье, более безопасное”, - сказала она и обратилась к охранникам в Куусамане. Они вывели Иштвана из палатки.
  
  Вероятно, не случайно, Кун вышел из другой палатки для допросов как раз в то же время. Он направился к Иштвану, когда Иштван направился к нему. Охранники не вмешивались. Иштван посмотрел на избитое лицо Кана и на опустошенное выражение на нем, такое же выражение было у него самого. Двое мужчин обнялись и разрыдались. Каким бы ярким ни было ночное небо, Иштван не думал, что звезды когда-нибудь снова засияют над ним.
  
  Леудаст очень осторожно высунул голову из-за разрушенной стены и посмотрел через Скамандро. У него были причины для осторожности. У альгарвейцев были снайперы на восточном берегу реки, и они были очень бдительны. У человека, который не был осторожен, луч вошел бы в одно ухо и вышел из другого.
  
  Правда, там лопались яйца, но это не заставило бы рыжеволосых прекратить сверкать. Леудаст знал, с каким типом людей он столкнулся. Они проехали через Ункерлант к окраинам Котбуса. Если бы война прошла хоть немного по-другому ...
  
  “Хорошо, что там больше не было этих сукиных сынов”, - пробормотал он.
  
  “Что это, лейтенант?” - спросил капитан Дагарик, который занял пост командира полка после того, как капитан Дрогден не был достаточно осторожен при изнасиловании альгарвейской женщины. На лице Дагарика была написана деловитость. Он был хорошим солдатом, в некотором смысле хладнокровным. Никто бы его не полюбил, но он также не стал бы бросать людей из-за глупости. Учитывая некоторые вещи, которые видел Леудаст, чихать на солидный профессионализм было не на что.
  
  Он повторил себя, добавив: “Силы внизу пожирают их”.
  
  “Они будут”. Дагарик говорил уверенно. “Мы собираемся расплющить их, когда перейдем реку. Это будет последний бой, потому что мы возьмем Трапани, как только начнем действовать ”.
  
  “Пусть будет так, сэр”, - сказал Леудаст. “Эта война ... Мы должны были выиграть ее. Если бы мы этого не сделали, они держали бы нас в плену вечно”.
  
  “Я только хотел бы, чтобы мы могли избавиться от всех этих жукеров до единого”, - сказал Дагарик. “Если бы мы обращались с ними так, как они обращались с каунианцами в Фортвеге, нам действительно не пришлось бы беспокоиться об Алгарве в течение долгого времени”.
  
  Леудаст кивнул. Он не думал, что даже король Свеммель стал бы истреблять всех рыжеволосых в землях, которые он захватывал, но со Свеммелом никогда нельзя было сказать наверняка. Любой ункерлантец сказал бы то же самое. И ... “Нам пришлось использовать наших собственных людей так, как альгарвейцы использовали каунианцев с Фортвега. Люди Мезенцио заслуживают дополнительной оплаты за это ”.
  
  “Держу пари, что они понимают”, - сказал капитан Дагарик. “Я думаю, они тоже это поймут”.
  
  С востока донесся странный вопящий, смеющийся, чавкающий звук. Леудаст схватился за свою палку. “Что, черт возьми, это такое? Это сочетается с какой-нибудь новой альгарвейской магией?”
  
  Дагарик указал на Скамандро, где плавала большая птица с черно-белой полосой на спине и клювом, похожим на копье для ловли рыбы. “Нет, это просто псих - и ты еще один, за то, что позволил звонку напугать тебя”.
  
  “Должно быть, это птицы юга”, - сказал Леудаст. “Они не живут ни у каких ручьев рядом с деревней, из которой я родом”. Больше наполовину обращаясь к самому себе, он добавил: “Интересно, осталось ли что-нибудь от этого места в наши дни”. Затем он снова обратился к командиру полка: “И я не понимаю, как вы можете винить меня за то, что я нервничаю из-за прелюбодействующих рыжих и их волшебства, сэр. Со всеми этими странными новыми заклинаниями, которые они бросают в нас в эти дни ... ”
  
  С пренебрежительным жестом Дагарик сказал: “Тонущий человек размахивает руками. Сукин сын, тем не менее, все равно тонет. Альгарвейцы насылают на нас свои дурацкие заклинания, прежде чем узнают, на что способна магия, или даже работает ли она вообще. Неудивительно, что большая часть ее портится.”
  
  Это имело смысл - до определенного момента. “Даже заклинания, которые, возможно, не делают всего, что должны, все еще могут навредить нам”, - сказал Леудаст. “Мы видели это”.
  
  “Они причинили бы нам еще больший вред, если бы рыжеволосые действительно знали, что делают”, - сказал Дагарик. Это заставило Леудаста моргнуть. Как и большинство ункерлантцев, он считал почти само собой разумеющимся, что альгарвейцы умнее его соплеменников. Они слишком часто доказывали свое остроумие в Ункерланте, чтобы он мог думать о чем-то другом. Но Дагарик упрямо шел напролом: “Подумай, сколько неприятностей они могли бы причинить, если бы вся их причудливая магия действительно сработала. Хотя по большей части этого не происходит, и я скажу вам почему. Пару-три года назад рыжеволосые решили, что могут обыграть нас тем, что у них уже было, и больше ни о чем не беспокоились. Затем, когда они начали попадать в беду, именно тогда они решили разжечь огонь под своими магами погорячее. Итак, у них есть все эти заклинания, которые могли бы сделать то, то или иное - если бы только они работали правильно. Но они, будь они прокляты, не делают этого, и мы разгромим Алгарве прежде, чем рыжеволосые когда-нибудь исправят их ”.
  
  После того, как Леудаст обдумал это, он медленно кивнул. “Единственное, в чем люди Мезенцио всегда ошибаются, так это в том, что они всегда думают, что они умнее, чем есть на самом деле, и могут сделать больше, чем на самом деле”.
  
  Дагарик тоже кивнул, очень выразительно. “Вы поняли это, лейтенант. На самом деле вы поняли это совершенно правильно. И насколько это делает их чертовски умными? Если бы они были хоть сколько-нибудь настолько умны, какими хотят, чтобы их считали все остальные, были бы мы здесь на полпути между границей Янины и Трапани? Неужели вонючие островитяне полезут в задницу альгарвейцам с востока?”
  
  “Нет, сэр”, - сказал Леудаст. “Они заставили всех их ненавидеть, они заставили всех их бояться, а теперь они еще и заставили всех ополчиться на них. Если посмотреть на это с такой точки зрения, может быть, они действительно не такие умные ”. Он услышал удивление в собственном голосе. Мы выигрываем войну. Мы не только побеждаем, мы почти победили. Отсюда я не могу как следует разглядеть Трапани, но это ненадолго.
  
  Он задавался вопросом, что произойдет тогда. Может быть, Свеммель вложит все, что в его силах, в войну против Дьендьоса. Леудаст изумленно покачал головой. Он сражался с Гонгами, когда разразилась дерлавейская война. Может быть, все повторится, и он будет сражаться с ними еще немного. Если Ункерлант отправится за ними сейчас, он думал, что его королевство разгромит их.
  
  Но что тогда? Предположим, у Ункерланта в мире не осталось ни одного врага. Предположим, он уволился из армии. Что бы я тогда делал? Я боролся долгое время. Я почти ничего больше не знаю.
  
  Иди домой. Полагаю, это первое, что я должен сделать. Посмотри, осталось ли что-нибудь от деревни. Посмотри, остался ли у меня в живых кто-нибудь из родственников. А потом ... Там была та девушка в Грелзе, эта Ализе. Если я смогу найти ее снова, это может во что-то вылиться. Интересно, насколько сильно там изменилось сельское хозяйство. Я мог бы узнать.
  
  Он посмеялся над собой. Пара минут размышлений, и у него была аккуратно распланирована остальная часть его жизни. Война научила его одной вещи: планы в большинстве случаев срабатывают не так, как люди думали заранее.
  
  Дагарик хлопнул его по плечу, останавливая его лей-линейный караван мыслей. “Пока здесь все выглядит довольно спокойно”, - сказал командир полка. “Мы можем вернуться к нашим людям”.
  
  “Есть, сэр”, - сказал Леудаст. Они ускользнули от западного берега Скамандро. Когда они уходили, гагара еще раз издала свой безумный, смеющийся крик. Дрожь Леудаста не имела ничего общего с холодной погодой. Никто, услышав этот крик в первый раз, не подумал бы, что он исходит из птичьего горла. То, что это предвещало какое-то отвратительное альгарвейское колдовство, все еще казалось ему гораздо более вероятным.
  
  Часовые дважды окликали их на обратном пути в альгарвейскую деревню, в которой отдыхал полк. Солдаты не воспринимали победу как нечто само собой разумеющееся, что показалось Леудасту лучшим способом обеспечить ее. Другой офицер направлялся к "Скамандро", чтобы самому взглянуть на врага.
  
  Другой офицер ... Леудаст вытянулся по стойке смирно, когда увидел большие золотые звезды, вышитые на петлицах плаща приближающегося человека. Только один солдат во всем Ункерланте носил эти звезды. Дагарик тоже мог бы внезапно превратиться в неподвижный камень.
  
  “Маршал Ратарь, сэр!” - хором воскликнули два младших офицера.
  
  “Как и вы, джентльмены”, - сказал Ратхар. “Мне всегда нравится смотреть, как офицеры проводят собственную разведку. Собственно говоря, именно этим я занимаюсь сам”.
  
  “Вон то, что осталось от стены на берегу реки, сэр”. Леудаст повернулся и указал. “Однако вы должны быть осторожны - у рыжеволосых есть снайперы на дальнем берегу”.
  
  “Спасибо”. Ратхар начал было продолжать, затем остановился и вопросительно посмотрел на него. “Я знаю тебя, не так ли?” Прежде чем Леудаст смог заговорить, Ратхар сам ответил на свой вопрос: “Да, знаю. Ты тот парень, который привел Раниеро, ты и тот другой солдат.”
  
  “Так точно, сэр”, - сказал Леудаст. “Вы произвели меня в лейтенанты, а его в сержанты”.
  
  “Что с ним случилось? Ты знаешь?”
  
  “Боюсь, что да, сэр”, - ответил Леудаст. “Его ранил альгарвейский снайпер. Киун так и не узнал, что произошло. Есть способы и похуже”.
  
  “Ты прав. Мы все видели слишком много из них”. Маршал Ратарь поморщился.
  
  “Погибло так много хороших людей. Это самое худшее в этой вонючей войне. Что станет с Ункерлантом, когда она наконец закончится?”
  
  Капитан Дагарик осмелился заговорить: “Лорд-маршал, сэр, что бы это ни было, нам будет лучше, чем этим блудливым альгарвейцам”.
  
  “Лучше бы так и было, капитан”. Ратарь был достаточно вежлив, но не потрудился спросить имя Дагарика. Кивнув Леудасту, он продолжил: “Рад видеть вас снова, лейтенант. Будьте в безопасности”. Он направился к "Скамандро".
  
  “Большое вам спасибо, сэр”, - крикнул Леудаст ему вслед. “Вы тоже”.
  
  Ратхар не ответил. Он просто продолжал идти. Несмотря на это, Дагарик уставился на Леудаста так, как будто никогда раньше его не видел. Обвиняющим тоном он сказал: “Вы никогда не говорили мне, что маршал знал вас”.
  
  “Нет, сэр”, - согласился Леудаст.
  
  “Почему, черт возьми, нет?” - взорвался командир полка. “Такая связь...”
  
  Леудаст пожал плечами. “Ты бы мне не поверил. А если бы и поверил, то подумал бы, что я хвастаюсь. Поэтому я просто держал рот на замке ”. Для любого, кто вырос в ункерлантской крестьянской деревне, держать рот на замке почти всегда казалось хорошей идеей. Никто не знает, кто может подслушивать.
  
  “Лейтенант моего полка ... знает маршала Ункерланта”. Голос Дагарика все еще звучал ошеломленно, недоверчиво.
  
  “Нет, сэр. Вы правильно поняли в первый раз”, - ответил Леудаст. “Он знает меня, немного. Я встречался с ним пару раз, вот и все: один раз в Зувайзе, в первом бою там, а затем, когда нам с Киуном немного повезло с Раниеро по эту сторону Херборна ”.
  
  Дагарик проворчал. “Я думаю, ты слишком скромен для твоего же блага. Если маршал Ункерланта знает тебя, почему ты всего лишь лейтенант?”
  
  “Всего лейтенант?” Леудаст разинул рот. Он смотрел на это не так - на самом деле, совсем наоборот. “Сэр, вы должны помнить - я родом из крестьянской деревни. Я не ожидал стать кем-то иным, кроме простого солдата, после того, как импрессеры получили ... э-э, после того, как я присоединился к армии короля Свеммеля. Я стал сержантом, потому что мне посчастливилось остаться в живых, когда многие люди погибли, и я стал офицером, потому что я был тем парнем - ну, одним из парней, - который схватил фальшивого короля Грелза, когда он пытался сбежать ”.
  
  “В моем полку”, - пробормотал Дагарик. Леудаст подавил вздох. Его начальник не обратил на него никакого внимания. Он не знал, почему был удивлен. Начальники не обязаны были слушать подчиненных. Отсутствие необходимости слушать было частью того, что делало их теми, кем они были. Время от времени появлялось исключение. Леудаст сам пытался быть одним из них, но знал, что у него не всегда получается.
  
  Он посмотрел на восток, в сторону берега реки. Ратарь присел на корточки за тем, что осталось от каменной ограды, точно так же, как они с Дагариком сделали несколько минут назад. Маршал проявил смелость и здравый смысл, выйдя на фронт в одиночку. Альгарвейцы понятия не имели, что он там был. Он принял желаемый вид и затем ушел. Леудаст вздохнул с облегчением. Он не мог представить войну без маршала.
  
  
  
  Восемь
  
  Полковник Сабрино повел свое крыло - то, что от него осталось, - на посадку на импровизированную ферму драконов за пределами маленького городка Понтремоли, в нескольких милях к востоку от Скамандро. Некоторые из укротителей драконов на земле знали, что делают; другие были мальчиками и стариками из Популярного штурмового полка, делавшими все, что в их силах, на работах, с которыми они никогда не ожидали, что им придется справиться.
  
  Как только дракона Сабрино приковали к железному шипу, глубоко воткнутому в грязную землю, он слез и устало направился к палаткам, которые выросли в ожидании прибытия крыла. Дракон капитана Оросио приземлился неподалеку. Оросио выглядел таким же измученным, как и Сабрино, но сумел кивнуть и помахать рукой.
  
  “Почти полный круг”, - сказал Сабрино.
  
  “Сэр?” Командир эскадрильи почесал в затылке. За те пять с половиной лет, что он летал в крыле Сабрино, его волосы на висках сильно поредели. Сабрино подумал, насколько старше он сам выглядит в эти дни. Он чувствовал себя на девяносто.
  
  Он махнул на восток - не так уж далеко на восток. “Если мы еще немного отступим, то вылетим с драконьей фермы близ Трапани, той, которую мы оставили, когда отправились на войну против Фортвега”.
  
  “О”. Оросио обдумал это, затем кивнул. “Клянусь высшими силами, ты прав”. Он огляделся. “Не прелюбодействуя, осталось много тех, кто отправился с нами в тот день. Ты, я, двое или трое других - вот и все. Шестьдесят четыре драконьих полета, а все остальные мертвы или искалечены. Он сплюнул. “И как ты думаешь, сколько еще мы продержимся?”
  
  “Пока мы это делаем, это все”, - ответил Сабрино, пожав плечами, пытаясь изобразить типичную альгарвейскую брио, но у него ничего не вышло. “Я больше не боюсь, и у меня тоже нет надежды. Мы делаем то, что делаем, пока можем продолжать это делать, а потом... ” Он снова пожал плечами. “После этого, в любом случае, какая бы это имело разница?”
  
  “Не очень”. Оросио указал на дорогу, которая вела на восток от Понтремоли. “Они тоже не думают, что то, что мы делаем сейчас, имеет большое значение”.
  
  Альгарвейцы непрерывным потоком хлынули на восток, неся с собой все, что могли. Раньше, в более счастливые дни, Сабрино наблюдал с воздуха, как ункерлантцы бежали на запад от людей короля Мезенцио, перекрывая дороги солдатам короля Свеммеля. Теперь ботинок - когда у беженцев была обувь - был на другой ноге. Его драконопасы поджигали колонны беженцев в Ункерланте и забрасывали их яйцами. Теперь люди, которые управляли драконами, выкрашенными в каменно-серый цвет, имели дело с соотечественниками Сабрино.
  
  “Может быть, кому-то из них удастся уйти”, - сказал Сабрино, изо всех сил стараясь не дать отчаянию полностью захлестнуть его. “Может быть, они доберутся до частей королевства, которые захватили лагоанцы и куусаманцы. Это должно сохранить им жизнь. В любом случае, островитяне не убивают ради спортивного интереса ”.
  
  Сколько мертвых каунианцев? подумал он. Как долго другие королевства будут швырять это в лицо Альгарве? Вероятно, поколения. И кто мог их винить? Я пытался отговорить Мезенцио от этого, подумал Сабрино. Что касается людей в Алгарве, то это дает мне чистые руки. Высшие силы помогают всем нам.
  
  Оросио сказал: “Значит, ты думаешь, что все потеряно? Ты думаешь, у нас нет шансов, что бы ни говорил король Мезенцио?”
  
  “Да, я так думаю”, - ответил Сабрино. “А ты нет?” Командир эскадрильи неохотно кивнул. “Тогда ладно”, - сказал Сабрино. “Что нам делать дальше?”
  
  “Сражаемся изо всех сил, пока можем”, - сказал Оросио. “Что еще есть?”
  
  “Я ничего не вижу”, - сказал ему Сабрино. “Ни единого прелюбодейного поступка”. Как и Оросио, он сплюнул в грязь. “И я делаю это не ради короля Мезенцио. Это для короля Мезенцио.” Он снова сплюнул. “Если бы не то, что Мезенцио сделал в первую осень войны с Ункерлантом, у нас было бы больше шансов сейчас - и никто не ненавидел бы нас так сильно”.
  
  Если бы Оросио донес это до ушей людей, которым небезразличны такие вещи - до уровня инспекторов короля Мезенцио, презрительно подумал Сабрино, - командир крыла попал бы в беду ... как будто попытки продолжать борьбу с ункерлантцами не были достаточной проблемой. Но Сабрино знал своего командира эскадрильи достаточно хорошо, чтобы быть уверенным, что Оросио скорее сгорит с небес, чем предаст его. На самом деле Оросио сказал: “Ну, если это не для короля и не для королевства, почему бы просто не упаковать это?”
  
  “Кто сказал, что это не для королевства?” Сабрино оглянулся на нескончаемый поток альгарвейцев, бегущих на восток. “Чем дольше мы будем продолжать, чем дольше будем сдерживать сукиных сынов Свеммеля, тем больше людей получат шанс сбежать. Это того стоит, будь оно проклято”.
  
  “А”. На этот раз Оросио не понадобилось много времени, чтобы обдумать это. “Вы правы, сэр. Мы должны сделать то, что в наших силах”.
  
  “Как бы много это ни было - или как бы мало”. Сабрино повысил голос, чтобы позвать главного укротителя драконов: “Сержант! На пару слов с вами, если не возражаете”.
  
  “Есть, сэр?” Парень поспешил к нему. “Что я могу для вас сделать, сэр? Мы как раз собирались покормить зверей”.
  
  “Это то, о чем я хотел тебя спросить”, - сказал Сабрино. “Доставлялась ли когда-нибудь сюда с севера та партия киновари, о которой ты говорил?" Без него наши драконы летят лишь наполовину так далеко, как те, на которых летают ункерлантцы ”.
  
  “О. Это. Извините, сэр. Нет”. Сержант покачал головой. “Я тоже не думаю, что мы можем ожидать чего-то большего. Я слышал, что сегодня люди Свеммеля захватили шахты к югу от Бонорвы. Это была последняя киноварь, которая у нас оставалась, сэр, и мы должны были попытаться распределить ее среди всех драконов, которые у нас еще есть в воздухе.”
  
  “Последняя киноварь”. Сабрино не знал, почему это его удивило. Он видел, как приближался этот день, когда альгарвейцы были изгнаны с богатого киноварью австралийского континента - после того, как их смертоносная магия там дала сбой, как это обычно делала чужеземная магия, и разгромила их собственную армию - и особенно после того, как они не прорвались мимо Сулингена в киноварные рудники Мамминг-Хиллз на юге Ункерланта. Он видел, как это приближается, и видел, как это приближается ... И это, наконец, было здесь.
  
  Оросио изобразил лучшее выражение лица, на какое был способен: “Ну, сэр, наша работа просто стала немного сложнее, вот и все”.
  
  Их работа на протяжении большей части последних двух лет была невыполнимой. Оросио наверняка знал это так же хорошо, как и Сабрино. Сабрино издал еще один усталый вздох. “Рыбалка без сети или лески, вот что мы будем делать. Сколько пескарей мы сможем выловить из воды голыми руками?”
  
  “Рыба, сэр?” Сержант укротителей драконов выглядел смущенным. Солидный, способный человек, делающий то, что он знал, как делать, он не узнал бы метафоры, если бы она подошла, виляя хвостом. Сабрино почти позавидовал ему. Он хотел бы сам быть более невежественным в эти дни.
  
  Он нырнул в свою палатку. Там его ждала своего рода еда: ржаной хлеб, маленький горшочек масла и кувшин спиртного. Сабрино покачал головой. Замени спиртное на эль, и его варварские предки ели бы так в те дни, когда им и в голову не приходило бросить вызов могуществу Каунианской империи.
  
  Новые варвары уже у ворот, подумал Сабрино. Он задавался вопросом, имел ли он в виду ункерлантцев или свой собственный народ. Он пожал плечами в изящном, ярком альгарвейском жесте. Какая разница, на самом деле? Он выпил за ужином больше, чем съел, и отправился спать с головокружением.
  
  Когда он проснулся на следующее утро, его пульсирующая голова, казалось, полностью соответствовала общему состоянию мира или его альгарвейской части. Его голова в конечном итоге должна была улучшиться. У него были свои сомнения относительно альгарвейской части мира.
  
  Хлеб, щедро намазанный маслом, никак не помог ему справиться с похмельем. Они смазали ему желудок, так что глоток спиртного, который он выпил после них, не причинил такой боли. Когда духи поднялись к нему в голову, он снова почувствовал себя человеком, в каком-то меланхолическом смысле. То, что в эти дни альгарвейец мог чувствовать что-то, кроме меланхолии, было выше его понимания.
  
  День был прохладным и облачным, в воздухе висела угроза дождя. Сабрино не хотел бы сейчас оказаться на ярком солнце. Он направился к палатке кристалломантов, чтобы выяснить, где вдоль изодранного фасада его дюжина или около того драконов могли бы принести наибольшую пользу. Прежде чем он добрался туда, кто-то позвал его по имени. Он обернулся.
  
  Он знал, что смотрит. Он ничего не мог с собой поделать. Улыбающийся молодой парень, шагающий к нему, мог бы прийти из первых дней, победных дней войны. Дело было не столько в том, что его форменная туника и килт были чистыми, новыми и хорошо отглаженными, хотя на данном этапе развития событий это само по себе казалось Сабрино незначительным чудом. Но выражение лица и осанка незнакомца, казалось, говорили о том, что последние два года и более были не чем иным, как дурным сном. Сабрино хотел, чтобы это было так. К сожалению, он знал лучше.
  
  “Рад познакомиться с вами, полковник”, - сказал молодой человек, протягивая руку. Когда они с Сабрино взялись за запястья, он продолжил: “Я имею честь называться Альмонте, сэр”.
  
  На нем были значки майора и, выделяющийся на левой стороне груди, знак мага. “Рад с вами познакомиться”, - эхом повторил Сабрино, хотя совсем не был уверен, что он был доволен. “Что я могу для тебя сделать?”
  
  “Нет, полковник, это то, что я могу для вас сделать”. Альмонте был чрезмерно бойок; он напомнил Сабрино коммивояжера, торгующего серебряными ложками, из-под которых через месяц проступит медь. У него самого было достаточно наглости; он продолжил: “Как бы ты посмотрел на то, чтобы разгромить ункерлантцев до самого их возвращения в их собственное королевство?”
  
  “Если бы я мог отбросить их на полмили, я был бы вполне доволен”, - ответил Сабрино. В час отчаяния Алгарве всевозможные маньяки получили свой шанс, потому что как они могли ухудшить ситуацию? “Что у тебя на уме?”
  
  “Еду с тобой, чтобы поразить врага с воздуха с помощью нового, особенно мощного колдовства, которое я изобрел”, - ответил Алмонте.
  
  “Ты пробовал это раньше?” Спросил Сабрино. “Если пробовал, как все прошло?”
  
  “Я все еще здесь”, - ответил Алмонте.
  
  “Как и ункерлантцы”, - сухо сказал Сабрино.
  
  Альмонте бросил на него укоризненный взгляд. “Я всего лишь один человек, полковник. Я делаю все, что в моих силах, для короля Мезенцио и Алгарве. Я надеюсь, ты можешь сказать то же самое ”.
  
  Если он думал, что заставит Сабрино чувствовать себя виноватым, то он ошибся. “Спасибо, майор”, - сказал командир крыла, не потрудившись повысить голос. “Я сражался на земле в Шестилетней войне, и я был на фронте в этой с того дня, как она началась. Я не должен Алгарве больше, чем я уже отдал. Прежде чем я решу, хочу ли я, чтобы ты летел со мной на драконе, предположим, ты расскажешь мне, в чем заключается твое драгоценное заклинание и что, по-твоему, оно может сделать с ункерлантцами.”
  
  Закусив губу от гнева, Алмонте пустился в объяснения. Он явно не знал, насколько техничным должен быть; иногда он разговаривал с Сабрино свысока, иногда его слова пролетали над головой летящего дракона. То, что он намеревался сделать, было достаточно ясно: обрушить ужас и разрушение на людей Свеммеля с воздуха. Как он предлагал это осуществить...
  
  Сабрино не ударил его. Впоследствии он задавался вопросом, почему. Его желудок дернулся, как будто его дракон спикировал без предупреждения, он сказал: “Сию же минуту убирайся с моих глаз, или я сожгу тебя на месте. По сравнению с этим убийство каунианцев выглядит чистым”.
  
  “Отчаянные времена требуют отчаянных мер”, - заявил маг.
  
  Король Мезенцио сказал то же самое, как раз перед тем, как альгарвейские волшебники начали разделывать блондинов. Сабрино не смог остановить его. Он был королем. Этот парень... “Если вы хотите попробовать это, майор, я бы предпочел увидеть, как ункерлантцы разгромят нас”, - сказал Сабрино.
  
  “Я вернусь с приказами от вашего начальства”, - отрезал Альмонте.
  
  “Хорошо”, - сказал Сабрино. “Ты можешь подняться на моем драконе или на любом драконе в этом крыле, но нет никакой гарантии, что ты спустишься”. Альмонте гордо удалился. Он не вернулся. Сабрино не думал, что он вернется.
  
  В блокгаузе недалеко от хостела в районе Наантали Пекка вращал земной шар. Глобусы и карты были больше, чем просто картинами мира; как поняли даже мудрецы Каунианской империи, они также были, по-своему, применением закона подобия и приглашением к нему. Пекка перевела взгляд с одного из своих коллег на другого. “Это наш последний великий тест”, - сказала она, и все они кивнули. “Если все пойдет так, как должно, мы сможем использовать это колдовство против любого места в мире отсюда”.
  
  Они все кивнули: Раахе и Алкио, Пиилис - и Фернао. Пекка делала все возможное, чтобы относиться к нему так же, как она относилась к другим магам-теоретикам. Ему это не понравилось; его глаза, так похожие на глаза куусамана, говорили об этом. Она не была в его постели - она не хотела быть ни в чьей постели - с тех пор, как узнала о смерти Лейно.
  
  Но во время пары поездок обратно в Каджаани, чтобы повидаться с сыном и сестрой, она с головой ушла в свое колдовство, используя работу как болеутоляющее средство там, где кто-то другой мог бы использовать духов.
  
  Он не мог жаловаться, не здесь, на глазах у всех. Что он действительно сказал, так это: “Блокгауз сегодня кажется пустым по сравнению со столькими вещами, которые мы сделали. Здесь, например, нет второстепенных магов - только кристалломант.”
  
  “Нам не нужны второстепенные волшебники, не для этого”. Пекка махнул рукой в сторону ряда клеток, полных крыс и кроликов. “Мы отправим энергию, которую высвобождаем из зверей, так далеко, что сможем безопасно держать клетки здесь”.
  
  Я хочу послать энергию Трапани, свирепо подумала она. Я хочу хлестать столицу Алгарве огненным кнутом, пока там ничего не останется. Но что хорошего это даст? Это не вернуло бы Лейно к жизни. Ничто не могло этого сделать. День за днем она осознавала окончательность смерти.
  
  “Может, начнем?” Тихо спросила Раахе. Она держала Алкио за руку. Она и ее муж были на десять или пятнадцать лет старше Пекки, но улыбались, как пара молодоженов.
  
  “Да”, - сказала Пекка: одно грубое слово. Кто у меня есть? подумала она. Не Лейно, больше нет, никогда. У меня действительно был Фернао. Я могла бы заполучить его снова. Он то, чего я действительно хочу, или он был просто тем, кто согревал меня, пока Лейно был далеко? Она не знала. Она боялась узнать.
  
  Я тоже слишком занята, чтобы выяснить. Она произнесла ритуальные слова Куусамана, которые предшествовали каждому заклинанию, за исключением одного, произносимого в экстренных случаях. Затем она снова крутанула шар. На этот раз она намеренно остановила это. Ее ноготь постучал по чему-то похожему на пятнышко мухи в восточной части Ботнического океана. “Несомненно”. Она произнесла дьендьосское имя как можно лучше. “Предполагается, что все должны быть за пределами острова”.
  
  “Всем лучше убраться с острова”, - сказал Фернао. “Любой, кто остался, будет очень сожалеть”.
  
  “Я начинаю”, - сказала Пекка и начала произносить заклинание. После стольких подобных заклинаний она произнесла еще одно почти с такой же уверенностью и апломбом, как если бы сама была практикующим магом. Нет, это Лейно, подумала она и снова почувствовала дыру в своей жизни. Это был Лейно. Но она не могла зацикливаться на этом, не сейчас. Заклинание появилось первым.
  
  Она почувствовала, как внутри блокгауза нарастает колдовская энергия. Животные в клетках тоже почувствовали это. Они заметались туда-сюда. Некоторые пытались выбраться. Некоторые пытались зарыться под стружку и опилки на полу клетки, чтобы спрятаться от происходящего. Это им не помогло бы, но они не знали, что это не поможет.
  
  Пекка продолжала петь. Пассы, сопровождавшие заклинание, теперь стали для нее второй натурой. Другие маги-теоретики стояли рядом, придавая ей силы и готовые броситься ей на помощь, если, несмотря ни на что, она дрогнет. Это случалось раньше. Она скучала по мастеру Сиунтио - тоже погибшему от рук альгарвейцев - и мастеру Ильмаринену. Фернао уже спасал ее раньше. Она не хотела думать об этом, и, опять же, ей не нужно было.
  
  Животные приходили в неистовство, крысы пищали от страха и тревоги. Пекка испытывал к ним абстрактную жалость. Лучше ты, чем так много каунианцев, ункерлантцев или даже дьендьосцев, которые с гордостью готовы добровольно подставить свое горло под нож. Светящиеся голубые линии магической энергии протянулись между клетками с молодыми животными и их прародителями. Эти линии становились ярче с каждым мгновением, ярче и ярче и. . .
  
  Внезапно они вспыхнули, невыносимо ярко. К тому времени глаза Пекки были закрыты от яркого света, но эта вспышка все равно пронзила ее до глубины души. Когда она открыла глаза позже, зелено-фиолетовые линии, казалось, были отпечатаны по всему миру. Медленно, медленно они исчезли.
  
  Стойкий запах разложения заполнил блокгауз, но только на мгновение. Старые крысы и кролики в клетках состарились так катастрофически быстро, что от них остались одни кости гораздо быстрее, чем они успели моргнуть глазом. Младшие, напротив, были отброшены хронологически назад, ко временам, задолго до того, как они родились. Значит, они когда-нибудь действительно существовали? Математика там была неопределенной. Если бы не опилки и стружки, клетки, в которых они раньше содержались, теперь были пусты.
  
  “Дивергентная серия”, - пробормотал Пекка. Конечно же, это был способ добиться наибольшего высвобождения магической энергии.
  
  “Мы сделали все, как планировалось”, - сказал Раахе. “Теперь мы узнаем, были ли верны наши расчеты”.
  
  “Это интересная часть, по крайней мере, так сказал бы Ильмаринен”, - ответила Пекка. Она надеялась, что со сварливым старым мастером-магом все в порядке. Потерять его в довершение ко всем прочим бедствиям войны было бы почти невыносимо. Намеренно вытесняя эту мысль из головы, она повернулась к кристалломанту. “Установите эфирную связь с Поисковым Районом.”
  
  “Да, госпожа Пекка”. Кристалломантка склонилась над своей стеклянной сферой и пробормотала заклинание, которое должно было связать блокгауз с крейсером Куусаман, скользящим по лей-линии в нескольких милях от пляжей Бекшели. Ее первая попытка провалилась; кристалл отказался вспыхивать светом. Она что-то пробормотала себе под нос, затем произнесла вслух: “Это должно было сработать. Позвольте мне попробовать еще раз”.
  
  “Хорошо”, - нервно сказал Пекка. Количество энергии, которое они высвободили ... Если бы они хоть немного просчитались, она могла бы обрушиться на Поисковую Гавань вместо пустого острова, на который они нацеливались.
  
  Но затем кристалл действительно засветился. Через мгновение вспышка исчезла, и в шаре появилось лицо морского офицера. “Вот вы где, госпожа Пекка”, - сказал кристалломант. “Вот капитан Вайно”.
  
  “Хвала высшим силам”, - пробормотала Пекка, поспешив встать перед кристаллом. Она повысила голос: “Привет, капитан. Пожалуйста, опишите, что - если вообще что-нибудь - вы и ваша команда наблюдали на Бечели ”.
  
  “Если что?” Воскликнул Вайно. “Госпожа, что касается этого острова, то это конец прелюбодейного мира - простите моего валмиранца”.
  
  Пекка улыбнулся. “Ты моряк, и ты говоришь так, как будто ты тот, кто ты есть”.
  
  “Как скажете, госпожа”. Вайно говорил как человек, который только что пережил землетрясение. “Все было нормально, как вам заблагорассудится, а потом с ясного неба ударила молния, и все взорвалось - это было так, как будто каждый дракон в мире уронил по паре яиц на Бексли одновременно с тем, как молния ударила в него. Но там не было никаких драконов.”
  
  Позади Пекки другие маги-теоретики приветствовали и зааплодировали. Кто-то дал ей стакан яблочного джека. Она не отпила из него, но спросила офицера: “Что вы можете увидеть на острове сейчас?”
  
  “Не совсем...” Вайно спохватился. “Не очень. Все еще покрыто дымом, пылью и парами. Мы отправим людей на берег для дальнейшего обследования, когда все уляжется ”.
  
  “Очень хорошо, капитан. Спасибо”. Пекка кивнул кристалломанту, который разорвал эфирную связь. После глотка яблочного бренди - теперь она это заслужила - Пекка сказала: “Мы можем сделать это”. Другие маги-теоретики снова зааплодировали. У них в руках тоже были стаканы.
  
  Трапани, снова подумала Пекка, когда они вышли к саням, чтобы вернуться в гостиницу. Дьервар, чтобы преподать Экрекеку Арпаду урок, который он никогда не забудет. Даже Котбус, если королю Свеммелю когда-нибудь понадобится такой же урок. Она могла чувствовать эпплджек, но осознание силы было еще более опьяняющим.
  
  Как она всегда делала, она поехала с Фернао. Календарь говорил, что пришла весна; пейзаж не слушался календаря еще месяц, может быть, дольше. Прошлой ночью выпал свежий снег. Из-за низких серых облаков над головой в любой момент могли спуститься новые. Сани, запряженные северными оленями, оставались лучшим способом передвижения.
  
  Хотя они были укрыты одеялами и водитель не мог видеть, что они делали под ними, Фернао держал свои руки при себе. Он не пытался что-то толкать после смерти Лейно. Он знал Пекку достаточно хорошо, чтобы понимать, что ничто не могло бы так сильно отдалить ее от него навсегда. И она держалась от него на приличном расстоянии во время поездки в блокгауз. Теперь, впервые с того ужасного дня, когда она узнала новости, она положила голову ему на плечо. Может быть, это Эпплджек, подумала она. Даже если это не так, я могу обвинить в этом эпплджек.
  
  Узкие глаза Фернао расширились. Он обнял ее. Она обнаружила, что рада этому. Возможно, она не была бы так рада, если бы он попытался ее потрогать, но он этого не сделал. Он тоже ничего не сказал. Куусаманец сказал бы. Большинство жителей Лаго, подумала она, вероятно, сказали бы. Он поступил мудро, промолчав.
  
  Когда они добрались до общежития, они вместе поднялись наверх. Комната Пекки была этажом выше комнаты Фернао, но она спустилась по лестнице вместе с ним. Он по-прежнему ничего не говорил, пока они не оказались в его комнате. Затем, наконец, он сказал: “Спасибо тебе. Я люблю тебя”.
  
  Люблю ли я его на самом деле? Пекка задавалась вопросом. Люблю ли я его так, чтобы это могло снова сделать мою жизнь цельной или, по крайней мере, не разорвало на куски? Люблю ли я его так, чтобы захотеть, чтобы он помогал растить Уто? Хочу ли я подарить Уто от него сводного брата или сестру? Я не знаю, не уверен. Но я думаю, мне лучше выяснить.
  
  “Раньше, ” сказала она, “ наши первые разы были случайностями. Этого не будет. Я серьезно.” Она говорила ему или пыталась убедить себя? В этом она тоже не была уверена.
  
  Фернао просто кивнул. Он сказал: “Я всегда имел это в виду”.
  
  “Я знаю”, - ответила Пекка и начала смеяться. Предполагалось, что мужчины - это те, кто не хочет быть связанным. Предполагалось, что женщины должны искать любовь, которая длится долго. Однако у нее с Фернао так не получалось. Может быть, теперь получится, подумала она.
  
  Она шагнула к нему в то же время, когда он шагнул к ней. Когда они обнялись, ее макушка не намного доставала до его плеча. Иногда это беспокоило ее. Сегодня, казалось, это не имело значения.
  
  Это имело еще меньшее значение, когда они ложились вместе. Пекка задавалась вопросом, получила бы она, если бы могла, какое-нибудь удовольствие. Она бы не волновалась, если бы не получила; иногда было достаточно обнимать ее. Но Фернао не торопился и уделил ей, как казалось, особое внимание. Единственное, что могло удержать ее от того, чтобы в конце концов выгнуть спину и застонать, было ... Она не могла представить ничего, что могло бы. Конечно, ничего не произошло.
  
  Когда она лежала, переплетя свои ноги с его, она задавалась вопросом, насколько это действительно имело значение. Что ж, подумала она, лениво любуясь закатом, это не повредит.
  
  Повсюду вокруг Красты слуги в особняке суетились, как множество снующих муравьев, готовя помещение для женитьбы ее брата на ужасной, кровожадной крестьянской девке, в которую он необъяснимо влюбился. Во всяком случае, так Краста смотрела на матч, и ничто не могло заставить ее изменить свое мнение. Вряд ли что-либо когда-либо заставляло ее передумать.
  
  Приглашение на свадьбу не сделало бы этого. Она была уверена в этом. Впрочем, это не имело значения; никакого приглашения не последовало. Скарну и Меркела ожидали, что она останется в своей спальне одна, пока они будут праздновать. По ее мнению, у них хватило наглости.
  
  Хуже всего было то, что они, вероятно, получили бы то, что ожидали. Если бы она не была беременна, она, возможно, сделала бы все возможное, чтобы прервать церемонию, которую она так презирала. Однако то, что она была размером с бегемота, мешало таким планам. Все, чего она хотела, - это родить ребенка и покончить с этим. Она чувствовала себя так большую часть прошлого месяца.
  
  Даже Бауска был вынужден служить Скарну и Меркеле, что вновь привело Красту в ярость. Ее служанка действительно проявила к ней немного сочувствия, когда у нее было время появиться, сказав: “О, да, миледи, прежде чем я, наконец, получил Бриндзу, я бы заплатил что угодно, чтобы вытащить ее оттуда”.
  
  “Я бы так сказала”, - воскликнула Краста. Она положила руки на свой огромный живот; ее руки казались слишком короткими, чтобы обхватить себя, хотя, конечно, это было не так. И у нее на уме было кое-что еще, о чем Бауска не могла подробно рассказать: “И когда этот ребенок наконец появится на свет, все увидят, что это настоящий маленький блондин, а не ублюдок какого-нибудь мерзкого альгарвейца”.
  
  Губы Бауски сжались. Она ушла, хотя Краста и не говорила ей, что может. Краста прорычала что-то мерзкое себе под нос. По ее мнению, рождение нормального, похожего на вальмиранца ребенка автоматически очистило бы ее от всех тех случаев, когда она раздвигала ноги для полковника Лурканио. Любой смог бы взглянуть на девочку и с первого взгляда понять, что, когда это действительно имело значение, она возлежала с одним из своих соотечественников - и дворянином в придачу.
  
  Ее матка время от времени сжималась в течение нескольких недель. Она привыкла к этому, хотя и находила это раздражающим - это давило на ребенка, что было неудобно для нее, и это, очевидно, тоже доставляло неудобство ребенку, потому что маленький сопляк всегда еще немного трепыхался и ерзал после того, как ситуация успокаивалась. Красте это тоже не понравилось; к этому времени малышка была достаточно большой, чтобы сильно брыкаться, и ее не волновало, какие нежные части тела пострадают в процессе.
  
  За три дня до свадьбы ее брата родовые схватки начались всерьез. Они были ритмичными, они были регулярными, и они были гораздо более мучительными, чем любые боли, которые она испытывала раньше. Она выругалась, прежде чем позвать Бауску. Она надеялась, что ребенок подождет до середины брачной церемонии. Если бы она тогда начала звать акушерку, это отвлекло бы всех от катастрофы, постигшей ее семью.
  
  Но не тут-то было. Когда она убедилась, что эти боли не проходят, она позвала Бауску. Ее служанка не торопилась туда добираться. Когда она это сделала, Краста потребовала: “Как звали ту женщину?”
  
  “Какая женщина, миледи?” Спросила Бауска. Затем Краста испытала еще одну острую боль, и она стиснула зубы. Это сказало Бауске все, что ей нужно было знать. “О, повитуха”, - сказала она. “Ее зовут Кудирка. Мне позвать ее?”
  
  “Нет, конечно, нет”, - отрезала Краста. “Я просто хотела узнать ее имя без всякой причины”. И затем, на случай, если служанка была дурой или хотела притвориться таковой, она выразилась предельно ясно: “Да, приведи ее. Это скоро закончится, и я собираюсь показать всем, что такое правда ”.
  
  Бауска не ответила на это. Она ушла, что вполне удовлетворило Красту. Вскоре экипаж загрохотал по дорожке прочь от особняка. Прошло около часа, а казалось, гораздо больше, затем оно с грохотом вернулось. К тому времени родовые схватки Красты усилились до такой степени, что она едва заметила его возвращение.
  
  Кудирка вошел в спальню, не потрудившись постучать. Она была широкоплечей, как ункерлантка, и с лицом, похожим на лягушачье, но что-то в ее манерах передалось даже Красте. “Снимай брюки, милая, и давай выясним, что там происходит”, - сказала акушерка.
  
  “Все... в порядке”. Еще одна острая боль пронзила Красту, прежде чем она успела. Кудирка подождала, пока все закончится, затем сама сдернула брюки с маркизы. Она продолжила ощупывать живот Красты, а затем прощупала ее гораздо интимнее, чем это удавалось любому любовнику. Краста взвизгнула.
  
  “Ни о чем не беспокойся”, - сказал ей Кудирка. “У тебя красивые и широкие бедра. У тебя вообще не будет никаких проблем. Несколько часов кряхтения, затем несколько толчков, и вот у тебя на руках ребенок. Полегче, как тебе заблагорассудится ”.
  
  “Хорошо”, - сказала Краста. Все это звучало просто и прямолинейно.
  
  Конечно, все оказалось не так. Это оказалось скучным, болезненным и изматывающим. Она точно поняла, почему этот процесс называется родами. Волосы прилипли ко лбу от пота. Казалось, это продолжалось вечно, и по мере того, как это продолжалось, становилось все больнее.
  
  В какой-то момент Краста начала проклинать всех мужчин, с которыми когда-либо спала, и Кудирку тоже. Акушерка отнеслась к этому спокойно. “Это хороший знак, милый”, - сказала она. “Это означает, что ты будешь готов к толчку довольно скоро”.
  
  “Есть еще?” Краста застонала. Она проходила через это целую вечность - снаружи темнело, а она начала утром. Кудирка только кивнул. Затем она пошла в спальню и с кем-то заговорила. Краста не обращала на это особого внимания, пока не вошла Меркела. Как бы далеко она ни зашла, это было заметно. “Убирайся отсюда!” - завопила она.
  
  “Нет”, - ответила крестьянка. “Я собираюсь увидеть этого ребенка, прежде чем у тебя появится шанс что-нибудь с ним сделать. Если он блондин, то да. Если нет... Я тоже буду знать это ”.
  
  Краста проклинала ее так жестоко, как только умела. У нее не осталось никаких запретов, вообще никаких. Меркела отдавала все, что могла, пока Кудирка не толкнул ее локтем. Даже она уважала акушерку и замолчала.
  
  “Я должна посрать”, - сказала Краста. “Я должна посрать больше, чем мне когда-либо приходилось срать за всю мою жизнь”.
  
  “Это ребенок”, - сказал Кудирка. “Давай, вытолкни его”.
  
  Сказать это было одно, а сделать это снова оказалось чем-то другим. Краста чувствовала себя так, словно пыталась проехать мимо валуна, а не дерьма. И затем, к ее отвращению, она действительно передала какашку. Меркела без всякой суеты избавилась от простыни, на которой она лежала. Должно быть, это результат детства на ферме, подумала Краста. Она знает все о дерьме.
  
  Затем она вообще перестала думать, прекратила все, кроме попыток вытащить ребенка из себя. Она едва слышала ободряющие слова Кудирки. Мир, все, кроме ее родов, казалось очень далеким. Она сделала глубокий вдох, затем издала взрывной звук, нечто среднее между ворчанием и визгом.
  
  “Вот и все!” - сказала акушерка. “Сделайте это еще дважды, максимум три раза, и у вас будет ребенок”.
  
  Краста не знала, сколько раз она делала это отчаянное усилие. К тому времени ей было уже все равно. Наконец, хотя, как раз когда она, казалось, была уверена, что расколется надвое, все внезапно стало легче. “Головка ребенка высунута”, - сказала Меркела.
  
  “Еще пара толчков, и дело сделано”, - добавил Кудирка. “Голова - это большая часть. Все остальное будет легко”.
  
  О чудо, она оказалась права. Она вывела плечи, туловище и ноги ребенка. Они с Меркелой перевязали пуповину. Меркела разрезала его ножницами. Краста едва ли заметила это. Она была занята приемом последа, отвратительным делом, о котором ей никто не рассказывал, и которое стоило ей нижней простыни на кровати.
  
  “У тебя мальчик”, - сказала Меркела. Она держала визжащего ребенка на сгибе руки с привычной легкостью. Не так давно ее сын от Скарну был таким крошечным.
  
  Сквозь дымку усталости Краста сказала: “Я назову его Вальну, в честь его отца”.
  
  Кудирка вообще ничего не сказала. Меркела все смеялась и смеялась. Волчьи нотки в веселье крестьянки заставили Красту вздрогнуть, какой бы усталой она ни была. Меркела держала ребенка под носом, так близко, что ее глаза почти скосились. “Ты была альгарвейской шлюхой. Мне все равно, для кого еще ты могла раздвинуть ноги, но ты была альгарвейской шлюхой, и то, что выходит из твоей собственной пизды, доказывает, что на это пошло.”
  
  Как это часто бывает с новорожденными, маленький сын Красты родился почти лысым. Но тонкий пушок на его голове имел клубничный оттенок, какого не было бы у чисто валмиранского младенца. На самом деле они были почти идентичны по цвету волосам внебрачной дочери-полукровки Бауски, Бриндзы.
  
  Все еще смеясь, Меркела сказала: “Если ты собираешься назвать его в честь его отца, вонючая шлюха, ты можешь назвать его Лурканио”.
  
  Усталость, которую, как поняла тогда Краста, не имела ничего общего с испытанием, через которое она только что прошла. Она потратила так много времени и усилий, пытаясь убедить всех, включая саму себя, что ребенок, которого она носит, действительно от Вальну. Она - в основном - заставила себя поверить в это. Она заставила всех остальных задуматься. И вот, быть преданным из-за чего-то столь тривиального, как несколько прядей волос на голове ребенка странной конусообразной формы (она предполагала, что это изменится, даже если несчастный цвет волос ребенка никогда не изменится) ... Все это казалось самым несправедливым, как и все, что пошло не так, как ей хотелось бы.
  
  “Я...” - начала она.
  
  “Заткнись”. Голос Меркелы был ровным, твердым и злобным, голос дикой кошки, увидевшей добычу, которую она долго преследовала, и, наконец, беспомощную перед ней. Она отдала ребенка Кудирке, затем схватила ножницы, которыми перерезала пуповину. “Я ждала этого слишком чертовски долго, клянусь высшими силами, но теперь ты получишь то, что тебе причитается”. Она схватила прядь волос Красты и отрезала ее на ширину пальца от ее головы.
  
  “Силы внизу пожирают тебя, ты не можешь...” - сказала Краста.
  
  Меркела дала ей пощечину. Только Лурканио когда-либо осмеливался делать это с ней раньше. “Заткнись, я тебе сказала”, - огрызнулась Меркела. Она закрыла ножницы и нацелила их в один из глаз Красты. “То, что я делаю, это наименьшее из того, чего ты заслуживаешь - наименьшее, ты меня слышишь?" Ты можешь взять это, или я дам тебе гораздо больше. Я бы с удовольствием, ты меня слышишь? Ты не представляешь, как сильно я бы этого хотел.” Ножницы дернулись ближе.
  
  Краста закрыла глаза и вздрогнула. Она ничего не могла с собой поделать. В любое другое время она бы сражалась, независимо от того, было ли у нее собственное оружие. Измученная, как никогда, измученная, к тому же больная духом, она держала глаза закрытыми и позволила Меркеле делать все, что та пожелает. Наконец, однако, ненавистный щелк-щелк ножниц заставил ее воскликнуть: “Пошел ты!”
  
  “Валмирец пугает меня”, - парировала Меркела. Щелчок-щелчок. “Я не позволял вонючему рыжему оставлять серебро на комоде каждый раз, когда он его вставлял”. Чмок-чмок.
  
  Все было не так. Но Краста этого не сказала. Какой смысл? Меркела бы ей не поверила, и ее бы это не заботило, даже если бы она ей поверила. Наконец, все закончилось. Кудирка приложил ребенка - наполовину альгарвейского бастарда, совсем как у Бауски - к груди Красты. Он прижался и начал сосать. Краста не разрыдалась. Она была слишком измучена для этого. Но одна за другой они потекли по ее щекам.
  
  Никто никогда официально не освобождал Скарну от службы в армии Вальмиеры. И, в отличие от большинства своих соотечественников, он никогда не прекращал борьбу с альгарвейцами. И поэтому, когда он предложил Меркеле жениться на ней, надев форму капитана, она кивнула. “Вот так я впервые увидела тебя, ты знаешь, идущего к фермерскому дому с Рауну рядом с тобой”, - сказала она.
  
  Вспомнив, через что ему пришлось пройти во время бесславного краха своего королевства почти пять лет назад, он ответил: “Я надеюсь, что на церемонии я буду чище, чем был тогда”.
  
  Меркела рассмеялась. Смех дался ей легко теперь, когда она наконец оказалась права насчет Красты. Это было так, как если бы она одержала совершенно новую победу над альгарвейцами спустя долгое время после того, как они покинули Приекуле. И так, в некотором смысле, и было. Скарну тоже мог бы чувствовать себя победителем из-за своей собственной сестры. Он этого не сделал. Все, что он чувствовал, была грусть. Краста сделала неправильный выбор, и теперь она расплачивалась за это. Сотни, тысячи женщин по всей Валмиере и Елгаве заплатили столько же. Очень многие мужчины, которые сотрудничали с рыжеволосыми, заплатили или будут платить гораздо больше.
  
  “Завтра”, - пробормотала Меркела. Она нежно положила ладонь на руку Скарну. “Это все еще едва ощущается реальным. Это похоже на что-то из одной из сказок, которые рассказывала мне моя бабушка, когда я была маленькой девочкой ”.
  
  “Вам лучше привыкнуть к этому, миледи”, - торжественно сказал Скарну, “потому что это правда”. То, что он вообще собирался жениться, все еще поражало его. То, что он женился на простолюдинке, показалось бы изменой его классу до войны.
  
  Маленький Гедомину, который ковылял по спальне, которую они делили, упал. Ущерб, очевидно, был от минимального до воображаемого, но он взвыл: “Мама!” - и все равно заплакал.
  
  Меркела подхватила его на руки. “Все в порядке”, - сказала она. Через секунду или две в ее объятиях тоже стало все в порядке. Скарну хотел бы, чтобы его собственные раны были так легко устранены. Едва эта мысль пришла ему в голову, как Меркела щелкнула по одной из этих ран. Она взъерошила прекрасные золотистые волосы Гедомину и пробормотала: “Ты выглядишь так, как и должен выглядеть. Это больше, чем кто-либо может сказать о твоей противной маленькой кузине”.
  
  Скарну вздохнул. Ему хотелось, чтобы ребенок Красты выглядел как настоящий валмирец. Это сняло бы тень скандала со всей семьи. Как бы то ни было, он вздохнул и сказал: “Это не вина ребенка”.
  
  “Это, конечно, не так”, - согласилась Меркела. “Это ее вина”. Она все еще не хотела называть Красту сестрой Скарну. С тех пор, как они впервые узнали, что Краста водит компанию с рыжеволосой, они - и Меркела особенно - отрицали, что у Скарну вообще есть сестра. Теперь, когда они жили в одном доме с Крастой, это было сложнее, но Меркела справилась. Она продолжила: “Она собиралась назвать ребенка Вальну”.
  
  “Жаль, что она не смогла”, - сказал Скарну. “Рано или поздно этим вещам должен прийти конец”.
  
  “Пока нет, клянусь высшими силами”, - заявила Меркела. “Когда она родила бастарда Лурканио, я сказала ей, что она должна назвать его в его честь”.
  
  Скарну вздохнул. “Это не помогает, ты знаешь. Краста станет твоей невесткой, нравится тебе это или нет”. Он поднял руку. “Ты не знаешь. Ты уже сказал мне. Тебе не нужно повторять мне это снова. Просто помни, Вальну замолвил за нее словечко. Он был бы мертв, если бы она открыла рот в неподходящий момент. Тогда не было бы никаких сомнений в том, кто был отцом ребенка ”.
  
  “Она открывала рот во множестве неподходящих моментов”, - сказала Меркела. Пока Скарну все еще брызгал слюной из-за этого, его невеста добавила: “Если бы она сделала это еще раз, у нее вообще не было бы этого маленького ублюдка”. Это только заставило Скарну снова забормотать.
  
  В конце концов, он решил не настаивать на споре. Он не собирался переубеждать Меркелу. Часть его - не половина, но близко к этому - все равно согласилась с ней. Чего он больше всего хотел сейчас, так это пройти свадебную церемонию без какого-либо нового скандала. Привлекать Меркелу к этим усилиям было бесполезно. Попытки вовлечь в это Красту были хуже, чем бесполезны. Скарну провел много времени вдали от дома, но не настолько, чтобы не знать, что делать в таких случаях.
  
  Он подошел к Валмиру, который мудро кивнул. “Вы проводите церемонию на открытом воздухе, не так ли?” - спросил дворецкий. Когда Скарну согласился, что да - он едва ли мог это отрицать, не учитывая, что павильон уже был возведен позади особняка, - Валмиру снова кивнул. “Очень хорошо. Я возьму на себя обязательство не допускать физического вмешательства. Однако я не могу с уверенностью обещать, что в доме не будет шума ”.
  
  “Я понимаю это. Поверь мне, Валмиру, я буду благодарен за все, что ты можешь сделать - и я сделаю так, чтобы это стоило и твоего времени”, - сказал Скарну. Выражение лица дворецкого не изменилось ни в коем случае, что Скарну мог бы определить, но, тем не менее, он умудрился выглядеть довольным. Они были в помещении. Скарну все равно посмотрел на небо. “Лучше бы дождя не было, это все, что я могу сказать”.
  
  К его огромному облегчению, этого не произошло. Рассвет дня свадьбы выдался погожим и мягким. Это могло быть связано с концом весны, а не с началом. Церемония была назначена на полдень. Гости начали прибывать на пару часов раньше. Слуги провели их по особняку к павильону в задней части. Такое название не могло скрыть происхождение временного сооружения: на самом деле это была огромная палатка, позаимствованная у армии Вальмиера. Быть офицером, которого никогда официально не увольняли, имело определенные преимущества, когда дело доходило до того, чтобы наложить руки на такие вещи.
  
  Время от времени внимательный слушатель - например, Скарну - мог услышать плач новорожденного ребенка внутри особняка. Большинство гостей к тому времени уже знали, что у ребенка волосы не совсем того цвета. Пара человек сочувственно похлопали Скарну по спине. Вальну комично пожал плечами, почти преувеличенно для альгарвейца, как бы говоря: Ну, это могло быть моим.
  
  В какой-то момент, незадолго до начала церемонии, слушателю ни в малейшей степени не нужно было быть настороже, чтобы услышать, как Краста пытается выйти наружу и подробно высказывает свое мнение о людях, которые мешали ей сделать это. Она была красноречива в вульгарной манере. Теперь несколько человек пожимали плечами, глядя на Скарну.
  
  Церемонию проводил старый Марсталу с седыми усами, герцог Клайпедский. Что касается Скарну, то проведение свадьбы было тем, для чего он был хорош. Он командовал войсками Вальмиеры, противостоявшими Альгарве в первые дни войны, и понятия не имел о том, как отбиваться от людей Мезенцио. Его племянник был коллаборационистом, но это не бросило тень на него.
  
  “Он великолепно выглядит”, - прошептала Меркела, когда они со Скарну подошли к нему. Скарну подумал, что она и сама выглядит великолепно, в тунике и брюках из светящегося зеленого шелка, цвета плодородия в Валмиере со времен Каунианской империи. То, что это хорошо сочеталось с его темно-зеленой капитанской формой, было счастливым совпадением.
  
  Марсталу был похож на доброго дедушку. Он говорил на классическом каунианском, как будто это был его родной язык. У него было достаточно лет за плечами, чтобы это казалось почти правдоподобным (его отсталый склад ума во время боев тоже делал это правдоподобным, но Скарну изо всех сил старался не зацикливаться на этом). Собственное владение Скарну древним языком оставляло желать лучшего; Меркела почти ничего не знала. Но они репетировали. Когда герцог остановился и выжидающе посмотрел на них, это означало, что он только что спросил, согласны ли они жить вместе как муж и жена. “Да”, громко сказал Скарну. Меркела повторила согласие более мягким голосом.
  
  “Это выполнено”, - прогремел герцог Марсталу, все еще на классическом каунианском. Затем, когда официальная часть церемонии завершилась, он ухмыльнулся и перешел на обычный, повседневный валмиеранский: “Поцелуй ее, мальчик, пока я тебя не опередил”.
  
  “Есть, сэр”. Скарну отдал честь. “Я никогда не получал приказа, которому был бы так рад подчиниться”. Он подхватил Меркелу. Все гости приветствовали, улюлюкали и хлопали в ладоши. Люди забрасывали молодоженов цветами и орехами - другими символами плодородия. Несколько орехов полетели туда-сюда среди толпы, как будто соперничающие армии швырялись яйцами друг в друга. Скарну видел, как это происходило и на других свадьбах.
  
  После церемонии люди ели, пили, танцевали и сплетничали. Если из особняка доносились еще какие-то крики, шум, производимый гостями, заглушал их. Кто-то ударил виконта Вальну по лицу. Скарну тогда был в дальнем конце павильона и так и не выяснил, кого Вальну оскорбил - мужчину или женщину.
  
  А затем, ближе к вечеру, гости начали расходиться. Вальну сказал,
  
  “Я прекрасно провел время”. Получение пощечины его нисколько не обеспокоило. Он ухмыльнулся и добавил: “Но далеко не так прекрасно, как вы двое проведете время - я уверен в этом”. Он поцеловал Меркелу, а затем, для пущей убедительности, поцеловал и Скарну. После этого, насвистывая и ухмыляясь, он удалился.
  
  “Невозможный человек”, - сказала Меркела, на что Скарну смог только кивнуть. Она посмотрела на своего нового мужа. “Ты уверен , что он был на нашей стороне во время оккупации?”
  
  “Положительно”, - ответил Скарну. Его новая невеста вздохнула.
  
  Слуги присмотрели за маленьким Гедомину на вечер. Скарну придержал дверь в спальню открытой для Меркелы. После того, как она вошла, он закрыл ее и запер за ними. Она улыбнулась. “Никто не собирается беспокоить нас сегодня вечером, и я не буду пытаться сбежать”.
  
  “Тебе лучше не делать этого”. Скарну заключил ее в объятия. Не то чтобы они раньше не занимались любовью; сын, за которым они не наблюдали, доказывал это. Но первый раз, когда мы были мужем и женой, все равно казался особенным. “Я люблю тебя”, - сказал Скарну Меркеле за мгновение до того, как его захлестнуло удовольствие.
  
  Он не был уверен, что она услышала его; она была недалека от собственной радости. Но затем, когда их сердца замедлились, она протянула руку, чтобы погладить его по щеке, и сказала: “Ты должен”, - удивленным тоном. Какая-то маленькая часть ее, должно быть, задавалась вопросом, бросит ли он ее, когда сможет. Это была брачная ночь, и у Скарну были другие шансы доказать, насколько это было неправильно.
  
  Они с Меркелой оба были погружены в дремоту, когда на следующее утро кто-то слишком рано постучал в дверь спальни. Его первые связные слова были одними из самых резких, которые он усвоил, будучи солдатом. Но затем из-за двери донесся голос Валмиру: “Прошу прощения, мой господин, миледи, но король Гайнибу немедленно вызывает вас во дворец. Карета ждет”.
  
  Это проливает другой свет на вещи. “Мы сразу же спустимся”, - сказал Скарну. Они с Меркелой оделись так быстро, как только могли, провели щетками по волосам и поспешили к парадному входу особняка, где действительно ждал экипаж. Полчаса спустя они склонились перед королем Валмиеры.
  
  “Поздравляю вас обоих”, - сказал Гайнибу. Он все еще выглядел как человек, который иногда слишком много выпивал, но он не походил на человека, который делал это в последнее время. Как и в его королевстве, он восстанавливался после оккупации. Он продолжил: “Я думал о том, какой подарок тебе преподнести, и я верю, что нашел хороший”.
  
  “Вы слишком добры, ваше величество”, - пробормотал Скарну. Меркела хранила молчание. Разговор с королем казался ей еще более странным, чем брак с дворянином.
  
  Гайнибу сказал: “Поместье, ранее принадлежавшее покойному графу Энкуру и его сыну, покойному графу Симану, было признано недействительным в пользу короны из-за их измены и сотрудничества с врагом”. Скарну кивнул. Это было дворянское поместье, ближайшее к Павилосте. Он имел большое отношение к гибели Энкуру; он и Меркела оба имели большое отношение к убийству Симану. Король продолжил: “Я задумал перевести это поместье из графства в маркизат и передать его вам двоим. Таким образом, я знаю, что оно останется в надежных руках. Что вы скажете на эту идею?”
  
  Скарну взглянул на Меркелу. Ее глаза светились изумленным восторгом. Теперь она нашла слова: “Мы говорим: спасибо вам, ваше величество. Благодарим вас от всего сердца”.
  
  Со смешком заметил Гайнибу. “Она уже говорит за тебя, не так ли? Что ж, я рад, что ты доволен. Это также позволит тебе сбежать от Красты и ее, к сожалению, неправильного отпрыска. О, да, я слышал об этом. И могу я внести одно предложение?” Он не стал ждать ничьего одобрения, прежде чем дать его: “Возьми с собой столько своих домашних, сколько пожелаешь”.
  
  Меркела громко рассмеялась над этим. Чуть более неохотно рассмеялся и Скарну. Он не думал, что его сестра будет очень счастлива. Он также не думал, что короля Гайнибу это волнует.
  
  До тех пор, пока он видел только их солдат, Сидрок мог сохранять свое восхищение альгарвейцами. Их воины знали, что делали. Даже несмотря на то, что шансы были против них, а они, безусловно, были сейчас, пехотинцы и команды "бегемотов", а также люди, обслуживавшие "яйцекладущих" и "драконьих крыльев", выполняли свою работу с деловитостью, которой он никогда не видел у своих соплеменников, у ункерлантцев или у янинцев (не то чтобы последнее о чем-то много говорило).
  
  Однако сейчас бригада Плегмунда фактически находилась в Алгарве, сражаясь не за то, чтобы передать войну ункерлантцам, а за то, чтобы не допустить их в Трапани. Сидрок и его товарищи больше имели дело не только с альгарвейскими солдатами. Им приходилось иметь дело и с альгарвейскими гражданскими лицами. И альгарвейские гражданские лица, мягко говоря, не произвели на него впечатления.
  
  “Уберите свое дерьмо с дороги, леди!” - крикнул он женщине, которая, казалось, намеревалась забрать все, что у нее было, с собой, когда она бежала на восток, хотя у нее была только крошечная ручная тележка, чтобы все это перевезти. “Убери это с дороги, или мы, прелюбодействуя, хорошенько уберем это с дороги для тебя”.
  
  Женщина, о которой шла речь, была из тех полных женщин средних лет, которые зарабатывают на жизнь управлением своими городами - и делами своих соседей. Ей не нравилось получать приказы, а не отдавать их. “Я не знаю, к чему катится мир, - сказала она, - когда по улицам наших городов разгуливают варвары”.
  
  “Спасибо, леди”, - весело сказал Сидрок. “Если вы не дадите нам сделать то, что мы должны делать, сюда ворвутся ребята короля Свеммеля. Ты думаешь, мы варвары? Мы на твоей стороне, ты, тупой придурок. Это место захватывают ункерлантцы, их выстроится человек двадцать, и они все будут приставать к тебе - если не решат, что ты слишком вонючий урод, чтобы тратить на тебя член, и вместо этого разобьют твою тупую башку.
  
  Его отделение - фортвежцы и пара блондинов из Валмиерской фаланги, для которой настали еще более тяжелые времена, чем для бригады Плегмунда, - хрипло рассмеялось. Альгарвейская женщина разинула рот, как будто не могла поверить своим ушам. “Я найду цивилизованного мужчину”, - сказала она и убежала.
  
  Ей не пришлось далеко метаться, прежде чем найти лейтенанта Пулиано. Он прервал ее, когда она начала рассказывать свою историю горя. “Заткнись”, - сказал он. “Я слышал капрала Сидрока, и я чертовски хорошо знаю, что он прав”. Он махнул рукой. “Продолжайте рыться в ее вещах, ребята. Ей это не нужно, и это просто мешает ”.
  
  Сидрок пнул птичью клетку с медной проволокой, как будто это был футбольный мяч на поле. Дверца распахнулась, когда она покатилась. Пара вьюрков из Шаулии - блестящие маленькие птички, все алое, золотое и зеленое - вылетели оттуда и улетели. Он надеялся, что у них все будет хорошо так далеко от дома. Война была не их виной.
  
  “Продолжайте двигаться!” - крикнул лейтенант. “Если увидите еще мусор на дороге, просто проезжайте через него”.
  
  Сеорл именно так и поступил и, казалось, получал немалое удовольствие от того, что топтал имущество, которое альгарвейцы в городе собирали всю жизнь. “Вы спрашиваете меня, эти сукины дети не заслуживают победы в войне”, - сказал он. “Если они не могут понять, что, черт возьми, важно, а что им лучше оставить позади, нижестоящие силы приветствуют их”.
  
  По всем признакам, власти внизу собирались прибрать к рукам множество альгарвейцев, независимо от того, знали ли они, что делать со своим добром. И они, вероятно, доберутся и до меня, подумал Сидрок. Он пожал плечами. До сих пор он придерживался рыжеволосых. Он не мог бросить их сейчас.
  
  Он даже не мог снять свою форму, найти гражданскую одежду и сделать все возможное, чтобы притвориться, что он никогда не был в армии. Он выглядел настолько непохожим на альгарвейца, насколько это было возможно для любого человека с этой стороны черного зувайзи. У него было бы больше шансов притвориться ункерлантцем.
  
  По крайней мере, несколько альгарвейских солдат делали все возможное, чтобы выскользнуть из войны. Возможно, некоторым из них это сошло с рук. Не всем это удалось. Когда люди из бригады Плегмунда выходили из города, они прошли мимо трех рыжеволосых трупов, свисавших с деревьев на обочине дороги. Плакаты, привязанные к их шеям, предупреждали: "вот что достается дезертирам".
  
  “Они заслуживают этого”, - сказал лейтенант Пулиано. “Любой, кто отказывается от своего королевства, когда оно нуждается в нем больше всего, заслуживает всего, что с ним происходит, и даже больше”.
  
  Фортвежцы на альгарвейской службе торжественно кивнули. В отличие от рыжеволосых, они даже не могли попытаться вернуться домой. Горстка блондинов из Валмиеры тоже кивнула. Они действительно не могли вернуться домой. В глазах своих соотечественников они были гораздо худшими предателями, чем бойцы бригады Плегмунда в их глазах.
  
  Но у Сидрока были свои мрачные мысли, когда он маршировал мимо повешенных дезертиров. Даже люди Мезенцио начинают понимать, что у них не осталось надежды. Если они могут это видеть, я должен быть проклятым дураком, чтобы пропустить это сам. Он знал, что он не самый умный парень в округе. Если бы у него когда-либо были какие-либо сомнения на этот счет, потратив годы на то, чтобы его сравнивали с его умным кузеном Эалстаном, он бы излечил их.
  
  Он рассмеялся, не слишком приятно. Если Эалстан был таким развратно умным, почему он влюбился в каунианскую девушку? Интересно, узнал ли он когда-нибудь, что ему достались неряшливые секунданты того рыжеволосого офицера. Он снова рассмеялся. Я надеюсь на это.
  
  “Смотрите под ноги, ребята”, - крикнул Пулиано. “Вы же не хотите съехать с дороги, иначе окажетесь по уши в грязи. Это болотистая местность”.
  
  “Это выглядит не так уж плохо”, - сказал кто-то. И, действительно, это было не так. На самом деле, это выглядело зеленее, чем большая часть более твердой почвы дальше на запад. На сухой земле весна только начинала давать о себе знать. Здесь, однако, болотные растения, или большинство из них, сохранили свой цвет в течение зимы. Дорога, казалось, почти проходила через луг.
  
  Судаку подошел к Сидроку. На своем альгарвейском языке, приправленном вальмиеранским, он сказал: “Это болото - признак того, что мы растем недалеко от Трапани. Я проехал через столицу и через эту страну по пути на запад, чтобы присоединиться к Фаланге Валмиеры ”.
  
  “Приближаемся к Трапани, да?” Сказал Сидрок, и голова блондина дернулась вверх-вниз. Сидрок хмыкнул. “Звучит не очень хорошо”.
  
  “Нет”, - сказал каунианин. “Но к настоящему времени, что нам остается делать, кроме как умереть как герои?”
  
  Сидрок снова хмыкнул. “Я не подписывался на то, чтобы быть героем”.
  
  “Но что еще мы такое, сражающиеся насмерть за дело, которое наверняка проиграно?” Судаку упорствовал.
  
  “Кто знает? Если уж на то пошло, кого это волнует?” Сказал Сидрок. “Кроме того, если мы проиграем - когда мы проиграем - кто назовет нас героями? Победители - это герои. Они забирают девушек, и их форма не пачкается. В историях мы просто парни, которые стреляют в них и промахиваются ”.
  
  “Каждый - герой в своей собственной истории”, - сказал каунианин. “Единственная проблема в том, что наши истории, я боюсь, скоро закончатся”.
  
  Прежде чем Сидрок смог ответить на это - не то чтобы это требовало особого ответа, потому что это казалось совершенно очевидной правдой, - кто-то в хвосте усталой, неуклюжей колонны людей издал испуганный крик: “Драконы! Драконы Ункерлантера!”
  
  Оглянувшись через плечо, Сидрок заметил огромные каменно-серые фигуры, надвигающиеся на его товарищей - и на него. Он еще не был готов к тому, что его история закончится. “В грязь!” - заорал он и бросился к обочине дороги.
  
  Это была единственная надежда, которая была у солдат, и они использовали ее по максимуму, насколько могли. Подобно Сидроку, они забрались в болото так далеко, как только могли. Некоторые из них вспыхнули. Другие просто пытались покрыть себя илом. Драконы яростно ревели, изрыгая огонь. Ни один из языков пламени не подобрался слишком близко к Сидроку, но он все равно почувствовал исходящий от них жар. То, что случилось с людьми, которые остались на дороге, было некрасиво.
  
  Выжившие собрались и поплелись дальше. Это было все, что они могли сделать. Сеорл был таким же грязным, как Сидрок. “Ты, сын шлюхи, я думал, от тебя давным-давно избавились”, - сказал он. “Ты круче, чем я думал”.
  
  “Спасибо, я полагаю”, - сказал Сидрок.
  
  Выше по дороге был городок под названием Латерца. Ему был нанесен такой же ущерб, как и любому другому альгарвейскому городку недалеко от Трапани. Однако посреди главной улицы, как в обычный день, стоял капитан с эмблемой мага. “А, хорошо”, - сказал он, увидев, какими солдатами командовал лейтенант Пулиано. “Банда наемников и вспомогательных войск”. Сидроку не понравился его тон или насмешка на его лице. Я через слишком многое прошел, чтобы ему было какое-то дело так на меня смотреть, подумал он. Маг продолжил: “Ты предоставишь мне всех своих каунианцев сразу”.
  
  Сидроку совсем не понравилось, как это прозвучало. Как, очевидно, и Пулиано, который сказал: “О, я буду, я буду? И почему это?”
  
  “Потому что это поможет войне, и потому что я, ваш начальник, приказываю это”, - ответил капитан. Чтобы я мог убить их, перевел Сидрок про себя.
  
  Он был не единственным, кто сделал тот же перевод. Судаку протолкался вперед. Человек из Фаланги Валмиеры ткнул своей палкой магу в лицо. “Вы хотите иметь какое-нибудь дело со мной или моими соотечественниками?” холодно спросил он.
  
  “Арестуйте этого человека!” - бормотал маг.
  
  “Зачем?” С улыбкой спросил лейтенант Пулиано. “Мне кажется, это довольно хороший вопрос. Может быть, вам лучше ответить на него”.
  
  “Ты хочешь иметь что-нибудь общее со мной или моими?” Судаку повторил.
  
  У мага были нервы. Чего бы ни не хватало альгарвейцам, этого редко хватало. Он долго думал, прежде чем, наконец, покачать головой. И даже после того, как он это сделал, он погрозил кулаком лейтенанту Пулиано. “Это из-за таких людей, как вы, наше королевство в том состоянии, в котором оно находится”, - сказал он с горечью.
  
  “Из-за таких людей, как я?” Вернулся Пулиано. “Ты в последнее время хоть раз смотрелся в зеркало?”
  
  “Что это должно означать?” - требовательно спросил маг. Он действительно не знал. Сидрок мог видеть это. Это было так же тревожно, как и все остальное, что случилось с ним в последнее время - довольно пугающая мысль, если разобраться.
  
  Судаку сказал: “Я думаю, тебе лучше исчезнуть. Я думаю, что если ты не исчезнешь, с тобой случится что-то плохое”.
  
  Снова, даже с палкой перед лицом, альгарвейский волшебник, казалось, был готов сказать "нет". Если бы он это сделал, блондин из Фаланги Валмиеры вышиб бы ему мозги. Сидрок был уверен в этом. Маг, очевидно, пришел к тому же выводу. Он развернулся на каблуках и зашагал прочь. Его напряженная спина излучала возмущение.
  
  “Бедняга”, - сказал каунианин. “Он зол на меня, потому что я не собираюсь позволить ему убить меня. Что ж, очень жаль. ” Он повернулся к лейтенанту Пулиано. “Спасибо вам, сэр, за то, что считаете, что я ценнее для Алгарве живым”.
  
  “Маги - это кучка проклятых дураков”, - сказала рыжая. “Если бы они были хотя бы наполовину так умны, как думают, они были бы вдвое умнее, чем есть на самом деле. Я знаю, чего стоит хороший солдат. Я понятия не имею, чего стоит этот ублюдок, и почему я должен тратить время на выяснение? Он оглядел своих разношерстных последователей. “Вперед, ребята. Давайте отправляться. Волшебники или не волшебники, нам все еще предстоит война”.
  
  Сколько еще мы можем продолжать сражаться? Задумался Сидрок. Он понятия не имел. Но в палке в его руке все еще были заряды. Ункерлантцы еще не поймали его. Им тоже будет нелегко это сделать, сказал он себе и двинулся вглубь Алгарве, в сторону Трапани.
  
  Маршал Ратхар пробормотал что-то мерзкое себе под нос. Его армия только что попыталась создать еще один плацдарм через Скамандро, и альгарвейцы только что сокрушили его. “Ничего не поделаешь”, - философски заметил генерал Ватран. “Мы все еще не собрали достаточно людей или припасов, чтобы выполнить надлежащую работу”.
  
  Рассуждая логически, Ратарь знал, что это правда. Но логика имела к этому самое малое отношение. Он взглянул на портрет короля Свеммеля на стене. Должно быть, у него разыгралось воображение, но ему показалось, что король пристально смотрит именно на него. “Это могло бы сработать”, - сказал он. “Попробовать стоило”.
  
  “О, да”. Ватран кивнул. “Вот почему мы устроили пожар. Но это не было чем-то определенным, и из этого ничего не вышло. Пройдет совсем немного времени, прежде чем мы сможем сделать это правильно ”.
  
  “Я знаю”. Но Ратхар, все еще разглядывающий портрет Свеммеля, испытывал нехорошее предчувствие, что до того, как это произойдет, у него с королем состоятся неприятные разговоры. Он задавался вопросом, сможет ли он уйти, попросив кристалломантов передать Свеммелю, что ему нездоровится. Вероятно, нет, к несчастью.
  
  Ватран порылся в листах бумаги. Он вытащил один и протянул Ратхару. “Вот, лорд-маршал. Вы сказали, что хотите посмотреть на это”.
  
  “Мне нужно увидеть их, если это то, что я думаю. Это не то же самое, что хотеть”. Ратхар взял бумагу и просмотрел ее. Конечно же, это было то, что он думал. Он вернул это Ватрану. “Вонючие оборотни”.
  
  Ватран скорчил кислую гримасу. “Доверяю альгарвейцам придумать такое название”.
  
  “Мне все равно, как ты их называешь”, - сказал Ратхар. “Они - сборище проклятых зануд, и ошибки быть не может”.
  
  Он осознал иронию в своих словах. В то время как люди Мезенцио занимали огромные территории Ункерланта, его собственные соотечественники делали их жизни невыносимыми, совершая набеги на их гарнизоны, саботируя лей-линии и делая все, что было в их силах, чтобы навредить врагу. Теперь, когда силы ункерлантцев оказались внутри Алгарве, удар пришелся по другой ноге. Рыжеволосые в тылу его войск делали все возможное, чтобы сорвать его операции. "Оборотни " было более причудливым, более грандиозным названием, чем "иррегулярные", но они выполняли ту же работу.
  
  Пожав плечами, Ватран сказал: “Когда мы их ловим, мы их вешаем, или запекаем, или варим. Таким образом, они не превращаются ни во что худшее, чем досадная помеха ”.
  
  Пару лет назад альгарвейские генералы, должно быть, говорили то же самое о ункерлантских иррегулярных войсках. Ратхар ответил так же, как, должно быть, ответили они: “Как только мы выиграем войну, неприятности уйдут”. Люди Мезенцио не выиграли войну. Если он не выиграет это сейчас, он заслужит все, что Свеммель решит с ним сделать.
  
  Ватран перетасовал еще несколько бумаг. “В герцогстве Грелз тоже все еще проблемы с бандитами”.
  
  Бандиты, конечно, было другим названием для нерегулярных войск и оборотней. Некоторые грельзеры, объединившиеся с Мезенцио и выступившие против Свеммеля, были настроены крайне серьезно и продолжали сражаться с Ункерлантом даже после того, как альгарвейцы были изгнаны на восток и из их герцогства. Но на эту проблему был тот же ответ, что и на другую: “Если мы победим здесь, бандиты успокоятся, а если нет, мы уничтожим их по одному, если потребуется”.
  
  “Да ... имеет смысл”, - согласился Ватран.
  
  “Теперь следующий вопрос, и тот, из-за которого потеря плацдарма действительно причиняет боль”, - сказал Ратхар. “Как далеко на запад продвинулись островитяне и как близко они подошли к Трапани?”
  
  Одна из белых бровей Ватрана дернулась. “Они примерно в восьмидесяти милях, сэр”, - ответил он несчастным тоном. “Все еще продвигаются вперед довольно быстро, будь они прокляты”.
  
  “Они наши союзники”, - сказал Ратхар. “Мы не должны проклинать их. Мы должны поздравлять их”. Он посмотрел на восток. “Поздравляю- проклинаю вас”.
  
  Ватран рассмеялся, хотя на самом деле это было не смешно. “Конечно, одна из причин, по которой они движутся так быстро, заключается в том, что рыжеволосые направили на нас всех своих лучших солдат - все лучшее, что у них осталось”.
  
  “Старая-престарая песня”, - сказал Ратхар. “Мы все равно их побеждаем, ублюдков. И мы побеждаем их, несмотря на всю ту забавную магию, которой они нас обрушивают”.
  
  “Каждый раз, когда они пробуют что-то новое, у наших магов начинается новая истерика”, - сказал Ватран.
  
  “Они делают это с тех пор, как рыжеволосые начали убивать каунианцев”, - ответил Ратхар. “Иногда они находят ответ, иногда у рыжих все просто идет не так, а иногда у нас так много мужчин и чудовищ, что это все равно не имеет значения”.
  
  Ватран испустил долгий, проникновенный вздох. “Я буду рад, когда это наконец закончится, и это правда”. Он провел рукой по своим вьющимся седым волосам. “Я слишком чертовски стар, чтобы пройти через то, через что заставили нас пройти альгарвейцы”.
  
  “Не очевидно, что все закончится даже после того, как мы победим Мезенцио”, - сказал Ратхар. “Король Свеммель не сказал, что он тогда будет делать с Дьендьосом. Может быть, мы все соберем вещи и отправимся на запад - долгий путь на запад ”.
  
  “Возможно”, - согласился Ватран. “Но знаете что, лорд-маршал? Даже если мы это сделаем, я не буду нервничать из-за этого, как нервничал с тех пор, как мы начали сражаться с рыжеволосыми. Даже если Гонги каким-то образом уничтожат нас - а я не думаю, что они смогут это сделать, - это не будет концом света. Если бы альгарвейцы победили нас, наше королевство было бы мертво. Они бы управляли нами, как каким-нибудь варварским княжеством в Шаулии, и никогда бы не позволили нам снова встать на ноги ”.
  
  Поскольку Ратхар считал, что старший генерал прав, он не стал с ним спорить. Война с Альгарве была войной на ножах, в этом нет сомнений. Люди Мезенцио, возможно, и не обращались с Ункерлантом и его жителями так жестоко, как с каунианцами в Фортвеге, но из них не получилось бы легких хозяев. Им нелегко было овладеть теми частями Ункерланта, которые они удерживали.
  
  Они высокомерные сукины дети, и это им дорого обошлось, подумал Ратарь. Если бы они притворились, что пришли освободителями от жесткого правления Свеммеля, половина королевства перешла бы к ним. Но они не думали, что им нужно беспокоиться о том, что мы подумаем. Они назначили королем Грелза альгарвейца. Они показали всем, что они еще хуже, чем Свеммель -и они заплатили за это. И теперь мы будем хозяевами больших кусков Алгарве, и мы тоже не будем милы с рыжеволосыми.
  
  Кто-то поспешил в штаб-квартиру - майор Ункерлантер. “Маршал Разер!” - позвал он. “У меня важные новости”.
  
  Ратхар поднял взгляд от стола с картой. “Я здесь”, - сказал он. “Что теперь пошло не так?” Судя по тону мужчины, что-то пошло не так. Ватран тоже резко поднял глаза. Он взял свою кружку с чаем и начал отхлебывать из нее.
  
  “Сюда, лорд-маршал”, - сказал вновь прибывший. “Я должен показать тебе”. Он сделал пару шагов к столу с картами - а затем остановился, выдернул из-за пояса короткую офицерскую трость и замахнулся ею в сторону Ратхара.
  
  Маршалу Ункерланта хватило половины удара сердца, чтобы понять, каким дураком он был. Вот так погиб генерал Гурмун, промелькнуло у него в голове. Если альгарвейцы смогли волшебным образом замаскировать одного из своих, чтобы он выглядел как ункерлантец на Фортвеге, почему бы не сделать это и на их собственной земле?
  
  Но луч так и не впился в его плоть. Ватран швырнул свою тяжелую глиняную кружку в лицо фальшивого майора. Она попала ему прямо в зубы. Он взвыл и схватился за себя, и его пламя стало неистовым. Прежде чем его палец смог снова проникнуть в пылающую дыру, Ватран и Ратхар оба схватились с ним. Ратхар вырвал палку у него из рук. Крики и стоны из комнаты с картами привлекли еще больше солдат, ворвавшихся внутрь. Они схватили майора и, после некоторой возни, связали его.
  
  “Он сошел с ума, сэр”, - воскликнул капитан - настоящий ункерлантский капитан.
  
  “Нет, я так не думаю”, - ответил Ратхар. “Я думаю, если мы оставим его в покое на несколько часов, он начнет выглядеть как один из майоров Мезенцио, а не как один из наших”. Он перешел на альгарвейский и обратился к потенциальному убийце: “Не так ли, майор - или как там называется ваше настоящее звание?”
  
  “Я не понимаю, о чем вы говорите”, - ответил парень на ункерлантском, без малейшего следа какого-либо акцента, кроме котбусского, и уж точно без альгарвейских выкриков. У него изо рта текла кровь в том месте, куда попала кружка, и где двое ункерлантских офицеров ударили его в последовавшей драке.
  
  “Да, скажи нам, что король Мезенцио не послал тебя за маршалом”, - издевался генерал Ватран.
  
  “Он этого не делал”, - ответил мужчина с кровавой ухмылкой. “Это сделал король Свеммель”.
  
  Если он стремился вызвать ужас в штаб-квартире, ему это удалось. Воцарилась полная ужаса тишина. Ратхар сам нарушил ее, сказав: “Ты лжешь. Если его Величество желает моей смерти, ему нет необходимости тайком подыскивать убийцу. Он мог бы просто арестовать меня, и его воля была бы исполнена ”.
  
  “Слишком вероятно, что ты восстанешь против него, и слишком вероятно, что люди последуют за тобой”, - сказал парень.
  
  Во всем этом была определенная доля правды, независимо от того, был ли несостоявшийся убийца тем, за кого себя выдавал. Тем больше причин, по которым маршал предпочел говорить звонким тоном: “Вы лжете. Я верен, и его Величество знает это.” Он повернулся к своим людям. “Уведите этого лживого негодяя. Ничего не делайте с ним в течение одного дня, кроме как держите его под пристальной охраной. Когда его внешность изменится и станет видно, что он альгарвейец, каковым он и является, дай мне знать ”.
  
  Они выволокли фальшивого майора из штаба. Ратарь всем сердцем надеялся, что этот человек покажет себя альгарвейцем. Если бы он этого не сделал ... Маршал не хотел думать об этом. Обладая дисциплинированным умом, он этого не сделал. Вместо этого он сказал Ватрану: “Спасибо”, и спросил: “Как ты был так готов там?”
  
  Ватран пожал плечами. “Что-то в том, как он выглядел, что-то в том, как он звучал - это казалось не совсем правильным”.
  
  “Мне он просто показался нетерпеливым”, - сказал Ратхар.
  
  “Может быть, так оно и было”, - сказал Ватран.
  
  Ратхар подумал, не шутит ли он. Через мгновение маршал решил, что Ватран не шутит. После почти четырех изнурительных лет войны с Альгарве, у скольких ункерлантских офицеров осталось хоть какое-то рвение? Альгарвейцы, сейчас ... альгарвейцы подходили ко всему с щегольством. Этот парень не выглядел и не говорил как один из них, но он казался достаточно похожим на одного, чтобы Ватран, по крайней мере, задумался - и это, в свою очередь, в конечном итоге спасло шею Ратхару.
  
  “Спасибо”, - снова сказал маршал.
  
  “Не за что”, - ответил Ватран. Он понизил голос: “Теперь нам остается только надеяться, что этот паршивый ублюдок действительно рыжий”.
  
  “Действительно”, - сказал Ратарь и больше ничего не сказал. Мог ли Свеммель быть настолько глуп, чтобы выбрать этот момент, чтобы попытаться избавиться от него? Это казалось маловероятным, но то же самое относилось ко многим вещам, которые делал Свеммель.
  
  Зов кристалломанта раздался далеко за полночь. “Он альгарвейец”, - доложил офицер, которому было поручено охранять важных пленников.
  
  “Хвала высшим силам”, - сказал Ратхар и крепко проспал остаток ночи.
  
  
  
  Девять
  
  Время от времени Талсу начал видеть людей в елгаванской форме в Скрунде. Он не видел многих из них, по сравнению с толпами солдат куусамана, которые продолжали проходить через его родной город. Те, кого он видел, вызывали у него смешанные чувства. Он был рад, что его королевство снова проявило признаки способности защищаться, по крайней мере, с помощью своих союзников (он старался не думать о них как о спасителях). К елгаванским солдатам он не испытывал ничего, кроме жалости. Он сам был одним из них. Он знал, на что это похоже.
  
  Какое-то время он надеялся, что все могло измениться после катастрофы, которая привела к краху Елгавы четыре с половиной года назад. В конце концов, король Доналиту провел большую часть того времени в изгнании в Лагоасе. Жители Лагоаса имели довольно хорошее представление о том, что есть что. Возможно, Доналиту чему-то научился в Сетубале - хотя указы, которые он издал после своего возвращения, противоречили этому.
  
  Но первый елгаванский офицер, которого Талсу увидел расхаживающим с важным видом по улицам Скрунды, разбил его надежды. Майор был молодым, стройным и красивым, а не толстым и невзрачным, как полковник Дзирнаву, бывший командир полка в Талсу. Но значок дворянина на его груди и то, как он кричал на несчастных людей, которым пришлось следовать за ним, заставили воспоминания, которые Талсу предпочел бы забыть, нахлынуть снова.
  
  Он ничего не сказал об этом парне своему отцу. Никогда не служа в армии, Траку не знал, на что это похоже. Он тоже идеализировал это в своем сознании. Даже после того, как падение Елгавы доказало, что ее армия далека от идеала, отец Талсу не хотел слышать критику и жалобы.
  
  Шепотом - единственный вид разговора, который давал хоть какую-то надежду на уединение в переполненной квартире - Талсу поделился своими тревогами с Гайлизой, когда они обе должны были спать. “Ничего не изменилось”, - сказал он с отчаянием в голосе. “Ничего. Те же самые высокомерные идиоты все еще руководят нами. И если нам когда-нибудь снова придется сражаться...”
  
  “Силы свыше не дают этому случиться”, - вмешалась его жена, тоже шепотом.
  
  “Да, силы свыше действительно не дают этому случиться”, - согласился Талсу. “Если нам когда-нибудь снова придется сражаться, тот, против кого мы выйдем, перевернет нас, как это сделали альгарвейцы. Наши люди будут желать смерти своим офицерам, и как вы можете так сражаться?”
  
  Вместо того, чтобы ответить на то, что было, Талсу был уверен, неопровержимым аргументом, Гайлиса повернулась на узкой кровати, которую они делили, чтобы поцеловать его. Если она надеялась отвлечь его, ей это удалось. Его руки обхватили ее. Ее груди прижались к нему через тонкую ткань их пижамных туник. Мгновение спустя она очень тихо рассмеялась. Он тоже где-то прижимался к ней.
  
  Он скользнул рукой под ее тунику. Она вздохнула, снова мягко, когда он ласкал ее. Его родители были в единственной спальне в квартире в своем распоряжении. Его сестра спала в своей кроватке всего в нескольких футах от него. Если он и Гайлиса хотели заняться любовью, они должны были делать это украдкой. Аусра хорошо умела спать - так хорошо, что Талсу задавался вопросом, понимала ли она иногда, что происходит, и просто притворялась, что нет, - но он не хотел беспокоить ее.
  
  Гайлиса тоже погладила его. Он поцеловал ее и запустил руку ей под брюки. Она перевернулась на спину и раздвинула ноги, чтобы облегчить ему задачу. Затем она скользнула вниз по кровати и расстегнула его ширинку. Ее рот был теплым, влажным и сладким. Талсу положил руку ей на затылок, наполовину поглаживая по волосам, наполовину побуждая ее продолжать. Если бы она продолжала, пока он не взорвался, он бы совсем не возражал.
  
  Но через некоторое время она повернулась к нему спиной. Все еще лежа на боку, он задрал ее пижамные штаны достаточно низко. Она выставила свой зад, и он вошел в нее сзади. “Ах”, - прошептала она.
  
  Он произнес ее имя, когда начал двигаться. Она оттолкнулась от него. Кровать заскрипела, но меньше от движения из стороны в сторону, чем если бы он лежал на ней. И когда Гайлиса несколько минут спустя содрогнулась от удовольствия, она уткнулась лицом в подушку, так что вырвался лишь слабый звук. Талсу тоже старался держаться как можно тише. Однако радость, которая наполнила его, заставила его с трудом замечать, как мало или как много шума он производил.
  
  Аузра не пошевелилась на другой кровати. Либо он был достаточно тих, либо она была более чем вежлива. В данный момент Талсу было все равно, что именно. Он приподнялся на локте и поцеловал Гайлизу, которая повернулась к нему спиной, чтобы их губы могли встретиться. Они оба привели в порядок свою одежду. Талсу счастливо уснул несколько минут спустя. Мысли о елгаванских солдатах и елгаванских офицерах никогда не приходили ему в голову.
  
  Он тоже хотел бы продолжать не думать о них. Но два дня спустя резкий стук в дверь квартиры заставил его и его отца оторвать взгляд от работы. “Похоже на бизнес”, - с надеждой сказал Траку.
  
  “Это было бы неплохо”, - сказал Талсу. “Я выясню”.
  
  Когда он открыл дверь, там стоял елгаванский майор, которого он видел раньше. Парень был на дюйм или два ниже Талсу, но все равно умудрялся смотреть на него свысока. “Правильно ли я понял, что это ателье портного?” спросил он надменным тоном.
  
  “Так точно... сэр”, - ответил Талсу. С сожалением он добавил: “Не могли бы вы, пожалуйста, войти?”
  
  “Доброе утро, сэр”, - сказал Траку, когда майор вошел в квартиру. Его голос звучал дружелюбнее, чем у Талсу; он едва ли мог звучать менее дружелюбно, чем его сын. “Что мы можем сделать для вас сегодня?”
  
  “Мне нужен дождевик”, - сказал офицер. “Он мне нужен немедленно, поскольку я скоро отправляюсь в Алгарве”.
  
  “Я буду счастлив позаботиться о вас, сэр”, - сказал Траку. “За срочную работу взимается небольшая дополнительная плата - у меня есть еще кое-какие дела, которые мне придется отложить, чтобы позаботиться о тебе прямо сейчас, ты понимаешь”.
  
  “Нет”, - сказал майор.
  
  Траку нахмурился. “Прошу прощения, сэр?”
  
  “Нет”, - повторил парень. “Я не буду доплачивать, ни цента. Это часть моей униформы”.
  
  “Сэр, я уверен, что у вас уже есть дождевик форменной одежды, как и у любого другого офицера”, - сказал Талсу. “Если вы хотите что-то с чуть большим стилем или качеством, вам действительно придется за это заплатить”. Он сам прошел через армию и знал, каковы правила.
  
  Елгаванский аристократ посмотрел на него так, словно только что обнаружил его в своем персике. “Кто ты такой, чтобы указывать мне, что я должен делать, а чего не должен?” - потребовал он ответа. “Как ты смеешь проявлять такую наглость?”
  
  “Ваше превосходительство, даже у офицеров есть правила”, - сказал Талсу.
  
  “Вам нужно мое дело или нет?” - спросил майор.
  
  Отец Талсу говорил разумно: “Сэр, если вы хотите, чтобы я поставил ваш бизнес выше всех остальных, вам придется заплатить за это, потому что это будет означать, что одежда других людей не будет шиться так быстро, как им хотелось бы”. Это, вероятно, не означало бы этого. Это означало бы, что ему и Талсу придется работать сверхурочно, чтобы выполнить другие заказы вовремя. Однако, казалось, что лучше всего все упростить.
  
  “Другие люди?” Аристократ фыркнул. Он явно не привык беспокоиться о том, беспокоит ли то, что он делает, кого-то еще. “У этих ваших ‘других людей’ в жилах течет благородная кровь?”
  
  “Да, сэр, пара из них есть”, - флегматично ответил Траку.
  
  И это, к изумлению Талсу, в мгновение ока образумило майора. “Ну, это другое дело”, - сказал он, все еще звуча грубо, но не так, как если бы он собирался обвинить двух портных в измене. “Если это вопрос причинения неудобств людям моего собственного класса ...” Его не заботило причинение неудобств простолюдинам. Однако беспокоить других аристократов - это имело для него значение. “Какой большой гонорар вы имели в виду?”
  
  Траку назвал сумму, вдвое превышающую ту, которую он когда-либо брал с альгарвейца за срочную работу. Елгаванский дворянин принял ее, не моргнув глазом. Он и глазом не моргнул, увидев цену, которую Траку назначил за дождевик. Возможно, у него было больше денег, чем он знал, что с ними делать. Возможно - и более вероятно, рассудил Талсу, - он просто понятия не имел, сколько все это должно было стоить.
  
  Все, что он сказал, уходя, было: “Проследите, чтобы все было готово вовремя, мои добрые люди”. А затем он вышел, как будто был королем, почтившим своим присутствием пару крестьян.
  
  После того, как дверь закрылась, Траку что-то сказал себе под нос. “Прости, отец?” Сказал Талсу. “Я этого не расслышал”.
  
  “Я сказал, неудивительно, что некоторые из наших людей ушли и сражались на стороне Альгарвианцев после возвращения короля Доналиту. Этот чистокровный сын шлюхи и все остальные, подобные ему, на фоне рыжих не выглядят такой уж выгодной сделкой ”.
  
  “У меня самого была та же мысль раз или два - больше, чем раз или два - ”, - ответил Талсу. “Да, он перерожденный сын шлюхи. Но он наш сверхвоспитанный сын шлюхи, если вы понимаете, что я имею в виду. Он не будет вытаскивать нас сотнями, чтобы убивать ради нашей жизненной энергии ”.
  
  Его отец вздохнул. “Ты прав. Без сомнения, ты прав. Но если это лучшее, что мы можем сказать о нем - а это "прелюбодействующий хорошо" - то это довольно холодная похвала, не так ли?”
  
  “Конечно, это так”, - сказал Талсу. “Но в этом нет ничего удивительного, или таковым быть не должно. Помните, у вас только что были клиенты из знати. У меня они были командирами. Я знаю, на что они похожи ”. Он чуть не сказал: Я знаю, что с ними не так. Даже если он этого не сказал, это было то, что он имел в виду.
  
  “Но у рыжих тоже есть дворяне”, - сказал Траку. “Они есть у этих куусаманцев. Они должны. Но они не ведут себя так, будто их дерьмо не воняет так, как наше. Почему это? Почему мы застряли со сворой ублюдков на вершине?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Талсу. Он не знал ни одного елгаванца, который тоже знал. Он криво усмехнулся. “Потому что нам повезло, я думаю”.
  
  Пальцы его отца изогнулись в жесте, отвращающем зло, который восходил ко временам Каунианской империи. “Это тот вид удачи, без которого я мог бы обойтись. Это та удача, без которой могло бы обойтись все королевство ”.
  
  “О, да”, - согласился Талсу. “Но как мы можем это изменить?” Он сам ответил на свой вопрос: “Мы этого не делаем, пока Доналиту наш король. Он худший из всех. Он вздохнул. “Люди говорят, что в Ункерланте почти нет дворян”.
  
  “Нет, но это из-за того, что король Свеммель убил большинство из них”, - сказал Траку. “Вместо этого у ункерлантцев есть король Свеммель. С ним выгоднее заключить сделку?” Талсу не ответил; судя по всему, что он слышал, Свеммель был настолько плохой сделкой, насколько кто-либо мог заключить. Его отец вонзил острие в цель: “Ты хочешь жить в Ункерланте?”
  
  “Силы свыше, нет!” Талсу использовал тот же древний жест. “Но становится так, что я тоже вряд ли хочу здесь больше жить”.
  
  “Тогда где?” спросил его отец.
  
  “Я не знаю”. Талсу был не совсем серьезен. Однако, немного подумав, он сказал: “Куусамо, может быть. Слантайз такой... более свободные, чем мы, если вы понимаете, что я имею в виду. У меня были с ними кое-какие дела, когда я был в нерегулярных войсках. Они не поднимают большого шума из-за ранга и крови. Они просто делают то, что нужно делать. Мне это понравилось ”.
  
  “Как бы тебе понравилась зима на Куусамане?” Траку спросил с хитрой улыбкой.
  
  Талсу вздрогнул от одной только мысли. “Не думаю, что стал бы, не очень сильно”. Он склонился над туникой, над которой работал, когда вошел майор. Если они с отцом собирались закончить дождевик вместе со всем остальным, они могли позволить себе не так уж много болтовни. И вообще, что такое Куусамо, как не самогон?
  
  На этот раз сани с Фернао и Пеккой скользили на запад, а не на восток. Каждый шаг запряженного северного оленя уносил Фернао все дальше не только от блокгауза, но и от общежития в районе Наантали. Общежитие намеренно было построено вдали от лей-линии. Это затрудняло доступ к нему и делало неудобным уход.
  
  Словно извлекая эту мысль - и некоторые вещи, стоящие за ней - из его головы, Пекка наклонился к нему и сказал: “Это очень странное ощущение”.
  
  Фернао кивнул. “Для меня тоже”, - сказал он. “Встретиться с Каяни будет ... интересно”.
  
  Ее смех был нервным. “Привести тебя туда будет ... тоже интересно”.
  
  Однако увидеть ее родной город было не тем, что имело значение. Встреча с ее сестрой, встреча с ее сыном - вот что имело значение. “Интересно, что они подумают обо мне”, - сказал он.
  
  Он ждал, что Пекка скажет что-нибудь вроде: Конечно, они подумают, что ты замечательный. Лагоанская женщина сказала бы. Пекка просто ответил: “Вот почему мы это делаем: я имею в виду, чтобы выяснить”.
  
  “Я знаю”, - сказал Фернао. Будучи умеренно решительным холостяком, он раньше не проходил ритуал знакомства с семьей женщины. И в дни своей молодости он не ожидал, что в семье будет сын.
  
  Снова наполовину подумав вместе с ним, Пекка сказала: “Я думаю, Уто будет равняться на тебя”. Она улыбнулась. “Что он может с этим поделать, когда ты такой высокий?” Но улыбка сползла. “Я не знаю об Элимаки. Мне жаль”.
  
  “Было бы проще, если бы ее муж не сбежал с кем-то другим, не так ли?” Сказал Фернао.
  
  Пекка кивнула. “Это тоже очень плохо. Мне всегда нравился Олавин”, - сказала она. “Но такие вещи случаются”. Мы должны знать, подумал Фернао. Он держал это при себе; он не хотел напоминать Пекке, что она была с ним до того, как убили ее мужа. И ее мысли не пошли в этом направлении, потому что она добавила в скобках односложное: “Мужчины”. И снова Фернао счел разумнее промолчать.
  
  Водитель довез их прямо до стоянки караванов в Йоэнсуу, маленьком городке, ближайшем к общежитию. Насколько Фернао мог видеть, у Йоэнсуу не было причин существовать, кроме как лежать на лей-линии. Когда лей-линейный караван скользнул на склад, он на мгновение вздрогнул, заметив, что он направляется на север. Затем Пекка сказал: “Помнишь? Я предупреждал тебя об этом. Мы должны обогнуть три стороны прямоугольника, чтобы добраться до Каджаани ”.
  
  Он раздраженно щелкнул пальцами, не более счастливый, чем любой другой маг, забывший что-то. “Да, ты действительно сказал мне это, и это начисто вылетело у меня из головы”. Он обнял ее. “Должно быть, это любовь”.
  
  От лагоанца это был обычный комплимент. Однако, как заметил Фернао, куусаманцы были более сдержанны в том, как они хвалили друг друга. Пекка все еще казался взволнованным, когда они забирались в фургон.
  
  Им пришлось дважды пересаживать караваны, один раз на западную линию, а затем на южную, которая в конечном итоге доставила бы их в Каяни. Фернао надеялся, что его багаж тоже пересаживался. Пекка собиралась домой. Там у нее будет больше одежды. Если его вещи не прибудут, он будет носить то, что у него на спине, пока не сможет купить еще - и он не был уверен, что в магазинах Куусамана найдется много одежды для мужчины его роста.
  
  Из-за задержек со сменой фургонов они ехали всю ночь. Их сиденья откидывались, как и в большинстве фургонов, но все равно были лишь жалкой заменой настоящих кроватей. Фернао дремал и просыпался, дремал и просыпался всю ночь напролет. Когда он проснулся, он выглянул в окно на заснеженную сельскую местность. Ночь была безлунной, но южное сияние переливалось зелеными и желтыми узорами, похожими на занавеси. Он видел их ярче на австралийском континенте, но здесь зрелище было гораздо более впечатляющим, чем когда-либо в Сетубале.
  
  Солнце только поднималось над горизонтом, когда лей-линейный караван преодолел последнюю лесистую возвышенность к северу от Каяни и заскользил вниз, к портовому городу. Даже при ярком свете раннего весеннего солнца море впереди казалось холодным. Может быть, это у Фернао разыгралось воображение, а может быть, и нет. Это море вело на юго-запад, к земле Людей Льда.
  
  Пекка зевнула и потянулась. У нее была лучшая ночь, чем у Фернао. Увидев знакомый пейзаж, а затем знакомые здания, проносящиеся за окном, она улыбнулась. “О, хорошо! Мы здесь”.
  
  “Так и есть”. То, что увидел Фернао, не произвело на него впечатления. Каяни, по его мнению, выглядел как провинциальный городок Куусаман, и ничего больше. Он знал, что был избалован; для него любой город, кроме Сетубала, скорее всего, показался бы просто провинциальным городком. Он спросил: “Можем ли мы отсюда увидеть городской колледж Каджаани?”
  
  Покачав головой, Пекка указала через машину направо. “Это на западной окраине города. Если у нас будет возможность, я отведу тебя туда. Присутствие рядом со мной прославленного лагоанского чародея-теоретика сделает профессора Хейкки несчастной, и я делаю все, что в моих силах, чтобы она оставалась такой ”.
  
  “Да, вы рассказали мне о некоторых ваших ссорах”, - сказал Фернао. “В чем специализируется ваш председатель? Ветеринарная магия? Это то, что вы сказали?”
  
  “Это верно”, - сказал Пекка. “И она там никто, никакого значения. Хотя из нее получился бы великолепный клерк. Вот почему она так долго была председателем,
  
  Я полагаю. Но она навязывает себя людям, которые делают настоящую работу, так что никто в отделе ее не выносит ”.
  
  “Каджаани!” - позвал кондуктор, когда караван, приближаясь к складу, замедлил ход. “Всем выйти на Каджаани, потому что это конец очереди”.
  
  Конец света, подумал Фернао. Лей-линейный караван остановился. Кондуктор открыл дверь в передней части вагона. Пекка поднялась на ноги. Фернао сделал то же самое, опираясь на трость, чтобы подняться. Его нога и плечо ныли. Он знал, что так и будет. Мне повезло, что у меня обе ноги, подумал он, и потом, если это удача.
  
  Пекка спустилась впереди него. Она с тревогой смотрела, как он спускается по маленькой переносной лестнице. Он видел, что она была готова подхватить его, если он споткнется. Будучи примерно вдвое крупнее ее, он убедился, что этого не произошло, и благополучно достиг земли.
  
  Кто-то - женщина на платформе - позвал Пекку по имени. Она обернулась. “Элимаки!” - воскликнула она. Мгновение спустя она добавила: “Уто!”
  
  “Мама!” Мальчик бросился к ней. Фернао увидел, что ему было девять или десять лет, и в его лице было много Пекки. Когда он прыгнул в ее объятия, макушка его головы оказалась у нее над плечом. Женщина, которая следовала за ним, также была очень похожа на Пекку. Конечно, она знает, идиот, подумал Фернао. Она ее сестра, клянусь высшими силами. Элимаки был на пару лет моложе и немного коренастее. Она тоже обняла Пекку, но даже когда она это делала, она смотрела на Фернао с нескрываемым любопытством и, как ему показалось, более чем враждебно.
  
  “Я так рада снова видеть вас обоих”, - сказала Пекка, целуя сначала Уто, а затем Элимаки. Она глубоко вздохнула. “И я хочу, чтобы вы оба познакомились с моим... другом, Фернао из Лагоаса”.
  
  Уто протянул руку. “Здравствуйте, сэр”, - серьезно сказал он. Конечно же, он добавил: “Я не думал, что вы будете таким высоким”. Он тоже с любопытством изучал Фернао.
  
  Фернао подозревал, что сюда спускалось не так уж много лагоанцев или других жителей Алгарве. Он сжал руку Уто, а не запястье, как сделал бы с кем-нибудь из своих соотечественников. “Я очень рад познакомиться с вами”, - сказал он. “Я много слышал о вас от вашей матери”.
  
  Пекка закатила глаза. Даже Элимаки было трудно сохранять невозмутимое выражение лица. Уто выглядел более невинным, чем он мог надеяться быть. “Я больше так часто этим не занимаюсь”, - сказал он, это старательно не уточняя.
  
  “Ты тоже, негодяй”, - сказала Элимаки. Она кивнула Фернао. “И я много слышал о тебе”.
  
  “Я, наверное, тоже больше так часто этим не занимаюсь”, - невозмутимо ответил он.
  
  Сестра Пекки бросила на него острый взгляд, затем улыбнулась. “У тебя будет дорожная сумка, не так ли?” - спросила она, оглядываясь на багажный вагон фургона.
  
  “Я действительно надеюсь на это”, - сказал Фернао. “Мне лучше выяснить”.
  
  “Зачем тебе эта трость?” Спросил Уто, хромая к багажному вагону.
  
  “Потому что я был ранен на войне, там, в стране Людей Льда”, - сказал он.
  
  “Альгарвейцы?” Спросил Уто, и Фернао кивнул. Лицо мальчика исказилось. “Они убили и моего отца, эти...” Он назвал альгарвейцев именем более отвратительным, чем любое из известных Фернао в том же возрасте. Затем он разрыдался.
  
  Пока Пекка утешал его, Фернао забрал свой саквояж. Он был там, и это навело его на добрые мысли о людях, которые управляли караванами с лей-линиями на Куусамане. Он отнес его обратно Пекке, ее сыну и ее сестре. Элимаки сказал ему: “Я подумал ... Вы двое, возможно, захотите переночевать у меня дома, а не по соседству, у Пекки”.
  
  “Я не знаю”. Фернао посмотрел на Пекку. “Что ты хочешь сделать? Меня устраивает любой вариант”.
  
  “Да, давай сделаем это”, - сразу же согласилась Пекка и бросила на сестру благодарный взгляд. “Я не хочу сейчас идти в свой старый дом. Это разорвало бы меня на куски ”. Как только она это сказала, это имело смысл - действительно, идеальный смысл - для Фернао. Со всеми этими воспоминаниями о прошлых временах, когда ее покойный муж был там, он казался бы никем иным, как незваным гостем.
  
  “Тогда пошли”, - сказал Элимаки. Они поймали местный караван, идущий на восток через город, затем поднялись на холм мимо сосен и елей к улице, где бок о бок стояли дома Элимаки и Пекки. Увидев, как Фернао с трудом поднимается на холм, Пекка что-то прошептал Уто. Он взял у Фернао его саквояж и с гордостью понес его.
  
  Дом Элимаки поразил Фернао своими размерами. В Сетубале, самом большом городе в мире, люди столпились слишком близко друг к другу, чтобы позволить кому-либо, кроме очень богатых, наслаждаться таким пространством. Преимущество провинциальных городов, о котором я не подумал. “Ты захочешь чего-нибудь поесть”, - сказала Элимаки и исчезла на кухне. Пекка последовал за ней. Это оставило Фернао наедине с Уто.
  
  Он не знал, что сказать. Он никогда особо не общался с детьми. Однако, если я хочу остаться с Пеккой, мне придется научиться. Пока он искал слова, Уто нашел некоторые: “Тетя Эли говорит, что ты мамин друг, ее особенный друг”.
  
  Фернао кивнул так же серьезно, как Уто при встрече с ним. “Это правда”.
  
  “Означает ли это, что ты тоже мой особенный друг?”
  
  “Я не знаю”, - сказал Фернао. “Это зависит не только от меня, ты знаешь. Это зависит и от тебя тоже”.
  
  Сын Пекки обдумывал это с той же тщательностью, с какой его мать произносила новое заклинание. Наконец, он кивнул. “Ты прав. Думаю, мне нужно подумать об этом еще немного”. После очередной паузы он сказал: “Я знаю, что не должен много спрашивать тебя о том, что ты делаешь, но ты помогаешь Матери найти магию, чтобы победить альгарвейцев, не так ли?”
  
  Фернао снова кивнул. “Я тоже не могу много рассказать тебе о том, что я делаю, но я могу рассказать тебе кое-что. Это именно то, что я делаю”.
  
  В глазах Уто вспыхнул яростный огонек. “В таком случае, я действительно хочу, чтобы ты был моим особенным другом. Я все еще слишком мал, чтобы самому отплатить им за Отца”. Как бы свирепо это ни звучало, он снова заплакал. Фернао протянул к нему руки. Он не знал, подойдет ли мальчик к нему, но Уто подошел. Неловко он утешил его.
  
  “Завтрак готов”, - крикнул Элимаки из кухни. Уто бросился прочь. На его щеках все еще были слезы, но он снова улыбался. Фернао последовал за ним более медленно. Войдя на кухню, Элимаки увидел слезы Уто. “С тобой все в порядке?” - спросила она.
  
  “Я в порядке”, - небрежно ответил он и повернулся к своей матери, которая разливала по тарелкам омлет из копченого лосося с яйцами и сливками. “Мне нравится твой друг”.
  
  “А ты?” Спросила Пекка, и Уто выразительно кивнул. Она взъерошила его волосы. “Я рада”. Пекка посмотрела на свою сестру, как бы говоря: я же тебе говорила. Фернао притворился, что не заметил.
  
  “Он мне тоже нравится”, - сказал Элимаки, а затем смягчил свои слова, добавив: “Больше, чем я ожидал”, так что Фернао не был уверен, насколько он заслужил похвалу. Во всяком случае, немного: судя по облегчению в глазах Пекки, возможно, даже достаточно.
  
  Ванаи в эти дни была лучшей хозяйкой, чем когда-либо, по крайней мере, когда дело доходило до поддержания чистоты в ее квартире. На самом деле она не стремилась к такой аккуратности; ей навязали ее. Саксбур ползала по всей квартире. Она могла передвигаться на удивление - иногда пугающе -быстро. Если она находила что-нибудь, что казалось ей интересным, это могло оказаться у нее во рту прежде, чем Ванаи успевала отобрать это у нее. Чем чище был пол, тем меньше у нее было шансов съесть что-нибудь отвратительное или опасное.
  
  Саксбур не оценила бдительности своей матери. Что касается ребенка, то все, до чего она могла дотянуться, должно было отправляться ей в рот. Как она могла определить, что это было, если не чувствовала вкуса? Она суетилась и визжала, когда Ванаи забирала у нее вещи.
  
  “Суетись сколько хочешь”, - сказала ей Ванаи после одного спасения в самый последний момент. “Ты не можешь съесть дохлого таракана”. Судя по тому, как вопила малышка, она могла остаться низкорослой на всю жизнь, если бы не съела свою справедливую долю мертвых насекомых.
  
  Держать подобные вещи подальше от своих рук и, что более важно, от своего рта было второй по величине заботой Ванаи. Это была самая большая проблема, с которой она могла что-либо сделать. Эалстан был и остался где-то далеко на востоке. Она задавалась вопросом, узнает ли она вообще, если что-нибудь - силы свыше, не дай бог! -- случится с ним. Она не слышала ни слова с тех пор, как его призвали в армию короля Свеммеля. Если бы он не вернулся после окончания войны, это сказало бы ей то, что ей нужно было знать - или могло бы сказать, потому что ункерлантцы могли просто утащить его на другой конец своего огромного королевства.
  
  Как бы я смогла узнать, тем или иным способом? задумалась она. Ответ был до боли очевиден: я бы не стала. Она отодвинула беспокойство на задний план, как делала всякий раз, когда начинала беспокоиться о том, с чем не могла помочь.
  
  Если бы только Эалстан был здесь ... Если бы Эалстан был здесь, ему было бы легче жить в Эофорвике, чем когда-либо с тех пор, как они с Ванаи приехали в столицу Фортвежии. Прошло несколько недель с тех пор, как альгарвейские драконы появлялись над головой. Громхеорт все еще держался, но остальная часть Фортвега в эти дни принадлежала Ункерланту - и, номинально, также королю Беорнвульфу.
  
  Беорнвульф, казалось, делал все, что мог (и, возможно, то, что ему позволили бы ункерлантцы), чтобы быть хорошим королем. Листовки, запрещающие взвинчивание цен на рынке, появились рядом с листовками, восхваляющими солдат Свеммеля. Ванаи выглянула из окна своей кухни. Рабочая бригада даже сейчас наклеивала свежие рекламные проспекты. Интересно, смогу ли я снова вставить стекло в окно, подумала Ванаи. Это не сломалось бы сразу, больше нет.
  
  Она не могла позволить себе долго смотреть в окно. Вместо этого она оглянулась на Саксбур. На этот раз это был не мертвый таракан - просто пыльный зайчик. Ванаи отобрала его у ребенка. Когда Саксбур засуетился, Ванаи сказала: “Пойдем, посмотрим, что написано на новых простынях”.
  
  Подхватив дочь с пола, она понесла ее вниз по лестнице и на улицу. Еще несколько человек тоже смотрели на новые рекламные проспекты, но только несколько. Было слишком много рекламных листовок - от короля Пенды, от альгарвейцев, а теперь от ункерлантцев и их марионеточного короля, - чтобы кто-то сильно волновался из-за еще одной. Ванаи была не очень взволнована, просто ей было любопытно, и она искала предлог, чтобы ненадолго выйти из квартиры.
  
  Мужчина из Фортвежья, читавший одну из новых брошюр, приклеенных к забору, отвернулся с отвращением. Другой сказал: “Ну, вот еще кое-что, что не прокатит”.
  
  Первый парень сказал: “А что, если бы это произошло? Вряд ли это уже имеет значение, не так ли? Я спрашиваю вас, это пустая трата времени или что?” Покачав головой, он ушел.
  
  Ванаи подошла к рекламному листу. “О”, - тихо сказала она, увидев его название; заголовок касался КАУНИАНЦЕВ. Она все еще носила свою колдовскую маску, и поэтому все еще выглядела как фортвежанка. Еще до войны Эофорвик назывался местом, где фортвежцы и каунианцы ладили лучше, чем где-либо еще в королевстве. В этой репутации была доля правды; здешние фортвежцы и каунианцы вместе взбунтовались, узнав, что альгарвейцы отправляют блондинок на запад для убийства. Но многие фортвежцы здесь тоже презирали каунианцев. Ванаи видела это вместе с другими.
  
  И что бы сказал по этому поводу король Беорнвульф? Она подошла поближе к широкому листу, чтобы прочесть мелкий шрифт. Новый эдикт перешел прямо к делу, объявляя, что все законы, приказы и инструкции, введенные альгарвейскими оккупантами Королевства Фортвег в отношении лиц каунианской крови, отныне и навсегда недействительны. Лица каунианской крови, легально проживающие в Королевстве Фортвег, являются и должны оставаться гражданами указанного Королевства со всеми правами и привилегиями, относящимися к ним, включая право публиковать произведения на каунианском языке (при соблюдении тех же ограничений вкуса и приличия, что и в отношении произведений на фортвегском языке). Статус лиц каунианской крови , проживающих в Королевстве Фортвег, должен быть и останется точно таким, каким он был до непристойной и порочной альгарвейской оккупации, которая по закону считается, что ее никогда не было. Выпущена в этот день по приказу короля Беорнвульфа I Фортвегского с согласия его Ункерлантских союзников.
  
  Ункерлантцам было наплевать, так или иначе, на каунианцев. На дальнем северо-востоке Ункерланта жила лишь горстка блондинов, но этого было недостаточно, чтобы заставить кого-либо в королевстве Свеммель нервничать из-за них. Это была одна из немногих хороших вещей, которые каунианцы из Фортвега могли сказать об ункерлантцах: они не были альгарвейцами.
  
  Ванаи зачитала вслух из указа: “... непристойная и порочная альгарвейская оккупация, которая по закону считается, что ее никогда не было”. Она оглядела обломки Эофорвика и горько рассмеялась. И разрушение города - разрушение всего королевства - было не самым худшим из этого. Люди могли бы восстанавливать разрушенные магазины, дома и школы. Как приступить к восстановлению жизней, украденных рыжеволосыми, не говоря уже о тех, которые они разрушили?
  
  Публикация на каунианском снова была легальной. Но будет ли кто-нибудь беспокоиться? Возможно, это сделали бы некоторые ученые: люди, которые хотели, чтобы их читала более широкая аудитория, аудитория в Куусамо, Елгаве или даже Алгарве, которая никогда не изучала фортвежский. Но сколько писателей сейчас взялись бы за романы, или поэзию, или пьесы, или новые страницы на классическом каунианском? Сколько людей осталось в живых, чтобы прочитать их?
  
  “Силы внизу пожирают короля Мезенцио”, - прошептала Ванаи. Он не убил всех каунианцев в Фортвеге. Но он мог убить каунианство здесь. Эта черная мысль приходила Ванаи в голову и раньше. От того, что она вернулась после того, как она прочитала указ, благоприятствующий ее народу, слезы защипали ей глаза.
  
  Саксбур заерзала. Она хотела, чтобы Ванаи опустила ее на землю и позволила ей ползать здесь. Был теплый весенний день. Щебетали птицы. С севера дул теплый ветерок. Ванаи все равно сказала “Нет” своей дочери, добавив: “Ты не будешь есть здесь никаких насекомых”.
  
  Она мечтала о парке с аккуратно подстриженной травой. Она отвезла бы Саксбурха туда. В ближайшем парке, который она знала, возможно, траву не подстригали еще до дерлавейской войны. Земля там наверняка была испещрена кратерами от лопнувших яиц. И все остальные парки в Эофорвике и его окрестностях наверняка были в таком же состоянии. Так много нужно было перестроить...
  
  Подошла женщина и встала рядом с Ванаи, чтобы прочесть рекламный плакат. Она сказала: “Я не знаю, почему это новое оправдание короля, которого мы получили, вообще обеспокоено таким глупым законом. В любом случае, сколько из этих людей осталось? Не настолько, чтобы тратить на это чье-то время, это уж точно ”.
  
  Что бы она сделала, если бы я сказал ей, что я каунианин? Ванаи задумалась. Она не проводила эксперимент. Все, что она сказала, было: “Возможно, ты прав”, - и подумала: Нет, я не откажусь от своей колдовской маскировки в ближайшее время. Я мог бы заставить людей возненавидеть мое тельбергское "я" за то, что она делает, но они не ненавидят ее за то, кто она есть.
  
  И тут мне пришла в голову действительно неприятная мысль. Что, если другая женщина сама была замаскированной каунианкой и, считая Ванаи настоящей фортвежанкой, выступила против блондинок, потому что считала, что этого от нее ожидают? Откуда мне знать? Я бы не стал, не больше, чем она знает, кто я такой.
  
  У нее не было доказательств. По природе вещей, она не получит никаких доказательств. Но мысль, однажды возникнув, никуда не делась. Если бы это было правдой, Мезенцио не убивал бы Каунианство. Нет - Каунианство убило бы само себя.
  
  Ванаи вернулась в свою квартиру. Саксбурху нравилось подниматься наверх; это было не так, как идти по ровной земле. Ванаи больше понравилось бы, если бы ее несли, а не несли на руках.
  
  “Считается, что этого никогда не происходило”, - повторила она, войдя внутрь. Означало ли это, что ей никогда не приходилось ложиться в постель с майором Спинелло? Означало ли это, что ей никогда не приходилось надевать эту колдовскую маскировку? Означало ли это, что рыжеволосые никогда не захватывали ее и не бросали в каунианский квартал здесь, в Эофорвике? Означало ли это, что они не убили десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч блондинов? Она хотела, чтобы это произошло. Желание ничего не значило, или, возможно, немного меньше.
  
  “Папа”, - сказал Саксбурх.
  
  “Нет, я твоя мама”, - сказала ей Ванаи. Ребенок говорил "Мама ", но реже. Ванаи сказала: “Твой папа скоро будет дома”. Силы свыше, я надеюсь, что он это сделает.
  
  “Папа”, - снова сказал Саксбурх. Ванаи рассмеялась. Оставалось либо это, либо начать плакать. Она слишком много плакала за время этой войны. До тех пор, пока мне не придется больше ничего делать.
  
  Она подошла к буфету посмотреть, что бы она могла приготовить на ужин. Ячмень, горох, репа, фасоль, оливки, сыр, оливковое масло - ничего особенного, но достаточно, чтобы поддерживать тело и дух вместе. Крестьяне в сельской местности ели такую пищу всю свою жизнь. Городские жители хвалили крестьян за их здоровое питание - и не очень старались ему подражать. Однако в те дни все было так, что наличие достаточного количества любой еды, какой бы скучной она ни была, стоило отпраздновать.
  
  Через несколько дней ей придется спуститься на рыночную площадь, чтобы купить еще. Она задавалась вопросом, будет ли там Гутфрит, который был Этельхельмом, со своей группой. Она несколько раз видела барабанщика, певца и автора песен. Она больше не останавливалась, чтобы послушать его музыку; он заставлял ее нервничать. Но он заметил ее; она не раз видела, как он провожал ее взглядом. Это была не последняя из причин, по которой он заставлял ее нервничать. Впрочем, это была не единственная. У него было хорошее представление о том, что она каунианка. С эдиктом короля Беорнвульфа это не должно было иметь значения. Это не должно было иметь, но это имело. Каунианцы в Фортвеге редко предполагали, что указы, касающиеся их, означают все, что они говорят, - если только указы не были угрозами. С угрозами тот, кто командовал Фортвегом, как правило, был искренен.
  
  У меня есть собственное оружие, подумала Ванаи. Гутфрит был парнем, который играл за копов на площади. Этельхельм, несмотря на каунианскую кровь, был знаменит по всему Фортвегу. Но из-за каунианской крови Этельхельм решила, что разумнее сотрудничать с альгарвейцами. Если он попытается очернить ее, она сможет очернить его.
  
  Она сделала кислое лицо. Она ненавидела думать таким образом. Она ненавидела, но она будет. Если ей нужно было обезопасить себя и своего ребенка, она сделает то, что нужно, а обо всем остальном побеспокоится позже. Как и многие другие по всему Дерлаваю, она научилась безжалостности на войне.
  
  Маршал Ратхар посмотрел на ночное небо. Его покрывали густые серые тучи. Он повернулся к генералу Ватрану - и случайно задел одного из телохранителей, которых король Свеммель приказал ему использовать после того, как альгарвейцы подошли слишком близко к тому, чтобы убить его. “Прости”, - пробормотал он.
  
  “Все в порядке, сэр”, - сказал телохранитель. “Просто думайте о нас как о мебели”.
  
  Это были большие, мускулистые предметы мебели. Оглядев их, Ратхар сказал: “Все готово к отправке”.
  
  “Лучше бы так и было”, - ответил Ватран. “Мы потратили здесь столько же времени на подготовку, сколько прошлым летом на севере”.
  
  “Мы не можем позволить, чтобы что-то пошло не так”, - сказал Ратхар. “Как только мы преодолеем Скамандро, мы двинемся прямо на Трапани. Это будет наше по воле вышестоящих сил. Островитяне не собираются этого принимать. Мы оплатили самые большие счета и заслуживаем самого большого приза ”. Это было то, что сказал Свеммель, и Ратхар, присутствующий здесь, решительно согласился с ним.
  
  Ватран тоже кивнул. “Учитывая все, что у нас здесь есть, сэр, я не вижу никакого способа, которым рыжеволосые могут остановить нас или даже сильно замедлить. Сколько еще осталось до начала танцев?”
  
  “Четверть часа”, - ответил Ратхар. “Мы миновали возвышенность на восточной стороне реки, и оттуда все должно пойти нормально”.
  
  “Есть надежда”, - сказал Ватран. “Если они не пустят в ход какое-нибудь забавное колдовство...”
  
  Это тоже беспокоило Ратхара. Что осталось у короля Мезенцио здесь, в последней точке Алгарве? Маги, которые носили серо-каменную форму Ункерланта, были еще более потрясены заклинаниями, которые испробовали рыжеволосые. Не многие из этих заклинаний сработали так хорошо, как хотелось альгарвейцам, но то, что пытался предпринять враг, становилось все более диким и мрачным.
  
  “Если мы будем держать их достаточно занятыми, ведя обычную войну, они не смогут тратить слишком много времени или энергии на то, чтобы проявлять к нам странности”, - сказал маршал, надеясь, что он прав.
  
  В назначенный час стаи каменно-серых драконов низко пролетели над Скамандро, забрасывая работы альгарвейцев на восточном берегу яйцами и пламенем. Сотни, тысячи швыряльщиков яиц несли еще больше смертей через реку. В десятках точек вдоль фронта ремесленники вступали в бой, чтобы перекинуть мост через Скамандро. Пусть устоит любой из этих мостов, и мы разгромим рыжих, подумал Ратхар. Он ожидал, что их будет намного больше, чем выдержит один. На самом деле он ожидал, что выдержит большинство из них. Но один справился бы достаточно хорошо. Любой плацдарм на восточной стороне Скамандро дал бы его королевству возможность открыться, в которой оно нуждалось.
  
  Маги добавили к атаке кое-что новое: колдовские лампы, которые, казалось, светили ярко, как солнце. Их блики отражались от нижней стороны облаков и помогали освещать путь драконам и людям, целящимся в яйцекладущих, не говоря уже о том, чтобы отвлечь врага. “Мы хотим, чтобы люди Мезенцио были сбиты с ног до того, как мы перейдем границу”, - сказал Ратхар.
  
  “Похоже, мы тоже получаем то, что хотим”, - ответил Ватран. Даже находясь так далеко от фронта, как Мангани, ему пришлось повысить голос, чтобы его услышали сквозь грохот лопающихся яиц.
  
  К Ратхару подошел кристалломант. Отдав честь, он сказал: “Лорд-маршал, сопротивление на противоположном берегу реки слабее, чем ожидалось. Вот что сообщают драконопасы”.
  
  “Мы, наконец, разгромили их”, - сказал Ватран.
  
  “Это было бы хорошо. Это было бы очень хорошо”. Ратхар не был уверен, что верит в это, но в первые минуты атаки он был готов надеяться.
  
  Другой кристалломант поспешил вперед и отдал честь. “Сэр, у нас есть плацдарм над Скамандро, и бегемоты в большом количестве переправляются на восточный берег”.
  
  Ватран и Ратхар одновременно воскликнули от восторга и взялись за руки. Альгарвейцы отбросили все свои попытки захватить ранее захваченные плацдармы. Посмотрим, как сукины дети отбросят это, подумал Ратхар. Я бы хотел увидеть, как любая армия в мире отбросит эту атаку.
  
  Все больше кристалломантов приносили новости о мостах, пересекающих реку, и бегемотах и пехотинцах, спешащих через нее. Все они говорили то же самое, что и драконопасы: сопротивление было меньшим, чем ожидалось. Может быть, мы разбили их наголову, подумал Ратхар. Если так, то мы войдем в Трапани, вместо того чтобы пробиваться туда. Это было бы здорово.
  
  Вслух он снова и снова отдавал один и тот же приказ: “Продолжайте двигаться! Постарайтесь занять возвышенность к востоку от Скамандро. Сделайте все возможное, чтобы соединить наши переправы”. Кристалломанты поспешили прочь, чтобы передать его слова офицерам на передовой.
  
  Рассвет означал, что колдуны могли погасить отвратительные огни, которые они создали. Это также означало, что он получил новости, которых предпочел бы не слышать: на дальнем берегу Скамандро альгарвейцы начали яростно сопротивляться. “Как они могут?” Сказал Ватран, когда кристалломанты доложили об этом. “Мы должны были раздавить их в лепешку, как жука”.
  
  “Мне кажется, я знаю, что они сделали”, - сказал Ратхар. “Я не уверен, но думаю, что да. Я думаю, они отступили со своих передовых позиций до того, как мы нанесли по ним удар. Они делали это несколько раз в Ункерланте. Это позволило бы им спасти много своих людей, яйцеголовых и бегемотов, даже если бы это стоило им земли ”.
  
  “Они не могут позволить себе потерять что-либо прямо сейчас”, - сказал Ватран.
  
  “Я знаю”. Ратарь кивнул. “Но если бы они потеряли людей, они наверняка потеряли бы и землю. Таким образом, у них есть шанс контратаковать и отбросить нас назад - или, во всяком случае, они думают, что делают это ”.
  
  “Мы должны продолжать бросать в них людей и бегемотов”, - сказал Ватран.
  
  “Мы делаем это. Мы не зря строили здесь”, - сказал Ратхар. “Но это будет сложнее, чем мы думали”.
  
  Генерал Ватран скорчил кислую мину. “Что не так с альгарвейцами?”
  
  У Ратхара не было ответа на это. Рыжеволосые подошли ужасающе близко к завоеванию его королевства. Теперь он был мучительно близок к завоеванию их. Но они не облегчили ни один из боев, ни один. Они потерпели неудачу не потому, что не были хорошими солдатами, а потому, что их было недостаточно и потому, что король Мезенцио не подумал, что ему нужно будет утруждать себя примирением с ункерлантцами, которых захватили его люди. Высокомерие было одним из альгарвейских пороков.
  
  Хотя здесь это было не важно. Их все еще недостаточно, чтобы остановить нас, подумал Ратхар. “Куда бы мы ни проникли, присылайте подкрепление”, - приказал он. И снова кристалломанты передали его слова командирам на передовой.
  
  Он надеялся, что им не понадобится приказ. Это была стандартная доктрина в Ункерланте. Он все равно отдал его. Кто мог предположить, потрудились ли эти фронтовые командиры вспомнить доктрину в самый разгар событий?
  
  Еще больше драконов полетело на восток, чтобы замучить альгарвейцев яйцами и огнем. Кристалломанты сообщили, что только горстка вражеских тварей поднялась, чтобы бросить им вызов. Не было никаких сомнений в том, что ункерлантцы наконец форсировали линию Скамандро. Однако, сколько еще они смогут сделать, оставалось открытым вопросом.
  
  “Силы внизу едят рыжих”, - прорычал Ватран, когда день тянулся без каких-либо признаков прорыва.
  
  “Они будут”, - сказал Ратхар. “Мы их кормим”.
  
  “Недостаточно быстро”, - проворчал Ватран. Ратхар пожалел, что не мог поспорить со своим генералом. К сожалению, он согласился с ним. Альгарвейцы спасли больше, чем он думал, и они исправляли положение не только со свойственной им сообразительностью, но и с отчаянной отвагой людей, которым больше нечего терять. Они знали так же хорошо, как и Ратхар, что только они лежали между его армией и Трапани.
  
  Еще одна ночь и день молотьбы привели лишь к небольшому прогрессу, и только пара ложементов на возвышенности, которые защищали люди Мезенцио. Если бы все шло по плану, бегемоты Ратхара к тому времени уже с грохотом продвигались бы к Трапани. Но маршал Ункерланта был не единственным, кто строил планы на этот момент, и у альгарвейцев, похоже, получалось немного лучше, чем у него.
  
  “Как долго это может продолжаться?” Ватран жаловался в тот вечер.
  
  “Я не знаю”, - ответил Ратхар. “Тем не менее, я все еще думаю, что с нами все в порядке. Мы заставили их немного отступить, и к нам все еще прибывает подкрепление с запада. Когда они используют то, что собрали против нас, это уходит, и уходит навсегда ”.
  
  Но даже ему было трудно оставаться отстраненным и оптимистичным, когда его люди на третий день атаки продвинулись едва ли больше, чем на второй. И в тот вечер не Ватран был тем, кто жаловался. Кристалломант подошел к Ратхару и сказал: “Сэр, король Свеммель хотел бы поговорить с вами немедленно”.
  
  Ратхар более чем ожидал такого звонка. Если уж на то пошло, он был немного удивлен, что король ждал так долго. “Я иду”, - сказал он. Всего на мгновение он представил, как приказывает кристалломанту сказать Свеммелю, что тот не сможет прийти, что он слишком занят. Но никому не было дела до того, что он был слишком занят, чтобы разговаривать с королем Ункерланта.
  
  Изображение Свеммеля смотрело из кристалла на Ратхара. Не в первый раз маршал подумал, что его повелитель похож на альгарвейца. У него было длинное, бледное лицо с прямым носом, хотя его волосы и глаза были темными, как у настоящего ункерлантца. В этих глазах часто был лихорадочный блеск, и сейчас они прямо-таки сверкали. “Мы недовольны, маршал, совсем не довольны”, - сказал Свеммель без предисловий. “Мы надеялись и верили, что новости с фронта будут лучше, чем то, что мы слышали”.
  
  “Я сам на это надеялся, ваше величество”, - ответил Ратарь. “На данный момент альгарвейцы сражаются упорнее, чем я думал, что они способны. Но когда в скованных льдом реках на юге появляются источники, лед тает каждый год, и вода стекает в Узкое море. По мере того, как тает лед, ряды альгарвейцев будут рассыпаться. Оттепель идет медленно, но она придет ”.
  
  “Очень красиво”, - сказал Свеммель. “Мы не знали, что нашими армиями командует поэт. Мы хотим быть уверены, что у нас действительно ими командует солдат”.
  
  Натянуто сказал Ратхар: “Ваше величество, рыжеволосые думали, что у меня все идет достаточно хорошо, чтобы попытаться убить меня. Если ты думаешь, что кто-то другой может справиться лучше, дай мне клюшку и отправь меня на передовую. Я буду сражаться за тебя любым способом, который тебе больше подходит ”.
  
  “Мы хотим Мезенцио, маршал”, - сказал король. “Отдайте нам Мезенцио, как вы отдали нам Раниеро. К тому времени, когда Мезенцио умрет, он будет долго-долго завидовать своему кузену ”.
  
  Свеммель сварил Раниеро заживо после того, как его солдаты отбили большую часть герцогства Грелз. Ратхар не знал, что он мог сделать с Мезенцио хуже, но у его повелителя было полтора года, чтобы подумать об этом. “Я не знаю, смогу ли я отдать вам Мезенцио, ваше величество”, - сказал он. “Очень вероятно, что ему самому придется что-то сказать по этому поводу. Но я могу отдать тебе Трапани, и я отдам”.
  
  “Ты должен был уже это сделать”, - раздраженно сказал Свеммель.
  
  “День настанет, ваше величество”, - пообещал Ратхар. “И я думаю, что он наступит скоро. Альгарвейцы потеряли здесь позиции, и они не могут позволить себе терять намного больше. Это последнее препятствие перед нами. Мы побеждаем это ”.
  
  “Враги повсюду”, - пробормотал король Свеммель. Ратхар не думал, что это было направлено против него. Если бы это было так, Свеммель уволил бы его или того хуже. Король собрался с духом. “Разбейте альгарвейцев. Сокрушите их своей пятой - под нашей пятой”. Это снова были королевские мы , гордые и властные.
  
  “Ваше величество, это доставит нам удовольствие”, - сказал Ратхар. “И мы сделаем это. Это только вопрос времени”. Он не успел договорить, как кристалл вспыхнул и изображение Свеммеля исчезло. Он сказал королю то, что тот хотел услышать. Теперь он должен был сделать это хорошо. Он не солгал. Он не думал, что это займет много времени.
  
  Гаривальд ненавидел альгарвейцев еще до того, как они захватили его родную деревню. Но с тех пор, как он столкнулся с рыжеволосыми в качестве иррегулярного войска - и особенно с тех пор, как агенты короля Свеммеля забрали его в армию, и он сражался с людьми Мезенцио здесь, на севере, - он проникся искренним, хотя и неохотным уважением к ним как к солдатам. Несмотря на численное превосходство, они всегда сражались умно, они всегда сражались упорно, и они всегда заставляли Ункерлант платить больше, чем следовало, за каждый отнятый дюйм земли.
  
  Всегда - до сих пор. Пара рыжеволосых солдат вышла из дома с высоко поднятыми над головами руками и с испуганным выражением на лицах. Гаривальд тоже был напуган, как и в любом бою. Они могли убить его. Он знал это слишком хорошо. Но вместо этого они сдались. Все больше и больше альгарвейцев бросали свои палки и вскидывали руки. Они знали, или некоторые из них знали, что их победили.
  
  Жестом делового конца своей трости Гаривальд отправил этих рыжеволосых в плен. Он даже не потрудился обыскать их поясные кошели в поисках серебра, которое у них было. Это было так, как если бы он говорил: Вы, ребята, можете идти дальше. Я довольно скоро поймаю кого-нибудь из ваших приятелей и вместо этого обыщу их.
  
  Лейтенант Анделот крикнул: “Ну, Фариулф, теперь они действительно начинают разваливаться на части. Еще несколько недель назад эти сукины дети заставили бы нас заплатить за то, чтобы вытащить их оттуда ”.
  
  Несколькими неделями ранее армия ункерлантера, или та ее часть, с которой Гаривальд был наиболее тесно связан, отступала от Бонорвы перед лицом ожесточенной контратаки альгарвейцев. Однако люди Мезенцио не смогли выдержать этого. И, израсходовав так много людей и чудовищ, они впоследствии не смогли удержать свои позиции против ункерлантцев.
  
  “Я думаю, вы правы, сэр”, - ответил Гаривальд. К этому моменту он воспринимал свое вымышленное имя как нечто само собой разумеющееся, как и свое настоящее. Он указал на юго-восток, в направлении, в котором двигался его полк. “Как называется следующий город впереди?”
  
  “Я должен посмотреть”. Анделот развернул карту, затем проверил себя. “Нет. Вот, сержант. Подойди и посмотри сам. Если у тебя есть твои письма, ты вполне можешь ими воспользоваться ”.
  
  “Все в порядке”. Гаривальд подбежал к командиру роты. “Где мы сейчас находимся?” Анделот показал ему пальцем с грязными ногтями. “И мы идем в эту сторону, верно?” Спросил Гаривальд. Молодой лейтенант кивнул. Сосредоточенно нахмурившись, Гаривальд изучал карту. “Значит, мы направляемся в сторону... Торгави?” Он задумался, правильно ли произнес иностранное название.
  
  Судя по тому, как просиял Анделот, так оно и было. “Это хорошо, Фариульф. Любой бы подумал, что ты читал годами”. Лейтенант указал на синюю линию, извивающуюся за Торгави. “А как называется эта река здесь?”
  
  Гаривальд снова прищурился на карту: название реки было написано очень мелкими буквами. “Это Альби, сэр”, - уверенно сказал он; с таким коротким именем он был уверен, что ничего не перепутал.
  
  И он этого не сделал. “Снова верно”, - сказал Анделот. “У тебя здесь так хорошо получается. Почему ты никогда не учился раньше?”
  
  Они уже проходили по этой местности раньше. Пожав широкими плечами, Гаривальд ответил: “Как я мог, сэр? В нашей деревне не было школы. Наш первочеловек знал свои буквы, но я не думаю, что кто-либо другой, кто жил там, знал. Я не думаю, что какая-либо из деревень вокруг нашей тоже чем-то отличалась ”.
  
  Анделот кивнул. “Я уверен, что вы правы, сержант. Но подобные вещи не идут на пользу королевству. Мы менее эффективны, чем должны быть. Почти все эти альгарвейцы умеют читать и писать. Это делает их более гибкими, чем мы, способными делать больше вещей. То же самое верно для куусаманцев и жителей лаго. Сейчас они наши союзники, но кто знает, как долго это продлится, когда Мезенцио получит по заслугам? Нам нужно начать думать о таких вещах ”.
  
  Гаривальд снова пожал плечами. Люди с большого острова на далеком востоке едва ли казались ему реальными. Конечно, прошло не так уж много времени с тех пор, как альгарвейцы тоже едва ли казались ему реальными. Он узнал их лучше, чем когда-либо мог себе представить - и лучше, чем когда-либо хотел. Произойдет ли то же самое с жителями Куусамо и Лагоаса? Он надеялся, что нет. Как только битва закончится, все, что он хотел сделать, это найти дорогу обратно в Обилот. Он потерял одну семью на войне. Он надеялся на шанс создать другую.
  
  Впереди, где-то недалеко от Торгави, лопнуло несколько яиц. Менее чем через минуту упало еще несколько, на этот раз намного ближе к Гаривалду и Анделоту. Гаривалд поморщился. “Не все педерасты уволились”, - сказал он.
  
  “Нет, пока нет”, - согласился лейтенант Анделот. “Вот почему мы здесь - чтобы позаботиться о тех, кто слишком упрям или слишком глуп, чтобы понять, что они побеждены”. Он пронзительно свистнул в свой свисток, достаточно громко, чтобы у Гаривальда зазвенело в ушах, и крикнул: “Вперед!”
  
  “Вперед!” Эхом откликнулся Гаривальд, а затем, демонстрируя то, чему он научился: “Давайте уберем этих ублюдков из Торгави”.
  
  По всей линии раздались офицерские свистки. Офицеры и младшие офицеры кричали: “Вперед!” И вперед двинулись ункерлантцы, рысью направляясь к Торгави через пшеничные поля и оливковые рощи. Гаривальд недоумевал, зачем кому-то понадобилось выращивать оливки. Он был невысокого мнения о фруктах, а у масла был отвратительный вкус. Он сомневался, что оливки произрастут в герцогстве Грелз, и ни капельки не скучал по ним.
  
  Ункерлантские бегемоты продвигались вместе с пехотинцами, используя свои метатели яиц и тяжелые палки, чтобы разгромить опорные пункты, которые защищали рыжеволосые. Гаривальд воспринял это сотрудничество как должное. Мужчины, которые дольше служили в армии, этого не делали. По их словам, альгарвейцам всегда удавалось добиться успеха. Людям короля Свеммеля пришлось научиться этому, и многие уроки оказались болезненными и дорогостоящими.
  
  Драконы тоже атаковали защитников Торгави. И снова некоторые альгарвейцы начали выходить на открытое место и сдаваться. Но некоторые из них тоже продолжали сражаться. Я не хочу умирать сейчас, подумал Гаривальд, плюхаясь на землю возле дома на окраине Торгави. Почему бы им всем просто не сдаться, прокляни их? Это облегчило бы им жизнь и мне тоже.
  
  С грохочущим ревом мост через Альби рухнул в реку. Люди Мезенцио, должно быть, забросали его яйцами. Конечно же, некоторые из них продолжали сражаться, как будто война все еще висела на волоске. Дураки, подумал Гаривальд. Достаточно.
  
  Колонна бегемотов неуклюже ворвалась в Торгави. Гаривальд махнул стольким людям, сколько мог, вперед; бегемоты защищали пехотинцев, но верно было и обратное. Это тоже было сотрудничество. Несколько альгарвейских твердолобых в доме на окраине города обстреляли бегемотов. Команды бегемотов забросали дом тремя или четырьмя яйцами. С такого короткого расстояния дом рассыпался, как будто был сделан из картона. Из него больше не исходило пламя.
  
  “Туда!” Крикнул Гаривальд. Один из членов экипажа ближайшего бегемота помахал ему рукой. Он помахал в ответ. Тот другой солдат, несомненно, хотел пройти через войну, а затем тоже вернуться домой.
  
  После того, как ункерлантцы разобрались с несгибаемыми, остальные рыжеволосые в Торгави решили, что с них хватит. В окнах по всему городу появились белые флаги и растяжки. Солдаты в килтах вышли из немногих укреплений, которые они все еще удерживали. Возможно, они боялись попасть в плен, но еще больше они боялись умереть. Резкими жестами Гаривальд и другие ункерлантцы отослали пленников в тыл.
  
  Где-то недалеко начала кричать женщина. Гаривальд огляделся в поисках лейтенанта Анделота. Когда он поймал взгляд командира роты, Анделот просто пожал плечами. Гаривальд кивнул. Альгарвейцы оскорбили множество женщин в Ункерланте; он сам видел это в Цоссене. Суровое правосудие гласило, что его соотечественники могли отплатить им той же монетой. Женские крики продолжались. Мгновение спустя раздались новые крики, на этот раз более пронзительные.
  
  “Вперед”, - крикнул Анделот мужчинам, находившимся в пределах слышимости. “Давайте спустимся к реке и посмотрим, сможем ли мы найти способ переправиться. Силы внизу съедят альгарвейцев за то, что они уронили мост в воду ”.
  
  “Силы внизу пожирают альгарвейцев”. Для этого Гаривалду не требовалось уточнений. Теперь кивнул Анделот.
  
  То, что осталось от моста через Альби, - это пара каменных опор в реке, которые его поддерживали, и множество искореженных металлических конструкций. На дальнем берегу ручья, примерно в сотне ярдов от нас, пара бегемотов и отделение пехотинцев приблизились к берегу реки. Гаривальд начал нырять в поисках укрытия.
  
  “Подожди”, - сказал Анделот. В одном слове было такое тихое волнение, что Гаривальд застыл на месте. Анделот продолжал: “Знаешь, Фариульф, я вообще не думаю, что это альгарвейцы”.
  
  “Кто еще это мог быть, сэр?” Гаривальд прикрыл глаза ладонью, чтобы лучше видеть. Он не думал, что солдаты на дальнем берегу носили килты. Они стреляли не в его товарищей и не в него. Они смотрели и указывали почти так же, как ункерлантцы. Один из них навел блестящую латунную подзорную трубу на Гаривальда и других солдат здесь. Гаривальд мог видеть, как парень подпрыгнул, когда хорошенько рассмотрел. “Кто бы он ни был, он только что понял, что мы не рыжие”.
  
  Парень с подзорной трубой поставил ее на землю. Сложив ладони рупором перед ртом, он крикнул: “Ункерлант?”
  
  “Да, мы из Ункерланта”, - крикнул в ответ лейтенант Анделот. “Кто вы?”
  
  Гаривальд не мог разобрать весь ответ, но одно слово было очень отчетливым: “Куусамо”. Благоговейный трепет пронзил его. Его соотечественники и те парни на другом берегу Альби с боями преодолели половину Дерлавая, чтобы встретиться здесь.
  
  То же самое осознание охватило и остальных солдат Свеммеля. “Силами свыше”, - тихо сказал кто-то. “Мы разрезали Алгарве пополам”, - добавил кто-то еще. Большинство мужчин начали подбадривать. Пара начала плакать. На другом берегу куусаманцы тоже подбадривали.
  
  “Мы должны переправиться”, - сказал Анделот. Он посмотрел вверх и вниз по реке.
  
  Гаривальд сделал то же самое. “Там гребная лодка!” - воскликнул он в тот самый момент, когда Анделот направился к ней. Гаривальд поспешил за своим командиром роты. Если у меня когда-нибудь будут внуки, я смогу рассказать им об этом, подумал он. У другого солдата была та же идея. Гаривальд постучал по трем бронзовым треугольникам, которые показывали, что он сержант. Другой мужчина оскалил зубы в разочарованной гримасе, но отступил.
  
  Гаривальд был неуклюж с веслами. Ему было все равно, а Анделот не жаловался. Они бы гребли своими палками, если бы в лодке не было весел.
  
  На другом берегу куусаманцы встретили их с распростертыми объятиями. Они угостили ункерлантцев копченым лососем и вином. У Гаривальда в бутылке с водой было что-то покрепче вина. Он с радостью поделился этим. Смуглые маленькие человечки с раскосыми глазами причмокивали губами и хлопали его по спине.
  
  Никто из них не говорил по-ункерлантски, и ни Гаривальд, ни Анделот не знали ни одного из их языков. Один из куусаманцев попробовал другой язык. “Это классический каунианский”, - сказал Анделот. “Я знаю о нем, но я на нем не говорю”. У него был какой-то альгарвейский, и он старался изо всех сил. Оказалось, что пара куусаманцев тоже знает кое-что из вражеской речи.
  
  “Что они говорят, сэр?” Спросил Гаривальд с набитым ртом лосося. На вкус все было удивительно вкусно.
  
  “Они говорят, что теперь это ненадолго”, - ответил Анделот. Гаривальд энергично кивнул, чтобы показать, как сильно он надеялся, что они были правы.
  
  Как и в течение многих недель, Эалстан с тоской вглядывался в сторону Громхеорта. Армия ункерлантеров, частью которой он был небольшой, но неохотно, не атаковала его родной город так яростно, как могла бы, и, похоже, была довольна тем, что время и голод сделали часть своей работы за них. Рыжеволосые там голодают, подумал он. Это прекрасно, но моя семья тоже голодает.
  
  Он задавался вопросом, остался ли у него в живых кто-нибудь из семьи. Все, что он мог сделать, это надеяться. Скоро я узнаю. Люди говорили, что армия ункерлантера на юге наконец-то начала свое грандиозное наступление на Трапани. Он не знал, было ли это правдой или просто еще одним слухом. Однако он подозревал, что в этом была доля правды, потому что битва вокруг Громхеорта тоже снова разгоралась.
  
  Драконы сбрасывали яйца на город и пикировали на высоту крыши, чтобы поджечь всех вражеских солдат, которых им удавалось застать вдали от укрытия. Швыряльщики яйцами еще сильнее наказали Громхеорта. Бегемоты выступили вперед, собираясь почти презрительно за пределами города, чтобы сообщить альгарвейцам, что их ожидает.
  
  Ункерлантский офицер вошел в Громхеорт под флагом перемирия, чтобы в последний раз потребовать капитуляции. Альгарвейцы отослали его обратно. Он случайно проходил мимо полка Эалстана, качая головой. Кто-то крикнул ему: “Нам придется раздавить сукиных сынов, а?”
  
  “Это верно”, - ответил посланник. В эти дни Эалстан довольно хорошо следил за Ункерлантером. Офицер добавил: “Мы тоже можем это сделать”. Возможно, он ожидал, что солдаты разразятся радостными криками. Если это произошло, он был разочарован. Они видели слишком много сражений, чтобы стремиться к большему.
  
  Перед рассветом следующего утра еще больше драконов налетело на бедный, осажденный город Эалстана. Яйцеголовые снова обрушились на Громхеорт. Он поморщился при виде хаоса и разрушений впереди. Как мог кто-либо, альгарвейский солдат или гражданский из Фортвежии, пережить избиение, устроенное ункерлантцами этому месту?
  
  Как только восход окрасил небо в розовый цвет, вокруг Громхеорта раздались пронзительные свистки. Офицеры и сержанты закричали: “Вперед!” Сжимая свой посох, изо всех сил стараясь не бояться и не позволять себе волноваться, Эалстан пошел вперед.
  
  Наблюдение за бегемотами, идущими вперед, тоже вселяло уверенность. Во-первых, они сражались намного лучше, чем могли бы отдельные пехотинцы. Во-вторых, они вызвали огонь со стороны врага, который знал, как хорошо они сражаются, по крайней мере, не хуже Эалстана. Если рыжеволосые стреляли в бегемотов, то в него они не стреляли.
  
  И там пылали рыжие головы. Независимо от того, думал ли Эалстан, что удары Ункерлантцев должны были убить их всех, этого не произошло. Они явно намеревались заставить нападавших заплатить за каждый дюйм пути в Громхеорт.
  
  Примерно в пятидесяти ярдах слева от Эалстана массивная нога бегемота наступила на яйцо, зарытое в землю. Яйцо лопнуло. Мгновение спустя то же самое произошло со всеми меньшими яйцами, которые нес бегемот. Взрыв магической энергии сбил Эалстана с ног и оставил его наполовину оглушенным, в ушах звенело. Когда он посмотрел туда, он не увидел никаких признаков того, что "бегемот" или его команда когда-либо существовали, за исключением кратера, выдолбленного в земле.
  
  “Вперед!” Теперь крик, казалось, доносился откуда-то издалека. Но Эалстан знал, что будут кричать люди Свеммеля, независимо от того, насколько хорошо он их слышал. И снова он пошел вперед. Альгарвейцы могли бы расстрелять его, если бы он это сделал. Ункерлантцы наверняка расстреляли бы его, если бы он этого не сделал.
  
  Альгарвейец - грязный, тощий парень в лохмотьях туники и килта - вскинул руки и вылез из своей норы, когда Эалстан и пара ункерлантцев приблизились. “Я сдаюсь!” - крикнул он на своем родном языке.
  
  Формальный альгарвейский Эалстана был лучше, чем его формальный ункерлантский, в котором он большую часть времени угадывал смысл и иногда ошибался. “Держи руки высоко и заходи в тыл”, - сказал он рыжеволосой. “Если тебе повезет, никто не застрелит тебя”. Солдат Мезенцио знал, как ему повезло, что его не сожгли на месте. Бормоча слова благодарности, он поспешил прочь, навстречу тому, что могло уготовить ему плен.
  
  “Ты действительно немного говоришь на их языке”, - восхищенно сказал ункерлантец. “Для тебя это не просто ‘Руки вверх!’ и ‘Брось свою палку!”. Он произнес пару фраз, которые мог бы произнести почти любой ункерлантский солдат.
  
  Эалстан пожал плечами. “Альгарвейцы заставили меня выучить это в школе”.
  
  “Нет, нет, хорошо, что ты это знаешь”, - сказал солдат в каменно-серой тунике. “Может быть, ты сможешь уговорить больше сукиных сынов сдаться”. Он тоже не хотел, чтобы его засветили. Чем больше людей Мезенцио сдавалось, тем меньше было тех, кто будет сражаться до конца. Для Эалстана это тоже имело смысл.
  
  Ему не понадобилось много времени, чтобы понять, что этот натиск будет другим. Раньше, когда ункерлантцы проводили разведку в Громхеорте, они ослабли, столкнувшись с жестким сопротивлением. Не сейчас. Теперь бегемоты штурмовали альгарвейские укрепления за разрушенными стенами. Пехотинцы продвигались вперед между этими укреплениями. Люди Мезенцио были храбры. Эалстан, который ненавидел их так же сильно, как и любой другой человек в Фортвеге, видел это своими глазами, как во время ужасных боев в Эофорвике, так и во время своего невольного пребывания в армии короля Свеммеля. Но храбрость не собиралась приносить им никакой пользы, не в этот раз. Изголодавшаяся кошка, вынужденная драться с мастифом, тоже может быть храброй. Ее храбрость не принесла бы ей никакой пользы: мастиф все равно убил бы ее.
  
  Пока он бежал к разрушенным воротам, он задавался вопросом, сколько раз он проходил этим путем раньше. Он знал то, что помнил лучше всего: возвращение в Громхеорт после первого раза, когда он занимался любовью с Ванаи. Тогда он был ошеломлен радостью. Теперь он тоже был ошеломлен, но это было потому, что зарытое яйцо и груз на спине бегемота разорвались слишком близко к нему. Дубовая роща, где он лежал с ней, была разнесена на щепки; он прошел через это.
  
  Рыжеволосые все еще сражались, используя обломки стены и врата в качестве укрытия. Лучи прожгли черные дорожки в траве у ног Эалстана. Бегемоты начали бросать яйца в ворота. Эалстан увидел, как в воздух взлетели куски солдата. Еще несколько яиц, взорвавшихся у ворот, означали, что на наступающих ункерлантцев обрушилось гораздо меньше огня.
  
  С воплем Эалстан вскарабкался по серым камням стены в Громхеорт. “Домой!” - крикнул он. Затем луч просвистел мимо его уха, так близко, что он почуял в воздухе запах молнии. Вот и все для ликования. Он бросился за другой камень и выстрелил в ответ.
  
  Ничто не давалось легко. У людей Мезенцио были недели, чтобы укрепить Громхеорт, и они использовали их по максимуму. Вероятно, они использовали незадачливых гражданских в качестве рабочих. Казалось, что на каждой улице, в каждом квартале, была баррикада. Бегемоты ворвались в город и начали крушить баррикады своими яйцеметалками, но рыжеволосые в зданиях по обе стороны улицы забрасывали их яйцами с крыш и верхних этажей. Эалстан видел в Эофорвике, насколько дорогостоящими могут быть уличные бои.
  
  Он думал - он надеялся - что сможет просто направиться на улицу графини Хересвит, где жила его семья. Все оказалось не так просто. Судя по тому, как сражались люди Мезенцио, его дом с таким же успехом мог находиться на обратной стороне Луны.
  
  Он бежал от одной баррикады к другой, когда его загорело. В одну секунду все было в порядке. Следующее, что он помнил, его левая нога больше не хотела выдерживать его вес. Он тяжело приземлился, ободрав оба колена и один локоть.
  
  Сначала эти небольшие повреждения причиняли боль больше, чем его рана. Затем они прекратились, и он издал резкий вопль боли.
  
  Он втащил себя в дверной проем, оставляя за собой кровавый след, похожий на след слизняка. Солдат-ункерлантец присел рядом с ним и начал перевязывать рану, которая была на внешней стороне его бедра. “Не так уж плохо”, - ободряюще сказал парень.
  
  “Тебе легко говорить”, - ответил Эалстан. “Это не твоя блудливая нога”. Ункерлантец рассмеялся, закончил работу и побежал глубже в город, чтобы еще немного повоевать.
  
  Эалстан однажды попытался встать, но не смог, нога обмякла и была бесполезна. Не имея другого выбора, он остался лежать там, где был, и смотрел, как краснеет повязка. Рана не наполнилась кровью слишком быстро, что он нашел умеренно обнадеживающим; если бы это произошло, он мог бы истечь кровью до смерти. Прошел какой-то неизвестный отрезок времени. Ункерлантцы продвигались все глубже в Громхеорт, и шум битвы проносился мимо него.
  
  Может быть, он заснул или потерял сознание. Он был, конечно, удивлен, когда ункерлантский солдат начал вытаскивать его за ноги из дверного проема. “Я не мертв, ты, глупый сын шлюхи”, - прорычал он. Он скорее хотел бы, чтобы это было так, потому что внезапный рывок в его раненой ноге вызвал боль, подобную огню.
  
  “О, извини, приятель”, - сказал солдат. Он позвал приятеля: “Эй, Джосве! Подойди, помоги мне. У меня здесь живой”.
  
  Вдвоем они подняли Эалстана на ноги и потащили его обратно к лазарету, который люди Свеммеля оборудовали на окраине города. Он почти желал, чтобы они оставили его лежать там, где он был; вопли боли, доносившиеся оттуда, звучали как угодно, но не обнадеживающе. Но, когда они помогли ему войти внутрь, он обнаружил, что там были двое целителей-ункерлантцев, работавших как одержимые вместе с бородатым фортвежцем, которого они, вероятно, привлекли к себе на службу.
  
  Эалстану не досталось раскладушки. Он считал, что ему повезло, что не пришлось лечь на другого раненого: помещение было переполнено, и с каждой минутой их становилось все больше. Целителям и фортвежским женщинам со свежими бинтами - тоже, без сомнения, выполнявшим свои обязанности - приходилось ступать осторожно, чтобы не наступить на руки и ноги.
  
  После того, что казалось вечностью, к Эалстану добрался целитель. Он снял походную повязку и пробормотал заклинание над раной, чтобы она не заживала. Фортвежский целитель использовал бы заклинание на классическом каунианском; ункерлантец говорил на своем родном языке. Он сказал: “С тобой все будет в порядке, солдат”, крикнул одной из женщин, чтобы та подошла и наложила Эалстану свежую повязку, и перешел к следующему раненому мужчине.
  
  Женщина из Фортвежья, которая склонилась рядом с Эалстаном, была на пару лет старше его, худощавая, и выглядела смертельно уставшей. У нее явно была практика накладывать повязки; возможно, она делала это и для альгарвейцев. “Большое вам спасибо”, - сказал Эалстан по-фортвежски; в последнее время у него было не так уж много возможностей использовать свой собственный язык,
  
  “Не за что”, - ответила она, удивленно приподняв одну бровь. Затем она взглянула на него еще раз, дольше. Ее глаза расширились, рот приоткрылся. “Эалстан?” - прошептала она.
  
  Он узнал ее голос там, где не знал ее лица. “Конбердж?” сказал он и потянулся, чтобы обнять свою сестру. Они оба разрыдались, не обращая внимания на уставившихся на них ункерлантцев со всех сторон. Эалстан спросил: “С отцом и матерью все в порядке? И... ” он почувствовал нелепое удовлетворение, вспомнив, - твой муж? Она не была замужем, когда он бежал из Громхеорта.
  
  К его огромному облегчению, она кивнула. “Во всяком случае, сегодня утром они все были там. Мы провели много времени в винном погребе, но большая часть дома все еще стоит. Ну, во всяком случае, так оно и было ”.
  
  “Хвала высшим силам”, - сказал Эалстан и дал волю слезам. Он добавил: “Мать и отец - бабушка и дедушка. В конце прошлой весны у нас с Ванаи родилась маленькая девочка”.
  
  Конбердж положила руку на свой живот. “Они будут снова, когда наступит зима”. Она добавила: “Как ты превратился в ункерлантского солдата? Что они сделают с тобой теперь, когда ты ранен?”
  
  “Они поймали меня и дали мне палку. Что касается другого”, - он пожал плечами, - “мы просто должны это выяснить”.
  
  
  
  Десять
  
  Сакарну не возвращался в Павилосту незадолго до того, как сбежал с фермы Меркелы, на один прыжок опередив альгарвейцев. Всякий раз, когда он приходил в деревню раньше, он играл роль крестьянина. Нет, он сделал больше, чем сыграл роль: он прожил ее. У него все еще были мозоли, чтобы доказать это.
  
  Однако теперь он, Меркела и маленький Гедомину не жили бы на ферме. Они переедут в замок, где жили предатель граф Энкуру и его сын и преемник, предатель граф Симану. Во-первых, однако, был вопрос официального назначения Скарну законным сюзереном маркизата (недавно возведенного королевским указом из графства).
  
  Он спросил Меркелу: “Ты уверена, что не возражаешь против того, чтобы Рауну возглавил твою ферму?”
  
  Она покачала головой. “Я просто удивлена, что он захотел этого. Вы, городские люди, обычно понятия не имеете, что делать за городом”.
  
  Она понятия не имела, что делать в городе, но Скарну не стал настаивать на этом. Вместо этого он сказал: “Что ж, ты дала Рауну - и мне - немало уроков, и я думаю, что эта женщина, в которую он влюблен, научит его гораздо большему”.
  
  Его старый сержант нашел вдову с фермы, как и он сам. Подруга Рауну была на несколько лет старше и намного более безмятежной, чем Меркела. Казалось, она ему вполне подходила. Много вдов на выбор, подумал Скарну. Слишком много на выбор. Слишком много погибших мужчин.
  
  На краю рыночной площади Павилосты предприимчивый хозяин таверны поставил стол с кружками эля и подборкой газетных вырезок из больших городов: деревня сама не могла прокормить себя. Он помахал Скарну рукой и крикнул: “Я всегда знал, что ты больше, чем кажешься”.
  
  И Скарну послушно помахал в ответ. Это было нелегко. Он пил эль за тем столиком и лениво просматривал сводку новостей, когда увидел, что его сестра водит компанию с альгарвейцем. И теперь у меня есть незаконнорожденный племянник, подумал он со вздохом. И теперь пройдет много-много времени, прежде чем кто-нибудь сможет смотреть на Красту, не вспоминая об этом. Как долго длится позор?
  
  Это продолжалось достаточно долго, чтобы большинство ее слуг покинули ее и уехали в сельскую местность со Скарну и Меркелой. Это вполне устраивало Скарну. Он не знал сервиторов, которые работали на его предшественников. Может быть, с ними все было в порядке. Может быть, они сотрудничали с таким же энтузиазмом, как Энкуру и Симану.
  
  Конечно, у слуг из особняка тоже были рыжеволосые. А у Бауски была маленькая девочка с волосами того же цвета, что и у мальчика Красты. В наши дни не у многих людей в Валмиере были абсолютно чистые руки.
  
  Я верю, подумал он. Меркела верит. Единственная проблема в том, что она не хочет уступать ни на дюйм тому, кто этого не делает. Он вздохнул. Он мог предвидеть долгие годы неприятностей для королевства из-за подобных ссор.
  
  Но сегодня был не тот день, чтобы зацикливаться на проблемах. “Возвращаясь в Павилосту, я чувствую себя хорошо”, - сказал он.
  
  “Я должна на это надеяться”, - ответила Меркела. “Я не понимаю, как ты так долго выдерживал, живя в Приекуле”.
  
  “Все то, к чему ты привык”, - сказал Скарну. Но у него была пара лет, чтобы привыкнуть к жизни в этой части южной Валмиеры. Мысль о том, чтобы провести здесь много лет, не привела его в ужас, как это было бы до войны.
  
  Люди из Павилосты, близлежащей деревни Адутискис и сельских ферм в этом районе заполнили рыночную площадь. Многие из них махали Скарну, когда они с Меркелой пробирались сквозь толпу к традиционному месту установки. Время от времени он замечал кого-нибудь из знакомых и махал в ответ. Если бы он остался в этих краях крестьянином, местные жители считали бы его тем парнем, который не здешний, до дня его смерти. Они, вероятно, сказали бы то же самое о нем как о маркизе - но они могли бы сказать это не так громко.
  
  Оркестр заиграл громкую мелодию. Меркела гордо выпрямилась. “Это вид графа”, - сказала она, а затем поправилась: “Нет, я имею в виду вид маркиза, не так ли?” Она сжала руку Скарну.
  
  Он наклонился и быстро поцеловал ее. “Видишь, что ты получаешь за то, что принимаешь незнакомых мужчин, которые, спотыкаясь, выходят из леса?”
  
  “Я никогда не думала, что дойдет до этого”, - сказала она. Означало ли это выйти за него замуж или вернуться в Павилосту в таком стиле, он не знал и не спрашивал. Они вдвоем наконец добрались до сиденья, которое на самом деле представляло собой два сиденья, одно обращенных в одну сторону, другое в другую.
  
  Скарну сел на сиденье лицом на запад, в сторону Алгарве. Это символизировало обязанность феодала защищать крестьянство от вторжения. Без сомнения, в прошедшие годы это было всего лишь еще одной формальностью в этой церемонии. Но, поскольку рыжеволосых отделяло от Валмиеры всего несколько месяцев, противостояние им приобрело новую актуальность. И люди в округе знали, что Скарну был частью подполья. Он действительно сделал все, что мог, чтобы сразиться с людьми Мезенцио. Когда он занял свое место, раздался одобрительный шепот и даже несколько одобрительных возгласов.
  
  Крестьянин из пригорода Адутискиса сидел на другой половине церемониального сиденья. Графы - а теперь и маркизы - традиционно занимали посты в Павилосте, так что второе действующее лицо в драме досталось другой деревне. “Поздравляю, ваше превосходительство”, - сказал парень низким голосом.
  
  “Спасибо”, - сказал Скарну. “Может, продолжим с этим?”
  
  “Ты прав”, - ответил крестьянин. “Ты знаешь, как это должно происходить?”
  
  “Да”, - сказал Скарну немного нетерпеливо. “Во-первых, мы репетировали это пару раз. И, во-вторых, я был здесь, на площади, когда Симану, силы небесные, сожри его, устроил беспорядок ”. Коллаборационист сидел лицом к западу, но на площади было много альгарвейских офицеров и солдат, которые защищали его от народа, повелителем которого он должен был стать.
  
  “Этот сукин сын”, - сказал крестьянин. “Он заслужил все, что получил, и даже больше. А теперь, ваше превосходительство, если вы меня извините...” Он поднялся на ноги и протолкался сквозь толпу к краю площади.
  
  Там его ждали две коровы, одна упитанная и лоснящаяся, другая явно тощая. Он повел их обратно в Скарну, как другой крестьянин - или, возможно, тот же самый парень? - повел их обратно в Симану.
  
  Предполагалось, что новый повелитель выберет тощую корову, показывая, что он приберегает лучшее для людей, живущих в его владениях. Скарну так и сделал. Симану этого не сделал - он выбрал жирную. Скарну наклонил голову и позволил крестьянину дать ему легкий подзатыльник по уху, что означало, что он позаботится о тех, кто живет под его властью. Симану, уверенный в том, что альгарвейцы поддерживают его, больше ни о чем не беспокоился и нанес крестьянину такой удар, что тот растянулся на земле. Сразу после этого начались беспорядки.
  
  Он заставил рыжеволосых возненавидеть и его тоже, подумал Скарну. Они хотели мира и тишины в сельской местности Валмиеры, а не неприятностей. Но он был их орудием, и они были привязаны к нему ... до его безвременной кончины. Он сам уничтожил Симану, что было не тем способом, которым один дворянин обычно приобретал владения другого.
  
  Раздались громкие возгласы, когда Скарну принял тощую корову и шведский стол. Предполагалось, что церемония пройдет именно так. Скарну прожил фермером достаточно долго, чтобы начать понимать, насколько люди, зарабатывающие на жизнь обработкой земли, ценят, когда все идет так, как должно идти.
  
  Теперь ему предстояло произнести речь. Он не хотел этого делать; он скорее получил бы еще один удар по уху. Но это тоже было частью церемонии, и поэтому он не мог этого избежать. Он встал на сиденье, обращенное к западу. Воцарилась выжидательная тишина.
  
  “Жители Павилосты, жители Адутискиса, жители сельской местности, я горжусь тем, что стал вашим маркизом”, - сказал он. “Я жил среди вас. Я знаю, что вы за народ. Я знаю, что вы никогда не верили, что рыжеволосые будут править здесь вечно, и как вы усложняли им жизнь, пока они были здесь.”
  
  Он получил приятную порцию аплодисментов. И я знаю, какой я лжец, подумал он. Да, многие местные жители выступали против людей Мезенцио. Но многие этого не сделали. У нескольких женщин в толпе волосы все еще были короче, чем у большинства, потому что их остригли после ухода альгарвейцев. У многих мужчин были крупные дела с оккупантами. Но он не хотел зацикливаться на этой части прошлого.
  
  “Я сражался с альгарвейцами, как и ты”, - сказал он. “Я сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить тебя от твоих врагов. Теперь ты, возможно, знаешь, что король Гайнибу назначил меня на это место. Но я также скажу тебе, что сделаю все, что в моих силах, чтобы защитить тебя от короля, если он когда-нибудь поступит несправедливо. Это долг дворянина перед своим народом, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы выполнить его ”.
  
  Больше приветствий, на этот раз громче и с большим энтузиазмом. В старые времена дворяне действительно были щитом против королевской власти - не в последнюю очередь потому, что герцоги, графы и им подобные не хотели отказываться ни от какой собственной власти. В наши дни знати было не так просто; короли стали сильнее, чем раньше. Но обещание того стоило.
  
  Он дал еще одно обещание: “Я не буду бичом для ваших женщин, как бы сильно я ими ни восхищался. И я восхищаюсь ими так сильно, что женился на одной из них”.
  
  Он помахал Меркеле и продолжал махать, пока она, наконец, не помахала в ответ. Это вызвало у него аплодисменты другого рода, более теплые и сочувственные. В его голове промелькнуло следующее: Я возьму все, что смогу получить. Он спрыгнул с высокого сиденья и дал крестьянину, который надавал ему пощечин, одну золотую монету и три серебряных. Сумма была такой же традиционной, как и все остальное в церемонии. Ему стало интересно, как это произошло впервые и как давно. Казалось, никто не знал.
  
  Люди подходили, чтобы пожать ему руку, поздравить его - и начать спрашивать его суждения об их проблемах и ссорах. Раз за разом он говорил: “Позвольте мне узнать больше, прежде чем я отвечу вам”. Казалось, это удовлетворяло большинство потенциальных просителей, но не всех.
  
  Меркела сказала: “Ты очень хорошо справился”.
  
  “Спасибо”, - ответил Скарну. “Теперь, через двадцать лет, я встану там и произнесу еще одну речь. До тех пор, спасибо, нет”.
  
  “Но разве это не часть того, что значит быть маркизом?” Спросила Меркела. “Даже сын шлюхи вроде Энкуру делал бы это время от времени. ‘Мой народ", - называл он нас, как будто мы были его собственностью. Но нам нравилось приходить в Приекуле, чтобы послушать его. Это давало нам передышку от того, чем мы занимались каждый день ”.
  
  Скарну подумал об этом. Там, в Приекуле, дворяне были обычными людьми. Вспоминая некоторых людей в столице, Скарну знал, что сходство на этом не заканчивается. И, с королем Гайнибу на вершине социальной иерархии, одним графом или маркизом больше или меньше не имело большого значения.
  
  Здесь, в сельской местности, все было по-другому. Здешние люди никогда не встретятся с королем и даже не увидят его. Так кто же тогда возглавляет колонну? Я существую, благодаря высшим силам. Я тот, на кого все будут смотреть.
  
  Он медленно кивнул. “Ты права”, - сказал он Меркеле. “Я собираюсь выйти туда и показать себя, даже если я не очень хочу этого делать”.
  
  “Это нужно сделать”, - серьезно сказала она.
  
  “Хорошо”, - сказал Скарну. “Но это означает, что тебе тоже придется выйти и показать себя. В конце концов, ты - моя главная связь с этой частью королевства. Ты та, кто прожила здесь всю свою жизнь. Ты должна будешь помочь мне ”.
  
  Меркела улыбалась, когда сказала Скарну, что ему нужно встретиться лицом к лицу с людьми. Улыбка исчезла, когда он предположил, что ей тоже нужно это сделать. Туфля по-другому жала ей на ноге. Хотя ей и потребовалось время, чтобы собраться с мыслями, она тоже кивнула. Скарну ожидал, что она так и сделает. Он обнял ее. В одном он был абсолютно уверен: она ни от чего не убегала.
  
  Мать Сабрино умерла, когда он сражался на Шестилетней войне. Он получил разрешение из сострадания пойти домой и посмотреть, как ее положат на погребальный костер, но его не было там во время ее последней болезни. Его отец прожил еще пятнадцать лет, прежде чем скончался от медленной, мучительной, изнуряющей болезни. Он вспомнил, как однажды зашел в комнату больного и понял, что то, что он увидел на лице старика, было смертью.
  
  Теперь он смотрел на Алгарве. То, что он увидел на лице своего королевства, было смертью.
  
  Недалеко к западу от драконьей фермы его крыла распадалась последняя альгарвейская армия, сдерживающая орды ункерлантцев от Трапани. То, что она распадалась, его не удивило. Если уж на то пошло, сюрприз заключался в том, как долго она держалась вместе и как сильно пострадала от солдат Свеммеля. В его крыле, численностью в шестьдесят четыре дракона, восемь были готовы взлететь прямо сейчас. Они летели, летели и летели. Они сделали все, что могли, несмотря на усталость, несмотря на отсутствие киновари. Каждый альгарвейец в форме сделал все, что мог.
  
  Королевство все равно умирало. Недостаточно альгарвейцев осталось в военной форме, чтобы иметь значение.
  
  “Может быть, нам следует отойти в сторону, сдаться, позволить ункерлантцам и проклятым островитянам покончить с нами”, - сказал Сабрино капитану Оросио, когда они ели черный хлеб и пили спиртное в жалкой маленькой палатке, которую какой-то придурок из Трапани наверняка записал на карте как штаб-квартиру крыла полного состава. “Тогда все было бы сделано, и королевство не было бы растоптано, как голый человек, пытающийся противостоять стаду бегемотов”.
  
  Оросио оторвал взгляд от своей кружки. “Полковник, вам лучше быть осторожным в том, что вы говорите, и с кем вы это говорите”, - ответил он. “Даже сейчас - может быть, особенно сейчас - ты не можешь говорить о том, чтобы сдаться. Они схватят тебя за измену и сожгут”.
  
  В смехе Сабрино была вся горечь мира. “И это многое изменило бы для меня или для Алгарве. Я все равно не думаю, что это произойдет. Мезенцио собирался вознести нас к высшим силам. Вместо этого он опустил нас к нижестоящим силам, и он не успокоится, пока они не съедят каждого из нас, кто прелюбодействует ”. Он сделал глоток. Духи держались, если ничего другого не помогало. “Теперь осталось недолго”.
  
  “Вы неможете так говорить, сэр”. В голосе Оросио звучала тревога. “Это действительно измена ”.
  
  “Тогда иди вперед и доложи обо мне. Ты сделаешь себя героем, героем Алгарве!” Сказал Сабрино. “Король сам приколет к тебе медаль и даст тебе твое собственное крыло. Ты тоже можешь командовать восемью драконами, бедный, жалкий ублюдок. Это вдвое меньше, чем должно быть в эскадрилье, но кто считает?”
  
  “Сэр, я думаю, вам лучше пойти спать”, - натянуто сказал Оросио. Он никогда бы не доложил Сабрино, но командир крыла понял, что зашел дальше, чем мог зайти даже его давний товарищ. Со вздохом Оросио спросил: “Что нам теперь остается?”
  
  “Что?” Сабрино махнул рукой. “Ничего”.
  
  “Нет, сэр”. Голос молодого человека звучал очень уверенно. “Мы должны продолжать, пока больше не сможем продолжать. Нет смысла уходить сейчас, не так ли? Мы зашли слишком далеко для этого ”.
  
  “Ты прав”, - сказал Сабрино со вздохом. Оросио выглядел облегченным. Но эти двое имели в виду не одно и то же, даже если произносили одни и те же слова. Оросио продолжал бы сражаться, потому что борьба - это все, что у него осталось. Сабрино продолжал бы сражаться, потому что у него вообще ничего не осталось.
  
  Может быть, мы не так уж и отличаемся в конце концов, подумал он и осушил свою кружку.
  
  Где-то на западе звук лопающихся яиц был непрерывным низким рокотом, и он становился все ближе. Возможно, это была приближающаяся гроза. Это действительно гроза, все верно. Это сметет все королевство. Но, когда Сабрино повернул голову в другую сторону, он услышал, как на востоке тоже лопаются яйца: драконы Ункерлантера терзали Трапани. Вскоре он снова будет в воздухе, делая все возможное, чтобы сбить некоторых из них с неба. И я сброшу. И это ничего не изменит
  
  “Сэр...” Оросио поколебался, затем продолжил: “Тот маг, который хотел полететь с вами? Может быть, вам следовало позволить ему.”
  
  “Этот грязный ублюдок? Нет”. Даже без выпитого им спиртного в голосе Сабрино не было бы сомнений. “Он не отбросил бы армию Свеммеля, и ты знаешь это не хуже меня. Он просто дал бы всем нашим врагам еще один повод ненавидеть нас и наказать. Тебе не кажется, что у них и так уже достаточно?”
  
  “Я не знаю, сэр”. Оросио широко зевнул. “Я ничего не знаю, кроме того, что я чертовски устал”.
  
  “Тогда давай оба ляжем спать, ” сказал Сабрино, - и посмотрим, через сколько времени кто-нибудь вышвырнет нас из постели”.
  
  Это было недостаточно долго. Где-то посреди ночи кристалломант разбудил Сабрино, встряхнув его, и сказал: “Извините, сэр, но они требуют драконьих крыльев впереди”.
  
  “Когда их нет?” Сабрино ответил, зевая. Он выбрался из своей койки и снова зевнул. У него болела голова, но не слишком сильно. “Все в порядке. Мы сделаем все, что в наших силах ”.
  
  Популярные штурмовики и несколько настоящих укротителей драконов закладывали яйца под животы выживших зверей крыла, когда Сабрино и горстка драконьих летунов, которых он все еще вел, направились к своим лошадям. “На северо-запад”, - сказал ему кристалломант. “Вот где больше всего проблем”.
  
  Сабрино покачал головой. “Самые большие проблемы повсюду. Но если они хотят, чтобы мы сегодня ночью летели на северо-запад, мы полетим на северо-запад”.
  
  Ему тоже не нравилось летать ночью. Сказать, куда он направляется и что должен делать, тогда было намного сложнее. Никто не спрашивал его мнения. Если какой-то офицер думал, что положение настолько отчаянное, что ему нужны драконы во тьме ... Что ж, учитывая нынешнее состояние войны, бедный сукин сын, скорее всего, был прав.
  
  Когда драконопасы вскарабкались на своих лошадей, Сабрино сказал: “Постарайтесь не погибнуть, джентльмены. Позже вы снова понадобитесь Алгарве”. Если они хотели думать, что он имел в виду, что вы понадобитесь Алгарве для выполнения большего количества заданий, он был не против. Если они хотели думать, что он имел в виду, что Алгарве все еще будет нуждаться в вас после того, как война закончится и будет проиграна, это тоже было правильно и ближе к истине.
  
  Он ударил своего дракона стрекалом. Зверь закричал от ярости, когда взмыл в воздух; ему нравилось летать ночью не больше, чем ему. Но он подчинился. Когда драконы уходили, это была послушная лошадь - не то чтобы драконы заходили очень далеко в этом направлении.
  
  Яркая луна, почти полная, разливала бледный маслянистый свет по ландшафту. Пожары, лопающиеся яйца и вспышки от пылающих палок разного веса добавляли больше. Для ночных полетов это была довольно легкая работа.
  
  Сабрино без труда нашел фронт сражения. Если уж на то пошло, он мог бы найти его с закрытыми глазами, просто по грохоту лопающихся яиц. Каждый раз, когда он поднимал в воздух свое жалкое маленькое крыло, фронт проходил дальше на восток. Армии ункерлантцев окружали обороняющихся, несмотря на все, что альгарвейцы могли сделать, чтобы сдержать их. Вскоре Трапани окажется в кольце железа, в кольце огня.
  
  Надеюсь, у моей жены хватило ума сбежать, подумал командир крыла. Город падет, и это будет некрасиво. На ум пришел крах Каунианской империи, произошедший более тысячи лет назад. Однако тогда разграблением занимались жители Алгарве. Скоро они окажутся на принимающей стороне.
  
  Я не вижу ничего, что мы могли бы сделать, чтобы остановить это. Может быть, мы все еще можем немного отодвинуть день назад. В кристалле, который нес Сабрино, появилось изображение лежащего на земле измученного альгарвейского кристалломанта. “Хвала высшим силам!” - сказал парень. “Они перекинули мост через поток перед нами, и они перебрасывают людей и бегемотов через него. Твое крыло сможет справиться с этим?”
  
  “Мы можем попробовать”, - ответил Сабрино, снова подумав о символах на картах. “Однако тебе следует знать, что мое крыло состоит из восьми драконов, не больше”.
  
  “Восемь драконов? Восемь?” Кристалломант скорчил ужасную гримасу. “Это не то, что мне дали понять”.
  
  “Меня не волнует, что тебе дали понять”, - резко сказал Сабрино. “Все, что нам дали понять обо всей этой прелюбодейной войне, является нагромождением лжи. Итак, где этот мост Ункерлантер?”
  
  Кристалломант рассказал ему. Вскоре он обнаружил, что мог бы найти его без посторонней помощи. У ункерлантцев были факелы на обоих концах и вдоль самого моста, чтобы направлять своих людей и животных к нему и пересекать его. Высокомерные ублюдки, подумал Сабрино. Они даже не верят, что мы все еще в игре. Пришло время показать им, что они совершили ошибку.
  
  Он приказал своему дракону спуститься в атакующий забег, столь же совершенный, как все, что он когда-либо совершал. Он выпустил яйца, которые тот нес, точно в нужный момент. Они оба ворвались в центр моста, сбросив ункерлантских солдат и бегемотов с плеском в ручей. Один за другим люди из его крыла последовали за ним вниз. К тому времени, как они закончили, от моста мало что осталось.
  
  “Отличная работа, ребята”, - сказал Сабрино в свой кристалл. “Теперь давайте вернемся домой и ляжем спать”.
  
  Он как раз повернул к драконьей ферме, с которой пришел, когда драконы ункерлантеров задели его крыло. Их было всего пара эскадрилий - но это означало, что они превосходили численностью его товарищей и его самого в три или четыре раза к одному. И их драконы были свежими, не изношенными и были полны киновари. Они летели в два раза дальше, чем могли альгарвейские твари.
  
  Несмотря на все это, люди Сабрино были сведущи в полетах на драконах и быстро уничтожили пару вражеских зверей - одного огнем сзади, другого хитрым огнем, который убил ункерлантского драконьего летуна и позволил дракону летать на свободе. Сабрино подумал, что они еще могут вырваться на свободу и снова отвоевать себе дорогу на ферму драконов.
  
  Он увидел дракона, который напал на него и его собственного скакуна, всего лишь размытым пятном в лунном свете, а затем язык пламени, приближающийся к нему. Мгновение спустя он закричал, но его крик затерялся, утонулв оглушительном реве агонии его дракона. Ветер ударил ему в лицо, когда дракон накренился к земле, но он едва ли заметил. Его левая нога горела.
  
  Когда он посмотрел вниз, то увидел, что его левая нога была в огне. Как и дракон. Он сбил пламя кулаком. Дракон все еще мог летать, хотя, в некотором роде - ункерлантский зверь стрелял с дальней дистанции, не желая приближаться. Если бы его драконопасец приблизился, он был бы уже мертв, как и его скакун. Все было достаточно плохо и так. Сабрино хотел потерять сознание, но боль в ноге не позволила ему. Он ударил дракона стрекалом, направляя его обратно на юго-восток.
  
  Он не долетел до драконьей фермы. Он упал посреди поля со свеклой. Шок от приземления заставил Сабрино снова закричать.
  
  Зловоние горелой плоти дракона и его собственной наполнило его ноздри.
  
  Он ослабил ремни и упал на землю. Если бы дракон раздавил его или сжег в своих собственных муках, все было бы кончено, и он бы совсем не возражал. Но оно неистовствовало, оставив его лежать там и надеяться на смерть.
  
  Прежде чем это нашло его, это сделали альгарвейские солдаты. Они пришли, чтобы разобраться с раненым драконом, но забрали Сабрино обратно в палатку целителя. Целитель бросил один взгляд на то, что осталось от его ноги, и сказал: “Извините, полковник, но это придется снять”.
  
  “О, пожалуйста!” Сабрино застонал. Целитель удивленно моргнул, затем кивнул. Двое дюжих помощников подняли Сабрино и опустили его в нечто, похожее на огромный контейнер для отдыха. Его восприятие окружающего мира было прервано.
  
  Когда она вернулась, вернулась и боль. Целитель дал Сабрино бутылку густой, сладкой, противной жидкости. Он осушил ее досуха. После того, что казалось вечностью, но не могло быть больше четверти часа, боль отступила. Целитель сказал: “Я думаю, ты будешь жить. С тростью и колышком вы даже можете снова ходить. Но для вас, полковник, война окончена ”.
  
  Под действием наркотика это едва ли имело значение. Под действием наркотика, казалось, ничего особенного не имело значения. Может быть, мне следовало начать принимать это вещество, чем бы оно ни было, давным-давно, смутно подумал он. Он улыбнулся целителю. “Ну и что?” - сказал он.
  
  До начала Дерлавайской войны Ильмаринен знал не так уж много ункерлантцев. В огромном королевстве была своя доля талантливых магов, но они публиковались реже, чем их коллеги дальше на востоке - либо так, либо они публиковались на своем родном языке, а не на классическом каунианском. А Ункерлантский, по предвзятому мнению Ильмаринена, был языком, подходящим только для ункерлантцев. Маги из Ункерланта приезжали в коллоквиум не так часто, как их коллеги из королевств восточного Дерлавая. Возможно, они боялись раскрывать секреты. Может быть, король Свеммель боялся, что они это сделают, и не выпустил их.
  
  Теперь у Ильмаринена были все шансы, он хотел увидеть Ункерлантерса вблизи. Регулярное паромное сообщение осуществлялось через реку Альби, которая отделяла куусаманских оккупантов Алгарве на восточном берегу от солдат Свеммеля на западном. Ильмаринену идея парома тоже показалась интересной. В Куусамо, где реки зимой замерзают, ими пользовались реже, чем здесь, на мягком севере Дерлаваи.
  
  Ильмаринен, конечно, нашел почти все интересным. При каждом удобном случае он засовывал свой значок мага в карман туники и отправлялся на западный берег Альби, чтобы узнать все, что мог, об ункерлантцах. На пароме, крепкой гребной лодке, была команда, наполовину куусаман, наполовину ункерлантец. Когда человеку из одной страны нужно было поговорить с человеком из другой, он, скорее всего, использовал альгарвейский, чем любой другой язык. Для мастера-мага это было еще одной иронией, которую стоило смаковать.
  
  На западном берегу Альби Ункерлантцы выглядели не слишком довольными приемом гостей с востока. Но куусаманцы были их союзниками, поэтому они не могли направить на них палки и не пустить их внутрь. Ильмаринен задавался вопросом, что люди Свеммеля думают о нем. Кем он был без своего значка мага? Полковник со слишком большим стажем и излишним любопытством для его же блага.
  
  Насколько он был обеспокоен, не существовало такой вещи, как чрезмерное любопытство, для его же блага. Он ходил туда-сюда, разглядывал то одно, то другое и задавал вопросы всякий раз, когда встречал кого-нибудь, кто признавался, что говорит на цивилизованном языке, - что случалось не очень часто; многие ункерлантцы, казалось, изо всех сил старались отрицать, что что-то знают.
  
  Какое-то время это не только озадачивало Ильмаринена, но и раздражало его. Но у него был быстрый ум, чтобы видеть закономерности. Если Свеммель был склонен заставить кого-то исчезнуть за то, что тот сказал или сделал не то, что нужно, что может быть безопаснее, чем ничего не говорить и не делать? Но люди Свеммеля не смогли бы победить альгарвейцев, ничего не предпринимая. Это было озадачивающе. Ильмаринену нравилось быть озадаченным.
  
  Он действительно нашел молодого лейтенанта по имени Анделот, который немного говорил по-альгарвейски и, казалось, не побоялся заговорить с ним на этом языке. Парень сказал: “Да, это правда. У нас не так много инициативы. Это слово, инициатива?”
  
  “Конечно, это слово, ” ответил Ильмаринен. “Как, черт возьми, ты победил без этого?” У него было немало собственных недостатков. Отсутствие инициативы никогда не входило в их число. Слишком много инициативы? Это была другая история.
  
  “Делая то, что приказывают нам наши командиры”, - ответил Анделот. “Это самый эффективный способ, который мы нашли”. Когда он говорил по-альгарвейски, казалось, что он застрял в настоящем времени.
  
  “Но что происходит, когда ваши командиры совершают ошибку?” Спросил Ильмаринен. Беспрекословное подчинение показалось ему бесчеловечным. У него было определенное количество проблем - возможно, больше, чем определенное количество, - с повиновением вообще. “Что происходит, когда лейтенанту вроде вас или, скажем, сержанту нужно исправить ошибку? Как ты это делаешь, когда у тебя нет инициативы?”
  
  “У нас есть немного. Может быть, у нас меньше, чем у альгарвейцев, но кое-что у нас есть. Я признаю, что если у нас будет больше, мы добьемся большего”. Лейтенант Анделот повернулся и что-то крикнул по-альгарвейски другому мужчине постарше, который подошел и отдал честь. Возвращаясь к языку, который Илмаринен мог понять, Анделот сказал: “Вот сержант Фариульф. Мне жаль, но он не говорит по-альгарвейски. У него есть инициатива. Он появляется снова и снова ”.
  
  “Что ж, молодец”, - сказал Ильмаринен. На первый взгляд, Фариульф был обычным крестьянином в униформе, которому срочно требовалось побриться и принять ванну. Однако первые взгляды показали не так уж много. “Тогда спроси его, как он решает это использовать”.
  
  Анделот снова заговорил по-ункерлантски. Фариульф ответил на том же языке. Его глаза были настороженными, когда он перевел взгляд сначала на своего старшего офицера, затем на Ильмаринена. Анделот сказал: “Он говорит, что если я этого не сделаю, то кто это сделает? Когда мне нужно сделать, я делаю”.
  
  Ильмаринен едва расслышал ответ. Он пристально смотрел на Фариульфа. Иногда - не всегда - маг мог чувствовать силу. Ильмаринен чувствовал ее здесь. Это была не колдовская сила, или не совсем колдовская сила, но она исходила от мужчины, как жар от огня. Найти такое в ункерлантском крестьянине было последним, чего ожидал Ильмаринен. Он был так поражен, что чуть не заметил этого.
  
  Второй взгляд на Фариульфа убедил его, что это была бы плохая идея. Сержант скрыл бы эту силу, если бы мог; Ильмаринен чувствовал это. Что бы ни было внутри Фариульфа - если это вообще было настоящее имя этого человека, в чем Илмаринен внезапно усомнился, - он не хотел, чтобы кто-то еще знал, что оно там было. Анделот не знал; Ильмаринен был уверен в этом.
  
  Лейтенант что-то сказал. Погруженный в свои мысли, Ильмаринен понятия не имел, что это было. “Простите?” сказал он.
  
  “Я спрашиваю, как вы даете лучший ответ об инициативе?” Анделот повторил.
  
  “Сомневаюсь, что ты смог бы”. Но Ильмаринен все еще смотрел на сержанта. И Фариульф, или как там его настоящее имя, тоже смотрел на него. Что-то похожее на шок отразилось в глазах Ункерлантца. Он знал, что Ильмаринен знал, кто он такой - или, во всяком случае, часть того, кем он был. Это встревожило его.
  
  Мало-помалу Ильмаринен понял, что этот парень может быть опасен, если будет продолжать бояться. В конце концов, это была Ункерлантская сторона реки. Если бы со мной произошел несчастный случай, насколько усердно кто-нибудь попытался бы выяснить, было ли это действительно случайным? Не очень, если я не ошибаюсь в своих предположениях.
  
  Тщательно подбирая слова, маг Куусаман сказал: “Я верю, что чем больше инициативы проявляет человек, чем больше он делает для себя, тем лучше ему, вероятно, будет, и тем лучше, вероятно, будет мир”.
  
  Анделот перевел для Фариульфа. Ильмаринен улыбнулся и кивнул. Он даже не солгал. Теперь, увидит ли Ункерлантец то же самое? Анделот сказал: “Может быть, это так в вашем королевстве. Поверьте мне, сэр, не всегда так в Ункерланте”.
  
  Ильмаринен действительно поверил ему. В Ункерланте, судя по всему, что он слышал, по всему, что он видел, человек, подставивший шею, просил топор опуститься. Маг хотел еще поговорить с сержантом Фариульфом, посмотреть, сможет ли он узнать, какого рода сила горела в глазах коренастого мужчины. Ему нужно было быть осторожным. Он видел это. Анделот явно понятия не имел, какое удивление он испытывал к младшему офицеру.
  
  Но Фариульф - несомненно, ункерлантец - опасался выдавать какие бы то ни было секреты, которыми владел. Он говорил на своем родном языке. Анделот перевел: “Полковник, он спрашивает, закончили ли вы с ним, может ли он вернуться к своим обязанностям”.
  
  Что Ильмаринену хотелось сделать, так это похитить Фариульфа и перетащить его на восточный берег Альби, чтобы он мог выжать из него знания, как человек выжимает воду из полотенца. Он неохотно признал, что не может этого сделать. И Фариульф, теперь предупрежденный, мало что ему даст. Ильмаринен сдался, чего ему делать не хотелось. “Я покончил с ним, да. Скажи ему спасибо и пожелай удачи”.
  
  Сержант поднялся на ноги и бросился прочь. Его сила, его секреты ушли вместе с ним. Ильмаринен чувствовал, как они уходят. Он вздохнул. Анделот спросил: “Со мной что-нибудь еще, полковник? У меня тоже есть обязанности”.
  
  Убирайся с моих волос, старина. Вот что он имел в виду, даже если был слишком вежлив, чтобы сказать это вслух. “Нет, больше ничего, лейтенант”, - ответил Ильмаринен. Кроме вашего сержанта, у вас нет ничего особо интересного. “Я благодарю вас за ваше время и за ваш перевод”.
  
  Когда Ильмаринен вернулся и направился обратно к парому, мимо прошел еще один офицер. Этот, как увидел Ильмаринен, носил нагрудный значок вместе со значками звания на петлицах на воротнике. Ильмаринен понял, что означает значок, как только парень посмотрел на него. Он почувствовал, что его узнали таким, какой он есть, точно так же, как он узнал Фариульфа за что-то необычное. Вновь прибывший быстро заговорил по-ункерлантски. Анделот удивленно воскликнул, затем вернулся к альгарвейскому: “Этот маг говорит - говорит - что ты тоже маг. Так ли это?”
  
  Он даже не мог солгать. Другой волшебник знал бы, что он это делает. “Да, я маг”, - ответил он. “Ну и что?”
  
  Снова движение взад-вперед в Ункерлантере. Через некоторое время Анделот сказал: “Этот другой маг говорит, что ты необычный маг. Он говорит, что ты сильный маг, могущественный маг. Так ли это?”
  
  Подземные силы пожирают тебя, подумал Ильмаринен, глядя на волшебника Ункерлантера. Это было не столько потому, что парень был прав, сколько потому, что, будучи прав, он позаботился о том, чтобы Ильмаринен больше не мог случайно посещать этот берег реки. То, что его сопровождали на то, что он должен был увидеть, не показалось ему таким уж веселым.
  
  “Это так?” Анделот настаивал.
  
  “Да, это так”, - сказал Ильмаринен со вздохом.
  
  “Вы шпион?” - спросил молодой лейтенант - очень неуместный вопрос.
  
  “Я союзник”, - ответил Ильмаринен. “Шпионы - враги. Как я вообще могу быть шпионом?”
  
  “Как ты можешь быть шпионом?” Эхом отозвался Анделот. “Легко”. Другому магу, который не говорил по-альгарвейски, было что сказать на ункерлантском. Судя по голосу, Анделот был не очень рад услышать что-либо из этого. Когда колдун Свеммеля закончил, лейтенант сказал: “А теперь возвращайся на свою сторону реки. Теперь ты остаешься на своей стороне реки. Теперь тебе не рады на этой стороне реки ”.
  
  “И это то, как один союзник обращается с другим?” Потребовал ответа Ильмаринен, изо всех сил стараясь показать большее возмущение, чем он чувствовал.
  
  “Ты раскрываешь нам все свои секреты?” Вернулся Анделот. Поскольку Ункерлантцам приходилось хранить так много секретов, чтобы инспекторы и импрессоры не утащили их и не сделали с ними чего-нибудь ужасного, они были убеждены, что у всех есть секреты, и охраняли их, и пытались выведать у других людей.
  
  “На нашем берегу Альби тоже много ваших офицеров”, - сказал Ильмаринен. И, скорее всего, они шпионы, или некоторые из них, подумал он.
  
  “Это тот берег реки. Это этот берег реки”, - сказал Анделот, как будто это имело все значение в мире. Возможно, для него это имело значение. Он указал на восток, в сторону берега реки. “Ты должен идти сейчас”.
  
  Ильмаринен пошел, все время протестуя. Идти тихо было бы не в его характере. Анделот и маг пошли с ним. Он задавался вопросом, что ункерлантцы не хотели, чтобы он видел. Он задавался вопросом, действительно ли было что-то, чего он не должен был видеть. Будь прокляты сукины дети Свеммеля, подумал он. Когда ты начинаешь иметь с ними дело, ты должен начать думать, как они.
  
  Лейтенант и волшебник стояли и смотрели, пока он не сел на паром, пока он не начал двигаться, пока не достиг другого берега реки. Чего они не хотят, чтобы я видел? Там вообще что-нибудь есть? Могу ли я узнать? Он планировал пути и средства, когда понял, что бросил себе новый вызов.
  
  Весна в Скрунде была приятным временем в большинстве лет: теплая, но не слишком жаркая, с достаточным количеством дождей, чтобы сохранить зелень и рост. Талсу наслаждался этой весной даже больше, чем несколькими предыдущими. Альгарвейские оккупанты не только покинули Елгаву, но и новостные ленты кричали о триумфах союзных армий в глубине самого Алгарве. Несколько елгаванских полков тоже участвовали в бою. Судя по тому, как газеты трубили о том, что они сделали, они, возможно, в одиночку избивали людей короля Мезенцио.
  
  Некоторые люди - люди, которые сами не видели боевых действий, - несомненно, поверили газетным листам. Талсу знал лучше. Он знал, какими армиями располагали куусаманцы и лагоанцы. У него было довольно четкое представление о том, какого рода армией располагали ункерлантцы. Среди всех этих бойцов несколько полков елгаванцев были бы как ноготь на пальце: приятно иметь, но вряд ли необходимо для организма в целом.
  
  Когда он сказал об этом своему отцу, Траку сказал: “Что ж, я полагаю, мы должны с чего-то начать”.
  
  “Я полагаю, что да”, - признал Талсу, “но обязательно ли нам так много хихикать по этому поводу?”
  
  Он издал звук, который мог бы издавать цыпленок после того, как снес яйцо.
  
  Траку рассмеялся, а затем бросил ему пару льняных брюк. “Вот, эти готовы к отправке в Миндаугу для летней одежды. У него слишком много серебра, чтобы потеть в шерсти”.
  
  “Я заберу их”, - сказал Талсу. “На самом деле, я буду рад - его дом находится недалеко от бакалейной лавки, где работает Гайлиса”.
  
  “Не бездельничай там целый день”, - сказал его отец. “Я хотел бы заставить тебя еще немного поработать”.
  
  “Фух”, - сказал Талсу. Его отец рассмеялся. Талсу схватил брюки и направился с ними через весь город. Когда он добрался до магазина Миндаугу, богатый виноторговец взял их, отошел, чтобы примерить, и вышел, сияя. Он отдал Талсу свое серебро. Талсу осмотрел монеты, как у него вошло в привычку делать. “Подожди немного. На этой изображена уродливая рожа Майнардо”.
  
  Миндаугу скорчил кислую гримасу. “Я думал, что с ними покончено”. В его взгляде внезапно появилась надежда. “Серебро все еще в порядке, ты знаешь”. Талсу только прищелкнул языком между зубами. Он был прав на своей стороне, и он знал это. Что-то бормоча, Миндаугу заменил монету Майнардо монетой с изображением короля Доналиту. Талсу сунул ее и остальные монеты в карман и направился в продуктовый магазин.
  
  Я не проведу там слишком много времени, подумал он, но мужчина имеет право время от времени видеться со своей женой, не так ли? Он был женат больше года, но все еще чувствовал себя мужчиной в свой медовый месяц.
  
  Когда он выходил от виноторговца, двое совершенно обычных мужчин средних лет в одежде еще более обычной (сын портного, он замечал такие вещи), которые стояли, прислонившись к стене, вышли на середину тротуара - и преградили ему путь. “Ты Талсу, сын Траку?” - спросил один из них, его голос был мягко дружелюбным.
  
  “Это верно”, - ответил Талсу; только потом он задался вопросом, что произошло бы, если бы он солгал. При таких обстоятельствах он просто спросил: “Я тебя знаю?”
  
  “Вы нас достаточно хорошо знаете”, - ответил мужчина, который не спросил его имени. Он полез в карман брюк и вытащил короткую палку, какую мог бы использовать констебль. “Ты знаешь нас достаточно хорошо, чтобы подойти незаметно, не так ли?”
  
  Лед пробежал по Талсу. Когда он впервые увидел палку, он подумал, что эти люди - пара грабителей. Он бы отказался от серебра, которое только что получил - оно не стоило его жизни. Но они знали его имя. И им нужен был он, а не его деньги. Это могло сделать их только людьми короля Доналиту. Когда он блеял: “Но я ничего не сделал!” - он подумал, что предпочел бы иметь дело с грабителями.
  
  “Тихо, я сказал”. Это был парень с палкой.
  
  “Обвинение в измене Королевству Елгава”, - добавил другой, тот, который спросил его имя.
  
  “Пойдем”, - снова сказали они, на этот раз вместе. Тот, у кого не было палки, взял Талсу за руку. Другой пристроился позади них, чтобы он мог выстрелить в Талсу при первых признаках чего-либо неподобающего.
  
  Ошеломленный, Талсу пошел туда, куда они его привели. Если бы он сделал что-нибудь еще, с ним случилось бы что-то ужасное. Он был уверен в этом. Люди Доналиту не имели репутации сдержанных людей. Они не повели его в направлении полицейского участка, что удивило его настолько, что заставило спросить: “Куда мы идем?” Он добавил: “Я действительно ничего не сделал”, не то чтобы он думал, что это принесет ему какую-то пользу.
  
  И этого не произошло. “Заткнись”, - сказал один из них.
  
  “Ты узнаешь где”, - сказал ему другой.
  
  Он тоже так думал, когда они привели его на склад лей-линейного каравана. Он задавался вопросом, как они будут вести себя тихо и незаметно в обычном фургоне. Но, будучи слугами короля, им не нужно было беспокоиться об обычных автомобилях. У них был специальный автомобиль, предназначенный только для них - и для него. Он бы с радостью обошелся без такой чести.
  
  “А как же моя семья?” он взвыл, когда машина с решетками на окнах и магическими замками на дверях выехала из Скрунды, направляясь на юго-восток.
  
  “Пока ничего не могу на них повесить”, - сказал один из схвативших его мужчин. Талсу имел в виду не это и даже близко к этому, но он и не пытался выразиться яснее. Он уловил безошибочное сожаление в голосе парня.
  
  Другой мужчина сказал: “Ты хочешь признаться сейчас и облегчить это для всех?”
  
  Все, кроме меня, подумал Талсу. Конечно, им было на него наплевать. Он сказал: “Как я могу признаться, если я ничего не сделал?”
  
  “Случается постоянно”, - ответил парень.
  
  Талсу верил в это. Он и раньше проводил время в подземелье. “Как вы можете арестовывать меня за измену, когда проклятые рыжеволосые арестовали меня за измену?” - требовательно спросил он.
  
  “Такое случается постоянно”, - снова сказал задира Доналиту. “У некоторых людей измена в крови”. Пока Талсу все еще возмущался этим, он продолжил: “Выверните свои карманы. Все, что в них есть. Ты хоть что-нибудь оставишь после себя, ты пожалеешь - можешь поставить на это свою задницу.” Он сунул поднос Талсу.
  
  Не имея выбора, Талсу подчинился. Люди короля Доналиту осмотрели все с большой тщательностью, особенно монеты, которые он положил на поднос. Талсу испустил тихий вздох облегчения оттого, что ему удалось уговорить Миндаугу вернуть серебряную монету с изображением альгарвейца Майнардо на ней. Эти ублюдки могли бы возбудить дело об измене без каких-либо других доказательств. Хотя какая разница? с горечью подумал он. Они могут возбудить дело о государственной измене вообще без каких-либо доказательств.
  
  Ближе к вечеру лей-линейный фургон плавно остановился. “Пошли”, - сказал один из похитителей Талсу. Другой пробормотал заклинание, которое открыло дверь. Подземелье находилось прямо у лей-линии, у черта на куличках. Талсу ничего другого и не ожидал. Эти ублюдки не захотели бы идти очень далеко, как только выйдут из машины.
  
  Охранники обыскали Талсу, как только он вошел в подземелье. Они ничего не нашли; парни, которые его схватили, получили все. Но у них тоже была своя работа, и они ее выполняли. Затем они бросили его в тесную маленькую камеру, в которой не было ничего, кроме ведра и соломенного тюфяка. Он вздохнул. Не то чтобы он не проходил через это раньше.
  
  Я должен быть готов к первому допросу, подумал он. Они сначала дадут мне проголодаться - он уже был голоден -и они, вероятно, разбудят меня, так что я буду совсем одурманен. Но я должен быть готов. Они захотят сломать меня прямо здесь и сейчас. Если я сломаюсь, я принадлежу им. Я не могу сдаться.
  
  Он устроился поудобнее, насколько мог, и стал ждать. По коридорам прогрохотала тележка. Ужин, подумал Талсу; он знал звук этой тележки. Это не остановилось на его камере. Он вздохнул, разочарованный, но не удивленный.
  
  Когда наступила темнота, он растянулся на заплесневелом тюфяке. Урчание в животе некоторое время не давало ему уснуть, но не слишком надолго. Его сны были мерзкими и путаными.
  
  Дверь с грохотом распахнулась. Яркий свет ударил ему в глаза. Двое охранников схватили его и поставили на ноги. “Давай, ты!” - крикнул один из них. Талсу ушел. Если бы он не ушел, охранники избили бы его, а затем потащили бы туда, куда они хотели, чтобы он пошел. Они могли бы - они, вероятно, избили бы его позже. Он был готов оттягивать ужасный момент так долго, как только мог.
  
  Но когда они привели его в камеру для допросов, он издал крик ужаса и растерянности еще до того, как они швырнули его на жесткий стул без спинки. Елгаванский майор по другую сторону стола приветствовал его улыбкой. “Привет, Талсу, сын Траку”, - сказал он. “Я вижу, ты помнишь меня”.
  
  Талсу вздрогнул. “Я вряд ли забуду тебя”, - сказал он. Елгаванский майор допрашивал его во время его последнего пребывания в подземельях. Тогда он задавал вопросы королю Майнардо и альгарвейцам. Теперь он служил Доналиту, как и до вторжения рыжеволосых. Тогда он был простым капитаном. С горечью Талсу заметил: “Я вижу, тебя повысили”.
  
  “Я хорош в том, что я делаю”, - спокойно сказал следователь. Он погрозил Талсу пальцем. “Разве я не говорил тебе, что я все еще был бы здесь, все еще делал бы свою работу, при том, кто бы ни управлял королевством?”
  
  “Ты служил альгарвейцам всем своим сердцем”, - сказал Талсу. “Если это не измена, то как, черт возьми, ты это называешь?”
  
  “Выполняю приказы”, - ответил майор. “Я полезный человек и известен своей лояльностью королю. Ни то, ни другое к вам не относится”. Его тон стал резким. “Вы обвиняетесь в связях с серебряных дел мастером Кугу, известным альгарвейским агентом и коллаборационистом, во время последней оккупации. Что вы можете сказать в свое оправдание?”
  
  “Ты идиот!” Талсу взвыл, слишком возмущенный, чтобы вспомнить, где он был. “Я отправился в Кугу, пытаясь присоединиться к подполью, выступающему против прелюбодействующих альгарвейцев. Ты знаешь, что это правда. Ты должен ... он сын шлюхи, которая предала меня рыжеволосым ”.
  
  “Я не имею в виду эту связь”, - сказал ему следователь. “Я имею в виду связь, которую вы продолжали поддерживать с ним после того, как вас освободили из вашего последнего срока заключения. Это явная измена королю Доналиту ”.
  
  “Ты что, с ума сошел?” Сказал Талсу. “Тогда мне пришлось общаться с Кугу. Если бы я этого не сделал, вы, люди, бросили бы меня обратно в камеру ”. Он также организовал безвременную кончину серебряника, но даже не потрудился поднять этот вопрос. Он не мог этого доказать, поскольку сделал это хитростью и колдовством.
  
  “Это не оправдание”, - сказал следователь. “Вы также предоставили оккупационным властям имена определенных людей, которых вы считали лояльными королю Доналиту. В результате ваших действий были произведены аресты. Были назначены наказания. Да будет вам известно, это очень серьезное обвинение”.
  
  “Оккупационные власти?” Талсу начал вставать, чтобы придушить парня. Охранники снова швырнули его на стул. Они не пытались помешать ему говорить: “Какие оккупационные власти?" Ты был тем ублюдком, который мучил меня - и мою жену тоже, - пока я не назвал тебе имена. Я действительно пробрался в подполье и сражался с альгарвейцами, в то время как вы, вероятно, все еще пытали людей для них ”.
  
  “Объект не отрицает обвинений”, - пробормотал майор, делая пометку в лежащем перед ним блокноте. Талсу снова взвыл, бессловесный крик ярости. Следователь указал на хулиганов. Они принялись за Талсу. Вскоре у него появилось еще много причин выть.
  
  За эти годы Бембо привык отдавать приказы. Дело было не только в том, что он был констеблем на оккупированном Фортвеге. Он был констеблем задолго до этого, здесь, в Трикарико. Люди прыгали, когда он приказывал им прыгать. Они оказывали ему услуги, чтобы оставаться на его хорошей стороне. У него не было проблем с получением всевозможных взяток и других подсластителей.
  
  Теперь все было кончено, и его сломанная нога не имела к этому никакого отношения. Нога заживала так хорошо, как только могла, хотя под защищавшими ее шинами она выглядела тонкой, как веточка. Но альгарвейцы больше не отдавали приказов в Трикарико. Теперь город принадлежал куусаманам, и они очень четко определили, кто здесь главный.
  
  Бембо и Саффа сидели за столиком уличного кафе, пили вино, от которого до войны он бы задрал нос, и ели оливки и соленый миндаль. Носик Саффы - гораздо более симпатичный, чем у Бембо, - сморщился. “Что это за вонь?” - спросила она.
  
  Принимая все во внимание, Трикарико повезло во время войны. Разрушения в основном оставили его в покое, и, когда город пал, он пал быстро. Побывав в Эофорвике, Бембо знал, что так быть не должно. Тамошняя изнурительная битва также позволила ему близко познакомиться с рассматриваемым зловонием. “Это мертвые тела”, - ответил он и удивил даже самого себя тем, как небрежно прозвучали эти слова.
  
  “О”. Саффа поморщилась. “Это верно. Те трое на городской площади. Я совсем забыла”.
  
  “Непослушная”. Бембо погрозил ей указательным пальцем. “Куусаманцы не хотят, чтобы ты забывала. Они не хотят, чтобы кто-нибудь из нас забывал. Вот почему они повесили тех троих тупых ублюдков прямо посреди площади четыре дня назад, и вот почему они до сих пор их не сняли ”.
  
  “Тупые ублюдки?” Художник-зарисовщик из полиции издал возмущенный вопль. “Они были патриотами, героями, мучениками”.
  
  “Они были проклятыми дураками”, - сказал Бембо. “Если ты не в армии и стреляешь в людей, которые захватили твой город, и они тебя ловят, это одна из вещей, которые могут произойти”. Он вспомнил кое-что из того, что произошло в Эофорвике. По сравнению с этим повешение было милосердием. Саффа не знала о подобных вещах и не знала, как ей повезло, что она этого не сделала.
  
  “Но куусаманцы - враги”, - запротестовала она.
  
  “Вот почему у нас есть армия - или была армия”, - ответил Бембо. “Гражданские, которые пытаются сражаться против солдат, - это то, что вы называете вольными пиджаками. Если солдаты поймают их, это то, что вы называете честной добычей ”.
  
  “Они были храбрыми”, - сказала Саффа.
  
  “Они были чертовски тупы”, - сказал ей Бембо. “Они не принесли себе никакой пользы, и Алгарве они тоже ничего хорошего не принесли. У нас нет солдат на поле боя нигде в радиусе ста миль отсюда, больше у нас их нет ”. Он вскинул руки в воздух в жесте экстравагантного отчаяния. “Силы внизу пожирают все, мы проиграли.”
  
  Саффа уставилась на него. Правда была очевидна. Маленькие солдаты с раскосыми глазами на улицах сделали это таким. Может быть, она каким-то образом не осознавала всего, что это значило, пока он почти не закричал ей в лицо. Она прикусила губу, пару раз моргнула и тихо заплакала.
  
  “Не делай этого!” Воскликнул Бембо. Он пошарил в поисках носового платка, не нашел его и вместо него дал ей салфетку из кафе. “Давай, милая. Пожалуйста, не делай этого ”. У него была слабость к плачущим женщинам. Так поступало большинство альгарвейских мужчин.
  
  “Я ничего не могу с этим поделать”, - сказала она, вытирая глаза. “Я не думаю, что Саламоне когда-нибудь вернется домой, не после борьбы с ужасными ункерлантцами”. Ее слезы полились быстрее, сильнее.
  
  Бембо пробормотал что-то более или менее вежливое. Саламоне был тем парнем, который стал отцом ее сына. Она все еще не пускала Бембо в свою постель и не входила к нему. Он задавался вопросом, почему он беспокоился о ней; обычно он не был таким терпеливым с женщинами. Возможно, это было потому, что он знал ее до того, как все стало плохо, и она была ниточкой назад к тем лучшим дням. Он сделал глоток вина, чтобы скрыть фырканье. Это было тревожно - думать о ком-то, кто весь в колючках, как Саффа.
  
  Она бросила на него взгляд, в котором было немало ее застарелого уксуса. “Я знаю, о чем ты думаешь. Ты надеешься, что эти дикари съедят его на ужин, и к тому же без всякой соли.”
  
  “Ничего подобного!” Бембо сказал с возмущением еще громче из-за того, что был неискренен. Но затем он последовал за этим с правдой: “Я бы вообще никому не хотел, чтобы меня поймали ункерлантцы”.
  
  Саффа посмотрела на него, затем медленно кивнула. “Возможно, ты даже это имеешь в виду”.
  
  “Да!” Воскликнул Бембо. “Помни, дорогая, я был в Эофорвике, когда все ункерлантцы в мире двинулись на восток через Фортвег прямо на меня”. Будучи тем, кем он был, он, конечно, видел сражения предыдущего лета, столь катастрофические для Алгарве, в таком свете. Он съел миндаль, затем продолжил: “И проклятые фортвежцы восстали и тоже нанесли нам удар в спину. Это принесло им много пользы - теперь вместо нас на них сидит Свеммель, и пусть они радуются этому ”.
  
  “Это все беспорядок”, - сказала Саффа, что подводило итог всему, а также любым четырем словам, которые Бембо мог найти.
  
  “Так оно и есть”, - печально сказал он, а затем, когда полная женщина с морщинистым лицом чуть не споткнулась о его ногу в шине, которой пришлось немного высунуться из-за стола, его мрачность сменилась хандрой: “Осторожнее, леди!”
  
  Она свирепо посмотрела на него. “Если бы ты был хоть каким-нибудь мужчиной, ты бы позволил убить себя до того, как все это произошло”. Ее волна охватила весь Трикарико и, соответственно, весь Алгарве. Возможно, она считала Бембо лично ответственным за проигранную войну.
  
  Он не принял бы этого от Саффы, и уж точно не собирался принимать это от незнакомки, которую не находил привлекательной. “Если бы у меня было с тобой хоть какое-то дело, я бы, конечно, позволил себя убить до того, как вернулся домой”, - сказал он и укусил ее за большой палец, прекрасное альгарвейское оскорбление.
  
  Полная женщина завизжала, как раненая труба. Она отвела ногу назад, чтобы пнуть Бембо в больную ногу. Он схватил костыль не за тот конец и приготовился размахивать им, как дубинкой. Альгарвейцы обычно были самыми галантными людьми, но он не собирался позволять кому бы то ни было причинять этой ноге еще больший вред.
  
  Саффа схватила миску с оливками и сделала вид, что собирается швырнуть ее в женщину. Оливки блестели от масла; они испортили бы килт и платье полной женщины. Бембо подумал, не считает ли она это более опасной угрозой, чем его самодельную дубинку. Бормоча проклятия себе под нос, она зашагала прочь, задрав нос.
  
  “Спасибо”, - сказал Бембо Саффе.
  
  “Пожалуйста”, - сказала она. “Эта глупая свинья не имела права нападать на тебя так. Ты сделал для королевства все, что мог. Что она сделала? Судя по ее виду, сидеть и есть пирожные всю войну напролет”.
  
  Все, что я мог сделать для королевства? Задумался Бембо. Он действительно сражался, и он действительно поддерживал порядок в чужих городах. И вы послали силы свыше, только известно, сколько каунианцев отправилось в свои последние поездки. Помогло это Алгарве или навредило ему? Вероятно, причинял боль, потому что такие вещи делали всех ее соседей более уверенными, что они не могут позволить себе проиграть. Но так приказало его начальство, и он это сделал.
  
  Он пожалел, что эта мысль пришла ему в голову. Мысленным взором он увидел того ужасного старого мага-Куусамана, который смотрел сквозь него, как будто океан его души был не глубже лодыжки. Что этот парень думал о нем ... Нет, лучше не представлять, что этот парень думал о нем. И Куусаман тоже дал ему презумпцию невиновности. Бембо поежился, хотя день был теплый, почти жаркий. Он залпом допил остатки вина и махнул рукой, требуя еще.
  
  Прежде чем это дошло, глаза Саффы сузились от гнева. “О, это уже слишком”, - сказала она. “Это действительно слишком”.
  
  Бембо задавался вопросом, что он натворил на этот раз, но ее гнев был направлен не на него. Она указала. Он повернулся на стуле. Вверх по улице шли двое елгаванских офицеров в кителях и брюках, оглядываясь на Трикарико так, словно они сами его завоевали.
  
  “У этих вонючих каунианцев есть наглость”, - свирепо сказала Саффа. “Они не должны показывать здесь свои лица. Не похоже, что они победили нас”.
  
  “Нет, это не так”, - согласился Бембо. “Даже если так... ” Его голос затих. Насколько он мог видеть, альгарвейцам будет трудно сказать что-либо плохое о каунианском народе, даже если это правда (возможно, особенно если это правда), для будущих поколений. Он не видел способа сказать это Саффе, именно потому, что она не знала всего, что он делал. Ей повезло, подумал он снова.
  
  Она смотрела на блондинов в брюках, глядя кинжалами им в спины, пока они не скрылись за углом. Затем она повернулась к Бембо и сказала: “Твоя квартира всего в паре кварталов отсюда, не так ли?”
  
  “Это верно”, - ответил он.
  
  “Давай вернемся туда”, - сказала она. “Посмотрим, что произойдет”. Она склонила голову набок, смеясь над его ошеломленным выражением лица. “Не возлагай слишком больших надежд. Ты двигаешься не очень быстро. У меня достаточно времени, чтобы передумать”.
  
  Он знал, что это правда, но не мог спешить на своих костылях, как бы сильно ему этого ни хотелось. Большую часть времени по дороге он пытался вспомнить, какой беспорядок был в квартире. Если Саффа посмеется над ним за то, что он неряха, возможно, ей не захочется ничего делать, кроме как смеяться.
  
  Она подняла бровь при виде состояния гостиной, когда он открыл дверь, но сказала только: “Я ожидала худшего”. И она действительно вошла с ним в спальню, и, поскольку ему мешала шина, она скакала на нем, как на скачущем единороге. Но это была гонка, в которой они оба могли победить - и, судя по тому, как она запрокинула голову и вскрикнула в конце, они оба смогли.
  
  Затем она растянулась на нем, ее мягкие и твердые груди прижались к его груди. “Спросить тебя кое о чем?” сказал он, проводя рукой по сладким изгибам ее спины вниз к ягодицам.
  
  Одна бровь Саффы изогнулась вверх. Улыбка, которой она улыбнулась ему, тоже была кривой. “Это не может быть тот самый, и я не знала, что ты знаешь какие-то другие вопросы”.
  
  Его рука задержалась на ее ягодицах и ущипнула, не слишком сильно. Она пискнула. Бембо сказал: “Мне даже не нужно было спрашивать об этом. Ты спросила меня вместо этого, помнишь?”
  
  “Ну, может быть, я и сделала”, - сказала она и наклонилась, чтобы поцеловать его в кончик носа. Он подумал, не укусит ли она вместо этого, но она этого не сделала. “Хорошо, Бембо, какой у тебя еще вопрос?”
  
  “Мне просто интересно, почему”, - ответил он. “Не то чтобы я не рад, что ты это сделала” - на этот раз он поцеловал ее - ”но как так вышло? Ты так долго говорил мне ”нет", что я вроде как привык к этому ".
  
  “Может быть, именно поэтому ты не приставал ко мне так часто в последнее время”, - сказала Саффа. Но это был серьезный вопрос, и после небольшой паузы она дала на него серьезный ответ: “Мы действительно проиграли. Мы ничего не можем с этим поделать. Вид этих проклятых елгаванцев, разгуливающих так, словно город принадлежит им, дал мне пинка под зад. Саламоне не вернется домой. Я должен где-то начать все сначала ”.
  
  “И это я?” Спросил Бембо. Возможно, это был серьезный ответ, но он был далек от лестного.
  
  Но Саффа кивнула. “И ты такой”. На этот раз в ее улыбке было меньше колкостей. “Ты тоже лучше, чем я думала”.
  
  “Спасибо ... я полагаю”, - сказал он. Она засмеялась. Он не выскользнул из нее и почувствовал, что снова становится твердым. Он начал двигаться, медленно и осторожно. “Тогда, может быть, попробуем еще раз?”
  
  “Так скоро?” Саффа казалась удивленной.
  
  “Почему нет?” Величественно ответил Бембо. Единственной причиной этого, конечно, было то, что он так долго был без. Впрочем, ему не нужно было ей этого говорить. И она не казалась недовольной. Через некоторое время она казалась действительно очень довольной. Бембо знал, что так оно и было.
  
  Полковник Лурканио сидел под дубом, на котором только-только распускались листья, и размышлял о смерти и разорении своего королевства и его армии. Он не думал, что ункерлантцы уже в Трапани, но он не знал, как долго его соотечественники смогут удерживать их вдали от столицы. Последние несколько сообщений, поступивших по crystal из величайшего города Алгарве, содержали нотку безумного отчаяния под их вызывающим видом. Последние пару дней из Трапани вообще не поступало никаких сообщений: вражеские маги блокировали эманации. Это не показалось ему хорошим предзнаменованием.
  
  “Это не имело бы значения”, - пробормотал он. Даже если бы король Мезенцио лично обратился к нему с просьбой прийти на помощь столице, он не смог бы послушаться своего суверена. Довольно многочисленная альгарвейская армия оставалась на поле боя здесь, в юго-восточной части королевства, но она была отрезана от остальной части Альгарве лагоанцами и куусаманами. Обойдя его стороной, островитяне, казалось, были довольны тем, что оставили его в покое до тех пор, пока он сам по себе не доставлял неудобств.
  
  Капитан Сантерно подошел к Лурканио. Ветеран боевых действий не потрудился отдать честь. Лурканио не потрудился упрекнуть его. Без предисловий капитан сказал: “Сэр, как, черт возьми, мы собираемся выбираться из этой передряги?”
  
  “Это хороший вопрос, капитан”, - ответил Лурканио. “Насколько я могу судить, выхода нет. Если вы хотите сказать мне, что я неправ, я был бы рад услышать ”почему" и почему, поверьте мне ".
  
  Сантерно выругался с солдатской беглостью. Когда у него закончились проклятия - что заняло некоторое время, - он сказал: “Я тоже не вижу никакого способа. Я надеялся, что вы поняли”.
  
  “Я?” Спросил Лурканио. “Что я знаю? В конце концов, я провел войну, разбирая бумаги в Приекуле и укладывая валмиерских женщин”. Сантерно не бросал ему в лицо свой предыдущий долг, но его презрение к Лурканио из-за этого никогда не было далеко от поверхности.
  
  Теперь у капитана хватило такта кашлянуть, переступить с ноги на ногу и выказать некоторое смущение. “В конце концов, оказалось, что вы знали, что делали на поле боя, сэр”, - сказал он. “Я перестал сомневаться в этом после того, как прошлой зимой ты повел бригаду к морю во время нашей последней крупной атаки в Валмиере”.
  
  “Мы могли бы продвинуться дальше, если бы эти куусаманцы, засевшие в том единственном городе, не помешали всей атаке”. Лурканио вздохнул. “Но это, вероятно, не имело бы никакого значения в долгосрочной перспективе”.
  
  “Может быть, и нет”. Сантерно выпрямился с определенной меланхолической гордостью. “Тем не менее, мы напугали этих жукеров до потери годового прироста”.
  
  “Я полагаю, что мы это сделали”, - ответил Лурканио. “И сколько людей, бегемотов и драконов мы выбросили, делая это? Вместо этого мы могли бы использовать их против ункерлантцев, тебе не кажется, и получить с их помощью больше ”.
  
  Его адъютант пожал плечами. “Я не отдаю подобных приказов, сэр. Я просто выполняю те, которые получаю”.
  
  “Мы все просто последовали за теми, кто у нас есть, капитан”. Лурканио махнул рукой, как бы показывая, что эта последняя обойденная армия попала в ловушку в кармане. “И посмотри, что мы получили за то, что последовали за ними”.
  
  Прежде чем Сантерно смог ответить на это, к Лурканио подошел солдат и сказал: “Сэр, вражеский солдат приближается под флагом перемирия”.
  
  “Есть?” Лурканио с трудом поднялся на ноги, как бы ни протестовали его усталые кости. “Я увижу его”. Солдат кивнул и потрусил прочь, чтобы вернуть врага.
  
  “Он собирается потребовать нашей капитуляции”, - сказал Сантерно.
  
  “Возможно”, - согласился Лурканио. “Я, конечно, не могу отдать это ему”. Я бы отдал, если бы мог, подумал он, но оставил это при себе. Вслух он продолжил: “Все, что я могу сделать, это передать его генералу Пруссоне, и я надеюсь, что так и сделаю”.
  
  Но его решимость поколебалась, когда он увидел парня, который пришел под белым флагом. Не то чтобы майор в зеленовато-коричневой тунике и брюках был уродлив, но он, несомненно, был валмиранцем. “Вы говорите на классическом каунианском, полковник?” он спросил на этом языке. “К сожалению, должен сообщить вам, что я не говорю по-альгарвейски”.
  
  “Я знаю Валмиран, майор”, - ответил Лурканио на этом языке. “Что я могу для вас сделать сегодня днем?”
  
  “Меня зовут Визганту, полковник”, - сказал валмирец, явно испытывая облегчение от того, что может использовать свою собственную речь. “Пожалуйста, отведите меня к вашему командиру. Меня послали потребовать капитуляции альгарвейской армии в этом кармане, дальнейшее сопротивление с вашей стороны явно безнадежно. Зачем бессмысленно проливать еще больше крови?”
  
  Лурканио глубоко вздохнул. “Майор Визганту, вместо этого я собираюсь отправить вас обратно к вашему собственному начальству. Я не хочу вас обидеть, сэр, но то, что валмирец требует нашей капитуляции, - это оскорбление, не меньше. Возможно, мы проиграли эту войну, но мы проиграли ее не вашему королевству. Я провела более четырех очень приятных лет в Приекуле. На самом деле, у меня должен был бы там родиться ребенок ”.
  
  Капитан Сантерно громко рассмеялся. Майор Визганту покраснел. Изо всех сил стараясь подавить ярость, он сказал: “Вы находитесь в плохом положении, чтобы указывать противостоящим вам армиям, что делать, полковник. Клянусь высшими силами, я надеюсь, ты заплатишь за свою дерзость ”.
  
  Все мое королевство расплачивается, подумал Лурканио. То, что Алгарве заставила платить своих соседей, никогда не приходило ему в голову - это была их забота, а не его. Он повернулся к солдату, который принес ему "Валмиеран". “Вы можете еще раз отвести этого джентльмена на фронт. Его флаг перемирия, конечно, будет соблюден, когда он вернется на свою сторону ”.
  
  “Ты ублюдок!” Визганту зарычал.
  
  “Мой бастард, как я тебе говорил, вернулся в Приекуле”, - спокойно ответил Лурканио. Если только это не бастард Вальну. Он пожал плечами. Он бы с радостью заявил о своем отцовстве здесь, просто чтобы посмотреть, как валмиран распаривается. Ему стало интересно, сколько раз Краста изменяла ему и с кем. Еще одно пожатие плечами. Столько, сколько, по ее мнению, могло сойти ей с рук, или я ошибаюсь в своих предположениях. Не то чтобы он проводил все свои ночи в ее постели.
  
  Прочь вышел валмиеран, все еще разъяренный и больше не очень старающийся это скрывать. Сантерно подошел и хлопнул Лурканио по плечу. “Молодец, ваше превосходительство, молодец! В конце концов, твоя профессиональная обязанность оказалась на что-то годной. Ты поставил этого парня на место так аккуратно, как тебе заблагорассудится ”.
  
  “И теперь мы узнаем, сколько заплатим за мое удовольствие”, - ответил Лурканио. “Если островитяне будут достаточно раздражены, они будут досаждать нам своими яйцебросами до конца дня”.
  
  И лагоанцы и куусаманцы поступили именно так. Те, кто бросал яйца, которых оставили альгарвейцы, сделали все возможное, чтобы ответить. Забившись в яму в земле, Лурканио был мрачно уверен, что их лучшего будет недостаточно.
  
  На следующее утро майор Визганту вернулся с белым флагом и всем прочим. Другой солдат привел его к Лурканио, сказав: “Сэр, этот проклятый каунианин говорит, что ему приказано явиться к вам, если вы все еще живы”.
  
  “Я думаю, что могу претендовать”, - ответил Лурканио, что заставило солдата усмехнуться. Лурканио поклонился валмиерцу. “И вам хорошего дня, майор. Мы встретились снова”.
  
  “Так мы и делаем”, - холодно сказал Визганту. Он достал из кармана сложенный лист бумаги, который протянул Лурканио. “Это для тебя”.
  
  “Большое вам спасибо”. Лурканио развернул бумагу. Она была написана на классическом каунианском. Приветствую полковника армии Альгарвии Лурканио, прочитал он. Майор Визганту - мой избранный представитель в запросе о капитуляции альгарвейских сил, в настоящее время окруженных в этом районе. Если вы не разрешите ему проследовать к вашему командиру, никаких других представителей предложено не будет, и никаких других просьб о капитуляции сделано не будет. В таком случае судьба вашей армии будет зависеть от обстоятельств на поле боя. Выбор, сэр, за вами. Ваш покорный слуга, маршал Араужо, командующий армиями союзников в южной Алгарве.
  
  “Ты читал это?” - Спросил Лурканио у валмиранца. Легкая ухмылка была единственным ответом, в котором он нуждался. Он испустил долгий вздох. Вражеский командир отомстил и забрал больше, чем ожидал. Блефовал ли Араужо? Лурканио снова изучил записку. Он так не думал, и он знал, что у армии, частью которой он был, не было надежды остановить любое серьезное наступление, которое решили предпринять лагоанцы и куусаманцы - да, и валмиерцы - тоже.
  
  “Каков ваш ответ, полковник?” Потребовал Визганту.
  
  Лурканио обдумывал свой выбор: поступиться своей гордостью или отказаться от всякой надежды на солдат, которые были с ним в кармане. Он знал больше, чем нескольких своих соотечественников, которые пожертвовали бы армией ради гордости. Будь он моложе, он мог бы сделать то же самое сам. При таких обстоятельствах ...
  
  Он думал спасти то, что мог, снова оскорбив валмиерцев, сказав, что если маршал Араужо, выдающийся солдат, решил использовать человека, который был кем угодно, но не его эмиссаром, это нужно уважать, но он сам сожалел об этом. Он подумал об этом, затем покачал головой. Это прозвучало бы как детская капризность, не более. Все, что он сказал, было: “Я пошлю вас вперед, майор”.
  
  “Спасибо”, - сказал Визганту. “Ты мог бы сделать это вчера и избавить всех от многих трудностей”.
  
  “Так что я мог бы, но я этого не сделал”, - ответил Лурканио. “И я сомневаюсь, что все было идеально гладко в Валмиере почти пять лет назад, когда вы, ребята, оказались на другом конце виктори”.
  
  Визганту вернул пословицу на классическом каунианском: “Последняя победа значит больше, чем все остальные до нее”.
  
  Поскольку Лурканио знал, что это правда, он не пытался спорить. Он просто отправил вальмиерского майора поглубже в карман, который все еще держали альгарвейцы. Если альгарвейский командир решил сдаться, это было или, по крайней мере, могло быть его привилегией. И если он решил сражаться дальше ...
  
  Если он решит сражаться дальше, он безумец, подумал Лурканио. Это, конечно, не имело никакого отношения ни к чему. Если бы альгарвейский командир решил сражаться дальше, его люди продолжали бы сражаться так долго, как могли. Лурканио не знал, к чему это приведет, но он уже довольно давно не знал, к чему приведет дальнейшая борьба. Он не хотел умирать на этом этапе войны - его целью было быть убитым разгневанным мужем в возрасте 103 лет, - но он знал, что пойдет вперед, если прикажут, или будет держаться на месте так долго, как сможет.
  
  Приказ не поступил. Вместо этого в тот же день посыльный объявил: “Генерал Прусионе сдаст эту армию завтра на рассвете”.
  
  “Значит, все кончено”, - глухо сказал Лурканио, и бегун кивнул. Казалось, он вот-вот расплачется.
  
  Конечно, это был не совсем конец. Вокруг Трапани и кое-где на севере альгарвейцы все еще сражались. Сдача Ункерланту отличалась от сдачи Лагоасу и Куусамо - отличалась и была гораздо более пугающей. У альгарвейцев было много причин беспокоиться о том, как их враг на западе будет обращаться с ними, когда они сдадутся, и даже о том, позволит ли им король Свеммель сдаться.
  
  Но это не было заботой Лурканио. Он испытывал определенную гордость от осознания того, что из него вышел довольно хороший боевой солдат. Впрочем, это не имело значения. Как бы хорошо он ни сражался, Альгарве все еще лежал поверженный.
  
  Когда взошло солнце, он вывел своих людей из их укрытий. Лагоанские солдаты отобрали у них оружие и все мелкие ценности, которые у них были. Лурканио шагнул в плен с высоко поднятой головой.
  
  
  
  Одиннадцать
  
  Продавцы газетных вырезок в Эофорвике кричали, что Громхеорт пал. Ванаи это мало волновало. Торговцы также кричали о тяжелой борьбе, которую вели ункерлантские союзники Фортвега. Ванаи это тоже мало заботило. Но она опасалась, что ожесточенные бои в Громхеорте привели бы к потерям среди тамошних мирных жителей. Она надеялась, что семья Эалстана прошла через это как можно лучше.
  
  Продавцы газетных вырезок ни словом не обмолвились об Ойнгестуне. Ванаи была бы удивлена, если бы они это сделали. Ее родная деревня, в нескольких милях к западу от Громхеорта, не была настолько важной, чтобы о ней можно было говорить, если ты там не жил. Она не беспокоилась о своей собственной семье; ее дедушка был всем, что у нее осталось, а Бривибас был мертв. Ванаи тоже не особенно сожалела. Аптекарь Тамулис был единственным человеком в деревне, о котором она хоть немного заботилась. Он был добр к ней после того, как ее дед связался с майором Спинелло, и даже после того, как ей самой пришлось общаться со Спинелло . Но Тамулис был таким же каунианцем, как и она, а это означало, что шансы на то, что он выкарабкается, были невелики.
  
  Саксбур выпрямилась с помощью дивана в квартире и проехала от одного конца до другого, держась за него. Как только она отпустила его, она упала. Она рассмеялась. Это ничуть не повредило ей. Конечно, ей не пришлось далеко падать. Она посмотрела на Ванаи. “Мама!” - сказала она властным тоном, который не мог означать ничего, кроме "Возьми меня на руки!
  
  “Я твоя мама”, - согласилась Ванаи и действительно взяла ее на руки. Саксбур в эти дни называл ее мамой гораздо чаще, чем папой . Она произнесла и пару других слов - чаще всего "шляпа ", в честь дешевой льняной шапочки, которую она любила надевать на голову, - и еще много чего, что звучало так, как будто должно было быть словами, но ими не было. Она приближалась к своему первому дню рождения. Ванаи находила это абсурдно маловероятным, но знала, что это правда.
  
  Саксбур попытался откусить ей нос. Это был способ ребенка дарить поцелуи. Ванаи тоже поцеловала ее, отчего та взвизгнула и захихикала - и, мгновение спустя, скривила лицо и хрюкнула. Ванаи шмыгнула носом. Да: случилось то, о чем она думала, случилось.
  
  “Ты вонючка”, - сказала она и принялась убирать беспорядок. Саксбурх это очень не понравилось. И, став более подвижной, чем раньше, она продолжала делать все возможное, чтобы сбежать. Ванаи пришлось держать ее одной рукой, вытирать ей попку и другой прикладывать к ней свежую тряпку. Битва выиграна, она снова поцеловала Саксбурха и спросила: “Как ты смотришь на то, чтобы спуститься со мной на рыночную площадь?”
  
  На самом деле это был не вопрос, потому что у Саксбурх не было выбора. Ванаи подхватила ее и засунула в свою сбрую. Она также зачерпнула немного серебра, морщась при этом. Денег не хватило бы намного дольше, и она не знала, что будет делать, когда будет похоже, что они на исходе. Что бы я ни должна была сделать, подумала она и сделала еще одно кислое лицо.
  
  Что бы я ни должен был сделать , это напомнило ей кое о чем другом. Она обновила заклинание, которое позволяло ей выглядеть как жительница Фортвежья. Она делала это всякий раз, когда выходила на улицу в эти дни. Она не могла видеть эффект магии на себе и не хотела, чтобы он ослабевал там, где другие люди могли ее видеть. Снова было законно быть каунианкой, но это не означало, что это было легко.
  
  Она также произнесла версию заклинания маскировки от третьего лица над Саксбурхом. На примере своей дочери она могла видеть, как это работает. Благодаря Эалстану у Саксбур уже были темные волосы и глаза, но ее кожа была слишком светлой, а лицо слишком удлиненным, чтобы она выглядела как чистокровная фортвежанка. Однако небольшое колдовство исправляло это в течение нескольких часов.
  
  Ванаи прищелкнула языком между зубами, неся ребенка вниз по улице. “Я собираюсь научить тебя каунианскому”, - тихо сказала она. “Если мне придется учить тебя, когда говорить это, а когда нет, я сделаю и это”. Может быть, каунианство не угасло бы в Фортвеге. Может быть, оно просто ушло бы в подполье. Учитывая, что альгарвейцы пытались сделать с ее народом, это было бы чем-то вроде триумфа.
  
  Мало-помалу Эофорвик проявлял признаки возвращения к жизни. Почтальон кивнул Ванаи, когда она тащила Саксбурха к рыночной площади. “Доброе утро”, - сказал он и приподнял шляпу. Она кивнула в ответ. Долгое время никто ничего не присылал ей или Эалстану, но она снова начала проверять латунный ящик в вестибюле своего многоквартирного дома. В наши дни идея найти там что-то не была абсурдной.
  
  Может быть, Эалстан отправит мне письмо, как он делал, когда я все еще жила в Ойнгестуне, подумала она. Если он и посылал ей какие-нибудь письма, они до нее не дошли. Она задавалась вопросом, разрешалось ли ункерлантским солдатам вообще писать письма. Если уж на то пошло, она задавалась вопросом, многие ли ункерлантцы вообще умели писать. Ее мнение о западных соседях Фортвега было не выше, чем мнение жителей Фортвега о своих более многочисленных родственниках.
  
  Оркестр Гутфрита гремел в углу рыночной площади. Ванаи держалась подальше от этого угла площади и надеялась, что Гутфрит - который, когда не маскировался волшебным образом, был также гораздо более известным Этельхельмом - не заметил ее прибытия.
  
  Она купила маслин, изюма и копченого миндаля. Она кормила изюмом Саксбурха, когда они возвращались в многоквартирный дом. Только пройдя половину пути, она поняла, что не приложила никаких усилий, чтобы Этельхельм не увидел, в какую сторону она пошла. Она пожала плечами. Она не думала, что он дал ей какое-то особое указание. Она надеялась, что нет. Он заставлял ее нервничать.
  
  Когда она оглянулась через плечо, то не увидела никого, кто следовал за ней. Она склонила голову набок и прислушалась. Группа все еще играла, что означало, что Этельхельм все еще был там, где ему было место. Ванаи вздохнула с облегчением и пошла дальше. Она позволила Саксбурху пройти рядом с ней несколько шагов, держа ее за руку. После этого малышка, похоже, решила, что она действительно очень крупный человек, и не хотела снова возвращаться в свою упряжь.
  
  В вестибюле многоквартирного дома Ванаи попробовала открыть почтовый ящик. К ее удивлению, в нем был конверт с изображением короля Беорнвульфа в одном углу - довольно размазанным изображением, явно сделанным в спешке, чтобы избежать использования надписей из Алгарве или времен короля Пенды. Конверт был адресован ей как Телберге и Саксбургу.
  
  “Это твой отец!” - воскликнула она Саксбурху. Кто еще мог знать имя ребенка? Но это был не почерк Эалстана, который она знала так же хорошо, как свой собственный. С дочерью и едой в руках вскрывать конверт здесь, внизу, было непрактично. Она сунула его в сумочку и помчалась вверх по лестнице в свою квартиру быстрее, чем когда-либо прежде.
  
  Она вынула ребенка из ремня безопасности и поставила ее на пол. Как всегда, после посещения рыночной площади Саксбурх была рада убежать и поползать вокруг. Ванаи разорвала конверт, и ей пришлось быть осторожной, чтобы не порвать и письмо внутри. Она развернула листок бумаги и начала читать.
  
  К ее удивлению, письмо внутри было на точном классическом каунианском, а не фортвежском. Моей невестке и внучке: приветствую вас, Ванаи Рид. Я надеюсь, что это письмо застанет вас обоих в добром здравии и благополучно дойдет до вас. Теперь, когда Громхеорт и Эофорвик снова находятся под одной администрацией, у меня есть некоторая надежда, что это может быть так, и я посылаю его в этой надежде.
  
  Она улыбнулась; это было такое же официальное вступление, как и любое другое в сохранившихся письмах времен славы Каунианской империи. Но улыбка сползла с ее лица, когда она прочитала дальше: Я должна сказать вам, что Эалстан был ранен в ногу во время последней атаки ункерлантцев на Громхеорт. Он узнал, что мы прошли через осаду, благодаря одному из тех совпадений, которые поставили бы в неловкое положение автора романов: за ним ухаживала на станции для раненых его сестра Конбердж.
  
  Рана заживает. Это не угрожает ни жизни, ни конечности, хотя он может немного прихрамывать даже после завершения заживления. Я делаю все, что в моих силах, чтобы его официально освободили от службы в Ункерлантере. Он не только пролил свою кровь за короля Свеммеля, но и вряд ли встанет на ноги до окончания войны с Алгарве. Если бы я имел дело с рыжеволосыми варварами, дело было бы проще. С теми, кто с запада, это сложнее, но я надеюсь, что смогу с этим справиться.
  
  Он посылает вам свою любовь, что не должно вас удивлять. Среди ункерлантских солдат активно не поощряется писать письма домой, но я сделаю все возможное, чтобы тайком передать записку, если ему удастся ее предъявить. А пока позвольте мне сказать, что я с большим нетерпением жду встречи с вами и вашей дочерью, и что вам обоим будут рады в этом доме, в каком бы обличье вы ни были. Твой тесть, Хестан.
  
  Это должно было положить этому конец. Этого было достаточно, и более чем достаточно. Но отец Эалстана также написал: Ты должен знать, что мой брат, Хенгист, все еще жив, и что мы с ним настолько отдалились друг от друга, насколько это возможно для двух мужчин. Когда я в последний раз слышал, сын Хенгиста, Сидрок, тоже выжил. Поскольку он остается в бригаде Плегмунда, возможно, такое положение дел не будет продолжаться бесконечно.
  
  Ванаи посмотрела на Саксбур, которая только что поднялась и снова упала. Ее собственные слезы размыли маленькую девочку в ее глазах. “Твой отец ... все еще жив”, - сказала Ванаи. То, что он был ранен, было меньше, чем она надеялась, но намного лучше, чем могло бы быть. “С ним все будет в порядке, или почти в порядке. Возможно, он даже скоро выйдет из армии Ункерлантеров. Силы свыше, сделайте так, чтобы это было так ”.
  
  Саксбур не обратил на это внимания. Когда Эалстан вернется домой, его дочери придется узнавать его заново. Ванаи медленно кивнула. Все было в порядке. У Саксбурха был бы шанс сделать это. Иметь шанс - вот все, что действительно имело значение.
  
  “С ним все будет в порядке”, - снова сказала Ванаи. Она просмотрела письмо во второй раз, затем снова кивнула. Читая слова Хестан, она увидела, или подумала, что увидела, многое о том, как Эалстан стал таким, каким он был. Она всегда была рада напоминанию, что не все фортвежцы презирали каунианцев, которые жили в их королевстве рядом с ними.
  
  С Эалстаном... все будет в порядке. Даже это пело внутри нее. Она начала думать о том, на что все будет похоже, когда война наконец закончится и Фортвег начнет приходить в себя. Мне не придется оставаться в этой убогой квартире до конца своей жизни. Саксбур и я могли бы отправиться в Громхеорт. Я мог бы узнать, действительно ли лицо Телберджа, которое я ношу, похоже на лицо Конберджа, как говорил Эалстан.
  
  Я могла бы встретить других людей, которым не все равно, буду я жить или умру. После всего, через что она прошла, эта мысль показалась ей странной. Затем она покачала головой. Альгарвейцам тоже было небезразлично, жива она или умерла. Проблема была в том, что они хотели ее смерти. Хестан и его жена - Элфрит, так ее звали - не захотели. Предположительно, Конбердж тоже не стал бы. То же самое могло бы быть справедливо и для ее мужа, чье имя Ванаи не смогла бы вспомнить, даже если бы от этого зависела ее жизнь.
  
  Она подошла, взяла Саксбур на руки и крепко, громко, причмокивающе поцеловала ее. Саксбур подумала, что это самая забавная вещь в мире. Ванаи отнесла малышку к окну. Ей нужен был весь солнечный свет, который она могла найти.
  
  Мгновение спустя она снова отстранилась. Если это не Гатфрит шел вверх по улице ... Но это был он, и она не хотела, чтобы он увидел ее здесь. Почему ты не включаешь музыку? сердито подумала она. Если бы он вошел в этот многоквартирный дом, ее гнев превратился бы в страх.
  
  К ее облегчению, вместо этого он прошел мимо. Но под этим облегчением скрывалось беспокойство. Она пошла искать листок бумаги, чтобы ответить Хестан. Очень скоро гражданские лей-линейные караваны снова будут курсировать между Эофорвиком и Громхеортом. Возможно, ей не мешало бы отправиться на восток так скоро, как только она сможет.
  
  Впереди, за Леудастом, горела Трапани. Теперь он мог видеть столицу Алгарве, видеть высокие здания, которые отмечали сердце великого города. Некоторые из них были явно ниже ростом, чем до того, как драконы начали сбрасывать на них яйца. Если они все упадут, Леудасту было все равно.
  
  Он просто хотел быть там в конце боя, когда - если - это, наконец, произойдет. Ункерлантцы пробились в пригороды Трапани. Они окружили город. Но впереди все еще оставалась пара последних колец обороны. Как и все то отвратительное волшебство, которое оставили рыжеволосые.
  
  Град яиц обрушился на альгарвейские позиции перед людьми Леудаста. Пара бегемотов неуклюже двинулась к ним и забросала яйцами все, что не успели расплющить придурки за линией фронта. Леудаст дунул в свой офицерский свисток. “Вперед!” - крикнул он.
  
  Не все альгарвейцы были мертвы, как бы сильно он ни желал, чтобы они были мертвы. Они знали все, что нужно было знать о том, как найти убежище. Как только ункерлантцы вышли из-за укрытия, чтобы броситься к ним, они выскочили и начали палить. Люди в каменно-серых туниках падали, некоторые были ранены, некоторые нырнули в укрытие.
  
  “Руки вверх!” Леудаст крикнул по-альгарвейски. “Палки опустить!”
  
  Альгарвейец вышел из-за стены. Он действительно высоко поднял руки. Леудаст сделал деловой жест концом своей трости. Рыжеволосый поспешил прочь. Леудаст сомневался, что ему больше пятнадцати лет. Король Мезенцио скреб дно бочки.
  
  Конечно, таким же был и король Свеммель. Некоторым из людей, которых вел Леудаст, было не больше лет, чем новому пленнику. Если бы альгарвейцы были достаточно сильны, чтобы продолжать войну еще пару лет, ни у них, ни у ункерлантцев вообще не осталось бы людей в живых.
  
  Видя, что первого рыжего, который сдался, не убили на месте, еще больше людей Мезенцио - или, скорее, парней Мезенцио - вышли из укрытия с руками над головами. Леудаст и его соотечественники тоже отослали их в тыл. Но затем лучи ближе к центру Трапани сбили с ног нескольких солдат в килтах, которые пытались выйти из боя. Леудаст снова нырнул в укрытие, но несгибаемых там, наверху, казалось, больше интересовали горящие альгарвейцы, которые сдались, чем ункерлантцы, которые заставили их сдаться.
  
  В Свеммеле такие люди служили бы инспекторами в тылу, чья работа заключалась в том, чтобы избавляться от любого человека, пытающегося отступить без приказа. Леудаст всегда презирал их - презирал и в то же время боялся. Ему не было жаль видеть, что они были и у другой стороны. По крайней мере, это доказывало, что его королевство было не единственным, где росли такие ублюдки.
  
  Бегемоты бросали яйца в здания и кучи щебня, из которых пылали несгибаемые. Когда ункерлантские пехотинцы бросились к укреплениям, уцелевшие рыжеволосые выскочили из своих нор и обстреляли их, крича: “Альгарве!” и “Мезенцио!”
  
  Бой длился недолго. Не так уж много альгарвейцев были достаточно упрямы, чтобы так яростно сражаться за дело, которое теперь стало безнадежным, и люди Свеммеля были там в большом количестве. Но альгарвейцы, которые сражались, отказались отступить, вместо этого погибнув на месте. И они заставили ункерлантцев заплатить полную цену - заплатить больше, чем полную цену - за то, что они их выкопали.
  
  Все больше альгарвейских солдат сдавались, как только группа несгибаемых исчезала: страх перед ними заставлял других сражаться. Но солдаты Мезенцио превратили парк и несколько близлежащих домов в опорный пункт. Там было несколько яйцекладущих и бегемот с тяжелой палкой, который воспользовался обломками, чтобы снова и снова палить из укрытия, сбивая с ног нескольких ункерлантских тварей.
  
  С таким же успехом это мог быть Зулинген, подумал Леудаст. Он прошел через тамошние бои квартал за кварталом, возможно, худшие за всю войну. Мгновение спустя он пожалел, что это сравнение пришло ему в голову. Он тоже был ранен в Зулингене. Он не хотел, чтобы это повторилось. Позже он получил еще одну рану, в герцогстве Грелз. Насколько он был обеспокоен, двух бледных, сморщенных шрамов для спасения его королевства было вполне достаточно.
  
  Расчистка рыжих от их маленького редута заняла весь день. Только после того, как драконы налетели сверху и убили того бегемота, работа была выполнена. Здесь в этом отношении все было проще, чем в Сулингене. У альгарвейцев почти не осталось драконов. Тогда Леудаст провел много времени, прячась в норах в земле, пока альгарвейские звери пылали и сбрасывали сверху яйца.
  
  Не то чтобы ямы в земле были теперь слишком приятны. Леудаст вытащил мертвого альгарвейца из хорошей ямы посреди парка и устроился на ночь. Он только что заснул, когда ему пришлось выбираться из ямы и снова сражаться: используя темноту как маскировку, люди Мезенцио предприняли яростную контратаку и почти выбили ункерлантцев с захваченной ими позиции. Еще больше драконов и бегемотов, наконец, отбросили рыжеволосых назад.
  
  “Эти ублюдки не знают, как бросить курить, не так ли, сэр?” - спросил молодой солдат по имени Нойт. Его голос прервался на середине вопроса; ему не нужно было водить бритвой по щекам, чтобы они оставались гладкими. Он был маленьким мальчиком, когда началась война.
  
  “Они похожи на змей”, - согласился Леудаст. “Они будут драться с тобой, пока ты не отрубишь им голову - и если ты возьмешь голову в руки пару часов спустя, она повернется и укусит тебя, даже если она мертвая”.
  
  Он завернулся в одеяло и заснул - и вскоре снова проснулся, когда комар укусил его в кончик носа. Возможно, у альгарвейцев в воздухе осталось не так уж много драконов, но Трапани лежал посреди болота. Множество существ с крыльями вылетело, чтобы напасть на ункерлантцев.
  
  Когда наступило утро, Леудаст снова проснулся, на этот раз с ощущением, что где-то что-то было не так, хотя он и не мог понять, что именно. В эти дни он был офицером и имел право вынюхивать и пытаться выяснить (он делал то же самое, будучи сержантом, и как простой солдат тоже, но теперь меньше людей могли раздавить его). Он подошел к капитану Дагарику и спросил: “Что происходит, сэр? Что-то происходит, совершенно точно, и я не думаю, что это что-то хорошее”.
  
  “Ты тоже так думаешь, да?” - ответил командир полка. “Я сам ничего не заметил, но несколько минут назад я видел, как пара магов склонили головы друг к другу и что-то бормотали”.
  
  “Звучит не очень хорошо”, - сказал Леудаст. “Что эти блудливые альгарвейцы собираются бросить в нас сейчас?”
  
  “Кто знает?” Сказал Дагарик с усталым цинизмом. “Я полагаю, нам придется выяснить это трудным путем. В конце концов, это то, для чего мы созданы”.
  
  “Ха”, - сказал Леудаст. “Мне пришлось узнать слишком чертовски много вещей трудным путем. Время от времени я хотел бы знать заранее”.
  
  Он отправился на поиски магов, которых видел его начальник, и нашел их под дубом, ствол которого был сильно изуродован балками. Как и сказал Дагарик, они разговаривали тихими голосами, и оба выглядели обеспокоенными. Леудаст стоял рядом, ожидая, когда они обратят на него внимание. С каждой минутой он ждал все более демонстративно. Наконец, один из колдунов сказал: “Вы чего-то хотите, лейтенант?”
  
  “Я хочу знать, что затевают рыжеволосые”, - ответил Леудаст. “У них есть что-то готовое лопнуть, это уж точно”. Оба волшебника носили капитанские значки, но он не стал тратить на них много военной вежливости. В конце концов, они были всего лишь магами, а не настоящими офицерами.
  
  Они посмотрели друг на друга. Один из них спросил: “У тебя есть волшебный талант?”
  
  “Насколько я знаю, нет”, - сказал Леудаст. “Просто неприятное ощущение в воздухе”.
  
  “Очень плохо”, - согласился маг. “Что-то приближается, и мы не знаем, что. Все, что мы можем сделать, это подождать и посмотреть”.
  
  “Можем ли мы послать драконов, чтобы они сбрасывали яйца на головы сукиных сынов, готовящих что бы это ни было?” Спросил Леудаст. “Если они пытаются не размазаться по клубничному джему, у них не очень хорошо получаются произносить заклинания”.
  
  Волшебники просветлели. “Знаете, лейтенант, это не самая худшая идея, которая кому-либо когда-либо приходила в голову”, - сказал тот, кто вел разговор.
  
  “Вы, мальчики, те, кто должен позаботиться об этом”, - сказал Леудаст, пряча улыбку. “Вы те, кто имеет дело с кристаллами и тому подобным”. Маги могли превосходить его рангом, но он мог видеть, что нужно делать. Иногда они напоминали ему смышленых детей: они могли придумывать всевозможные хитроумные схемы, но значительная часть из них не имела ничего общего с реальным миром.
  
  Снова раздался пронзительный свист. Леудаст побежал прочь от магов, не оглядываясь. Если атака снова разгоралась, ему нужно было быть со своими людьми, когда они продвигались к сердцу Трапани. Но, когда он двинулся вперед, он внезапно обнаружил, что вовсе не движется вперед: его ноги двигались вверх и вниз, но каждый новый шаг оставлял его на том же месте, что и предыдущий.
  
  Тревожные крики говорили о том, что он был не единственным ункерлантским солдатом, пострадавшим таким образом. Он не знал, как альгарвейские маги делали это, но они явно были. Взгляд сказал ему, что бегемоты точно так же застыли на месте. Солдаты ункерлантцев начали падать, когда спрятавшиеся рыжеголовые обстреляли их.
  
  Они все еще могли убежать из сердца Трапани. Некоторые из них сделали это. Леудаст обнаружил, что может двигаться боком и, что более важно, что он может пригибаться. “Пригнитесь!” - крикнул он людям, находившимся ближе всех к опасности. “Прячьтесь в укрытие! Ты можешь это сделать ”. Некоторые люди сами бы до этого не додумались, но сумели бы это сделать, если бы им сказали, что они могут.
  
  Юркнув за валун, Леудаст задался вопросом, не было ли заморожено все наступление ункерлантцев на Трапани, на всем пути вокруг столицы Альгарви. Он бы не удивился. Альгарвейские маги не мыслили мелко. Они никогда так не думали, с тех пор как начали убивать каунианцев - и, очень вероятно, не раньше того времени. Альгарвейцы были ярким народом.
  
  Яйца продолжали взрываться все глубже в Трапани. “Они не могут остановить все!” Леудаст воскликнул. Он имел на это право, разговаривая со своими собственными волшебниками. Теперь это зависело от парней, которые обслуживали швыряльщиков яиц. Если бы они убили или ранили или хотя бы отвлекли колдунов, которые заставили заклинание сработать, атака могла возобновиться снова. Если нет . . .
  
  Леудаст поднял глаза. Пара драконов, выкрашенных в Ункерлантский скалисто-серый цвет, парили в воздухе, как огромные пустельги, неспособные лететь вперед, как бы сильно они ни били своими огромными крыльями. Пока он смотрел, луч от альгарвейской тяжелой палки сбил одного из них с неба.
  
  Он ждал, время от времени вспыхивая из-за того валуна. Может быть, яйца, которые ункерлантцы швырнули в Трапани, наконец сделали то, что должны были. Может быть, маги Мезенцио могли удерживать свое заклинание не так уж долго. Может быть - хотя он не стал бы ставить на это много - их коллеги из Ункерлантера наконец победили их волшебство. Какова бы ни была причина, раздались крики “Урра!”, когда солдаты Свеммеля обнаружили, что они снова могут идти вперед.
  
  Почему мы аплодируем? Задавался вопросом Леудаст, подбегая к дому, из которого вели огонь двое несгибаемых. Теперь у нас есть еще один шанс быть убитыми.
  
  Один из несгибаемых показался в окне - всего на мгновение, но достаточно надолго, чтобы луч Леудаста сбил его с ног. “Урра!” Леудаст закричал. “Король Свеммель! Месть!” Возможно, это одно слово сказало все, что нужно было сказать.
  
  Да, нас могут убить, но сначала мы совершим много убийств. Вскоре Трапани должен был пасть. Он намеревался быть одним из тех, кто помог разрушить это. “Урра!” - снова крикнул он и побежал дальше.
  
  В хостел в районе Наантали приходило не так уж много почты. Что касается большей части мира, то этого хостела не существовало. Пекка и другие маги, которые работали там, с таким же успехом могли исчезнуть с лица земли. Даже родственники, которые знали, что маги где-то работают, обычно не знали, где, и полагались на почтовое отделение, чтобы получать письма туда, куда им нужно было идти.
  
  Один конверт, который попал к Пекке, поначалу выглядел так, как будто он попал не по адресу. Печатный дизайн в углу, свидетельствующий об оплате почтовых расходов, принадлежал не Куусаману. Немного поразмыслив, она поняла, что письмо было из Елгавы. Я никого не знаю в Елгаве, подумала она. Я, конечно, не знаю никого в Елгаве, кто знает, что я здесь.
  
  Даже сценарий бросал ей вызов. В печатном елгаванском языке использовались те же символы, что и в Куусамане, но почерки двух королевств были совершенно разными. На конверте не было ее имени. Холод пробежал по ней, когда она поняла, что Лейно был.
  
  Она перевернула конверт. На обороте красным был штамп на ее родном языке: военная почта -умершему, переслать ближайшим родственникам.
  
  Губы Пекки обнажили зубы. Это объясняло, как она получила письмо - объясняло это более подробно, чем ей хотелось. Она открыла конверт. Письмо внутри тоже было на елгаванском. Она знала всего несколько слов на этом языке и почти ничего не могла разобрать из того, что там говорилось.
  
  Она нашла Фернао в трапезной во время ужина. Он расправлялся с тарелкой тушеной оленины и краснокочанной капусты. “Ты читаешь по-Елгавански?” спросила она, садясь рядом с ним. Указывая на его ужин, она добавила: “Выглядит аппетитно”.
  
  “Так и есть”, - сказал он, а затем спросил: “Зачем вам нужно, чтобы я прочитал "Елгаван"? Вероятно, я могу понять это - это так же близко к Валмирану, как Сибиан к Алгарвиану, может быть, даже ближе, и у меня нет особых проблем с Валмираном ”.
  
  “Вот. Я получил это сегодня”. Пекка отдала ему письмо. “Я знал, что ты хорошо разбираешься в языках. Можешь сказать мне, что там написано?” Подошла девушка-служанка. Пекка заказала оленину с капустой и для себя тоже.
  
  “Дай мне посмотреть”. Фернао начал читать, затем резко поднял глаза. “Это твоему мужу”.
  
  “Я знаю”. Пекка уничтожил конверт с этим ненавистным резиновым штампом. “Его прислали мне. Что там написано?” Она задумалась, не в первый раз, была ли у Лейно любовница из Елгаваны. Вряд ли она могла бы сердиться на него сейчас, если бы это было так; это в какой-то мере успокоило бы ее собственную совесть.
  
  Тем не менее, она вздрогнула, когда Фернао сказал: “Это от женщины”. Он продолжил: “Она пишет о своем муже”.
  
  Этот парень был зол на Лейно? Пекке не хотелось прямо спрашивать об этом. Вместо этого она спросила: “Что она говорит о нем?”
  
  “Говорит, что помогал вашему мужу, когда тот был в нерегулярных войсках, но теперь он исчез, и она боится, что его бросили в темницу”, - ответил Фернао. “Она спрашивает, может ли Лейно сделать что-нибудь, чтобы вытащить его”.
  
  “Елгаванское подземелье”. Пекка поморщился. У Елгаванских подземелий была дурная репутация. Лейно, вспомнила она, встретил короля Доналиту на борту Аввакума, встретил его и презирал. Казалось, что помогать любому, кто провинился перед его людьми, стоило того. Она спросила: “Кто этот парень?”
  
  “Его зовут Талсу. Он из города под названием Скрунда, местонахождение которого в Елгаве известно только высшим силам. Я знаю, что нет, по крайней мере, без книги с картами”, - сказал Фернао. “Его жену зовут Гайлиса”.
  
  Это имя ничего не значило для Пекки. Талсу, с другой стороны... “Да, Лейно что-то говорил о нем в письме. Он помог нашим людям проскользнуть через альгарвейские позиции перед этим местом в Скрунде ”.
  
  “Тогда тебе, наверное, стоит посмотреть, что ты можешь для него сделать”, - сказал Фернао. Пекка улыбнулась и кивнула, радуясь, что он думает вместе с ней. Лейно сделал многое из этого; если Фернао тоже мог - и если она могла с ним - это показалось ей многообещающим. Следующий вопрос Фернао был сугубо практическим: “Как ты думаешь, ты можешь что-нибудь сделать?”
  
  “Один? Нет. Почему какой-то елгаванец должен хотеть слушать меня? Но у меня есть связи, и какая от них польза, если я ими не пользуюсь?” Прислушавшись к себе, Пекка не смогла удержаться от смеха. Ее голос звучал очень похоже на голос светской женщины, а не теоретической волшебницы из городка, который выходил окнами на юго-запад, в страну Людей Льда. Она видела, как Фернао улыбнулся Каяни парой веселых и терпимых улыбок, хотя он сделал все возможное, чтобы скрыть их.
  
  Теперь он энергично кивнул. “Молодец. По крайней мере, в половине случаев знание людей значит больше, чем знание вещей”.
  
  Затем принесли ужин Пекки. Она быстро поела, потому что хотела как можно скорее попасть в комнату кристалломантов. Войдя, она сказала: “Соедините меня с принцем Юхайненом, если он не слишком занят, чтобы поговорить”.
  
  “Да, госпожа Пекка”, - сказала кристалломантка: та же женщина, которая вызвала ее в эту комнату, чтобы услышать, как Юхайнен говорит ей, что Лейно мертв. Пекка старалась не думать об этом сейчас. Кристалломантка с неторопливой точностью занималась своими делами. Через пару минут она оторвала взгляд от кристалла, в котором появилось изображение принца. “Продолжай”.
  
  “Здравствуйте, ваше высочество”, - сказал Пекка. “Я хочу попросить вас об одолжении, если вы будете так добры”.
  
  “Это зависит от обстоятельств, госпожа Пекка”, - ответил Юхайнен. “Одна из вещей, которой я научился за последние пару лет, - это не давать обещаний, пока я не знаю, что я обещаю”.
  
  “Я уверен, что это мудро”, - сказала Пекка и продолжила объяснять, о чем просила ее жена Талсу.
  
  “Елгаванская темница, да?” Рот принца Юхайнена скривился, как будто он только что почувствовал какой-то неприятный запах. “Я не думаю, что пожелал бы своему злейшему врагу попасть в елгаванскую темницу. И вы говорите, что этот парень из Талсу действительно помогал нашим людям?”
  
  “Совершенно верно, ваше высочество”. Пекка кивнул.
  
  “И они все равно бросили его в одно из этих жалких мест?” Сказал Юхайнен. Пекка снова кивнул. Принц нахмурился. “Это нехорошо”, - заявил он, что в устах куусаманца имело больший вес, чем выкрикивание проклятий в устах возбудимого альгарвейца. Он продолжил: “Спасибо, что довели это до моего сведения. Я посмотрю, что я могу сделать”.
  
  “Будут ли елгаванцы прислушиваться к вам, сэр?” Спросил Пекка.
  
  “Если благодарность что-то значит, они это сделают”, - ответил Юхайнен. Но его улыбка была кривой. “Как правило, благодарность вообще ничего не значит между королевствами. По правде говоря, госпожа Пекка, я не знаю, что произойдет. Я не знаю, произойдет ли что-нибудь. Но я действительно намерен выяснить.” Он повернулся и кивнул кому-то: своему собственному кристалломанту, потому что сфера перед Пеккой вспыхнула, а затем, на взгляд, снова стала ничем иным, как стеклом.
  
  Кристалломант, дежуривший в общежитии, не сказал ни слова. Конечно, она слышала все, что происходило между Пеккой и Юхайненом, но секретность, присущая ее ремеслу, заставляла ее молчать, как и следовало.
  
  Когда Пекка поднялась наверх, она направилась в комнату Фернао, а не в свою собственную. “Ну?” - спросил лагоанский маг.
  
  “Довольно хорошо”, - сказал ему Пекка. “Принц Юхайнен говорит, что посмотрит, что можно сделать”.
  
  “Хорошо”, - сказал Фернао. “Если Доналиту и его приспешники будут слушать кого угодно, то они будут слушать одного из Семи принцев Куусамо”. Однако в его улыбке была та же ирония, что и у Юхайнена. “Конечно, они елгаванцы. Нет никакой гарантии, что они кого-нибудь послушают”.
  
  “Обычные елгаванцы неплохие. Они просто ... люди”, - сказал Пекка. “Я был там однажды на пляжах на севере, на ... в отпуске”. Праздник был ее медовым месяцем с Лейно. Она чувствовала странное стеснение - или, может быть, это было не так уж странно - из-за того, что слишком много говорила с Фернао о своей жизни с мужем.
  
  “Хотя их дворяне ...” В смешке Фернао было мало веселья. “Самые замкнутые люди в мире, не исключая никого. По сравнению с ними вальмиранские аристократы выглядят уравнителями, а это нелегко ”.
  
  “Я надеюсь, принц Юхайнен сможет что-нибудь сделать для этого бедняги”, - сказал Пекка. “Как ужасно помогать своему королевству и все равно оказаться в темнице”.
  
  “Доналиту и его хулиганы искореняют измену везде, где, по их мнению, они ее видят”, - ответил Фернао. “Я предполагаю, что они искореняют ее независимо от того, есть она на самом деле или нет. Рано или поздно они в конечном итоге породят настоящую измену таким образом, независимо от того, возникла бы она без них или нет ”.
  
  “В этом больше смысла, чем в том, что делает Доналиту”, - сказал Пекка. “Лейно писал, что некоторые елгаванцы сражались на стороне короля Мезенцио, несмотря на то, что люди Мезенцио делали с каунианцами. Теперь, когда я слышу, что случилось с этим Талсу, это приобретает для меня немного больше смысла ”.
  
  “Доналиту - плохая сделка, и никто не смог бы сделать его лучше”, - сказал Фернао. “Единственное, что я бы ему дал, это то, что он лучше Мезенцио”. Он вздохнул. “Я не совсем уверен, что дал бы королю Свеммелю даже столько. Он сын шлюхи, в этом нет сомнений - но он сын шлюхи, который на нашей стороне ”.
  
  “Любая война, в которой мы окажемся на одной стороне с ункерлантцами...” Пекка покачала головой. “Но альгарвейцы действительно поступали хуже”.
  
  “Так они и сделали”. Фернао звучал ничуть не счастливее по этому поводу, чем Пекка. “Хуже, чем Ункерлантцы - если это не плохо, то я не знаю, что это такое”. Он сменил тему: “Мы собираемся продолжить демонстрацию в Ботническом океане?”
  
  “Мы, конечно, готовы”, - сказал Пекка, тоже обрадованный возможностью поговорить о чем-то другом. “Это нужно сделать, не так ли?”
  
  “Если это сработает, конечно. Если нет...” Фернао пожал плечами. “Ну, это, безусловно, стоит попробовать, так же, как получить этого, как-там-его-зовут...”
  
  “Талсу”, - сказал Пекка.
  
  “Талсу”, - эхом отозвался лагоанский маг. “Вытаскиваю его из подземелья. Хотя демонстрация немного важнее”.
  
  “Я должен на это надеяться”, - воскликнул Пекка. “Если демонстрация сделает то, что мы хотим, это может даже положить конец этой войне”. Сами слова показались ей странными на вкус. Дерлавайская война продолжалась почти шесть лет (хотя Куусамо сражался лишь немногим более половины этого срока): достаточно долго, чтобы смерть, опустошение и катастрофы казались нормой, а все остальное - отклонением от нормы. Это стоило Пекке того, чего она боялась в своих худших кошмарах, и пару раз чуть не стоило ей жизни.
  
  “Когда война закончится...” Фернао тоже не звучал так, как будто он действительно верил в такую возможность. “Пусть это будет скоро, вот и все - и пусть у нас никогда не будет другой”.
  
  “Силы свыше, сделайте так, чтобы это было так!” Сказал Пекка. “Еще одна война, начинающаяся с самого начала со всего, чему мы научились во время этой? С того, что еще мы узнаем впоследствии, тоже? Я не думаю, что от мира что-то останется, когда мы пройдем через это ”.
  
  “Возможно, ты прав”, - сказал Фернао. “И знаешь, что еще?" Если мы настолько глупы, чтобы вести еще одну войну после всего, что мы видели за последние несколько лет, мы не заслуживаем жизни: я имею в виду всю человеческую расу ”.
  
  “Я не уверен, что зашел бы так далеко”. Но потом Пекка немного подумал об этом. Намеренно вызвать эти ужасы снова, на примере Дерлавайской войны, все еще живущей в памяти? Она вздохнула. “С другой стороны, я не уверена, что я бы тоже этого не сделала”.
  
  Хаджжадж вошел в комнату кристалломантов, расположенную дальше по коридору от офисов министерства иностранных дел в королевском дворце. Дежурный кристалломант вскочил на ноги и поклонился. “Добрый день, ваше превосходительство”, - сказал он.
  
  “Добрый день, Кавар”, - ответил Хаджжадж. Кристалломант просиял. Хаджжадж уже давно понял, насколько важным может быть знание и запоминание имен подчиненных. Он продолжал: “Каковы последние новости с юга?”
  
  “Это зависит от того, чьи эманации вы слушаете, ваше превосходительство”, - сказал Кавар.
  
  “Я не ожидал ничего другого”, - сказал министр иностранных дел Зувейзи. “Изложите мне обе стороны, если будете так добры, и я надеюсь, что смогу разобраться в них сам”.
  
  Поклонившись, Кавар сказал: “Как вы требуете, сэр, так и будет. По словам Ункерлантцев, Трапани окружен, отрезан от внешнего мира и наверняка падет в ближайшие несколько дней. Бои в остальной части Алгарве затихают, поскольку рыжеволосые понимают, что сопротивление - это самоубийство, причем бесполезное самоубийство ”.
  
  “И каков ответ альгарвейцев на это?”
  
  “Ваше превосходительство, судя по тому, что альгарвейцы передают в эфир, они все еще думают, что войну можно считать выигранной - хотя ни одно из их сообщений больше не поступает из Трапани”, - ответил Кавар. “Они говорят, что их столица останется Альгарвейской. Говорят, Громхеорт и маркизат Ривароли снова станут альгарвейскими, и говорят, что их тайное колдовство сокрушит дикарей Свеммеля. Так они говорят , сэр.”
  
  Этим Кавар, без сомнения, имел в виду, что не верит ни единому слову из этого. Хаджадж понимал такой скептицизм. Он тоже не верил ни единому слову из этого. Заявления альгарвейцев напомнили ему последний бред человека, который вот-вот умрет от лихорадки. Они не имели никакой связи с реальностью, которую он мог найти. Он вздохнул. Люди Мезенцио были помощниками Зувайзы в борьбе с Ункерлантом - хотя рыжеволосые, по некоторым причинам, восприняли бы это наоборот.
  
  Ни одно из этих отражений не было тем, что кристалломанту нужно было слышать. Хаджжадж сказал: “Спасибо тебе, Кавар. Звучит так, как будто все скоро закончится”.
  
  Кавар кивнул. Произнеся еще одно слово благодарности, Хаджадж покинул комнату кристалломантов. То, что могло произойти после того, как битва, наконец, прекратится, сильно беспокоило его. Король Свеммель предложил Зувейзе относительно мягкие условия для выхода из Дерлавайской войны - он был достаточно проницателен, чтобы не провоцировать королевство Хаджаджа на отчаянное сопротивление, пока все еще разгоралась более масштабная битва с Алгарве. Но выполнит ли он условия мира, который он заключил после того, как ему больше не придется беспокоиться об Алгарве? Свеммель не был известен тем, что держал обещания.
  
  Это вызвало следующий интересный вопрос: если Свеммель попытался сильнее захватить Зувайзу, что должны - что могли бы - зувайз предпринять по этому поводу? Не очень был ответ, который сразу же пришел в голову Хаджаджу. Он не думал, что королю Шазли это понравится. Ему самому это не нравилось. Но любить это и быть в состоянии что-либо с этим сделать - это, вероятно, две разные вещи.
  
  Когда он возвращался в свой офис, его секретарша приветствовала его: “И что нового?”
  
  “Примерно то, чего ты и ожидал, Кутуз”, - ответил Хаджадж. “Предсмертные муки Алгарве, за исключением того, что альгарвейцы отказываются признавать, что они что-то такое”.
  
  Кутуз хмыкнул. “Как ты думаешь, что для этого потребуется? Самый последний из них мертв, а их последний дом разрушен до основания?”
  
  “Возможно, потребуется что-то недалекое от этого”, - кисло сказал Хаджадж. “Никто никогда не станет утверждать, что альгарвейцы не упрямый народ”.
  
  “Никто никогда не станет утверждать, что они не глупый народ, продолжающий сражаться, когда все, что это приводит к тому, что их убивают все больше”, - сказал Кутуз.
  
  “В этом есть доля правды, я бы не удивился”, - признал министр иностранных дел Зувейзи. “Но я думаю, что в большей степени это происходит от нечистой совести. Они знают, что натворили в этой войне. Они знают, что могут сделать с ними все их соседи, и особенно ункерлантцы, если те сдадутся. По сравнению с этим смерть в бою может показаться не такой уж плохой.”
  
  “Хм”. Кутуз поклонился. “Осмелюсь предположить, что вы правы, ваше превосходительство. Если бы Свеммель хотел вонзить в меня свои крючки, я мог бы хорошенько подумать о том, чтобы совершить долгую прогулку с крыши высокого здания ”.
  
  “Даже так”, - сказал Хаджадж. “Да, даже так”.
  
  Он сел на ковер за своим низким письменным столом и принялся за работу. Восстановление связей с королевствами, которые были врагами Альгарве, - и с королевствами, которые альгарвейцы оккупировали в течение многих лет, - вызвало поток бумажной волокиты. Король Беорнвульф Фортвегский только что официально принял посланника, отправленного к нему королем Шазли, и назначил некоего графа Трумвайна фортвегийским посланником при Зувейзе. Хаджадж никогда не слышал о Трумвине и не знал никого, кто слышал. Каким бы он был? Министр иностранных дел Зувейзи пожал плечами, подумав: Он не может быть хуже Ансовальда. Министр короля Свеммеля при Зувейзи установил стандарт раздражительности, по которому судили всех посланников из других королевств.
  
  После написания краткого приветственного письма для Trumwine - я достаточно скоро увижу, какой я большой лицемер - Хаджадж занялся парой других вопросов, еще более тривиальных. Он как раз насухо шлифовал меморандум, когда Кутуз вошел из своего приемной и сказал: “Извините, ваше превосходительство, но здесь офицер из верховного командования армии. Он хотел бы поговорить с тобой минутку”.
  
  “От верховного командования армии?” Удивленно переспросил Хаджжадж. С тех пор как Зувайза сдался ункерлантцам, верховному командованию армии особо нечего было делать. Хаджжадж кивнул. “Впусти его, во что бы то ни стало”.
  
  Офицер был на поколение моложе Хаджжаджа. У него была эмблема полковника на шляпе, а также нарисованная на обнаженной коже предплечий. “Добрый день, ваше превосходительство”, - сказал он. “Меня зовут Мундхир”.
  
  “Рад с вами познакомиться, полковник”, - сказал Хаджжадж. “Не хотите ли чаю, вина и пирожных?”
  
  “Если вы достаточно великодушны, чтобы предоставить мне выбор, сэр, я откажусь”, - сказал Мундхир со слегка сардонической улыбкой. Хаджжадж тоже улыбнулся. Ритуал чаепития, вина и пирожных мог бы легко занять полчаса или час светской беседой. Мундир хотел сразу перейти к делу. Он продолжил: “Если вы будете так любезны сопроводить меня обратно в штаб, генерал Ихшид был бы вам очень признателен”.
  
  “А он бы стал?” - пробормотал Хаджжадж, и полковник Мундхир кивнул. Хаджжадж прищелкнул языком между зубами. “Я знаю, что это значит: у Ихшида есть что-то, о чем он не хочет говорить, на кристалле. Ты знаешь, что это?”
  
  Мундир покачал головой. “Нет, ваше превосходительство. Извините, но генерал Ихшид мне не сказал”.
  
  “Тогда я приду”. Суставы Хаджжаджа щелкнули и затрещали, когда он поднялся на ноги. Мундхир выглядел способным и надежным. Если Ихшид не хотел рассказывать такому человеку, что происходит, это должно было быть важно.
  
  Полковник Мундхир сопроводил Хаджжаджа через дворец в штаб армии. Министр иностранных дел мог бы найти дорогу без посторонней помощи, но не жалел об этом. Часовые у здания штаба вытянулись по стойке смирно, когда он подошел. Не имея никакого военного звания, он кивнул им в ответ.
  
  Ихшид был круглым седовласым парнем - мужчиной почти возраста Хаджжаджа. Обычно добродушный, он приветствовал Хаджжаджа поднятием белоснежной брови (перед отъездом на учебу в более холодные, более южные земли Хаджжадж назвал бы это соленой бровью) и сказал: “Рад видеть вас, ваше превосходительство. У нас небольшая проблема, и мы хотели бы узнать ваше мнение о ней, прежде чем мы попытаемся ее уладить ”.
  
  “Мы, как в Зувайзе, мы, как в армии, или ты принял королевское "мы", как король Свеммель?” Спросил Хаджжадж.
  
  “Мы, как в Зувайзе”, - ответил Ихшид, игнорируя насмешки. Это было на него не похоже; Хаджадж решил, что проблема, должно быть, серьезнее, чем он сначала подумал. Ихшид указал на дверь в свой собственный кабинет. “Мы можем поговорить там, если хочешь”. Хаджжадж не сказал "нет". Как только они вошли внутрь, Ихшид закрыл за ними дверь и запер ее на засов.
  
  “Мелодраматично”, - заметил Хаджадж. И снова Ихшид не клюнул на наживку. Он даже не предложил чай, вино и пирожные. Министр иностранных дел Зувейзи воспринял это как еще один признак того, что произошло что-то важное. Он сказал: “Вам лучше рассказать мне”.
  
  Без предисловий начал Ихшид: “У нас была парусная лодка, причалившая к берегу недалеко от Наджрана, но достаточно далеко, чтобы ункерлантцы в порту ничего об этом не знали - я надеюсь. Поскольку это парусник, маги не заметили бы его, когда он пересек лей-линию или три. Маркиз Баластро на борту "блудливой штуковины", как и дюжина или около того других альгарвейцев с причудливыми званиями, их жены - или, может быть, подружки - и сопляки. Они все вопят о предоставлении убежища во всю мощь своих легких. Что нам с ними делать?”
  
  “О, дорогой”, - сказал Хаджадж вместо чего-то более крепкого и едкого.
  
  “Мы избавляемся от них потихоньку?” Спросил Ихшид. “Мы передаем их людям Свеммеля, чтобы показать, какие мы хорошие парни?" Или мы позволим им остаться?”
  
  “Первое, что тебе лучше сделать, это увести их подальше от Наджрана”, - ответил Хаджадж. “Если обосновавшиеся там каунианцы узнают, что они высадились, нам не придется долго беспокоиться об этой группе изгнанников”.
  
  “Мм, в этом вы правы”, - согласился генерал Ихшид. “Но вы все еще не ответили на мой вопрос. Что делать нам с ними или с ними?”
  
  “Я не знаю”, - рассеянно сказал Хаджадж. “Клянусь высшими силами, я действительно не знаю. Если Ансовальд узнает, что они в королевстве, он будет плеваться заклепками, как и король Свеммель. С их точки зрения, их было бы трудно винить.”
  
  “Я понимаю”, - сказал Ихшид. “Вот почему я позвал тебя сюда”. Он внезапно забеспокоился. “Или мне следовало вместо этого пойти прямо к королю?”
  
  “Я все с ним обговорю”, - пообещал Хаджадж. “Мы не будем делать ничего окончательного, пока он это не одобрит”.
  
  “Я надеюсь, что нет”, - сказал Ихшид. “Но что, по твоему , мы должны делать?”
  
  “Мне не нравится выдавать беглецов. Это противоречит традициям всех кланов. Мне также не нравится их убивать”, - сказал Хаджадж.
  
  “Я тоже, но мне также не нравится, когда меня застают с ними здесь”, - сказал Ихшид. “И мы подвержены этому. Ты знаешь это так же хорошо, как и я. Они не говорят на нашем языке, они не смуглые, они обрезаны, у них рыжие волосы, и они все время заворачиваются в ткань ”.
  
  “Подробности, детали”, - сухо сказал Хаджадж и вызвал смех у командующего армией. Министр иностранных дел Зувейзи продолжил: “Моя рекомендация заключается в том, чтобы отвезти их в какую-нибудь деревню в глубине страны - скажем, в Харран - и сделать все возможное, чтобы слухи о них не дошли сюда, в Бишах. Если мы сможем спрятать их на некоторое время в сторонке, все может успокоиться до того, как их обнаружат ”.
  
  “Если”. Ихшид придал этому маленькому слову огромный смысл.
  
  “Генерал, если у вас есть идея получше, я был бы рад ее услышать”, - сказал Хаджадж.
  
  “Я не знаю”, - сразу ответил Ихшид. “Я просто подумал, хватит ли у тебя наглости попытаться выйти сухим из воды. У нас будет куча неприятностей, если ункерлантцы узнают об этом ”.
  
  Он не шутил. Во всяком случае, он преуменьшал то, что могло произойти. Несмотря на это, Хаджадж ответил: “Мы все еще свободное королевство - в некотором роде. Позвольте мне передать это королю. Как я уже сказал, окончательное решение будет за ним ”. Шазли редко отвергала его. На этот раз он мог бы.
  
  “Удачи”, - сказал Ихшид.
  
  “Спасибо. Боюсь, мне это понадобится”. Хаджжадж надеялся, что сможет уговорить Шазли. Независимо от обстоятельств, ему было трудно смириться с мыслью о том, чтобы выдать кого-либо ункерлантцам.
  
  Краста поправила парик на голове. Насколько она могла судить, волосы в парике были далеко не такими тонкими или золотистыми, как у нее. К тому же в этой жалкой штуковине было чертовски жарко. Но она носила его с того момента, как встала утром, и до тех пор, пока не легла спать. Это скрывало стыд от стрижки, которую ей устроила Меркела, и позволяло ей отправиться в Приекуле, не напоминая миру, что она переспала с альгарвейцем во время оккупации. Возможность высоко держать голову означала больше, чем комфорт.
  
  Ее сын - ее сын с песочного цвета волосами, ее незаконнорожденный сын, доказательство того, что именно она делала, - начал выть в комнате рядом с ее спальней. Она наняла кормилицу и гувернантку, чтобы присматривать за маленьким ребенком, которого назвала Гайнибу в надежде, что король Валмиеры услышит об этом и поймет как своего рода извинение. На самом деле, на данный момент она наняла двух гувернанток и трех кормилиц. По какой-то причине им было трудно ладить с ней.
  
  Через некоторое время шум прекратился. Краста не зашла проверить ребенка. Она предположила, что кормилица давала ему грудь. Но она делала все возможное, чтобы притвориться, даже перед самой собой, что он никогда не был у нее. Его вопли не облегчали этого, но она всегда умела обманывать себя.
  
  В карманах у нее были деньги. У нее был новый водитель, тот, который не пил. Она могла сбежать из особняка, от ребенка, которого не хотела признавать, отправиться в Приекуле и вернуться с вещами. То, что это были за вещи, вряд ли имело значение. Пока она покупала их, ей не нужно было думать ни о чем другом.
  
  Но, как только она вышла из спальни и направилась к лестнице, дворецкий - новый дворецкий - поднялся по ней навстречу. (Она была оскорблена тем, что так много ее слуг предпочли отправиться на юг со Скарну и его новой женой-крестьянской шлюхой, но она никогда не задумывалась о том, почему они могли решить оставить у нее службу.)
  
  “Миледи, виконт Вальну хочет вас видеть”, - сказал новый дворецкий.
  
  “Я, конечно, здесь”, - согласился сам Вальну из коридора внизу. “Спустись сюда, милая, чтобы я мог тебя видеть”.
  
  Краста поспешила мимо дворецкого. Вальну, казалось, был единственным человеком во всем Приекуле, который не винил ее за то, как она жила во время оккупации. Конечно, он переспал с гораздо большим количеством альгарвейских офицеров, чем она; она была уверена в этом. Но он сделал это, так сказать, при исполнении служебных обязанностей. И он не рискнул доказать это миру через девять месяцев после свершившегося факта.
  
  Он подхватил ее на руки и поцеловал. “Как у тебя дела?” он спросил.
  
  “Устал”, - ответила Краста. Наверху, в его спальне, маленький Гайнибу снова заплакал. Тогда Краста вряд ли могла игнорировать его, как бы сильно ей этого ни хотелось. Она ткнула большим пальцем в сторону лестницы, с которой доносился шум. “Вот почему”.
  
  “Ах, как жаль”, - сказал Вальну с сочувствием, которое, по крайней мере, звучало искренне. “У тебя есть что-нибудь выпить, дорогая? Я сух, как пустыня Зувайзи”.
  
  Было раннее утро, но это беспокоило Красту не больше, чем Вальну. “Пойдем со мной”, - промурлыкала она. “Мы найдем что-нибудь подходящее тебе - и мне тоже”.
  
  Что-то оказалось абрикосовым бренди. Вальну опрокинул в себя рюмку. Краста сделала то же самое. Сладкое тепло во рту и в животе было приятным. Вальну снова наполнил свой бокал, затем вопросительно поднял бровь, глядя на нее. Она нетерпеливо кивнула. Он налил и ей. “За что будем пить?” он спросил. “В тот первый раз мы просто пили за выпивкой”.
  
  “Для меня этого достаточно”, - сказала Краста. Она пропустила в горло еще бренди. На этот раз она налила еще себе, а мгновением позже и Вальну. “Будь я проклят, если знаю, почему я не остаюсь пьяным все время. Тогда мне не пришлось бы думать о. . вещах”.
  
  “Не унывай, моя дорогая”, - сказал ей Вальну. “Как бы плохо это ни выглядело, могло быть хуже”.
  
  “Как?” Спросила Краста. Насколько она могла видеть, ничего не могло быть хуже, чем быть несчастной.
  
  Но Вальну ответил: “Ну, ты мог бы быть, например, альгарвейцем: скажем, кем-нибудь в Трапани. Бои там не могут продолжаться долго, по крайней мере, так пишут в новостях. А ункерлантцам вообще не нравятся рыжие ”.
  
  Это, без сомнения, было правдой. Но это было также далеко. Опасения Красты были гораздо более насущными. Она сердито посмотрела на него. “Подземные силы съедят тебя, почему у тебя не могло быть более сильного семени?” она зарычала. “Тогда у меня был бы нормальный светловолосый ребенок, и люди не хотели бы постоянно плевать в меня”. Ее рука потянулась к парику, но она одернула его. Она не хотела привлекать к этому чье-либо внимание.
  
  “Я мог бы спросить тебя что-нибудь вроде: почему ты не дал мне больше шансов?” Ответил Вальну. “Дорогой Лурканио имел намного больше, чем я”.
  
  “Ты бы здесь не жил”, - сказала Краста. “И ты не смог бы отослать меня и делать со мной ужасные вещи, если бы я не делала того, что ты хотел”. Она не упомянула, что в то время ей понравилось немало вещей, которые Лурканио сделал и заставил ее сделать. Это был всего лишь еще один неудобный факт, о котором следовало забыть.
  
  “Тебе не следует слишком много жаловаться, любовь моя”. Вальну похлопал ее по руке. “В конце концов, с тобой не произошло того несчастного случая, который мог произойти”. Теперь он указал в сторону детской. “С тобой произошел несчастный случай другого рода”.
  
  “Несчастный? Я должен так сказать”. Краста выпила свой третий бренди так же быстро, как и первые два. “Этот жалкий маленький ублюдок все портит - абсолютно все, говорю тебе. И слуг, которых ты можешь нанять в наши дни! Это возмутительно!” Немногие из вновь прибывших были столь же почтительны, как те, кто пробыл в особняке долгое время. Как и те, кто отвечал за Gainibu, пара уже уволилась, но их замены казались не лучше.
  
  “Мне жаль”, - сказал Вальну. “Боюсь, я не знаю, что я могу со всем этим поделать”.
  
  “По крайней мере, ты попытался что-то сделать”, - сказала Краста. “И когда ты приходишь в гости, я знаю, ты приходишь не для того, чтобы смеяться надо мной или проклинать меня”.
  
  “Я бы этого не сделал”. Голос Вальну звучал необычно серьезно - возможно, в нем сказалось бренди. “Ты мог бы предать меня альгарвейцам, когда бы ни захотел, вот только ты не выбрал”.
  
  “Нет. Конечно, нет”. Краста покачала головой. “Как я могла так поступить с кем-то, кого я знаю в обществе?”
  
  Вальну рассмеялся, вскочил на ноги и поклонился. “Вы настоящая аристократка, миледи”. Краста восприняла бы это как приятный комплимент, но он продолжил: “И вы показываете, что вы ничуть не менее бесполезны, чем большинство членов нашего класса, включая меня, всякий раз, когда у меня появляется шанс быть бесполезным, в любом случае”.
  
  “Я тоже не бесполезна. Не смей так говорить”, - огрызнулась Краста. “Ты такая же злая по отношению ко мне, как та ужасная сука, на которой женился мой брат”. Слезы жгли ей глаза. Она все еще плакала гораздо легче, чем до того, как забеременела.
  
  “Я не говорил, что ты такой, каким я не являюсь”, - ответил Вальну. “Каждому королевству нужно несколько по-настоящему бесполезных людей, чтобы показать остальным, как наслаждаться жизнью. Посмотрите на ункерлантцев. Эффективность, эффективность, эффективность, каждую чертову минуту дня и ночи. Хотели бы вы так жить?”
  
  “Я надеюсь, что нет”. Мысль о том, чтобы делать что-то так, как это делали ункерлантцы, была Красте глубоко отвратительна.
  
  “Ну, вот и ты”. Вальну говорил так, как будто все имело идеальный смысл. Он поднял свой бокал. “За бесполезность!” Он выпил.
  
  То же самое сделала и Краста, хотя всего несколько мгновений назад она ощетинилась, когда он назвал ее бесполезной. Она посмотрела на него, затем сказала: “Я никогда не могу быть уверена, когда ты смеешься надо мной, а когда нет”.
  
  “Хорошо”, - сказал ей Вальну. “Я не хочу быть слишком заметным. Если бы это было так, я бы потерял свой драгоценный вид таинственности”. Поза, которую он принял, выглядела скорее абсурдной, чем таинственной.
  
  Краста рассмеялась. Она ничего не могла с собой поделать. Она тоже почувствовала абрикосовый бренди. Это помогло возвести стену между ней и окружающим неприятным миром. Она хихикнула и сказала: “Если бы это было в любое другое время, я бы соблазнила тебя прямо сейчас. Но...” Она покачала головой. Ребенок вышел через это, и она не хотела, чтобы еще какое-то время туда входило что-то еще.
  
  “Если бы вы действительно были связаны и полны решимости, мы могли бы попробовать множество вещей, которые не имеют к этому никакого отношения”, - заметил Вальну. “Просто рассуждаю теоретически, конечно”.
  
  “Конечно”, - эхом отозвалась Краста. “Ты бы знал все об этом, не так ли?”
  
  Ей никогда не приходило в голову, что такие слова могут ранить. Если это и так, Вальну не показал этого. Вместо этого он обнажил зубы в своего рода усмешке. “Сколько раз я говорил тебе, моя дорогая? - разнообразие - это жизнь специи”.
  
  Краста послала ему совиный взгляд и налила себе еще бренди. “Ты пришел сюда, чтобы поступить со мной по-своему, не так ли?”
  
  “Я подошел поздороваться”. Вальну одарил ее одной из своих ярких, костлявых улыбок и помахал рукой. “Привет!“ Улыбка стала шире. “Все остальное было бы бонусом. Знаешь, я тоже не собирался ложиться с тобой в постель десять месяцев назад.”
  
  “Мы не ложились спать”. Краста снова хихикнула. “Я должна знать. Ковер до крови натер мне зад”.
  
  “Теперь я говорил метафорически”, - сказал Вальну возвышенным тоном.
  
  “Чем это отличается от теоретического?” Спросила Краста.
  
  “Это по-другому, вот как”. Слова Вальну звучали невнятно, совсем чуть-чуть. Бренди подействовало и на него.
  
  Когда Краста поднялась на ноги, комната закружилась вокруг нее. “Пошли”, - сказала она Вальну так надменно, словно отдавала приказ одному из своих слуг.
  
  Вальну встал не сразу. Если бы Краста выпила чуть меньше или пила чуть медленнее, она бы поняла, что он обдумывает это, и разозлилась. Как бы то ни было, она просто стояла там, слегка покачиваясь, ожидая, что он сделает, как она сказала. И он тоже сделал. Все, что он сказал, когда поднялся, было: “Ну, почему бы и нет?”
  
  Дворецкий моргнул, когда Краста и Вальну прошли мимо него по лестнице. Он не очень хорошо знал Красту. Никто из новых слуг не знал. Ей это тоже показалось забавным.
  
  Оказалось, что Вальну знает несколько очень приятных альтернатив. После того, как Краста дернулась под его языком, после того, как ее дыхание и пульс пришли в норму, она провела руками по его волосам и сказала: “Ты не учился этому ни у каких альгарвейских офицеров”.
  
  “Моя милая, делать что-либо снова и снова без изменений, каким бы приятным это ни было, в конце концов становится скучно”, - сказал Вальну.
  
  Она была не в настроении спорить. “Вот, ложись на бок”, - сказала она и соскользнула вниз. Как раз перед тем, как начать, она сделала движение, как будто собиралась столкнуть его с кровати.
  
  На мгновение он выглядел удивленным, затем рассмеялся, без сомнения, вспомнив поездку в экипаже по темным улицам Приекуле, как и она. “Тебе лучше не делать этого сейчас”, - сказал он с притворной свирепостью.
  
  “Тогда что мне делать?” Спросила Краста. Прежде чем Вальну успел ответить, она сделала это. Он казался по крайней мере таким же благодарным, как и она, когда их позиции более или менее поменялись местами.
  
  В конце она сглотнула и слегка поперхнулась. Она чуть было не спросила его, как она сравнивается с некоторыми из тех альгарвейских офицеров, но вместо этого промолчала. Дело было не в том, что ей не хватало смелости: гораздо больше она беспокоилась, что он может рассказать ей неприкрашенную правду.
  
  “Что ж, ” бодро сказал Вальну, - может быть, мне следует почаще приходить и здороваться”.
  
  “Если ты уверен, что тебе не будет скучно”, - сказала Краста.
  
  “О, во всяком случае, не на какое-то время”, - ответил он. Она сверкнула глазами. Вальну рассмеялась и сказала: “Ты это заслужила”. Краста покачала головой. Что касается ее, то она никогда не заслуживала ничего, кроме самого лучшего.
  
  “Будем ли мы готовы к демонстрации?” Фернао спросил Пекку. “В конце концов, до нее осталась всего неделя”.
  
  “В прошлый раз, когда мы пытались это сделать, все прошло нормально”, - ответила она. “Единственная разница в том, что на этот раз за этим будут наблюдать еще несколько человек. Почему ты так беспокоишься об этом?”
  
  “Я всегда хочу, чтобы все шло как можно лучше”, - сказал лагоанский маг. “Ты знаешь, что это правда”. Пекка кивнул. Если бы она этого не сделала, он был бы крайне оскорблен. Он продолжил: “Кроме того, война почти закончилась. Чем быстрее мы сможем разложить все по полочкам, тем лучше для всех”.
  
  “Я не совсем уверен в этом”, - мрачно сказал Пекка. “Если бы мы могли использовать Трапани для демонстрации, я бы ничуть не возражал. И ты знаешь, что это правда”.
  
  Фернао кивнул. Он знал это очень хорошо. Но он сказал: “Ункерлантцы, похоже, делают довольно честную работу, заботясь о Трапани в одиночку. Они уже в городе, пробиваются ко дворцу.”
  
  “Я знаю. Но я хотел бы отомстить сам, а не из вторых рук”, - сказал Пекка.
  
  “Ты говоришь больше как лагоанец, чем куусаман”, - заметил Фернао. Его народ, как и другие алгарвианцы, серьезно относился к мести. Обычно куусаманцы так не поступали. Они утверждали, что они слишком цивилизованны для таких вещей. Но я понимаю, как убийство вашего мужа заставило бы вас изменить свое мнение. Фернао этого не говорил. Он был убежден, что чем меньше он будет говорить о Лейно, тем лучше сложатся отношения между ним и Пеккой.
  
  “Правда?” - спросила Пекка. “Что ж, клянусь высшими силами, я заслужила это право”. Ее мысли, должно быть, шли по той же лей-линии, что и у него.
  
  “Я знаю”, - сказал он. Когда она открыла свое прошлое, он не мог его игнорировать. И это прошлое помогло сформировать то, кем она была сейчас. Если бы все было по-другому, она бы тоже была другой, возможно, настолько другой, что он не любил бы ее. Этой мысли было достаточно, чтобы заставить его занервничать.
  
  Она сменила тему, по крайней мере, в какой-то степени, сказав: “Ты нравишься Уто”.
  
  “Я рад”. Фернао говорил искренне, что немало его удивило. Он продолжил: “Он мне тоже нравится”, что тоже было правдой. “Он будет чем-то особенным, когда вырастет”.
  
  “Так и будет, если только кто-нибудь не задушит его в какой-нибудь промежуток времени”, - сказал Пекка. “Я бы солгал, если бы сказал, что сам пару раз не испытывал искушения. Уто будет ... как бы это сказать? Долгое время учиться дисциплине, вот кем он будет ”.
  
  Фернао едва ли мог не согласиться. Но, поскольку разговор зашел о семье Пекки, он спросил: “А как насчет твоей сестры? Она не сказала мне больше нескольких слов, пока мы были в Каяни ”.
  
  “Ты тоже знаешь, почему Элимаки опасался тебя. Ее бы не было, или не было бы так много ” - Фернао мог бы обойтись без этой толики честности со стороны Пекки, какой бы характерной она для нее ни была, ”если бы Олавин не начал резвиться со своей секретаршей, или клерком, или кем бы она ни была. Если бы мы ничего не предпринимали до того, как Лейно был убит, Элимаки было бы легче на душе. Но я думаю, что в конце концов все обернется хорошо ”.
  
  “А ты?” Фернао не был так уверен.
  
  Но Пекка кивнула. “Я действительно хочу. Ей не понравилась идея того, чем мы занимались, но ты понравился ей больше, чем она думала. Она сказала мне об этом, когда мы были там, внизу, и с тех пор в своих письмах она не говорила ничего другого. А Элимаки всегда была из тех, кто высказывает свое мнение ”.
  
  Я не удивлен, не тогда, когда она твоя сестра, подумал Фернао. Он этого не сказал, не тогда, когда не был до конца уверен, как Пекка это воспримет. На самом деле он сказал: “Что мы собираемся делать, когда война закончится?”
  
  “Я хочу вернуться в городской колледж Каяни”, - сказал Пекка. “Если я смогу уберечь от неприятностей дорогого профессора Хейкки, это хорошее место для проведения исследований”. Она склонила голову набок и изучающе посмотрела на него. “И я подумал , что тебе, возможно, тоже будет интересно приехать в Каджаани”.
  
  “О, это я”, - сказал он поспешно - и правдиво. Он не хотел, чтобы у нее сложилось неправильное представление об этом. Но он продолжил: “Не то, что я имел в виду, не совсем. Мы потратили так много времени, работая над этим новым волшебством. Мы перестанем служить нашим королевствам и будем впереди всех в мире. Сложите их вместе, и, вероятно, получится приличного размера кучка серебра ”.
  
  “А”. Теперь Пекка кивнул. “Понятно. Некоторые из них, я полагаю, были бы хороши. Но я думаю, что скорее буду делать то, что хочу, чем то, чего от меня хочет кто-то другой, независимо от того, сколько денег я мог бы заработать ”.
  
  “Теоретические маги могут использовать деньги точно так же, как и любой другой”, - сказал Фернао.
  
  “Я знаю”, - ответила она. “Вопросы в том, сколько мне нужно? и сколько я хочу изменить, чтобы получить это?”
  
  Судя по тому, как она говорила, ответов на эти вопросы было не очень много и не очень много соответственно. В какой-то степени Фернао чувствовал то же самое - но только в какой-то степени. Он сказал: “Если я смогу выполнять работу, мне все равно понравится, я был бы не против, чтобы мне за это хорошо платили”.
  
  “Я бы тоже”, - признался Пекка. “Если бы. Однако, если кто-то хочет подтолкнуть меня в том направлении, куда я предпочел бы не идти, это совсем другая история. И когда ты начинаешь пытаться превратить магию в деньги, такого рода вещи случаются часто. Она послала ему вызывающий взгляд. “Или ты скажешь мне, что я неправа?”
  
  Если бы он попытался сказать ей, что она неправа, у нее нашлось бы что ему сказать. Он мог это видеть. И он не думал, что она неправа. Это был вопрос о ... Степени, подумал он. “Мы должны были бы быть осторожны - в этом нет сомнений”, - сказал он, - “Но магия и бизнес действительно сочетаются, или они могут. Иначе мир не изменился бы так, как за последние сто пятьдесят лет. Многие люди, оказавшиеся в нужном месте в нужное время, были магами. И если вы хотите знать, что я думаю, когда есть выбор между тем, чтобы иметь деньги или не иметь их, иметь их лучше ”.
  
  “При прочих равных условиях, да”, - согласился Пекка. “Но вещи не всегда равны, не тогда, когда дело доходит до денег. И у тебя не всегда есть деньги. Иногда деньги в конечном итоге имеют тебя. Я не хочу, чтобы это случилось со мной ”.
  
  Фернао знал больше, чем нескольких людей, готовых на все ради денег. Он тоже не хотел спускаться по этой лей-линии. Он сказал: “Я не думаю, что тебе из всех людей не стоило бы беспокоиться”.
  
  “За что я тебе благодарен”, - серьезно сказал Пекка. “Некоторые вещи, которые мы здесь сделали, не должны превращаться в талисманы, которые любой может купить, если хочешь знать, что я думаю”.
  
  “Какие из них ты имеешь в виду?” Спросил Фернао.
  
  “Для начала, те, которые могли бы позволить пожилым людям занимать годы у своих молодых потомков - или, может быть, после совершенствования техники, у любого молодого”, - ответил Пекка. “Ты можешь представить себе хаос? Можете ли вы представить себе преступления?”
  
  Фернао не пытался представить себе такие вещи. Теперь он представил и съежился. “Это может быть очень плохо”, - сказал он. “Я не могу с тобой спорить. У тебя более изворотливый ум, чем у меня, раз тебе пришла в голову такая идея ”.
  
  “Я этого не делал”, - сказал Пекка. “Это сделал Ильмаринен после одного из наших ранних экспериментов. Это было до того, как ты присоединился к нам. Он увидел, как все может работать”.
  
  “Почему я не удивлен?” Сказал Фернао. “Но никто много не говорил о такой возможности с тех пор, как я здесь”.
  
  “Я не думаю, что кто-то хочет говорить об этом”, - сказал Пекка. “Чем больше людей знают об этом, чем больше людей думают об этом, тем больше вероятность, что это произойдет, и произойдет скоро”.
  
  “Скоро”. Фернао попробовал слово на вкус и обнаружил, что ему не нравится его вкус. “Мы не готовы сделать ничего подобного”.
  
  “Нет, и мы не будем, не в течение многих лет - если мы когда-нибудь будем”, - сказал Пекка. “Но готовы ли мы к этому и произойдет ли это - это два разных вопроса, разве вы не понимаете? И это, вероятно, главная причина, по которой я не очень заинтересован в быстром обогащении”.
  
  Смех Фернао был, по крайней мере, наполовину печальным. Он сказал: “Ну, одно: благодаря тебе мне легче поддерживать тебя в том стиле, к которому ты привык”.
  
  “Тебе не нужно беспокоиться о том, чтобы поддержать меня - во всяком случае, не с помощью сильвера”, - сказал Пекка. “Я всегда мог это делать. Есть и другие вещи, о которых нам нужно беспокоиться: ладить друг с другом, воспитывать Юто как можно лучше ”.
  
  “Мы также заботимся о одном или двух наших собственных детях”, - добавил Фернао.
  
  “Да, и это тоже”, - согласился Пекка. Фернао поборол смущение. Всю свою жизнь его интерес к детям был в лучшем случае теоретическим. В худшем случае ... У него была одна подруга, которая думала, что забеременела от него. Это было не так; болезнь нарушила ее месячные нормы. То, что он почувствовал тогда, было тревогой, граничащей с паникой. Теперь ... Теперь он улыбнулся, когда Пекка продолжил: “Я провел некоторое время, задаваясь вопросом, как будут выглядеть наши дети. А ты?”
  
  “Теперь, когда ты упомянул об этом, да”, - ответил Фернао и добавил: “Если у нас родится маленькая девочка, я надеюсь, ей повезет настолько, что она будет похожа на тебя”.
  
  Это взволновало Пекку. Он видел, что многие его комплименты действовали на нее. Отчасти, как он предположил, это было потому, что она была такой упрямо независимой. Остальное произошло из-за фундаментальной разницы между его народом и ее. Среди жителей Лаго, как и среди альгарвейцев, цветистые комплименты были частью небольшой перемены разговора. Никто не воспринимал их слишком серьезно. Куусаманцы мыслили более буквально. Они редко говорили что-то, если не имели это в виду, и они предполагали, что все остальные вели себя так же. Его любезности приобрели здесь вес, силу, которых у них не было бы в Сетубале.
  
  “Ты милая”, - наконец сказала Пекка, и Фернао был уверен, что она говорила искренне. Он также был очень рад, что она говорила серьезно.
  
  “То, что я есть, - сказал он, - это счастье. Я люблю тебя, ты знаешь”.
  
  “Я знаю это”, - согласилась она. “Я тоже тебя люблю. И... ” Она вздохнула и оставила это в покое. Когда Фернао не попросил ее продолжать, она, казалось, почувствовала облегчение.
  
  Он не спрашивал ее, потому что у него уже было хорошее представление о том, чего она не говорила: что-то вроде: И теперь все в порядке. Поскольку Лейно все еще был жив, она была разорвана. Фернао знал это; он едва ли мог не знать этого.
  
  Если бы Лейно была жива, она выбрала бы его, подумал он. Он был знакомым. Он был куусаманом. И он был отцом ее сына, и это многое значило для нее.
  
  Пекка посмотрел на него и отвлек свои мысли от подобных размышлений, что было к лучшему. В противном случае он бы снова вспомнил, что обязан своим счастьем смерти другого человека и презираемым альгарвейцам. Он ненавидел себя всякий раз, когда подобные идеи проносились по лей-линиям его разума, но он едва ли мог прогнать их раз и навсегда. В них было слишком много правды, и поэтому они продолжали возвращаться.
  
  “Мы сделаем все, что в наших силах”, - сказала она. “Я не знаю, что еще мы можем сделать. Если мы будем усердно работать, этого должно быть достаточно”.
  
  “Я надеюсь на это”, - сказал Фернао. “Я тоже так думаю”. О том, как ладить с одним особенным человеком в течение многих лет, он знал немногим больше, чем о воспитании ребенка. Но Пекка хорошо знал обе эти вещи. Пока у меня хороший учитель, подумал Фернао, я могу научиться чему угодно.
  
  
  
  Двенадцать
  
  Все регулярные выпуски новостей в Трапани были мертвы. Но альгарвейцы все равно выпустили нечто, что они назвали "Бронированный волк". Напечатанный на маленьких листках дешевой, пахнущей кислятиной бумаги, он продолжал выкрикивать пронзительный вызов всем врагам короля Мезенцио и заявлял, что победа не за горами.
  
  Скорчившись за баррикадой всего в паре сотен ярдов перед королевским дворцом, в окружении лопающихся яиц ункерлантцев, Сидрок был уверен, что единственное, что скрывается за следующим углом, - это рой пехотинцев ункерлантцев и бегемотов. Он сложил свой экземпляр "Бронированного волка" и. сунул его в сумку на поясе.
  
  Сеорл спросил: “Почему ты тратишь время на эту ужасную тряпку? Достаточно увидеть ее один раз. Никто не захочет взглянуть на нее дважды”.
  
  “Я не собираюсь смотреть на это дважды”, - сказал Сидрок. “Тем не менее, у меня почти закончились arsewipes, и для этого этого будет достаточно”.
  
  “А. Хорошо”. Большая голова Сеорла покачалась вверх-вниз. “Ты не такой тупой, каким я думал, когда ты пришел в Бригаду. Если бы это было так, ты был бы мертв давным-давно ”.
  
  Сидрок пожал плечами и сплюнул. “Тупой не имеет значения - ты , например, все еще дышишь”. Пальцы Сеорла скрючились в непристойном жесте. Смеясь, Сидрок вернул его. Он продолжал: “Ты все еще здесь, и я все еще здесь, и сержант Верферт, который стал лучшим солдатом, чем мы оба, вместе взятые, что с ним случилось? Он остановил луч в Янине, вот что. Плохая будущая удача, ничего больше.”
  
  Прежде чем Сеорл смог ответить, дым, принесенный ветром, заставил его закашляться. Горели целые огромные участки Трапани, и никто не предпринимал особых попыток потушить пожары. Альгарвейцы не могли, а ункерлантцам было все равно.
  
  Медленно рассеивался дым. Лицо Сеорла было таким же черным от сажи, как и его борода. Сидрок сомневался, что его собственное было чище. Сеорл сказал: “Не прелюбодействуя, скорее всего, мы закончим по-другому”.
  
  “Нет”, - согласился Сидрок. “Этот участок вокруг дворца - это примерно то, что осталось. Может быть, еще несколько небольших участков, но они никому не приносят пользы. Все остальное досталось жукерам Свеммеля ”.
  
  “И они хотят Мезенцио”, - сказал Сеорл. “Они очень хотят этого сукиного сына”.
  
  Будучи капралом, Сидрок мог - должен был - сделать ему выговор. Вместо этого он кивнул. Ункерлантцы действительно хотели Мезенцио. Их драконы сбросили листовки, обещающие не только безопасность, но и огромную награду любому альгарвейцу, который выдаст им короля. Сидрок предположил, что то же самое относится и к людям из бригады Плегмунда. Ему было все равно. Не то чтобы он не доверял ункерлантцам, хотя и не доверял. Но, проведя последние два с половиной года в борьбе с ними, он не хотел иметь с ними ничего общего, кроме как по деловому поводу.
  
  Двое мужчин в каменно-серых туниках выскочили из дверного проема и бросились к обломкам перед баррикадой. Используя деловой конец своей палки, Сидрок поразил одного из них. Другому это удалось, и он начал стрелять в ответ.
  
  Сидрок пробежал вдоль баррикады, чтобы найти новое место, откуда можно вести огонь по врагу. Оставайся где угодно очень долго, и ты напрашивался на снайперский луч в голову. Позади него альгарвейец заявил: “Я разберусь с этими проклятыми дикарями”.
  
  Это было достаточно интересно, чтобы заставить Сидрока повернуть голову. “Кто, черт возьми, ты такой?” спросил он рыжеволосого, стоявшего там - стоявшего там, отметил Сидрок, совершенно не заботясь о собственной безопасности. Учитывая то, что творилось вокруг - учитывая, что Трапани, не придавая этому слишком большого значения, падал, - это заставляло заходить слишком далеко даже альгарвейское высокомерие.
  
  “Я майор Альмонте”, - ответил парень. Левой рукой он коснулся значка мага, который носил на левой стороне груди. “У меня есть сила отбросить ункерлантцев назад в смятении”.
  
  “О, ты понимаешь, не так ли?” Сидрок хмыкнул. Алмонте кивнул. Он верил в то, что говорил. Сидрок не верил, ни на минуту. “Если ты такая горячая штучка, приятель, то что жукеры Свеммеля делают здесь, в непосредственной близости от королевского дворца?”
  
  “Это не моя вина”, - сказал Альмонте. “Мое начальство не послушало бы меня, не позволило бы мне проявить весь размах моего гения”.
  
  Откуда-то издалека Сеорл сказал: “Еще один блудливый псих”. Сидрок рассмеялся. Алмонте мог быть альгарвейцем и офицером из вежливости, но какое это имело значение здесь и сейчас?
  
  Рыжеволосый уставился на обоих фортвежцев. “Вы всего лишь наемники”, - сказал он. “Вы не имеете права критиковать меня”.
  
  “Разговоры ничего не стоят, приятель”, - сказал Сидрок.
  
  “Продолжай в том же духе”, - решительно сказал Алмонте. “Клянусь высшими силами, я покажу вам - я покажу миру - на что я способен”. Он перелез через баррикаду и столкнулся с ункерлантцами без малейшего прикрытия.
  
  Когда они не уничтожили Алмонте в первое мгновение, Сидрок понял, что у него есть немного - больше, чем немного - силы. Лучи полетели в его сторону, но ни один не задел. Казалось, они были ниже внимания рыжего. Он поднял обе руки над головой и начал заклинание. Это было, как отметил Сидрок, не на альгарвейском, а на классическом каунианском: он достаточно выучил в школе, чтобы распознать этот язык. Он хихикнул. Слышать это сейчас, из всех времен и в самом сердце Трапани, из всех мест, было довольно забавно.
  
  Но затем смех свернулся у него во рту. Волосы на его руках и на затылке попытались встать дыбом от страха. Магическое искусство Альмонте, казалось, извлекло тьму из-под каменных плит, на которых он стоял, и бросило ее на ункерлантцев. Сидрок на мгновение услышал, как они вскрикнули в тревоге, прежде чем эта темнота - он действительно увидел это или почувствовал чем-то более древним и даже более примитивным, чем зрение?-- нахлынула на них. Затем они замолчали. Сидрок был почему-то уверен, что никто из них больше никогда не закричит.
  
  Майор Алмонте сделал это, с гордостью и триумфом. Сидрок наклонился, и его вырвало. Сеорл тоже выглядел позеленевшим. “Я скорее проиграю, чем использую подобную магию”, - пробормотал он. Сидрок кивнул.
  
  Альмонте погрозил кулаком внезапной тишине перед дворцом. “Умри, свинья!” - закричал он. “Если бы вонючие драконопасы позволили мне поднять мои заклинания в воздух, я бы сделал с тобой больше и хуже. Но даже сейчас...” Он возобновил заклинание. Эта холодная, темная, смертельная тишина распространялась дальше. Жизни Ункерлантеров угасали, как пламя задутой свечи.
  
  Люди Свеммеля, возможно, и не знали точно, что с ними происходит, но они знали, что что-то происходило, и они знали, откуда пришла беда. Они швыряли в Алмонте яйцами из придурков, находящихся вне досягаемости его магии. Сидрок распластался на земле. Яйца, разлетевшиеся повсюду вокруг Алмонте, разлетелись слишком близко к нему.
  
  У альгарвейского мага было заклинание для отвода лучей. Когда Сидрок снова поднял голову, он обнаружил, что у Алмонте не было такой защиты от вспышек магической энергии и металла из яичной скорлупы, которыми они разбрасывали. Маг лежал, кричал и истекал кровью. Он больше походил на кусок мяса, чем на человека.
  
  Сидрок мог бы испепелить его, чтобы избавить от страданий. Что касается магии, которую использовал Алмонте, он был более чем рад позволить ему страдать.
  
  “Они придут за нами, как только поймут, что он больше ничего не может им сделать”, - предупредил он Сеорла.
  
  “Я знаю”, - сказал негодяй.
  
  Появились ункерлантцы, за новым шквалом яиц. “Урра!” - закричали они, больше от облегчения, подумал Сидрок, чем от чего-либо еще. “Урра! Свеммель! Урра!” Несмотря на сильный огонь с баррикад и из самого дворца, они заняли позиции тут и там и начали палить по альгарвейцам, людям из бригады Плегмунда и фаланге Валмиеры, которые все еще противостояли им.
  
  “Отступайте!” Крикнул Сидрок. “Мы будем отрезаны, если не сделаем этого!” Он сделал достаточно в этом бою - он сделал достаточно за весь срок службы в бригаде Плегмунда, - чтобы никто не мог обвинить его в трусости. Он побежал обратно к королевскому дворцу, его люди - те, кто все еще был на ногах - с ним.
  
  Пока он бежал, он надеялся, что рыжеволосые внутри не примут солдат бригады Плегмунда за ункерлантцев и не перестреляют их. Это было бы величайшим унижением. В конце концов, хотя, насколько это имело значение? Он не думал, что в любом случае продержится очень долго.
  
  Он добрался до дворца невредимым и занял новую позицию у окна, из которого открывался великолепный вид, но которое на самом деле было слишком длинным, слишком открытым, чтобы обеспечить хорошее прикрытие. Справа от него стояли на коленях Сеорл и светловолосый вальмирец из Фаланги, слева - рыжеволосый участник Популярного штурма, которому было не больше пятнадцати, и альгарвейец постарше, лысый парень с крючковатым носом.
  
  Старик мог обращаться с палкой. “Еще один ранен”, - сказал он, растягивая безжизненного ункерлантца перед дворцом. “Но это ненадолго. Это не может продолжаться долго, силы внизу съедят их всех ”.
  
  Сидрок вздрогнул. Майор Алмонте, подумал он, слишком близко общался с нижестоящими силами. “Мы продержимся еще немного”, - сказал он, а затем еще раз взглянул на человека, скорчившегося рядом с ним. Его голос повысился до испуганного писка: “Ваше, э-э, величество”.
  
  Король Мезенцио быстро кивнул. “Я попрошу тебя о том же одолжении, капрал, о котором я уже просил у многих мужчин: когда ты увидишь, что это место рушится, будь любезен, сожги меня дотла. Я не хочу попасть в руки Свеммеля живым ”.
  
  “Э-э, есть, сэр”. Сидрок кивнул. Он бы тоже не хотел, чтобы король Ункерланта добрался до него.
  
  “Тем временем...” Мезенцио снова вспыхнул. Он кивнул, но затем поморщился. “Я должен был победить, Алгарве должен был победить. Это королевство показало себя слабым. Это не заслуживает того, чтобы жить ”.
  
  И кто привел его туда, где он находится? Подумал Сидрок. Но он не представлял, как он мог сказать такое королю Альгарве. Пока он искал способы, которые не прозвучали бы слишком прямолинейно, момент был упущен. Из задней части дворца донесся сильный грохот лопающихся яиц, крошащейся каменной кладки и криков людей.
  
  Рыжеволосая подбежала к Мезенцио, крича: “Ваше величество! Ваше величество! Сукины дети внутри! У нас есть несколько баррикад в коридорах, но только высшие силы знают, как долго они продержатся ”. Грохот и новые крики говорили о том, что одна из них только что упала.
  
  “Все кончено”, - сказал Мезенцио мягким и печальным голосом. “Мы были так близки, но все кончено. Мы были недостаточно сильны. Мы все заслуживаем того, чтобы отправиться в огонь”. Он поклонился Сидроку. “Окажешь ли ты честь?” Когда Сидрок оцепенело кивнул, король обратился к посланнику: “Знай, что этот человек убивает меня по моей просьбе. Пусть он будет вознагражден за это, и ни в коем случае не наказан. Ты понимаешь?”
  
  “Да, ваше величество”. По лицу рыжей потекли слезы.
  
  Мезенцио снова поклонился Сидроку. “Делай то, что нужно. Постарайся излучать истину, чтобы сделать это как можно быстрее”. Он закрыл глаза и стал ждать.
  
  Сидрок сделал это. Он уже не раз делал это для раненых товарищей. Вид короля Мезенцио, спотыкающегося о мертвеца, не вызвал в нем особого ужаса. Казалось, что внутри у него вообще ничего не осталось. Сеорл положил руку ему на плечо. “Силы свыше”, - прошептал негодяй.
  
  Новые крики донеслись с задней части дворца, на этот раз гораздо ближе. Сидрок поднялся на ноги. “Давай”, - свирепо сказал он. “Там еще немного осталось сражаться”. Когда он и люди, которых он вел, побежали вперед, охваченные паникой альгарвейцы побежали обратно к ним. “Трусы!” - крикнул он и побежал дальше. Поскольку внутри него ничего не осталось, что ему было терять?
  
  Луч попал ему в бок, когда он заворачивал за угол. Он упал, но продолжал светить. Еще один луч ударил, на этот раз глубоко. Он почувствовал вкус крови во рту, когда его палка выскользнула из пальцев, которые не хотели ее держать. Он все еще немного двигался, когда ункерлантский лейтенант остановился, увидел, что он не совсем мертв, и направил луч ему в висок, прежде чем броситься в атаку.
  
  Хотя сержант Иштван получал лучшую еду и лучшее жилье в своем новом жилище за пределами основного лагеря для военнопленных на Обуде, он скучал по обществу своих собратьев-дьендьосцев. Когда он проворчал об этом Ламми, судебный маг Куусаман поднял тонкую черную бровь. “Но они избили тебя”, - сказала она. “И они сделали бы это снова, если бы у них был шанс”.
  
  Широкие плечи Иштвана поднялись и опустились, пожимая плечами. “Я знаю. Но все равно это мой собственный народ. Вы, куусаманцы, - он снова пожал плечами, - я не думаю, что звезды освещают вас”.
  
  Кто-нибудь из его собственного народа пришел бы в ярость от такого оскорбления. Ламми в свою очередь только пожала плечами, что доказывало, какой чужой она была. Она хорошо знала дьендьосские обычаи, но они ее не связывали. От этого она вызывала у него еще большую тревогу, не меньше. Она сказала: “Я готова рискнуть”.
  
  Немногие жители Дьендьоси, если таковые вообще были, согласились бы на это. Ламми не говорил о шраме на левой руке Иштвана или о том, что он означал. Если бы его товарищи по плену знали, что это значит, они поступили бы с ним хуже, чем из-за простого подозрения в измене. Что может сделать измену простой! Козлоед мог, и Иштван знал это слишком хорошо.
  
  Его похитители время от времени позволяли ему видеть Кана. Каждый из них был настороже с другим, поскольку каждый знал, что другой, пусть и неохотно, признался в мерзости, которую они оба совершили. Кун казался более довольным вдали от своих соотечественников, чем Иштван. “Они - кучка дураков, большинство из них”, - надменно сказал он.
  
  “О, а ты нет?” Сказал Иштван.
  
  “Во всяком случае, не такого рода”, - ответил ученик бывшего мага. “Меня достали люди из горных долин задолго до того, как эти хамы набросились на меня”.
  
  “Я человек из горной долины”, - напомнил ему Иштван, его большие руки сжались в кулаки.
  
  “Доказывает мою точку зрения, не так ли?” Кун ухмыльнулся, увидев ошеломленное выражение лица Иштвана. “А ты, мой дорогой друг, ты миришься со мной гораздо лучше, чем большинство”.
  
  Иштван немного подумал об этом. Он сказал: “Мы через слишком многое прошли вместе. Если мы двое не смиримся друг с другом, никто никогда этого не сделает”.
  
  Кун поморщился. “И если это не приговор нам обоим, звезды померкнут, если я знаю, что было бы”.
  
  Через пару дней после этого Ламми вызвал их обоих. Это удивило Иштвана. Их никогда не допрашивали вместе. Не допросили и в этот раз. Куусаманский маг оживленно заговорил: “Как бы вы двое отнеслись к тому, чтобы получить свободу и вернуться на свою землю?”
  
  “Не играй с нами”, - грубо сказал Иштван. “Этого не случится, и ты это знаешь. Мы здесь, пока война не закончится”. И кто знает, как долго после этого?
  
  Но Ламми покачала головой. “Не обязательно. И я не прошу тебя о предательстве. Клянусь звездами, я этого не делаю. Все, о чем я прошу, это чтобы вы поднялись на борт корабля, вернулись в воды у Бечели, понаблюдали кое-что определенное, а затем, когда вас отпустят, рассказали своему начальству в точности, что вы видели.” Она подняла руку, предупреждая вопросы. “Вы были бы не единственными мужчинами, делающими это - далеко не так”.
  
  “Почему мы?” Спросил Кун.
  
  “Потому что ты здесь в определенной степени затруднен, - ответил Ламми, - и потому что ты проявил больше, чем определенную долю остроумия. Мы уверены, что ты сказал бы правду тем, кто стоит над тобой”.
  
  “Почему бы нам просто не помолчать?” Спросил Иштван. “И что, собственно, не так?” Они оба знали жалкий маленький остров к востоку от Обуды лучше, чем хотели; их там схватили.
  
  Ламми сказал: “Ты увидишь, что происходит, потому что. И ты, я думаю, найдешь веские причины говорить правду такой, какой ты ее видишь. Конечно, если ты предпочитаешь остаться здесь, на Обуде ...”
  
  “Я пойду”, - сказал Иштван. Кун поколебался, но лишь на мгновение.
  
  Ламми улыбнулся. “Я подумал, что это может оказаться убедительным. Соберите все, что у вас есть. Лей-линейный крейсер будет здесь завтра с первыми лучами солнца”.
  
  У Иштвана был наготове вещевой мешок заблаговременно. Ни у одного пленника не было много вещей. Вещевой мешок Куна был тяжелее, но Кун заботился о книгах больше, чем когда-либо Иштван. Карета доставила их обоих в гавань, которую отремонтировали с тех пор, как кровожадная магия капитана Фрайджеса сделала свое дело. Крейсер был длинным, гладким и смертоносным, почему-то выглядевшим более опасным, чем дьендьосский корабль. “Когда они поднялись на борт судна, военный писарь Куусамана сверил их имена со списком. Парень в зеленоватой военно-морской форме Куусамана проводил их в каюту.
  
  “Вы двое остаетесь здесь”, - сказал куусаман по-дьендьосски. Как и большинство его соотечественников, говоривших на этом языке, он использовал множественное число, а не двойственное.
  
  Каюта была достаточно большой, чтобы вместить две койки рядом. Иштвану и Куну даже не пришлось бы ссориться из-за того, кому достанется верхняя койка. Иштван сказал: “Если это то, что слантиглазые делают с пленниками, то они сами, должно быть, живут очень мягко”.
  
  “Они знают”, - сказал Кун. “Они богаче нас. У них современное волшебство дольше, чем у нас, и они делают с ним больше, чем мы”.
  
  “Но мы - раса воинов”, - сказал Кун с гордостью за своих соотечественников, которая все еще лишь немного уступала тому, что он чувствовал, когда был призван на службу к Экрекеку Арпаду.
  
  Кун вздохнул. “Полагаю, я бы потратил свое время, спрашивая тебя, сколько хорошего это принесло нам или кто выигрывает войну, и поэтому я не буду”.
  
  “Не спрашивая” таким особым образом, он, конечно, сформулировал вопрос еще более эффективно. Иштван некоторое время обдумывал его. Ему не понравился вкус ни одного из ответов, которые он нашел. Чтобы не показать, как они ему не нравятся, он выглянул в иллюминатор. К его удивлению, Обуда уже удалялся вдаль. “Мы движемся!” - воскликнул он.
  
  “Ну, а что, если это так?” Кун, казалось, был полон решимости идти наперекор. “Звезды небесные, это лей-линейный корабль. Вы ожидали услышать, как хлопают паруса и завывает ветер в снастях? Подумайте головой, прежде чем использовать рот.”
  
  “О, подери козла”, - сказал Иштван. Родом из долины далеко в горах, он мало что знал о кораблях, лей-линейных или других. Единственные разы, когда он был на их борту, были во время путешествий через Ботнический океан во время войны. Тогда он никогда не был в двухместной каюте, а находился в трюме со множеством других солдат, большинство из которых были так же несведущи в море и его обычаях, как и он.
  
  Он помнил гонг на обед. Либо у куусаманцев был такой же сигнал, либо у них был гонг, чтобы они могли использовать что-то, с чем были знакомы их пассажиры-дьендьосцы. Вооруженные Куусаманцы направили Иштвана, Куна и других дьендьосцев, вышедших из кают по коридору, в железную камеру, где они собирались поесть. Большая вывеска на стене гласила: "МЫ НЕ ПОДАЕМ КОЗЛЯТИНУ на БОРТУ ЭТОГО КОРАБЛЯ. ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ СВОБОДНО, НЕ ОПАСАЯСЬ ЗАГРЯЗНЕНИЯ". Иштван надеялся, что слантейз говорит правду. Если бы это было не так... Шрам на его руке пульсировал. Он уже узнал о ритуальном осквернении и о том, как оно разъедает человека, больше, чем когда-либо хотел знать.
  
  Примерно три дюжины дьендьосцев выстроились в очередь, чтобы взять подносы, столовые приборы и миски с тушеным мясом, которые подала пара куусаманских поваров скучающего вида. Еда была лучше, чем в лагере для пленных, но не так хороша, как рационы охранников, которые он ел с тех пор, как его отобрали у остальных захваченных дьендьосцев. Повара дали каждому мужчине по кружке эля и столько чая, сколько он хотел.
  
  Большинство других пленников на борту лей-линейного крейсера были офицерами. Иштван увидел одного человека в форме бригадира, пару полковников и множество майоров и капитанов. Один из этих капитанов повернулся к нему и спросил: “Ну, сержант, почему они выбрали тебя для этой шарады?”
  
  “Я понятия не имею, сэр”, - осторожно ответил Иштван. “Может быть, потому, что я сражался на Бекшели”.
  
  Со смехом офицер сказал: “Что ж, в этом есть некоторый смысл. Я не знаю, почему они выбрали меня, вот что я вам скажу. Я предполагаю, что косоглазые вытащили мое имя из шляпы, или горшка, или что там они используют для подобных вещей ”.
  
  Капрал Кун спросил: “Сэр, у вас есть какие-нибудь идеи, что они собираются нам показать, когда мы туда доберемся?”
  
  “Ни малейшей зацепки”. Капитан покачал головой. “Я немного говорю по-куусамански, и я спрашивал, но слантейз не отвечает. Они тоже не разговаривали вне очереди там, где я мог бы их услышать, к несчастью. Звезды над головой будут темными для них навсегда, они крепко держат рты на замке ”.
  
  Лей-линейный крейсер остановился на другом острове к востоку от Обуды и забрал четырех человек из тамошнего лагеря для пленных. Иштвану стало интересно, сколько именно дьендьосских пленников удерживали куусаманцы. Слишком много было первым ответом, который пришел ему в голову.
  
  Когда крейсер остановился в паре миль от пляжей Бекшели, куусаманцы созвали всех своих пассажиров-дьендьосцев на палубу. Остров выглядел таким же плоским и неприглядным, каким его запомнил Иштван. Он также выглядел необычайно разрушенным, как будто за него сражались всего на днях, а не несколько месяцев назад. Офицер-куусаман заговорил на языке Иштвана: “Смотрите, что мы здесь делаем. Когда мы вернем вас вашему собственному народу, расскажите об этом правду”.
  
  Там, на Обуде, Ламми сказал почти то же самое. Судя по выражениям лиц мужчин, которые не были родом с Обуды, они тоже слышали эту речь раньше. Кун поднял бровь и пробормотал: “Все та же старая песня”.
  
  Но затем Куусаман добавил новый куплет: “Помни, это может быть Дьервар или любое другое место, которое мы выберем”.
  
  Как будто его слова были сигналом, с ясного голубого неба на Бекшели обрушилась огненная плеть. Это была не молния; это было пламя, как будто от дракона длиной в милю. Но там не было дракона, вообще ничего в небе над Бечели, кроме воздуха. Плеть опускалась снова, и снова, и снова. Даже через широкую полосу моря это было слишком ярко, чтобы смотреть прямо; Иштвану пришлось прищуриться и поднести руку к лицу, чтобы защитить глаза. Даже через этот участок моря он тоже чувствовал жар. И там, где пламя соскользнуло с изуродованной земли в Ботнический океан, поднялись огромные облака пара.
  
  “Звезды хранят нас”, - пробормотал капитан, с которым он разговаривал за ужином. “Это мог быть Дьервар”. Несмотря на жару, исходящую от измученного острова, озноб охватил Иштвана и не отпускал его.
  
  Словно для разнообразия, пламя ослабело, и всплески магической энергии, словно из огромных яиц, загудели сильнее. Иштван удивился, что остров не погрузился под воду. Наконец, так же внезапно, как и началось, волшебство закончилось. Мерцающие волны тепла все еще поднимались от Бекшели.
  
  “Сейчас мы вас освободим”, - сказал офицер, говоривший по-дьендьосски. “Скажите своим людям правду. Скажите им, что с ними может случиться, если они продолжат войну. Скажи им, что это продолжается слишком долго. Это скоро закончится ”.
  
  Лей-линейный крейсер скользил на восток, прочь от Бечели, к нескольким островам в Ботническом океане, которые все еще удерживал Дьендьес. Внизу, в недрах корабля, кристалломант, предположил Иштван, попытался бы договориться о перемирии, чтобы передать пленников. Я мог бы вернуться в Кунхедьес, в мою родную долину, подумал он. Затем он посмотрел вниз на шрам на своей руке. Пока я терплю это, хочу ли я вообще идти домой?
  
  Маршалу Ратхару всегда нравилось располагать свою штаб-квартиру как можно дальше вперед. Когда его армия ворвалась в самое сердце Трапани, он открыл магазин в большом доме в северном пригороде города, вне досягаемости последних альгарвейских яйцекладущих. Он и генерал Ватран внимательно изучали карту города, украденную у книготорговца, втыкая булавки с каменно-серыми головками в один ориентир за другим.
  
  “Они не могут долго держаться”, - сказал Ватран.
  
  “Они и так продержались дольше, чем могли бы сделать”, - сказал Ратхар. Он знал, сколько из его бригад краснокожие обескровили добела. Если бы после этого им пришлось еще больше сражаться, им пришлось бы нелегко. Но это был - это должно было быть - конец.
  
  Не успела эта мысль прийти ему в голову, как кристалломант ворвался в обеденный зал, который выполнял функции картографического кабинета. “Маршал Ратарь!” - крикнул он. “Маршал Ратарь!”
  
  “Да, это мое имя”, - мягко согласился Ратхар. Ватран фыркнул.
  
  Но кристалломант был слишком занят собой, слишком поглощен своими новостями, чтобы обратить какое-либо внимание на слабую шутку. “Маршал Ратхар, сэр, альгарвейский генерал вышел из того, что рыжеволосые удерживают во дворце, сэр, и он хочет выдать солдат, которых рыжеволосые все еще заставляют сражаться!” Он с ликованием подпрыгнул в воздух.
  
  “О, клянусь высшими силами”, - прошептал генерал Ватран.
  
  Вернувшись в деревню, где он вырос, Ратхар подумал, что ни один момент в его жизни не может сравниться с тем, чтобы впервые лечь в постель с женщиной - на самом деле, она была девушкой, на пару лет моложе его -. Теперь, все эти годы спустя, он обнаружил, что был неправ. “Возможно, все кончено”, - пробормотал он, и это прозвучало слаще, чем тогда, когда "Я люблю тебя ".......... "Я люблю тебя".
  
  “Есть, сэр”, - сказал кристалломант, а затем: “Прикажете привести сюда рыжего, сэр? И он просит перемирия, пока вы торгуетесь. Должен ли я сказать, что мы дарим ему это?”
  
  Суета из-за деталей несколько портила великолепие, но это нужно было сделать. “Да, прикажи привести его сюда”, - ответил Ратхар. “И да, у него может быть перемирие, пока он не вернется на свои позиции”. Правая рука маршала сжалась в кулак. “Это не займет много времени. Ему не с кем торговаться. Разошлите необходимые приказы ”.
  
  Отдав честь, кристалломант поспешил прочь. Генерал Ватран выпрямился над столом с картами. Он тоже отдал честь. “Поздравляю, сэр”.
  
  “Спасибо”. Ратхар чувствовал себя так, словно выпил бутылку спиртного: наполовину онемевший, наполовину восторженный. В течение следующей четверти часа он слушал, как умолкают яйцекладущие, одна батарейка за другой. Тишина казалась жуткой, неестественной. Он почти ничего не слышал об этом, по крайней мере, за последние четыре года. Где-то недалеко запела кукушка. Может быть, она пела раньше, но тогда он не мог ее слышать.
  
  Когда альгарвейский генерал добрался туда, у его штаба возникла небольшая суматоха. Часовые Ратхара попытались отобрать у рыжего меч, прежде чем допустить его к маршалу. Офицер доказал, что хорошо говорит по-немецки, и совершенно не колебался, стоит ли прояснять свою точку зрения: “Вы нецивилизованный, некультурный? Вы не должны брать оружие храброго врага, который все еще ведет переговоры о капитуляции своей армии!”
  
  “Пусть он пока оставит клинок у себя”, - крикнул Ратхар. Часовые привели альгарвейца в комнату с картами. Парень был одет в грязную, мятую форму и выглядел так, как будто не спал пару дней. Он вытянулся по стойке смирно и отдал Ратхару честь. Возвращая его, Ратхар назвал себя и представил генерала Ватрана.
  
  “Я генерал Олдрейд”, - ответил альгарвейец. “Я имею честь командовать войсками моего королевства в Трапани и его окрестностях. Я должен сказать вам, маршал, что мы больше не можем оказывать сопротивление вашим армиям ”. Казалось, он вот-вот разрыдается.
  
  “Послал ли вас король Мезенцио с этим словом?” Спросил Ратхар. “Вы должны понимать, генерал, что мой повелитель потребует личной капитуляции Мезенцио. Король Свеммель не оставил мне никакой свободы действий в этом вопросе ”.
  
  Олдрейд пожал плечами. “Я не могу дать вам то, чего у меня нет, сэр. Вчера его Величество погиб, защищая королевский дворец до последнего вздоха. Я видел тело короля собственными глазами и знаю, что это правда ”.
  
  “Везучий ублюдок”, - пробормотал Ватран. Олдрейд никак не отреагировал, так что, возможно, Ватран вел себя достаточно тихо, чтобы он не услышал.
  
  Ратхар был склонен согласиться со своим генералом. По сравнению с тем, что Свеммель хотел сделать с Мезенцио, смерть в бою была быстрым и легким выходом. “Вы понимаете, генерал, что мы должны быть полностью удовлетворены по этому пункту”. Свеммель не собирался быть полностью удовлетворенным, несмотря ни на что. Он хотел позабавиться с Мезенцио, отомстить ему.
  
  “Вы можете осмотреть тело короля”, - сказал Олдрейд.
  
  “Насколько я понимаю, Майнардо, отрекшийся от престола короля Елгавы, теперь наследует своему старшему брату в качестве короля Альгарве”, - ответил генерал Олдрейд. “Король Майнардо сейчас организует капитуляцию альгарвейских войск на северо-востоке перед армией Куусамана”.
  
  Свеммелю не добраться до Майнардо, вот что это означало. Куусаманы вряд ли сварили бы нового короля Альгарве заживо или устроили бы ему какую-либо другую интересную и затяжную казнь, которой он, возможно, заслуживал. Очень плохо, подумал Ратарь, но он не видел, что он или Ункерлант могли с этим поделать. Может быть, елгаванцы позаботятся об этом за нас. У них почти столько же причин ненавидеть Майнардо, сколько у нас - у нас было -причин ненавидеть Мезенцио.
  
  “Какие условия вы готовы нам выдвинуть, маршал?” Спросил Олдрейд.
  
  “Предполагая, что то, что ты говоришь о Мезенцио, правда, Уилл дарует жизни твоим солдатам”, - сказал Ратхар. “Мы предлагаем не больше этого”.
  
  Олдрейд выпрямился, воплощение оскорбленного достоинства. “Это в высшей степени подло!” - сказал он с негодованием.
  
  “Очень жаль”, - сказал Ратхар. “Если хочешь, я отправлю тебя обратно на твои позиции, и мы сможем снова вступить в бой. Посмотри, сколько твоих людей тогда расстались со своими жизнями ”.
  
  “Ты жесткий, безжалостный человек”, - сказал Олдрейд. “И твой король...”
  
  “Говори обо мне, что тебе нравится”, - вмешался Ратхар. “Ты оскорбляешь короля Свеммеля на свой страх и риск. Итак, тогда - ты принимаешь эти условия или нет?”
  
  “Ради моих людей я должен принять их”. Слезы текли по лицу Олдрейда. Гнев? Унижение? Печаль? Ратхар не мог сказать. Все, что он знал, это то, что ни один ункерлантец не обнажился бы таким образом перед врагом. Ватран отвернулся, смущенный тем, что взглянул на альгарвейца.
  
  “Я попрошу секретаря записать условия на ункерлантском и альгарвейском”, - сказал Ратхар. Олдрейд, все еще плача, кивнул. Маршал Ункерланта продолжал: “Я также пошлю людей с флагами перемирия и магов, чтобы усилить голоса, давая всем понять, что сражение здесь окончено. Когда вы возвращаетесь на свои позиции, вы делаете то же самое. Олдрейд снова кивнул. Ратхар предположил, что битва не закончится сразу, а затянется на несколько дней. Люди умирали бы без всякой причины. Он пожал плечами, надеясь, что ошибается, но зная, что не сможет остановить подобные вещи.
  
  “Вы выдвинули нам жесткие условия”, - сказал Олдрейд. “Я надеюсь, что по мере того, как страсти остынут, вы будете более щедры в своем триумфе”.
  
  Альгарвейский генерал был на три или четыре дюйма выше Ратара. Маршалу пришлось запрокинуть голову, чтобы посмотреть на Олдрейда свысока, что он и сделал. “Какие условия вы бы предложили, если бы взяли Котбус?” спросил он. Генерал Олдрейд покраснел и не ответил. Ему и не нужно было; они оба знали правду.
  
  Ватран сказал: “Мы должны послать мага проверить тело Мезенцио, убедиться, что это не кто-то другой, переодетый колдуном”.
  
  “Хорошее замечание”, - сказал Ратхар. “Я попрошу секретаря включить это в документ о капитуляции”.
  
  “Вы - победители”. Олдрейд не пытался скрыть свою горечь. “Вы можете поступать, как вам заблагорассудится”.
  
  “Это верно”, - сказал Ратхар и позвонил своему секретарю. Он сказал молодому лейтенанту, чего тот хочет. Секретарь свободно говорил как на своем родном языке, так и на альгарвейском, на котором Ратарь также говорил и читал. Он бегло просмотрел оба текста, затем передал их Олдрейду.
  
  Прочитав их, рыжеволосый кивнул. Он вытащил ручку из кармана туники. Ратхар пододвинул к нему бутылочку с чернилами. Ручка царапнула по обоим документам о капитуляции. Олдрейд сказал: “Не могли бы вы, пожалуйста, попросить своих магов сделать копии, чтобы я мог отнести их обратно ... что осталось от моей команды?”
  
  “Конечно, генерал”. В мелочах Ратхар мог позволить себе вежливость. “С падением Трапани эта война настолько близка к завершению, что не имеет никакого значения. Пусть мы никогда больше не будем сражаться”.
  
  “Пусть будет так”, - согласился Олдрейд. Со вздохом он отстегнул свой меч и протянул его Ратхару. “Теперь он ваш, сэр, переговоры завершены”.
  
  “Я принимаю это во имя моего короля”, - сказал Ратхар. “Иди сейчас и объяви о капитуляции своим людям. Твой эскорт проведет тебя обратно через линию фронта”. Генерал Олдрейд поклонился, развернулся на каблуках и покинул штаб.
  
  “Поздравляю, лорд-маршал”, - снова сказал Ватран. “Мы сделали это”.
  
  Ратхар ответил на приветствие генерала. “Так и есть”, - сказал он. “А теперь, чтобы сообщить его величеству, что мы это сделали”. Он отправился в комнату кристалломантов. Организация эфирной связи с Котбусом не заняла много времени. Он не думал, что так получится; кристалломанты, должно быть, ждали этого момента. Как только изображение короля Свеммеля появилось в кристалле перед маршалом, он сказал: “Ваше величество, альгарвейцы в Трапани сдались, капитуляция пощадила их жизни, но не более того. Столица врага - ваша”.
  
  “А что с вражеским королем?” Потребовал ответа Свеммель. “Нам нужен Мезенцио”.
  
  “Говорят, он погиб в бою, ваше величество”, - ответил Ратарь. “Я посылаю колдуна убедиться, что труп принадлежит ему”.
  
  Король Свеммель презрительно фыркнул. “Запомните наши слова - в конце он стал трусом. Он не осмелился посмотреть в лицо тому, что мы сделали бы с ним за все, что он сделал с нашим королевством ”. Ратхар подумал, что его повелитель, вероятно, прав. На месте Мезенцио он бы тоже не захотел терпеть гнев Свеммеля. Король продолжал: “Кто теперь претендует на трон Альгарве, если Мезенцио действительно мертв?”
  
  “Его брат Майнардо, ваше величество”, - сказал Ратхар. “Говорят, что он сдался куусаманам на северо-востоке”.
  
  “Они не убьют его, как он заслуживает. Нет.” Голос Свеммеля звучал обеспокоенно, почти испуганно. Его глаза бегали взад-вперед, взад-вперед, как будто он наблюдал за демонами, которых мог видеть только он. “Нет. Они оставят его в живых, оставят его на том, что они называют троном Алгарве. Вонючие сукины дети, они будут использовать его как кошачью лапу, как коня для выслеживания против нас. ”
  
  “Они хотят разгрома Алгарве так же сильно, как и мы, ваше величество”, - сказал Ратхар.
  
  “Алгарве разбит”, - сказал король. “Теперь они хотят раздавить и нас. Они думают, что могут высвободить свое колдовство посреди Ботнического океана без нашего ведома, но они ошибаются - ошибаются, мы говорим вам!” Голос Свеммеля поднялся до чего-то близкого к крику.
  
  Ратхар ничего не знал о колдовстве посреди Ботнического океана. Он задавался вопросом, знал ли об этом Свеммель, или королю это только почудилось. “Здесь мы победили”, - сказал он. Король Свеммель кивнул, но без той радости, которую надеялся выказать Ратхар. И собственная радость Ратхара, в свою очередь, умерла, не успев полностью родиться. Он задавался вопросом, найдет ли он когда-нибудь способ простить Свеммеля за это.
  
  Дьервар, столица Дьендьеша, лежал там, где четыре реки сливались у побережья в единый поток. Лей-линия шла вверх по этому потоку от моря к Дьервару, так что крейсер Csikos, обогнув острова Балатон, мог доставить людей, которых он получил от своего куусаманского собрата, прямо в город.
  
  “Дом”, - пробормотал Кун, когда в поле зрения показались высокие здания.
  
  Это не было домом для Иштвана. Так много домов, магазинов и огромных сооружений, назначения которых он не знал, сгрудившихся вместе, были ему так же чужды, как леса западного Ункерланта или низкие, плоские просторы Бечели - Бечели, каким он был, когда он служил там, а не изуродованным, сожженным и разрушенным местом, в которое превратился остров.
  
  “Мой собственный народ”, - сказал Иштван, настолько близко, насколько мог, соглашаясь с бывшим учеником мага.
  
  За линзами его очков блеснули глаза Кана. “Какое-то время ты будешь видеть больше своих соплеменников, чем тебе хотелось бы, если я не ошибаюсь в своих предположениях”.
  
  “Ха”, - сказал Иштван. “Никогда бы не подумал”.
  
  Как только Csikos пришвартовался к причалу, на борт поднялись толпы людей в чистой униформе со значками "Глаза и уши экрекек". “Иштван, сержант!” - крикнул один из них, зачитывая список.
  
  “Сюда!” Иштван махнул рукой.
  
  “Ты идешь со мной”, - сказал парень и отметил свое имя. “Петефи, капитан!”
  
  “Сюда!” Офицер помахал так же, как и Иштван. Он был высоким и изможденным, с отвратительным шрамом на левой щеке, который заканчивался прямо у глаза.
  
  “Хорошо. Вы двое мои”. Глаза и уши Экрекеков тоже отметили имя Петефи. “Пойдемте со мной, вы оба. Нас ждут экипажи, чтобы отвезти вас в штаб-квартиру для допросов.”
  
  Иштван не был уверен, что ему нравится, как это звучит. На самом деле, он был уверен, что ему не нравится, как это звучит. Но он был всего лишь сержантом. Что он мог сделать, кроме как подчиниться? У капитана Петефи были кое-какие идеи на этот счет. “Минутку”, - сухо сказал он. “Давным-давно я научился никогда никуда не ходить с незнакомцами”.
  
  “Я не незнакомец”. Глаз и Ухо постучали по его значку, чтобы показать, что он имел в виду. Капитан Петефи просто стоял там, где был. С гримасой человек Экрекека Арпада сказал: “Ты можешь называть меня Балаж, если это делает тебя счастливым”.
  
  “После того, что мы видели, потребуется гораздо больше, чтобы сделать нас счастливыми, Балаж”, - сказал Петефи. “Не так ли, сержант?”
  
  “Э-э, есть, сэр, так и есть”. Иштван слегка запнулся, удивленный, что офицер со шрамом потрудился заговорить с ним.
  
  “Что ж, часть моей работы - выяснять все это”, - непринужденно сказал Балаж. “Теперь, когда ты знаешь, кто я, пойдемте со мной, и мы посмотрим, что, по вашему мнению, вы знаете”.
  
  Капитан Петефи снова ощетинился на это. Иштван не отреагировал на это; он наблюдал, как другой Глаз и Ухо уводят Куна прочь. Теперь он был один, все товарищи, с которыми он через столько прошел, исчезли. Он вернулся к своим соотечественникам, это верно, но как могли гладкие, прилизанные, самодовольные Балаши или суровый Петефи понять, что произошло с ним за последние шесть лет? Петефи мог бы, некоторые: он видел войну, и он тоже был пленником куусамана. Но он был офицером и, без сомнения, дворянином, а значит, особой породой, отличной от человека, вышедшего из деревни в горной долине.
  
  “Пойдем, пойдем”, - повторял Балаж: похоже, это была его любимая фраза. Иштван и Петефи последовали за ним вниз по сходням и подошли к одному из множества экипажей, ожидавших у основания пирса. Глаз и Ухо держали дверь открытой для двух возвращающихся пленников. Когда он закрыл ее, она щелкнула, как будто запираясь. Изнутри не было ручек, а окна были слишком малы, чтобы пролезть. Балаж встал вместе с кучером. Карета тронулась.
  
  Лицо Петефи исказилось в том, что Иштван с опозданием распознал как кривую улыбку; из-за шрама офицера выражение его лица было трудно прочесть. “Вот мы и снова пленники”, - сказал Петефи. “Глупцы думают, что они будут сидеть на том, что мы знаем, как утка сидит на яйце, и яйцо никогда не вылупится - или не лопнет. Член козла в их заднице не смог бы заставить их обратить внимание на то, что нужно делать ”.
  
  “Есть, сэр”, - ответил Иштван, но он слышал капитана лишь наполовину. Окна экипажа, может быть, и маленькие, но они позволяют ему видеть Дьервар больше, чем когда-либо прежде. Отдельные дома выглядели знакомо: здания из серого камня, в основном двухэтажные, сплошь вертикальные линии, с крутыми шиферными крышами, чтобы не налипал снег. Но он никогда не видел так много - никогда не видел и десятой части такого количества - всех вместе. И там было так много зданий, которые, хотя и были выполнены в одном стиле, казались карликами. Сколько семей могло бы разместиться в здании высотой в восемь этажей и шириной в полквартала? Как они удержались от вражды друг с другом? Из того, что сказал Кун, он знал, что клановые связи здесь, в городе, были более слабыми, чем в его долине, но он не понимал, что это значит. Он также не мог представить, зачем Дьервару понадобилось так много магазинов, и так много разных видов магазинов. В них продавалось больше вещей, чем могло прийти в голову.
  
  Смешок капитана Петефи привел его в себя. “Вы впервые в Дьерваре, сержант?” - спросил офицер.
  
  “Я проходил через это раньше, сэр”, - ответил Иштван, “но это первая возможность, которая у меня когда-либо была, немного осмотреться. Это... не похоже на мою родную долину”.
  
  “Ты пришел с гор, не так ли?” Спросил Петефи, и Иштван кивнул. Петефи улыбнулся своей кривой улыбкой. “Я был совсем маленьким мальчиком, когда мой отец перевез сюда семью - отец Экрекека Арпада вызвал его в город. До этого я сам жил в горах. Это другой мир, уверен, как уверен”.
  
  “Да, сэр, это, безусловно, так”, - согласился Иштван.
  
  Однако примерно через час они добрались до части мира, которая выглядела досконально знакомой. Казармы есть казармы, здесь или на Обуде. Казарма есть казарма, на самом деле, независимо от того, управляли ли ею жители Дьендьоси или проклятые иностранцы вроде Куусаманса. Так, во всяком случае, выяснил Иштван.
  
  Карета остановилась. Балаж спрыгнул на землю и открыл дверь, которую нельзя было открыть изнутри. “Пойдем со мной”, - снова сказали Глаз и Ухо. “Вон тот зал, и мы выясним, что тебе известно”.
  
  Иштван почувствовал определенное облегчение, обнаружив, что в зале нет камеры пыток. Допрос среди жителей Дьендьоси мог быть действительно серьезным занятием. Балаж даже дал им с Петефи еды и эля. Кориандр, перец и тмин в сосисках напомнили Иштвану, что он вернулся в свое королевство, хотя свинина и близко не была такой жирной, как в Кунхедьесе.
  
  “А теперь, - сказал Балаж, как только двое вернувшихся пленников подкрепились, - расскажи мне, что, по утверждению Слантайза, показали тебе отрицающие звезды”.
  
  “Огонь и разрушение, посланные издалека”, - ответил Иштван.
  
  “Даже так”, - согласился капитан Петефи. “Колдовство, с которым мы не можем надеяться сравниться. Они выбрали никчемный остров и сделали его еще более никчемным. Но они могут сделать то же самое с Дьерваром, и я не вижу способа, которым мы могли бы остановить их. Мой дух болит от желания сказать это, но я не вижу, как мы можем надеяться выиграть войну против них ”.
  
  “Они сказали тебе, что посетят этот ужас в нашей любимой звездами столице, не так ли?” Поинтересовался Балаж.
  
  “Они сделали”, - сказал Петефи. “Но им вряд ли это было нужно. Слепому видно, что, если они сделали это с Бечели посреди Ботнического океана, они могут делать это везде, где захотят ”.
  
  Улыбка Балажа была гораздо мягче, чем у раненого капитана. “Откуда ты это знаешь?” - спросил он. “Опять же, они тебе сказали? Возможно, у них был смысл рассказывать тебе?”
  
  “А как еще это могло быть?” Сказал Иштван. “Был только остров, и мы смотрели, что с ним случилось”. Он содрогнулся при воспоминании о пожаре и облаках пара, поднимающихся над охваченным муками морем.
  
  “В недрах того самого корабля, на котором ты летел, могли быть маги, творящие эти устрашающие заклинания”, - сказали Глаз и Ухо. “Или, если уж на то пошло, то, что они назвали разрушением, могло быть не чем иным, как иллюзией. В любое из них легче поверить, чем в то, что они действительно обладают теми силами, о которых заявляют”.
  
  Он не верит, потому что не хочет верить, и потому что не видел собственными глазами, подумал Иштван. Он сказал: “Сэр, любой, кто сражался со слантайесом - или кто был в одном из лагерей их пленников - знает, что они более сильные маги, чем мы. Клянусь звездами, они действительно сделали это ”.
  
  “Так говорит сержант из гор Илсунг”, - сказал Балаж. “Вы утверждаете, что знаете все о том, что возможно, а чего нет, когда дело доходит до колдовства?”
  
  “Нет, сэр”, - ответил Иштван. “Все, что я утверждаю, это то, что я знаю, что произошло прямо у меня на глазах. Если вы не верите мне - если никто из вас, люди, не верит пленникам, которых освободили куусаманцы, - наша земля пожалеет об этом ”.
  
  “Вы должны знать, сержант”, - сказал Балаж, его голос становился все холоднее, “ что законы против предательских разговоров и пораженчества были ужесточены в последнее время, как и должны были быть. Было бы мудро с вашей стороны проявлять осторожность в том, что вы говорите ”.
  
  Капитан Петефи заговорил: “А ты, негодяй, поступил бы мудро, послушавшись младшего офицера. Он говорил с отвагой воина, не говоря ничего, кроме правды, а вы насмехаетесь над ним, презираете его и отвечаете ему угрозами. Клянусь звездами, с такими козлобородыми, как ты, над нами, неудивительно, что мы проигрываем войну ”.
  
  Как и большинство мужчин Дьендьоси, Балаж позволил своей косматой рыжевато-коричневой бороде высоко отрасти на щеках. Однако она выросла недостаточно высоко, чтобы скрыть его румянец гнева. “Вы не имеете права так разговаривать со мной, капитан. Я говорю вам то, что Экрекек Арпад сказал земле: мы выиграем эту битву с ненавистными звездам дикарями Куусамо. Если экрекек из Дьендьоса говорит, что это так, как может пара оборванных пленников утверждать обратное?”
  
  Иштван сглотнул. Если Арпад сказал, что что-то так, значит, так и должно быть. Все, что он когда-либо узнал, подтверждало это. Звезды говорили с Арпадом, а Арпад говорил с Дьендьешем. Так было всегда; так будет всегда.
  
  Но Петефи сказал: “Если бы Экрекек Арпад был на том крейсере "Куусаман", он знал бы правду так же, как и мы. И если мы выигрываем войну, как слантайи разорили остров, который раньше принадлежал нам?”
  
  “Я даю вам последнее предупреждение, капитан”, - сказали Глаз и Ухо Экрекека. “У нас есть места, куда мы отправляем пораженцев, чтобы держать их подальше, чтобы их трусость не могла заразить истинных воинов Дьендьоса”.
  
  Петефи поклонился. “Во что бы то ни стало, отправьте меня в одно из этих мест. Там компания и остроумие наверняка будут лучше, чем здесь”.
  
  “Твое желание исполнится”, - пообещал Балаж. Он повернулся к Иштвану. “А как насчет тебя, сержант? Я надеюсь, у тебя больше здравого смысла?”
  
  Это могло означать только одно: Скажи то, что я хочу, чтобы ты сказал, и тебе станет легче. Иштван снова сглотнул. Я только что выбрался из лагеря для военнопленных, подумал он с чем-то близким к отчаянию. Петефи смотрел на него, не говоря ни слова. Продай себя, негодяй, казалось, говорили его глаза. Вздохнув, Иштван сказал: “Как ты можешь просить меня солгать, когда звезды, смотрящие на меня сверху вниз, знают, что я говорю правду?”
  
  “Еще один дурак, да?” Балаж нацарапал записку на листе бумаги, лежащем перед ним. “Ну, я уже говорил тебе - у нас есть места для дураков”.
  
  Ильмаринен не был охотником. Он не испытывал угрызений совести, когда ел дичь или мясо. Он просто не видел спорта в убийстве зверей. Предполагалось, что люди умнее животных, так где же было соревнование? (То, как вели себя люди во время Дерлавейской войны, действительно заставило его задуматься о своем предположении, но он все еще никогда не слышал, чтобы олень или волк брали палку и стреляли в охотника в ответ.) Тем не менее, одна охотничья фраза, которую он услышал, застряла у него в голове: при смерти. После падения Трапани он хотел присутствовать при смерти Алгарве.
  
  Если это означало покинуть Торгави, он не совсем сожалел об уходе. В любом случае, ему там было не очень весело с тех пор, как ункерлантцы выяснили, что он маг, и приказали ему оставаться на стороне Альби, принадлежащей его собственному королевству. Вместо этого он отправился в Скансано, где Майнардо, некогда король Елгавы, а ныне король Алгарве, возглавлял то, что в наши дни считалось правительством его королевства.
  
  Солдаты Куусамана и Лагоана - и несколько елгаванцев - патрулировали улицы Скансано в эти дни. Майнардо приказал альгарвейским солдатам, сражающимся на северо-востоке его королевства, сложить оружие еще до того, как его брат, король Мезенцио, погиб при падении Трапани. Все, что теперь оставалось Майнардо, это приказать всем альгарвейцам, все еще сражающимся, сделать то же самое.
  
  Майнардо правил не во дворце и даже не в особняке местного графа, а в общежитии, как бы подчеркивая, насколько временной могла оказаться его власть. Ильмаринену удалось снять комнату в том же самом хостеле для себя.
  
  “Как ты это сделал?” - спросил его автор куусаманских новостей в таверне через дорогу. “Они сказали мне, что у них было полно народу”.
  
  “Это было нетрудно”, - ответил маг. “Я подкупил их”.
  
  “Это действительно сработало?” Узкие глаза писателя расширились. “Я знаю, говорят, что альгарвейцы такие, но я в это не верил”.
  
  “Поверь этому”, - сказал Ильмаринен. “Это правда”. Он рассмеялся, увидев выражение лица автора газетного листа. Куусаманцы были прямодушны в отношениях друг с другом. Когда они говорили "да" или "нет", они обычно имели в виду именно это. Предложи одному из соотечественников Ильмаринена немного денег на стороне, чтобы он изменил свое мнение о чем-нибудь, и у него было бы гораздо больше шансов позвать констебля. Альгарвейцы были не такими. Они использовали взятки так же, как механики использовали смазку.
  
  “Произойдет ли капитуляция сегодня?” - спросил писатель. “Во всяком случае, так все говорят”.
  
  “Я скажу тебе, как ты узнаешь”, - ответил Ильмаринен. Писатель наклонился к нему. Он сказал: “Когда появится лей-линейный караван с запада, тогда ты поймешь, что все действительно кончено”.
  
  “С запада?” Теперь молодой автор газетного листа выглядел смущенным.
  
  Ильмаринен удивился, как этому парню позволялось бегать без няньки. Так мягко, как только мог, он объяснил все по буквам: “Майнардо тоже должен сдаться Ункерлантцам, ты знаешь”.
  
  “О, да”. - подумал писатель. “Как ты думаешь, они пришлют маршала, как-там-его-зовут, на церемонию?”
  
  “Маршал Ратхар”, - сказал Ильмаринен, обеими руками набираясь терпения. Газетчик радостно кивнул ему. Это имя значило для него едва ли больше, чем имя какого-нибудь полузабытого каунианского императора. Ункерлант, возможно, был - большая часть Ункерланта была - на другой стороне мира, насколько это касалось большинства куусаманцев. “У него действительно есть здесь дело”, - указал Ильмаринен.
  
  “Полагаю, да”. Писатель казался великодушным, соглашаясь с этим. С еще большим великодушием он сказал: “Они тоже участвовали в некоторых боях”.
  
  “Немного?” Ильмаринен поперхнулся вином. У него было представление о том, сколько королевство Свеммеля заплатило сначала за то, чтобы остановить альгарвейцев у Котбуса, а затем отбросить их назад - ничтожное представление, представление иностранца, представление, которое, он был уверен, было смехотворно неадекватным. Ункерлант победил альгарвейцев, да. Сколько лет - сколько поколений - ей потребуется, чтобы оправиться от своего триумфа? “Сынок, они сделали больше, чем мы с лагоанцами, вместе взятые. В три раза больше, запросто”.
  
  Писатель уставился на него. “Ты шутишь”.
  
  Терпение Ильмаринена лопнуло. “А ты идиот”, - огрызнулся он. “Они действительно позволяют тебе разгуливать без подгузников? Как ты удерживаешься от того, чтобы не испачкать пол?”
  
  “Кем ты себя возомнил?” - возмущенно спросил автор газетного листа.
  
  “Кто-то, кто знает, о чем говорит”, - ответил Ильмаринен. “Очевидно, то, о чем тебе никогда не приходилось беспокоиться”. Он допил вино и гордо вышел.
  
  Как он и предсказывал, лей-линейный караван маршала Ратхара прибыл на следующее утро. Каравану пришлось пройти через несколько регионов, где альгарвейцы, как предполагалось, все еще вели бои. На нем не было ни царапины. Для Ильмаринена это был красноречивый признак того, что война, по крайней мере здесь, на востоке Дерлаваи, почти подошла к концу.
  
  Когда Ратхар вышел из фургона, Ильмаринен ухитрился оказаться в первом ряду тех, кто ждал, чтобы поприветствовать его. Он подумал, что при необходимости применил бы магию, но в этом не оказалось необходимости. Эмблемы его полковника, значок мага и несколько осторожных толчков локтями сделали свое дело.
  
  Ратхар оказался моложе, чем он ожидал. И, также к его удивлению, маршал Ункерланта остановился и указал на него. “Ты маг Ильмаринен, не так ли?” Спросил Ратхар по-альгарвейски. Классический каунианский не был широко распространен в его королевстве, и он, должно быть, знал, что Ильмаринен не будет говорить на его языке.
  
  “Это верно”, - ответил Ильмаринен на том же языке, в то время как офицеры и высокопоставленные лица уставились на него. “Что я могу для вас сделать, сэр?”
  
  “Что Куусамо делает в Ботническом океане?” Спросил Ратхар.
  
  “Бей в гонги”, - ответил Ильмаринен. “Лови рыбу. Что-то в этом роде. То, что любой другой делает в океане”.
  
  Ратхар покачал головой. Он был похож на недовольного медведя. “Это не то, что я имел в виду. Какую магию Куусамо творит в Ботническом океане?”
  
  “Ничего такого, о чем мне кто-либо рассказывал”, - сказал Ильмаринен, что имело то преимущество, что было технически правдой. У него были некоторые идеи о том, чем могли заниматься его коллеги в районе Наантали в Куусамо, но он не мог их доказать. Он мало что слышал от этих коллег с тех пор, как ушел сражаться - что имело смысл, потому что, попав в плен, он не смог бы рассказать то, чего не знал.
  
  “Я тебе не верю”, - сказал маршал Ункерлантера. Ильмаринен пожал плечами. Ратхар сделал то же самое. Его плечи были в два раза шире, чем у Ильмаринена. Один из сопровождавших его младших офицеров, человек, на котором было написано "телохранитель ", похлопал Ратхара по плечу. Ратхар нетерпеливо кивнул. Сопровождаемый своей свитой, он пошел дальше.
  
  Церемония сдачи состоялась в тот же день в столовой хостела, единственном помещении, достаточно просторном, чтобы вместить хотя бы приличную часть всех людей, которые хотели там быть. Король Майнардо сидел за столом в одном конце комнаты. По правую и левую руку от него стояли двое альгарвейских офицеров, оба они выглядели необычайно мрачно. К нему повернулись великий генерал Норамо из Куусамо, маршал Араужо из Лагоаса и маршал Ратхар из Ункерланта. Их свита столпилась позади них. Ильмаринен стоял среди последователей Нортамо, и ему пришлось подняться на цыпочки, чтобы разглядеть некоторых из них.
  
  Наряду с солдатами трех королевств, которые проделали основную работу по разгрому Алгарве, были небольшие контингенты из Валмиеры, Елгавы и Сибиу. И в отряде Ратхара был человек в фортвежской форме. Ильмаринен посмотрел, нет ли у него на буксире янинца. Его не было.
  
  Нортамо заговорил по-альгарвейски: “Дерлавейская война длилась слишком долго и обошлась слишком дорого. Союзные королевства подготовили документ о капитуляции, который я держу для Альгарве. Причинив столько мучений всем окружающим королевствам, потеряв в битве собственного короля, Алгарве теперь признает поражение и принимает на себя ответственность за последствия своих собственных темных деяний ”. Он подошел к Майнардо и положил перед ним документ о капитуляции.
  
  “Могу я высказаться, прежде чем подпишу эту бумагу?” - спросил новый король Алгарве.
  
  “Говори, что хочешь”, - ответил Нортамо. “Однако ты должен знать, что это не изменит условий, которые являются не чем иным, как твоей полной и безоговорочной капитуляцией”.
  
  “О, да, я это знаю”, - ответил Майнардо. Мезенцио был пламенным лидером. Его младший брат только казался усталым. Кивнув, Майнардо сказал: “Я не могу не признать, что мы побеждены. Это правда. Это ясно всем. Но я говорю всем вам, что наше мужество, наша жертва, наши страдания не будут напрасными. Вы можете победить нас, но однажды мы восстанем снова ”. Он обмакнул ручку в чернила, подписал капитуляцию и вернул ее командиру куусамана.
  
  Нортамо также подписал его. Он передал его маршалу Араужо. После того, как лагоанский лидер поставил свою подпись, он церемонно отнес его к столу, за которым сидел маршал Ратхар.
  
  “Я благодарю тебя”, - сказал Ратхар. “От имени моего повелителя я тоже хочу сказать слово. Алгарве сделал все возможное, чтобы убить Ункерланта. Оно не сожалеет, что участвовало в этой войне. Оно сожалеет только о том, что проиграло ”. В этом, рассудил Ильмаринен, он был абсолютно прав. Ратхар продолжил: “Мы намерены заставить Алгарве долго, очень долго сожалеть”.
  
  Он написал свое имя, затем позвал с собой фортвежского офицера, чтобы тот поставил еще одну подпись. Покончив с этим, он передал документ малым королевствам востока - не то чтобы Валмиера считала себя таковой до начала войны. Наконец, все подписали капитуляцию.
  
  Нортамо обратился к альгарвейским офицерам: “Джентльмены, будьте так добры, сдайте свои мечи. Теперь вы военные пленники”.
  
  Бросив на него яростные взгляды, офицеры повиновались. Король Майнардо сказал: “Что со мной?”
  
  “На данный момент ты король той части Алгарве, которой мы решим позволить тебе править”, - ответил командующий куусаман. “С вашей стороны было бы мудро надеяться, что вы продолжите играть эту роль, даже если считаете ее менее чем возвышенной. Король Доналиту уже направил запрос о вашей экстрадиции в Елгаву”.
  
  Ильмаринен случайно узнал, что Доналиту потребовал — громко потребовал - экстрадиции Майнардо в Елгаву. Насколько Ильмаринен мог судить, Доналиту никогда за всю свою жизнь не делал ничего настолько унизительного, как подача запроса.
  
  Маршал Ратхар сказал: “Король Свеммель также имеет права на тебя, ты должен представлять короля Мезенцио и понести наказание за все, что Альгарве сделал с Ункерлантом”.
  
  Теперь передо мной интересный выбор, подумал Ильмаринен. Если бы мне пришлось обратиться либо к Доналиту, либо к Свеммелю, кого бы я выбрал? Маг Куусаман покачал головой. Подобные варианты делали самоубийство совершенно привлекательным.
  
  У Майнардо могло быть больше жалоб или протестов. Если бы он это сделал, услышав, что его искали в качестве гостя - так сказать - и Елгава, и Ункерлант, он поспешно заткнулся. Маршал Араужо из Лагоаса поднял документ о капитуляции и сказал: “Давайте все, с обеих сторон, вознесем хвалу высшим силам. Война на востоке Дерлаваи закончена”.
  
  Ильмаринен восхвалял бы высшие силы больше, если бы они вообще не позволили начаться Дерлавайской войне. Но там никто не спросил его мнения, и ему пришлось признать, что законченная война была лучше, чем все еще продолжающаяся. Ну, во всяком случае, наполовину закончившаяся война, подумал он и посмотрел на восток, в направлении Дьендьоса. Затем он посмотрел на запад. Гонги были ближе в том направлении, даже если это было не то, с помощью которого Куусамо добрался до них.
  
  Талсу был поражен тем, как легко он приспособился к новому витку жизни в качестве пленника. Плохая еда в недостаточном количестве, случайные избиения, допросы, которые ни к чему не приводили - на самом деле, это казалось бессмысленным - он проходил через все это раньше. Ни один из них не доставлял ему удовольствия. Но на этот раз они не стали для него шоком, как во время его первого пребывания в подземелье. Вопросы были несколько иными. Ответы, которых от него хотели следователи, включая его старого недоброжелателя, майора, тоже не были прежними. Все принципы, стоящие за ними, оставались идентичными.
  
  Он только что был во дворе - самый драгоценный час дня заключенного, когда ему напомнили, что свежий воздух, солнечный свет, птицы и деревья все еще существуют, - а затем, как обычно, его отвели обратно в камеру. Мрак, вонь и холодный твердый камень вокруг были вдвойне невыносимы после голубого неба, яркого солнца и запаха чего-то растущего. Талсу улегся на свой тюфяк. В соломе тоже что-то росло: плесень. Как и подобает сыну портного, он слишком хорошо знал затхлый запах. Он также знал, что лучше не жаловаться. Если бы он это сделал, он бы спал на камне.
  
  С визгом петель дверь распахнулась. Тревога охватила его. Всякий раз, когда охранники входили, когда им не полагалось, неприятности были на подходе. Он усвоил этот урок, когда был заперт по приказу альгарвейцев. То, что король Доналиту стал главным, ничуть не изменило ситуацию.
  
  “Пойдем с нами”, - прорычал один из охранников. Двое других наставили палки на Талсу, чтобы убедиться, что он внезапно не прыгнет на них и не втопчет их всех в землю. То, что его считали более опасным, чем он был на самом деле, казалось лестным, когда это случилось в первый раз. Теперь это просто показалось ему абсурдным.
  
  Если он не встанет, они будут бить его и тащить. Он знал это. Поднимаясь, он не мог удержаться от вопроса: “Что на этот раз?” Иногда они давали ему намек на то, в каком направлении пойдет допрос.
  
  Иногда - но не сегодня. “Заткнись”, - сказал ему один из них. “Пойдем”, - добавил второй. “Ты, вонючий сын шлюхи”, - сказал третий.
  
  Если бы они позволили ему помыться, от него бы не воняло. Он ничего подобного не сказал. Они казались злыми даже для охранников в подземелье. Он надеялся, что это не означало, что грядет еще одно избиение. Синяки от последнего только начинали превращаться из фиолетовых в желтые.
  
  Они потащили его по коридору, поднялись по лестнице и ввели в комнату для допросов. Там его ждал майор, который был капитаном на альгарвейской службе. Майор был профессионалом. Он делал свою работу безжалостно, но и без злого умысла: Талсу многое повидал. Это делало выражение ярости на его лице еще более пугающим.
  
  “Ты, вонючий сын шлюхи”, - сказал он, и яички Талсу попытались заползти к нему в живот. Что бы ни надвигалось, по какой бы причине это ни надвигалось, это было бы очень плохо. Он не знал почему, но он знал, что почему часто не имело значения. Они схватили его. Они могли делать с ним все, что им заблагорассудится.
  
  “Сэр, нам действительно нужно это делать?” - спросил охранник, и всякая надежда в Талсу умерла. Если бы это беспокоило охранников, это было бы действительно ужасно.
  
  “Да, это так, силы внизу съедят его”, - ответил майор. Он рывком открыл ящик стола и вытащил одежду, которая была на Талсу, когда его арестовали, и содержимое его карманов. Свирепо глядя на Талсу, он потребовал: “Эти товары ваши? Это все, что было у вас, когда вы были взяты под стражу сотрудниками службы безопасности короля Доналиту?”
  
  “Я ... думаю, да”, - ответил Талсу. Теперь, совершенно сбитый с толку, он осмелился спросить: “Что происходит?”
  
  “Вот что я тебе скажу”, - прорычал дознаватель. “Ты, должно быть, поцеловал в задницу какого-то куусамана, потому что жалкие слантейзы хотят, чтобы ты убрался отсюда. И поэтому ты уходишь отсюда - далеко отсюда. Надевай свою одежду. С этого момента ты будешь их проблемой, и они прелюбодействуют, что ж, добро пожаловать тебе ”.
  
  Все происходило слишком быстро, чтобы Талсу мог уследить. Он задавался вопросом, собираются ли они убить его и отдать его тело куусаманцам. Затем он решил, что они бы этого не сделали - майор не был бы так зол из-за того, что избавился от его трупа.
  
  Он одевался в спешке. Единственными куусаманцами, с которыми ему пришлось много иметь дела, были маг возле Скрунды и солдаты, которых он провел мимо своего родного города. Как один из них мог услышать, что его бросили в темницу? Как бы у одного из них хватило влияния вытащить его оттуда? Он понятия не имел. Ему тоже было все равно.
  
  “Подпишите это”. Майор сунул ему листок бумаги.
  
  “Что это?” Спросил Талсу. Взяв ручку, он взглянул на бумагу. “Свидетельство о хорошем обращении? Ты в своем уме? Почему я должен это подписывать?" Это чертова ложь”.
  
  “Почему вы должны это подписать?” Майор посмотрел на него. “Потому что мы не отпустим вас, если вы этого не сделаете, вот почему”. Он скрестил руки на груди и ждал.
  
  Талсу начал склоняться над сертификатом, затем остановился, взвешивая шансы. Его бы здесь не было, если бы куусаманцы не опирались на правительство короля Доналиту, это было ясно. Но, поскольку они ... Кому здесь принадлежала власть? Талсу выпрямился и отложил ручку. “Надеюсь на тебя”, - спокойно сказал он.
  
  Позади него зарычали охранники. Он напрягся и начал замыкаться в себе, опасаясь, что ошибся в оценке и заслужил еще одно избиение. Но майор дознавателей просто бросил на него кислый взгляд. “Мы благополучно избавились от вас, - объявил он, - и куусаманцы рады вам”.
  
  Что это значило? Прежде чем Талсу успел спросить, майор жестом подозвал охранников. Они схватили Талсу и вытолкали его из комнаты для допросов. Он вышел через прогулочный двор - щурясь от яркого солнца, как делал всегда, когда впервые увидел его, - и вышел через ворота. Он снова моргнул, на этот раз оттого, что вокруг него не было стен. Это было там, где ... ?
  
  Это было. Подъехал лей-линейный фургон. Двое неописуемых мужчин, мужчин, которые были удивительно похожи на тех, кто его арестовал, вышли из фургона. Один из них ткнул большим пальцем в Талсу. “Это тот ублюдок?” он спросил.
  
  “Это точно он”, - согласился охранник. Парни из фургона и охранники подписали какие-то бумаги. Затем охранники подтолкнули Талсу. Он забрался в фургон. То же самое сделали его новые хранители. Лей-линейный караван заскользил на юго-восток.
  
  “Куда мы идем?” Спросил Талсу.
  
  “Балви”, - сказал один из мужчин. “Заткнись”, - добавил другой. У него не было бы проблем с работой в подземелье.
  
  “Балви!” Воскликнул Талсу. Он никогда не был в столице Елгавы. До службы в армии он никогда не был далеко от Скрунды. Горы, которые он тогда видел и в которых сражался, не привлекли его к идее путешествий. Как и пара походов в подземелья короля Доналиту. “Почему Балви?”
  
  “Заткнись”. На этот раз оба хранителя говорили вместе. Обычным, непринужденным тоном, более пугающим, чем прозвучала бы свирепая угроза, один из них продолжил: “Ты был бы поражен, насколько сильно мы можем причинить тебе боль, не оставив на тебе следов”.
  
  “Это правда”, - согласился другой. Талсу был готов им поверить. Он тихо сидел в отсеке - за исключением одной короткой поездки, чтобы расслабиться, во время которой с ним отправились оба хранителя, - пока лей-линейный караван не прибыл на склад в Балви поздно вечером того же дня. Там их ждала карета. Талсу вытянул шею, чтобы хоть мельком увидеть знаменитые здания столицы. Даже королевский дворец стоил того, чтобы на него посмотреть, что бы он ни думал о короле Доналиту.
  
  Оказавшись внутри кареты, Талсу рискнул задать вопрос: “Куда мы едем?”
  
  “Министерство Куусаман”, - ответил один из мужчин, которые были с ним.
  
  “Теперь они беспокоятся о тебе, - сказал другой, - и скатертью тебе дорога”.
  
  “Что ты имеешь в виду?” Спросил Талсу. “Ты говоришь так, словно выгоняешь меня из королевства”.
  
  “Это как раз то, что мы делаем”, - сказал хранитель. “Если слантайз так сильно хочет тебя, они будут рады тебе, насколько это касается Елгавы”.
  
  Талсу все еще обдумывал это, когда экипаж остановился перед большим, более впечатляющим зданием, чем могла похвастаться любая Скрунда. Знамя Куусамана, небесно-голубое и цвета морской волны, развевалось перед ним и на вершине. “Вон”, - сказал другой хранитель. Талсу вышел. Его пастухи тоже.
  
  Пара куусаманцев взяли на себя заботу о них прямо внутри министерства. Они говорили на классическом каунианском - говорили на нем лучше, чем Талсу или его хранители, хотя это был язык дедушки Елгавана, но никак не связанный с языком островитян. Это привело Талсу в смущение. Хранители подписали несколько листов бумаги. Талсу начал чувствовать себя так, словно он был не более чем мешком чечевицы, передаваемым от одного торговца другому.
  
  Бросив последний сердитый взгляд, люди короля Доналиту покинули министерство. Один из куусаманов сказал Талсу: “Пойдем со мной. Я отведу тебя к министру Тукиайнену”.
  
  “Благодарю тебя”, - сказал Талсу на своем запинающемся классическом каунианском. “Но можно мне сначала не мыться?” Средний голос, подумал он. Он все больше осознавал, что в последнее время у него не было возможности помыться.
  
  Склонив головы друг к другу и переговорив на своем родном языке, куусаманцы оба кивнули. “Пусть будет так, как вы говорите”, - ответил один из них. “Но тебе не мешало бы - пожалуйста, поверь мне, когда я это говорю, - поскорее принять ванну”.
  
  Быстрая ванна не избавила Талсу от всей грязи, налипшей на него, но сделала так, что от него меньше пахло чем-то, только что извлеченным из помойки. Куусаманы сопроводили его в кабинет министра Тукиайнена. Однако он почти не заметил министра, потому что в кабинете сидела Гайлиса. Они бросились друг другу в объятия. “Что ты здесь делаешь?” спросил он ее.
  
  “Это ее рук дело, что вы оба здесь”. Министр Тукиайнен хорошо говорил по-елгавански. Своей речью он напомнил Талсу о своем существовании. Он продолжал: “Она написала письмо, в котором довела ваше положение до сведения Семи Принцев. Мы просили вашего освобождения ... И вот, вы здесь”.
  
  “Спасибо, сэр”. Неохотно высвободившись из объятий Гайлисы, Талсу поклонился. Он спросил: “Э-э, сэр, почему я здесь! Почему они просто не позволили мне вернуться в Скрунду?”
  
  “Потому что ваше правительство решило, что вы и ваша жена оба нарушители спокойствия”, - ответил Тукиайнен. “Вам больше не рады в Елгаве. Король Доналиту сказал, что, поскольку Куусамо заинтересован в тебе, ответственность за тебя должен нести Куусамо. И поэтому, ” он улыбнулся, - мы позаботимся об этом. Как только это будет возможно, мы отправим тебя в Илихарму и поможем тебе открыть там бизнес. Твоя жена сказала мне, что ты портной. Опытный портной должен преуспеть в Куусамо ”.
  
  События развивались слишком быстро для Талсу. В то утро он был в подземелье без особой надежды когда-либо выбраться снова. Теперь он был не только на свободе, но и, очевидно, на пути из своего собственного королевства. Он пытался заставить себя сожалеть, или сердиться, или что-нибудь в этом роде. Он не мог. Все, что он чувствовал, была радость. “Спасибо, сэр”, - сказал он и снова поклонился. “Я чувствую себя так, как будто ... как будто я убегаю”.
  
  “И ты такой”, - сказал мастер Тукиайнен. “Для нас все это королевство похоже на темницу. По моему мнению, ты благополучно выбрался из нее”.
  
  “Мне придется выучить Куусаман”, - сказал Талсу. Это, в данный момент, было наименьшей из его забот.
  
  
  
  Тринадцать
  
  Леудаст удивлялся, что может ходить по улицам Трапани, не будучи готовым в любой момент нырнуть в яму. Официальная капитуляция альгарвейцев в городе не совсем положила конец боям. Несгибаемые и солдаты, которые не получили приказа, продолжали обстреливать ункерлантцев еще несколько дней. Даже объявление короля Майнардо о всеобщей капитуляции Альгарвии не совсем сработало. К этому времени, однако, все рыжеволосые либо отложили свои палочки, либо легли сами - легли и не собирались снова вставать.
  
  Из полуразрушенного дома вышла тощая альгарвейская женщина. “Спишь со мной?” - крикнула она на плохом ункерлантском и дернула бедрами на случай, если Леудаст не смог ее понять.
  
  Он покачал головой и пошел дальше. Не успел он завернуть за угол, как она передала то же приглашение другому ункерлантскому солдату. Леудасту делали предложение пару раз в день. Некоторые из его соотечественников сказали, что это доказывает, что все альгарвейские женщины были шлюхами. Леудаст не знал, доказывает ли это, что они были шлюхами, или просто они были голодны.
  
  Все - во всяком случае, все альгарвейцы - в Трапани были голодны в эти дни. Леудаст не мог видеть, что ункерлантские власти прилагали все усилия, чтобы накормить рыжих. Он не потерял из-за этого сна. Когда люди Мезенцио удерживали большие участки Ункерланта, они также мало что сделали для того, чтобы накормить тамошних крестьян и горожан. Дай им почувствовать вкус пустоты, подумал он. Дай им почувствовать нечто большее, чем просто вкус, клянусь высшими силами.
  
  Тогда ему пришлось остановиться. Мимо, ковыляя, прошла колонна пленников: угрюмые мужчины со впалыми щеками в грязной, изодранной альгарвейской форме, щетина на их лицах почти, но не совсем, отросла в бороды. Большинство из них были рыжеволосыми, но он заметил группу мужчин, похожих на ункерлантцев, хотя на них были коричневые туники и килты, как у альгарвейцев. Их темные бороды были густыми и окладистыми.
  
  “Кто эти сукины дети?” он окликнул стражника. “Предатели из герцогства Грелз?” Сейчас он был лейтенантом, потому что взял в плен альгарвейца, называющего себя королем Грелза. Некоторые мужчины из герцогства на юго-востоке Ункерланта продолжали сражаться против короля Свеммеля даже после этого.
  
  Но охранник покачал головой. “Нет, сэр”, - ответил он. “Эти ублюдки - фортвежцы: подразделение, которое называло себя бригадой Плегмунда. И видите? С ними пара вальмиерских свиней. Альгарвейцы повсюду собирали мусор ”. Он рассмеялся собственному остроумию.
  
  “Бригада Плегмунда, да?” Леудаст кивнул. “Да, я сталкивался с ними раз или два”. Ему было наплевать на этот опыт; фортвежцы были жесткими и противными.
  
  Один из них, парень, который выглядел так, словно был грабителем до того, как присоединился к бригаде Плегмунда, должно быть, понял его, потому что заговорил на своем родном языке: “Чертовски плохо, что мы не взяли и тебя тоже”.
  
  Приехав из северо-восточного Ункерланта, недалеко от фортвежской границы, Леудаст понимал фортвежский язык лучше, чем это сделало бы большинство его соотечественников. Он также услышал, как другой пленник сказал: “Подземные силы пожирают тебя, заткнись, Сеорл! Ты хочешь сделать еще хуже, чем уже есть?”
  
  “Куда идут эти люди?” Леудаст спросил охранника.
  
  “Сэр, я не знаю наверняка, но я думаю, что они направились к Мамминг-Хиллз”, - ответил парень.
  
  “А”, - сказал Леудаст и больше ничего не сказал. Товарищ Сеорла зря тратил время на беспокойство. Если эти пленники направлялись в Мамминг-Хиллз, то все уже было настолько плохо, насколько могло быть. Ему не нужно было беспокоиться о том, чтобы сделать все еще хуже.
  
  Еще несколько пленников расчищали широкую площадь перед королевским дворцом. Леудаст хмуро смотрел на сожженные и разбитые обломки резиденции короля Мезенцио. Он участвовал в некоторых сражениях там, и альгарвейцы сражались комната за комнатой, коридор за коридором. И затем, когда его собственная сторона, наконец, зачистила их, они обнаружили Мезенцио уже мертвым. Если это не было обманом, то что тогда было? Поимка двоюродного брата Мезенцио, Раниеро, сделала Леудаста офицером. Что дало бы поимке самого Мезенцио какому-нибудь удачливому ункерлантеру? Звание полковника? Герцогство? Все, что было по эту сторону самого неба, казалось возможным.
  
  Но Мезенцио, будь он проклят, выбрал легкий выход. Что бы сделал с ним король Свеммель, попади он живым в руки Ункерлантцев? Мезенцио не хотел выяснять. Леудаст не думал, что он тоже захотел бы это выяснить, не на месте Мезенцио. Он вспомнил, как храбро Раниеро бросился в кипящую воду - и как он кричал потом, пока в нем еще сохранялась жизнь. И Мезенцио, без сомнения, закончил бы тем, что позавидовал бы Раниеро его легкой судьбе.
  
  Несколько ункерлантцев вышли из дворца вместе с одним альгарвейцем, который возвышался над ними на полголовы. Группа направилась к Леудасту, даже не заметив его присутствия: все ункерлантцы были офицерами достаточно высокого возраста и звания, чтобы молодой лейтенант казался не более важным, чем любая другая груда щебня, усеивающая землю.
  
  Один из офицеров - бригадир - говорил рыжеволосому: “Тебе лучше понять, ты будешь выполнять свою работу до тех пор, пока будешь выполнять приказы его Величества. Ослушайся, и все, о чем ты будешь очень, очень сожалеть ”.
  
  “Вряд ли я ошибусь в этом, не так ли?” Альгарвейец говорил бегло, почти без акцента на ункерлантском. Его волна охватила всю столицу, все королевство. “Учитывая пример, который у меня перед глазами, я должен был бы быть сумасшедшим, чтобы переступить черту”.
  
  “Это не всегда останавливает альгарвейцев”, - ответил бригадир. “Мы это видели. Я надеюсь, что говорю прямо: если ты не податлив, ты умираешь ... медленно ”.
  
  “Я уже говорил тебе однажды, я понимаю”, - ответил рыжеволосый - благородный? Леудаст предположил, что он должен был быть.
  
  “Вам было бы лучше, вот и все”, - сказал бригадир. Он и другие офицеры пронеслись мимо Леудаста. Я не буду смотреть им вслед, подумал Леудаст. Они могут заметить меня, а я не хочу, чтобы их заметили сейчас.
  
  Какого рода работу они имели в виду для альгарвейца? Судя по тому, как они разговаривали, это мог быть почти король. Но с Майнардо у Алгарве уже был король. Конечно, если Свеммель решил не признавать брата Мезенцио и выдвинул собственного кандидата, кто бы, кто мог его остановить? Он уже сделал это в Фортвеге. Почему бы и не здесь? Единственным недостатком, который Леудаст мог видеть, было то, что любой рыжий мог предать Ункерланта в тот момент, когда он думал, что это сойдет ему с рук.
  
  Это его не беспокоило. Если кандидат выглядел так, словно создавал проблемы, он ожидал, что король Свеммель заметит это до того, как ситуация станет достаточно серьезной, чтобы стать опасной. Свеммель искал неприятности так, как суетливые старухи ищут сорняки на своих садовых участках - и когда он их находил, он вырывал их с корнем.
  
  Недалеко от королевского дворца стояло здание, построенное настолько прочно, что почти не пострадало во время ожесточенных боев в Трапани. Мужчины выносили мешки - мешки, очевидно, тяжелые для своих размеров, - через парадную дверь и загружали их в фургоны. Фургоны окружало нечто, похожее на полк охраны.
  
  “Что здесь происходит?” Леудаст спросил одного из охранников.
  
  “Сэр, это сокровищница Королевства Алгарве”, - ответил мужчина. Его глаза были жесткими и настороженными, предупреждая, что Леудасту не следовало бы казаться слишком заинтересованным.
  
  Несмотря на этот предупреждающий взгляд, Леудаст не смог удержаться от тихого присвистывания. “О”, - сказал он. “И это скоро станет частью сокровищницы Королевства Ункерлант?”
  
  “Вы могли бы сказать что-то в этом роде, сэр”, - ответил охранник.
  
  “Хорошо”, - сказал Леудаст. “Блудливые рыжеволосые дорого нам обошлись. Будет справедливо, если они вернут нам долг. Я просто хочу, чтобы золото и серебро действительно могли заплатить за все жизни, которые они у нас отняли ”.
  
  “Есть, сэр”. Что-то от человечности охранника проступило сквозь жесткую маску его лица. “В прошлом году я потерял брата, и моя родная деревня находится недалеко от Дуррвангена, так что высшие силы знают только о том, остался ли в живых кто-нибудь из моих родственников”.
  
  “Я надеюсь на это”, - ответил Леудаст. Это было все, что он мог сказать; несколько крупнейших и наиболее важных сражений войны произошли вокруг южного города Дуррванген пару лет назад. Леудаст был там, на восточной стороне выступа, который альгарвейцы пытались отбить. Он все еще удивлялся, что прошел целым и невредимым.
  
  “Я тоже”. Трость охранника дернулась, совсем чуть-чуть. Леудаст понял намек. Любого, кто слишком долго наблюдал за разграблением альгарвейской казны, можно заподозрить в желании забрать часть награбленного для себя. На самом деле, Леудаст действительно хотел забрать часть добычи для себя, но не настолько, чтобы за это попасться на крючок. Он ушел в спешке.
  
  Когда он вернулся в лагерь своего полка в парке недалеко от дворца, там все кипело, как в муравейнике, разворошенном палкой. “Что происходит?” он спросил солдата из своей роты.
  
  “Приказ, сэр”, - ответил мужчина.
  
  Это сказало Леудасту меньше, чем он хотел знать. “Какого рода приказы?” спросил он, но солдат уже поспешил прочь. В некотором смысле Леудаст получил ответ на свой вопрос: приказы были срочного рода.
  
  “О, вот и ты, Леудаст”, - сказал капитан Дагарик. “Я искал тебя”.
  
  “Я здесь, сэр”, - ответил Леудаст, отдавая честь. “Что, черт возьми, происходит?”
  
  “Мы выдвигаемся из Трапани, вот что”, - сказал ему командир полка. “Фактически выдвигаемся к вечеру”.
  
  “Силы свыше!” Воскликнул Леудаст. “Куда выдвигаемся?” Его первый, автоматический, взгляд был направлен на восток. “Собираемся ли мы снова начать войну и сразиться с куусаманцами и лагоанцами?”
  
  “Нет, нет, нет!” Дагарик покачал головой. “Мы не идем на восток. Мы идем на запад. На самом деле, мы идем далеко на запад. Долгий, долгий путь на запад”.
  
  “Примерно так далеко на запад, как мы можем зайти?” Спросил Леудаст.
  
  Дагарик кивнул. “Это верно. У нас есть кое-какие незаконченные дела с Гонгами, ты знаешь. . . . Что тут смешного?”
  
  “Ничего, сэр, или, во всяком случае, не очень забавно - но все равно странно”, - сказал Леудаст. “Миллион лет назад, или так кажется сейчас - во всяком случае, еще до начала большой Дерлавайской войны - я сражался в горах Эльсунг, в одной из тех маленьких, не заслуживающих внимания стычек, которые вообще не имеют значения, если только тебя случайно не убьют в них. Я прошел через все это, и теперь я возвращаюсь ”.
  
  Он задавался вопросом, сколько еще ункерлантцев, которые сражались в нерешительной пограничной войне против Дьендьоса, остались сегодня в живых. Не так много - он был уверен в этом. Он снова посчитал, что ему повезло только в том, что он был дважды ранен. Что ж, теперь проклятые Гонги получат еще один шанс, подумал он и пожалел, что сделал это.
  
  Больше, чем его полк покидало Трапани: намного больше, чем его полк. Как только его люди добрались до склада лей-линейных караванов, им пришлось долго ждать, прежде чем они разместились в машинах, которые должны были доставить их через большую часть Дерлавая. “Зачем нам было так спешить, если мы просто стоим здесь?” - проворчал кто-то.
  
  “Так работает армия”, - сказал Леудаст. “И поверьте мне, стоять рядом намного лучше, чем подставляться под огонь. Кроме того, нам потребуется дней десять, а может, и больше, чтобы добраться туда, куда мы направляемся. С таким же успехом ты мог бы привыкнуть ничего не делать.”
  
  Он вспомнил свой последний переход к границам Дьендьоса как самое долгое и скучное путешествие, которое он когда-либо совершал, когда ему нечего было делать, кроме как смотреть, как мимо проносятся бесконечные мили плоской сельской местности. Но битва, как только он добрался до крайнего запада, не была скучной, как бы сильно ему этого ни хотелось. Он не ожидал, что так будет и в этот раз. Когда он, наконец, поднялся на борт лей-линейного каравана, он вопреки всему надеялся, что окажется неправ.
  
  Сеорл давно знал, что получит по шее. Если бы он не записался в бригаду Плегмунда, фортвежский магистрат выдал бы его. Во второй раз, когда они поймали тебя за грабеж с применением насилия, они не потрудились запереть тебя; они просто избавились от тебя. Судья был в том, что казалось ему благожелательным настроением: он был готов позволить Ункерлантерам выполнить работу вместо того, чтобы позаботиться об этом самому с подписью.
  
  И так Сеорл отправился сражаться на юг. Какое-то время - вплоть до сражений в Дуррвангенском выступе - он надеялся, что ему удалось обмануть судью, потому что у Альгарве все еще был шанс выиграть войну. После этого... Он покачал головой. После этого прошло почти два года тяжелого, изматывающего отступления. Он начинал где-то между Дуррвангеном и Сулингеном, а закончил одним из последних, кто держался в руинах дворца короля Мезенцио в Трапани.
  
  Даже тогда ункерлантцы не смогли убить его. Вместе с другими выжившими из бригады Плегмунда, блондинами из Фаланги Валмиеры, среди которых были и альгарвейцы, которым хватило упрямства выстоять до самого конца, он вышел вперед с высоко поднятыми руками, конечно же, но и с высоко поднятой головой.
  
  Он повернулся к Судаку. Да, Судаку был вонючим каунианцем, но он сражался не хуже любого другого в прошлом году. На альгарвейском - Судаку немного выучил фортвежский, но немного - Сеорл сказал: “Единственное, чего я не учел, так это того, что ублюдки Свеммеля будут продолжать иметь шансы прикончить нас даже после того, как мы сдадимся”.
  
  “Силы внизу сожрут меня, если я узнаю, почему нет”, - ответил Судаку. “Ты думал, они похлопают нас по заднице и скажут нам идти домой и впредь быть хорошими маленькими мальчиками?" Вряд ли.”
  
  “Ах, футтер ты”. Сеорл говорил совершенно беззлобно. Он ругался так же автоматически, как дышал, и думал об одном не больше, чем о другом. Он был кирпичным мужчиной, коренастым даже по фортвежским стандартам, с кустистыми бровями, большим крючковатым носом и улыбкой, которая обычно выглядела как насмешка.
  
  “Ункерлантцы собираются надуть всех нас”, - сказал Судаку. “Они могут не торопиться с этим сейчас, но они собираются это сделать”.
  
  Он был прав, конечно. Сеорл знал это. Если бы он был на вершине мира, он бы отплатил всем, кто когда-либо причинил ему зло. У него был длинный список. Но его список, он должен был признать, бледнел рядом с тем, который король Свеммель, должно быть, вел все эти годы. Список Свеммеля включал в себя все Королевство Алгарве и всех, кто когда-либо помогал ему каким-либо образом. Это был список, который стоило иметь, список, которым стоило восхищаться.
  
  И Свеммель тоже получал за это свои деньги. Когда-то давным-давно этот лагерь для военнопленных за пределами Трапани был комплексом казарм, вмещавшим людей, возможно, численностью в бригаду. Теперь в него было втиснуто в шесть или восемь раз больше солдат - или, скорее, бывших солдат -. Еды у них было ровно столько, чтобы не умереть с голоду в спешке. Это было так, как будто ункерлантцы хотели насладиться их страданиями.
  
  “Довольно скоро, ” сказал Судаку, “ начнется чума, и им нужно будет вызвать лей-линейный караван, чтобы перевозить трупы на машинах”.
  
  “Ты жизнерадостный ублюдок, не так ли?” Ответил Сеорл. “Я почти надеюсь, что чума действительно начнется. Вонючие ункерлантцы тоже заразились бы этим, и это было бы прелюбодеянием, так им и надо”.
  
  Пожав плечами, человек из Фаланги Валмиеры сказал: “Ты должен хотеть жить. Если ты выберешься из этого места, если ты вернешься в свое королевство, ты можешь надеяться сделать то, что делал до войны. Мне не так повезло. Для валмиранца, который сражался за Алгарве, ничего не осталось”.
  
  “О, моя задница”, - сказал Сеорл. “Ты когда-нибудь вернешься в свое королевство, выберешь новое имя и новый город и начнешь врать, как прелюбодейный безумец. Расскажи им о том, как рыжеволосые, власть имущие, пожирающие их, делали тебе всевозможные гадости. Твой народ купился бы на это. Большинство людей - не что иное, как сборище блудливых дураков ”.
  
  Судаку громко рассмеялся. “Возможно, ты прав. Возможно, стоит попробовать. Какой смысл жить: провести остаток своей жизни, рассказывая неправду”.
  
  Сеорл ткнул его в грудь указательным пальцем. “Послушай, приятель, после этой войны люди будут лгать в течение следующих пятидесяти лет. Любой, кто когда-либо имел какое-либо отношение к рыжеволосым, скажет: ‘Нет, нет, только не я. Я пытался надрать этим ублюдкам прямо по яйцам’. И все альгарвейцы, которые были самыми подлыми сукиными детьми, они скажут: ‘Нет, я понятия не имел, что происходит. Это были те другие блудники, и они уже мертвы’. Ты думаешь, я шучу? Просто подожди и увидишь ”.
  
  “Нет, я не думаю, что ты шутишь”, - сказал блондин. “Это случится. Может быть, я смог бы это сделать ... если бы я когда-нибудь вернулся в Валмиеру. Но я не думаю, что собираюсь это сделать ”.
  
  Вероятно, он был прав для себя, но у Сеорла была некоторая надежда сбежать. Если бы не его борода, он выглядел как ункерлантец, и он мог бы нанести удар по языку солдат короля Свеммеля. Если бы он мог убить охранника и забраться в форменную тунику этого парня, он мог бы улизнуть из лагеря для пленных. И если бы он мог это сделать, могло случиться все, что угодно.
  
  Он все еще обдумывал пути и средства два дня спустя, когда ункерлантцы очистили лагерь пленников, выведя половину находившихся в нем людей - включая выживших из бригады Плегмунда - из этого места по улицам Трапани.
  
  “Кто эти сукины дети?” - спросил ункерлантский лейтенант у охранника, пока пленники тащились вперед. “Предатели из герцогства Грелз?”
  
  “Нет, сэр”, - ответил охранник. “Эти ублюдки - фортвежцы: подразделение, которое называло себя бригадой Плегмунда. И видите? С ними пара валмиерских свиней. Альгарвейцы повсюду собирали мусор. Сеорл достаточно хорошо следил за его словами.
  
  “Бригада Плегмунда, да?” Офицер кивнул. “Да, я сталкивался с ними раз или два”.
  
  “Чертовски плохо, что мы не взяли и тебя тоже”, - пробормотал Сеорл.
  
  “Подземные силы пожирают тебя, заткнись, Сеорл!” - сказал другой фортвежский пленник, когда они продолжили свой путь. “Ты хочешь сделать все еще хуже, чем уже есть?”
  
  “Как?” Спросил Сеорл, когда они побрели дальше. У другого парня не было для него ответа.
  
  Они остановились у руин центрального лей-линейного караванного склада. Очередь пленников змеилась к платформам. Сеорл подумал о том, что могло быть еще хуже, и обратился к другим мужчинам из бригады Плегмунда по-фортвежски: “Нам лучше держаться вместе, что бы ни случилось. В противном случае, блудливые рыжеволосые могут обрушиться на нас со всей силой, потому что мы странные люди. Его глаза метнулись к Судаку. “Ты это уловил?” - спросил он блондина из Фаланги Валмиеры, также на его родном языке.
  
  “Держу пари на свою задницу, что я это сделал”, - ответил каунианин на том же языке. Он был с людьми из бригады Плегмунда достаточно долго, чтобы научиться ругаться по-фортвежски, а также перенял другие мелочи. Сеорл хлопнул его по спине. Бандит презирал блондинов по общим принципам, но не испытывал неприязни к горстке людей, бок о бок с которыми сражался.
  
  К его удивлению, фургон, в который охранники ункерлантера отвели его группу пленников, был предназначен для перевозки пассажиров. Он ожидал попасть на борт того, на котором перевозился груз или, возможно, животные. Иметь возможность сидеть в настоящем купе и наблюдать за проплывающим мимо пейзажем ... Это звучало не так уж плохо.
  
  Это тоже было не то, что произошло. Отсек был сделан так, чтобы вместить четырех человек. Ункерлантцы втиснули в это пространство пару дюжин человек. “Ты подходишь!” - крикнул один из них на плохом альгарвейском. “Ты подгоняешь себя! Не ты, а мы”.
  
  Люди протискивались на сиденья, на пол и на багажные полки над зарешеченными окнами. Сеорл сразу увидел, что на этих полках больше места для вытягивания, чем где-либо еще в купе. Он набросился на одного из них. Альгарвейцу пришла в голову та же мысль почти в то же время. Локоть Сеорла угодил ему под живот. Он упал обратно в бурлящую толпу внизу.
  
  Сеорл вытащил Судаку из толпы и поднял вместе с ним на дыбу. “Спасибо”, - сказал блондин по-альгарвейски. “Зачем ты это сделал?”
  
  Прежде чем Сеорл смог ответить, рыжеволосый, которого он толкнул локтем, и его приятель снова поднялись, как пара взбесившихся левиафанов, и попытались стащить его с ног. Ботинок Сеорла угодил одному из них в лицо. “О нет, ты этого не сделаешь, сын шлюхи!” - сказал он. Тем временем Судаку отогнал другого альгарвейца. “Вот почему”, - сказал Сеорл. “У каждого должен быть кто-то, кто прикрывал бы ему спину”.
  
  “А”. Каунианин кивнул. “Я вижу это. Мы похожи на слишком много волков в слишком маленькой клетке”.
  
  “Я ничего не знаю о волках”, - сказал Сеорл. “Все, что я знаю о тюрьмах, но я знаю их хорошо. Либо ты ешь мясо, либо ты сам мясо. Силы внизу съедят всех этих ублюдков. Никто не собирается меня есть ”.
  
  Он наклонился с багажной полки, чтобы пнуть альгарвейца, который боролся с человеком из бригады Плегмунда за место на одном из сидений. Альгарвейец рухнул. Фортвежец оттолкнул его в сторону и помахал Сеорлу. Сеорл ухмыльнулся в ответ. У него было много практики в такого рода грязных боях. Это отличалось от солдатской службы. Здесь все, кроме нескольких приятелей, были врагами. Нужно напомнить приятелям, кто они такие, подумал он.
  
  К тому времени, как все в купе разобралось само собой, у него было хорошее представление о том, кто сильный, а кто слабый. Слабые, лишенные друзей и глупые были втиснуты в пространство на полу между сиденьями. Некоторые из них были не более чем подставками для ног для более сильных пленников.
  
  Крики из купе дальше по коридору говорили о том, что ункерлантцы заполняли его таким же образом. Как только вагон наполнился, хлопнула дверь. Лей-линейный караван по-прежнему не двигался. Оставалось заполнить множество других вагонов.
  
  Наверху, в своем гнезде, Сеорлу было достаточно комфортно. Он не хотел думать о том, через что проходили бедные сукины дети, замкнувшиеся в себе внизу. Он не хотел, и поэтому он этого не сделал. У них не хватило мозгов или наглости позаботиться о себе. Никто другой не сделал бы этого за них.
  
  Казалось, прошла вечность, прежде чем лей-линейный караван выскользнул со склада. С того места, где он находился, Сеорл мало что мог видеть, но он знал, что они направлялись на запад. Он пожал плечами. Он уже взял верх над ситуацией и ожидал, что сможет сохранить его, где бы он ни оказался.
  
  Рацион состоял из черствого хлеба и соленой рыбы, которые вызывали неистовую жажду у того, кто их ел. Ему достался приличного размера ломоть хлеба и одна из самых больших рыбин. Он также первым пригубил чашу из ведра с водой, которое ункерлантцы неохотно позволяли своим пленникам.
  
  Когда его и его товарищей загнали в купе, он не ожидал, что останется там на три дня. Один человек умер во время поездки. Никто не заметил, пока он не отказался от своего куска хлеба. Даже после того, как пленники вытолкали его труп в коридор, отсек казался таким же переполненным, как и раньше.
  
  Утром третьего дня лей-линейный караван, наконец, остановился. “Вон!” - крикнули охранники на ункерлантском и альгарвейском. “Вон!”
  
  Многим пленникам было трудно двигаться. Не Сеорлу, чье телосложение было настолько прекрасным, насколько это вообще возможно. Он спрыгнул с фургона и огляделся. Неподалеку стояли ветхие деревянные бараки. Низкие, пологие холмы усеивали сельскую местность. В воздухе пахло древесным дымом и чем-то еще, чем-то с резким минеральным привкусом.
  
  “Где, черт возьми, мы находимся?” - спросил он.
  
  “Это Мамминг-Хиллз”. Охранник указал на черную дыру. “Шахта киновари. Мы будем работать с тобой, пока ты не умрешь, сукин сын”. Он запрокинул голову и рассмеялся. “Это не займет много времени”.
  
  Граф Сабрино лежал на своей койке. Он уже несколько раз вставал на ноги - нет, на ступню - но передвижение в вертикальном положении все еще оставляло его не только истощенным, но и испытывающим большую боль, чем он знал, когда драконий огонь поджег его ногу. Целители говорили о том, чтобы однажды установить ему суставчатую искусственную ногу, но он не воспринял это всерьез - пока. Единственное, что он принимал всерьез в эти дни, был отвар макового сока, который снимал самую сильную боль.
  
  Он знал, что начал жаждать наркотика ради него самого, а также ради облегчения, которое он приносил. В один прекрасный день я тоже буду беспокоиться об этом, подумал он. Если боль когда-нибудь пройдет, я надеюсь, что найду способ отучить себя от этого отвара.
  
  Чего он не ожидал, так это того, что отсутствующая нога все еще болела, хотя ее там больше не было. Целители сказали ему, что такие вещи были нормальными, что большинство людей, потерявших конечности, сохранили своего рода фантомную память и восприятие того, что у них когда-то было. Он не стал с ними спорить: вряд ли он был в том положении, чтобы делать это. Но это призрачное присутствие поразило его как самая странная вещь в том, чтобы быть изувеченным.
  
  По крайней мере, так продолжалось до полудня, когда к нему подошел целитель и сказал: “У вас посетитель, граф Сабрино”.
  
  “Посетитель?” Удивленно переспросил Сабрино. Никто не приходил навестить его с тех пор, как он был ранен. Он мог вспомнить только пару человек, которые могли бы. “Это капитан Оросио? Или, может быть, моя жена?” Он не знал, жив ли кто-нибудь из них. Если это не так, они не придут, подумал он и тихо рассмеялся.
  
  “Э-э, нет, ваше превосходительство”, - ответил целитель. “Нет" и "нет" соответственно. Парень пару раз кашлянул, как бы говоря, что Сабрино действительно сильно ошибался.
  
  “Ну, и кто же, черт возьми, тогда это?” - требовательно спросил полковник драконьих летунов. По мере того, как он все больше привык к отвару из макового сока, все больше его собственного темперамента рассеивало туман, который он создавал в его голове.
  
  Вместо прямого ответа целитель сказал: “Я приведу джентльмена. Извините меня, ваше превосходительство”. Он поспешил прочь. Когда он вернулся, с ним был седовласый ункерлантский офицер с полной грудью медалей. “Ваше превосходительство, я имею честь представить вам генерала Ватрана. Генерал, граф Сабрино.”
  
  “Ты говоришь по-ункерлантски?” Ватран спросил по-альгарвейски.
  
  Сабрино покачал головой. “Извините, но нет”. - Начал он с Ункерлантца. “Что вы здесь делаете? Вы правая рука маршала Ратара”.
  
  “Вот почему я здесь”, - продолжал Ватран по-альгарвейски. Он не говорил свободно, но мог заставить себя понять. Поймав взгляд целителя, он ткнул большим пальцем в дверь. “Ты. Проваливай”. Это дошло, конечно же. Целитель сбежал.
  
  “Чего... ты хочешь от меня?” Спросил Сабрино. Ему все еще было трудно поверить, что ему это не почудилось.
  
  Ватран подошел и закрыл дверь, которой только что воспользовался целитель. Закончив мелодраму, он вернулся к постели Сабрино и спросил: “Как тебе нравится быть королем Алгарве?”
  
  “Мне жаль”. Сабрино расхохотался. “Ты знаешь, что мне больно. Ты знаешь, что я принимаю довольно сильный отвар от боли”. Ватран коротко кивнул. Сабрино продолжал: “Иногда он вытворяет странные вещи. Я думал, ты только что спросил меня, хочу ли я быть королем Алгарве”.
  
  “Я действительно так говорю”, - ответил генерал Ватран. “Ты хочешь быть королем Альгарве, будь королем Альгарве. Так говорит король Свеммель”.
  
  “Но у Алгарве уже есть король”, - сказал Сабрино. “Король Майнардо”. Он чуть было не сказал Мезенцио, но вспомнил, что слышал, будто Мезенцио мертв.
  
  На своем собственном гортанном языке Ватран сказал что-то едкое о Майнардо. Сабрино понял часть этого. На самом деле он не говорил по-ункерлантски, но годы, проведенные на западе, научили его кое-чему о ругательствах на этом языке. Ватран явно был мастером этого искусства. На альгарвейском генерал продолжил: “Силы внизу едят Майнардо. От него одни неприятности. Королю Свеммелю нужен человек, которому он может доверять, на пост короля.
  
  Мы уже спросили одного рыжего, но он играет с нами в игры. Здесь никаких игр ”. Он провел большим пальцем по своему горлу, чтобы точно показать, что он имел в виду.
  
  Он имел в виду приглашение. Сабрино не был настолько одурманен наркотиками, чтобы не понимать этого. Медленно, с той осторожностью, с какой в нем оставался маковый сок, он спросил: “Почему король Свеммель думает, что я подхожу для этой работы?”
  
  “Ты альгарвейец. Ты благороден”. Генерал Ватран поставил галочки на кончиках пальцев, как будто пытался продать Сабрино кувшин оливкового масла. “Ты храбрый боец, поэтому люди уважают тебя. И мы знаем, что ты ссоришься с королем Мезенцио”.
  
  “А”, - сказал Сабрино. Теперь все стало яснее. “И так ты думаешь, из меня получился бы настоящий предатель?” С наркотиком в нем он не мог быть очень осторожным.
  
  Ватран покачал головой. “Не предатель. Как Альгарве может причинить нам вред сейчас, независимо от того, кто король?" Другой ублюдок, он этого не видит.” Он снова сделал жест, перерезающий горло.
  
  И у него был смысл, или что-то вроде смысла. Сабрино погрозил ему указательным пальцем. “Если тебе было все равно, кто король, почему ты был против того, чтобы корона осталась у Майнардо?”
  
  “Майнардо - брат Мезенцио”. Ватран вернулся к подсчету на пальцах. “И он марионетка Лагоаса и Куусамо. Это нехорошо, не для Ункерланта”.
  
  В нем была определенная жестокая честность, даже когда он играл в интригу. Альгарвейцы были более обходительными, сговорчивыми.... И много хорошего это нам принесло, подумал Сабрино. “Ты бы хотел, чтобы я был марионеткой Ункерланта, а?”
  
  “Ну, конечно”, - ответил генерал Ватран. “Я расскажу вам об этом другом ублюдке - он тупой. Ты думаешь, мы позволили твоему королевству стать большим и сильным, поэтому ты снова пинаешь нас по яйцам, ты сумасшедший ”.
  
  Жестокая честность, действительно, промелькнула в голове Сабрино. Он покачал головой. “По-моему, мне пришлось бы быть предателем, чтобы выполнить работу так, как вы хотите”.
  
  Ункерлантец снова покачал головой. “Нет, нет, нет. Ты можешь защищать своих подданных, можешь прикрывать их. Я думаю, что король Свеммель позволил тебе это”.
  
  Может защитить их от ункерлантских солдат, вот что он имел в виду. Несмотря на это, Сабрино сказал: “Я благодарю вас, сэр - и я имею в виду это, потому что вы оказываете мне честь, о которой я и не мечтал. Несмотря на это, я должен отказаться”.
  
  “Почему?” Когда генерал Ватран нахмурился, его кустистые белые брови опустились и сошлись вместе, так что образовали полосу над глазами. “Его величество недоволен. Ты подходящий человек для работы. Альгарвейец. Благородный. Тебе не нравится Мезенцио ”.
  
  “Я думаю, вы чего-то не так поняли”, - сказал Сабрино. “Должен ли я быть предельно откровенным?” С маковым соком в нем он вряд ли мог быть кем-то другим.
  
  “Говори дальше”, - зловеще прогрохотал Ватран.
  
  “Ты знаешь, что я не согласился с королем Мезенцио”, - сказал Сабрино, и большая голова ункерлантского офицера с тяжелыми чертами лица поднялась и опустилась. “И из-за этого ты думаешь, что я смог бы хорошо работать с твоим королем”.
  
  Генерал Ватран кивнул еще раз. “Да. Это так”.
  
  Но Сабрино покачал головой. “Нет. Это не так. И, сэр, я скажу вам, почему это не так”. Он снова погрозил Ватрану указательным пальцем. “Это не так, потому что я хотел, чтобы мое королевство превзошло ваше ничуть не меньше, чем это сделал король Мезенцио. Поверьте мне: я хотел пройти через Котбус с триумфом ничуть не меньше, чем Мезенцио ”. Он опустил взгляд на асимметричную фигуру под простыней на койке. “Но мы не маршировали через Котбус, и я не буду маршировать сейчас”.
  
  “Тогда почему ты ссоришься со своим королем?” Требовательно спросил Ватран. В его голосе звучала определенная доля почтительного удивления. Сабрино подумал, что он понял это. Из всего, что он слышал, ссора со Свеммелем была тем, что ункерлантец делал не чаще одного раза.
  
  “Почему? Чисто из-за средств, не из-за цели”, - сказал Сабрино. По новому нахмуренному лицу Ватрана он понял, что Ункерлантец этого не понял. Он произнес это по буквам: “Я не думал, что убивать каунианцев было хорошей идеей. Я никогда не думал, что это хорошая идея. Я думал, это заставит всех наших врагов ненавидеть нас, бояться нас и сражаться с нами сильнее, чем когда-либо ”.
  
  “Ты прав”, - сказал Ватран.
  
  И много хорошего это принесло мне, подумал Сабрино. Я никогда не думал, что вы, ункерлантцы, будете убивать своих, чтобы нанести нам ответный удар. Ни одно из восточных королевств не сделало бы такого. Ты тоже знал, что эта битва была не на жизнь, а на смерть. Вслух он сказал: “Полагаю, так и было. Я думал, мы бы победили тебя, не делая ничего подобного. Может быть, я был прав насчет этого, а может быть, я ошибался. Но это была моя ссора с моим королем, долгая и короткая ”. Мезенцио не избавился от меня за то, что я спорил с ним, как это сделал бы Свеммель. Но он так и не простил меня.
  
  Ватран хмыкнул. “Вот почему ты полковник, когда начинается война, и ты все еще полковник, когда война заканчивается? Я немного удивляюсь этому. Теперь это имеет больше смысла”.
  
  “Да, именно поэтому”, - согласился Сабрино. “И поэтому, как видишь, ты также не можешь полагаться на меня в том, что я сделаю короля-марионетку в Алгарве. Я не марионетка ни в чьих руках, даже в руках моего собственного повелителя ”.
  
  “Ты храбр, чтобы сказать это”, - заметил Ватран. “Возможно, ты тоже глуп, если говоришь это. Скорее всего, ты глуп, если говоришь это”.
  
  “Почему? Свеммель отправит меня на тот свет за это?” Спросил Сабрино.
  
  “Не знаю”, - ответил Ватран. “Не был бы удивлен”.
  
  Сабрино пожал плечами. “Что ж, если он это сделает, то сделает. Я через слишком многое прошел, чтобы беспокоиться об этом. Пусть он делает то, что он сделает”.
  
  “Это ваше последнее слово?” Спросил Ватран. Сабрино кивнул. Генерал Ункерлантер вздохнул. “Хорошо. Я забираю его с собой. Ты храбрый человек. Ты также дурак ”. Там, в первый раз, он почти соблазнил Сабрино изменить свое решение. Если глупость подходила человеку для королевского поста, он считал себя самым подходящим правителем, который когда-либо был в Алгарве.
  
  После того, как генерал Ватран ушел, целитель вернулся в комнату Сабрино. Любопытный -любопытный - как любой альгарвейец, он спросил: “Чего хотел варвар?”
  
  “Он хотел провозгласить меня королем Альгарве”, - ответил Сабрино.
  
  Он подождал, чтобы увидеть, что на это скажет целитель. На мгновение парень просто разинул рот, не уверенный, как к этому отнестись. Затем он начал смеяться. “Ну, я же просил об этом, не так ли?” - сказал он. “Хорошо, ваше величество, с этого момента я буду осторожен рядом с вами”.
  
  “Я не чье-то величество”, - сказал Сабрино. “Я отказал ему”.
  
  Это только заставило целителя рассмеяться еще громче. “Я могу понять, почему ты бы так поступил. Такой парень, как ты, должен держаться за действительно хорошую позицию, а?”
  
  Неудивительно, что Мезенцио стал таким вспыльчивым, подумал Сабрино. Он правил целым королевством, полным таких людей, как этот. Полагаю, я была для него просто еще одной маленькой неприятностью. До предложения Ватрана он никогда не пытался представить, как выглядит мир с точки зрения короля. Полномочия выше! Зачем - нибудь нужна работа?
  
  Все еще смеясь, целитель сказал: “Почему ты не спросил его, мог бы ты вместо этого стать королем Ункерланта? Есть место, где действительно не помешал бы цивилизованный человек, управляющий делами”.
  
  “Я не хочу быть королем Ункерланта”. Сабрино подумал, что ункерлантский маг каким-то образом подслушивает каждое его слово. Учитывая кое-что из того, что он слышал о короле Свеммеле, он бы не удивился. Он не хотел, чтобы этот маг услышал что-нибудь неподобающее. “Я вообще не хочу быть королем, ни в каком другом месте”.
  
  “Ну, хорошо”. Целитель пощипал свои усы, которые ему удавалось держать идеально навощенными на протяжении всего падения, завоевания и оккупации Алгарве. “Хотя, если бы это был я, я бы схватил все, что смог достать”. Он отщипнул еще немного. “Может быть, нам следует перевести тебя на отвар, который не такой сильный”.
  
  Он думает, что я все это выдумал, понял Сабрино. “Полагаю, вы собираетесь сказать мне, что я тоже выдумал ункерлантского генерала”, - сказал он.
  
  Пожав плечами, целитель ответил: “Кто знает, что реально в наши дни?” Сабрино рассмеялся, но не то чтобы этот парень был не прав.
  
  “Еще одно письмо!” Ванаи сказала Саксбурху, выуживая его из латунного почтового ящика в вестибюле своего многоквартирного дома. На конверте не было обратного адреса, и он был адресован ей как Телберге. Ее сердце подпрыгнуло, когда она узнала почерк. “И это от твоего отца!”
  
  “Мама”, - сказал Саксбурх. Она не так часто говорила "Папа " в эти дни. Если бы Эалстан был здесь, если бы у нее был кто-то, кому она могла это сказать, все было бы по-другому. Ванаи была уверена в этом.
  
  Она взяла на руки свою дочь и кувшин с оливковым маслом, который она купила. “Пошли. Давай поднимемся наверх, и мы узнаем, что он говорит”. Она мечтала о тех днях, когда Саксбур сможет самостоятельно подниматься по этим ступенькам; малышка больше не была легковесом. Она тоже больше не была таким уж ребенком. Она начала делать свои первые несколько ковыляющих шагов, ни за что не держась, и до ее первого дня рождения оставалось всего несколько дней.
  
  Конечно, ей было наплевать на письмо. “Шляпа!” - воскликнула она, как только вернулась в квартиру. Она нашла свою особенную маленькую шляпку и натянула ее на голову. “Шляпа!”
  
  “Это шляпа”, - согласилась Ванаи. Она почти разорвала письмо Эалстана в своем нетерпении вытащить его из конверта. Привет, милая! Эалстан писал (а). То, что вы видите это, доказывает, что я больше не солдат ункерлантера. Они продержали меня достаточно долго, чтобы израсходовать, а потом решили, что не хотят видеть меня с дыркой в ноге.
  
  Я бы хотел, чтобы вы с Саксбурхом вернулись сюда, в Громхеорт, чтобы жить. Я бы не сказал этого до всего, что произошло. Раньше Эофорвик был самым легким местом в королевстве для вашего народа и для смешанных пар, чтобы ладить друг с другом. Теперь ... Теперь я не знаю, насколько легко это будет где бы то ни было. Я хотел бы, чтобы мне не приходилось говорить что-то подобное, но, боюсь, это правда.
  
  Ванаи тоже боялась, что это было правдой. Как он обычно делал, Эалстан высказал жесткий, основательный смысл. Это была одна из вещей, которая заинтересовала ее в нем с самого начала. Теперь, когда она увидела письмо от его отца, у нее появилось лучшее представление о том, как оно к нему попало.
  
  Я не знаю, как держатся ваши деньги, писал он: сын бухгалтера и сам бухгалтер, он думал о таких вещах. Если вам нужно больше, дайте мне знать. Если нет, купите билет на первый попавшийся лей-линейный караван-вагон и двигайтесь на восток. Не ждите, чтобы написать нам, какой караван вам нужен. ‘Я включаюсь. Ты знаешь, где мы живем. Возьми такси на вокзале. Этот старый город многое пережил во время осады, но улицы убраны с обломков, и вы можете добраться оттуда сюда.
  
  Вся моя родня здесь не может дождаться встречи с тобой, увидеть тебя и узнать, как ты выглядишь -с обеих сторон -и увидеть нашу маленькую девочку. У Конберджа тоже будет ребенок, так что у Саксбура будет двоюродный брат, с которым он будет расти. И я скучаю по тебе больше, чем могу выразить словами, и я не могу дождаться, чтобы обнять тебя, поцеловать и сделать все, на что еще смогу тебя уговорить. Со всей любовью, какая только есть -твоему мужу, Эалстану.
  
  Собрать все, что она могла унести? Подождать ни минуточки? Ванаи начала качать головой, затем остановилась. Она делала это раньше, когда приезжала сюда, в Эофорвик, с Эалстаном. Как она была рада, что тоже выбралась из Ойнгестуна! И насколько вероятно, что побег из Ойнгестуна спас ей жизнь.
  
  В эти дни никто из альгарвейцев не скрывался, ожидая, чтобы бросить ее в специальный лагерь. Но она провела слишком много времени здесь, в Эофорвике, скрываясь. Здесь у нее не было друзей, и она на самом деле не хотела заводить их. Она через слишком многое прошла. В Громхеорте все могло быть лучше. Вряд ли могло быть хуже.
  
  Эалстан был прав. До Дерлавейской войны столица была лучшим местом в Фортвеге для каунианцев, смешанных пар и полукровок. В наши дни Ванаи сомневалась, что какое-либо место в королевстве было бы очень хорошим.
  
  Я могу продолжать выглядеть как Телберге, когда выгляжу из дома, подумала она. Внутри? Внутри, я не думаю, что это будет иметь значение. Теперь, когда я увидел письмо Хестана, я действительно не думаю, что это сработает. Она взглянула на Саксбур, которая стояла в одиночестве посреди зала и выглядела невероятно гордой. И ты также выучишь каунианский, наряду с фортвежским.
  
  “Иди сюда”, - позвала Ванаи. “Иди сюда - ты можешь это сделать”. Саксбур проковылял примерно половину пути к ней, затем упал и остаток пути прополз ползком. “Хорошая девочка”, - сказала Ванаи, подхватывая ее на руки. “Как бы ты смотрела на то, чтобы поехать в Громхеорт и встретиться со своими дедушкой и бабушкой?”
  
  Саксбур не сказал "нет". Нет было еще не тем словом, которое она открыла для себя. Из того, что слышала Ванаи, это изменится, когда ее дочери исполнится два или около того. Ванаи проверила свой истощающийся запас серебра. Она не знала, какие нынче цены на проезд в караванах, но, если только они не сошли с ума окончательно - чего не случилось с большинством цен, - у нее все еще было достаточно денег, чтобы добраться до Громхеорта.
  
  Она взяла деньги. Она упаковала пару туник для себя и одежду для ребенка. Она убедилась, что у нее есть моток золотистой пряжи и один черной, чтобы она могла обновить их колдовские личины. И она собрала немного еды для себя и своей дочери, хотя и была рада, что Саксбур все еще кормит грудью. Это сделало путешествие намного удобнее.
  
  Серебро отправилось в ее сумочку. Все остальное заполнило спортивную сумку. Она засунула Саксбура обратно в ремни безопасности, которые позволяли ей нести ребенка, не используя руки, затем спустилась вниз. Когда наступало первое число месяца, домовладелец стучался в дверь за арендной платой, и его ждал сюрприз. До тех пор, кто бы знал - кого бы это волновало?--была ли она там или нет?
  
  Она направилась к углу улицы, чтобы поймать такси до стоянки караванов. Она знала, что может пробыть там какое-то время, и надеялась, что Саксбур не решит суетиться.
  
  “Привет, Телберге”, - сказал кто-то, остановившись на углу рядом с ней. “Ты выглядишь так, как будто куда-то идешь”.
  
  “О... Привет, Гутфрит”, - сказала Ванаи. Барабанщик и вокалист был последним человеком, которого она хотела видеть. Как и она, он был одет в чисто фортвежскую колдовскую маскировку. Это заставило ее спросить: “Или мне следует называть вас Этельхельмом?” Она хотела, чтобы он помнил, что она знала, кто и что он такое.
  
  Он поморщился. “Этельхельм мертв. Он никогда не вернется к жизни. Слишком много людей, э-э, не понимают, что произошло во время войны”.
  
  Не понимаю, как ты подружился с рыжеволосыми, ты имеешь в виду, подумала Ванаи. Этельхельм начинал как дерзкий враг альгарвейцев. Но его каунианская кровь позволила им оказать на него давление, которое они не могли использовать против обычного фортвежанца. И он прогнулся под этим, прижимаясь к ним, чтобы сохранить комфорт, который он заслужил как ведущий музыкант Фортвега.
  
  Он продолжил: “Я не думаю, что я единственный в эти дни, кто пользуется более чем одним именем”.
  
  “Я не знаю, о чем ты говоришь”, - ответила Ванаи, хотя она прекрасно справилась.
  
  “О, я сомневаюсь в этом”, - сказал он на классическом каунианском.
  
  Ванаи заставила себя пожать плечами. “Извини, я никогда не учила этот язык. Что ты сказал?” Она не хотела давать ему какую-либо власть над собой. Спинелло научил ее, как мужчины обращаются с подобными вещами. Она не знала, чего хотел от нее Этельхельм, и не хотела это выяснять. Она посмотрела вниз по улице в поисках такси, но не увидела ни одного. Где они были, когда они были тебе нужны?
  
  “Шляпа!” Сказал Саксбурх - по-фортвежски. Ванаи еще не научила ее ни одному каунианскому, опасаясь, что она ляпнет это в неподходящий момент. Ванаи подумала, что это было бы совершенно неподходящее время.
  
  Однако Этельхельм не обратил внимания на то, что сказал ребенок. Он просто кивнул Ванаи и сказал: “Почему ты беспокоишься?" Быть каунианцем больше не является незаконным ”.
  
  “Если ты не оставишь меня в покое, я позову констебля”, - сказала Ванаи. “Я не хочу иметь с тобой ничего общего”.
  
  “Ты бы не стал звать констебля, если бы у него были рыжие волосы”, - сказал Этельхельм. “Я знаю, кто ты”.
  
  “Ты вообще ничего не знаешь”, - сказала ему Ванаи. “И я тоже знаю, кто ты: тот, кто подлизывался к альгарвейцам, когда это казалось хорошей идеей. Теперь ты даже не можешь носить свое собственное лицо, потому что слишком много людей знают, что ты сделал ”.
  
  Лицо Этельхельма покраснело. “Ты, вонючая каунианская сука!” - воскликнул он. “Я должен...”
  
  “Тебе следует обсохнуть и улететь”. Ванаи увидела такси и отчаянно замахала рукой. Она вздохнула с облегчением, когда извозчик помахал в ответ и направил свой экипаж сквозь поток машин к ней. Посмотрев на Этельхельма, она добавила: “И если ты попытаешься еще раз побеспокоить меня, я наложу на тебя проклятие, подобного которому никто не видел со времен Каунианской империи. Если ты думаешь, что я не смогу, ты ошибаешься. Она поставила спортивную сумку, перекинула сумочку на сгиб локтя и указала на него обоими указательными пальцами сразу.
  
  Это был блеф, не более того. Как и ее угроза. Даже самый обычный современный маг мог противостоять любому древнему проклятию. Она изучала предмет; она знала так много. Фортвежцы, которые этого не изучали, считали каунианцев времен империи очень мудрыми и очень опасными. Здесь, несмотря на смешанную кровь, Этельхельм считался фортвежанином.
  
  Он за мгновение ока покраснел и побледнел. Его собственные пальцы изогнулись в знаке, отклоняющем колдовство - неэффективный знак, если знания, которые вбил в нее дед Ванаи, были правдой. “Силы внизу пожирают тебя”, - сказал он. Его правая рука сжалась в кулак.
  
  Я лягну его прямо в промежность, подумала Ванаи. Вот где это принесет наибольшую пользу. Фургон перед кэбом остановился без видимой причины. Она сердито посмотрела на него. Убирайся с дороги, жалкий сукин сын!
  
  Этельхельм занес кулак. Прежде чем он успел замахнуться, кто-то громким голосом сказал: “Ты не хочешь этого делать, приятель”.
  
  “Спасибо, констебль!” - горячо сказала Ванаи. “Этот человек беспокоит меня, и он не уходит”.
  
  “О, я думаю, он так и сделает”. Констебль крутанул свою дубинку на кожаной петле. “Либо это, либо ему расквасят лицо. Мы не миримся с избиением людей на улицах ”. Он шагнул к Этельхельму. “В какую сторону мы пойдем, приятель?”
  
  “Я ухожу”, - сказал Этельхельм, и он так и сделал.
  
  “Спасибо!” - снова сказала Ванаи. Она никогда в жизни не была так благодарна ни одному фортвежанину, кроме Эалстана.
  
  “Это часть работы, леди”, - сказал констебль. “Это такси останавливается для вас?”
  
  “Да, это так”, - ответила она и повернулась к водителю. “Центральный склад лей-линейных караванов, пожалуйста”.
  
  “Конечно”. Он спустился, чтобы придержать для нее дверь. “Забирайся внутрь - осторожнее со своим ребенком. Вот, дай мне эту сумку”.
  
  Он закрыл за ней дверь. Констебль ушел. Помог бы он мне вот так, если бы знал, что я каунианка? Удивилась Ванаи, когда такси тронулось с места. Она пожала плечами. Узнать невозможно, хотя у нее были сомнения. Единственное, что она могла сделать сейчас, в почти полном уединении такси: восстановить чары, которые помогали ей и Саксбурху выглядеть как жители Фортвежья. Если повезет и составится приличное расписание караванов, ей не придется делать это снова, пока они не доберутся до Громхеорта.
  
  “Скоро ужин”, - сказал Элфрит Эалстану, как будто он сам не мог догадаться об этом по аппетитному запаху курицы, тушеной с луком и грибами. Его мать улыбнулась ему. “Приятно чувствовать, что один из наших малышей вернулся в дом с нами на некоторое время”.
  
  “Дети?” Переспросил Эалстан. “Только потому, что я ковыляю ...” Он мог ходить, но был рад, что в каждой руке у него по трости, которые помогут выдержать его вес. Затем он тоже улыбнулся. “Интересно, моя дочь еще не ходит”.
  
  “Ей сколько? Около года?” Спросил Элфрит. Эалстан кивнул. Его мать вздохнула. “Хотел бы я ее увидеть. Я надеюсь, Ванаи обратила внимание на твое письмо”.
  
  “Ты не единственный”. Тон голоса Эалстана заставил его мать рассмеяться. У него запылали уши. “Я имею в виду...”
  
  “Я знаю, что ты имел в виду”, - сказал Элфрит. “Если что-то и доказывает, что ты больше не ребенок, то это. Это и твоя борода”.
  
  “У меня уже была борода, когда я, э-э, уходил”, - сказал Эалстан. Убежал, потому что боялся, что убил Сидрока, вот что он имел в виду. Он поморщился. Жаль, что я не убил его. Тогда он не убил бы Леофсига, а Леофсиг стоил сотни таких, как он. Тысяча.
  
  Подобные мысли, вероятно, посещали и его мать. Она была там, когда они с Сидроком ссорились. Она тоже была там, когда Сидрок ударил Леофсига обеденным стулом. Она через многое прошла, понял Эалстан - не то представление, которое он привык иметь о своей матери.
  
  Она сказала: “Хотя сейчас они намного гуще. Тогда это была мальчишеская борода. Ее больше нет”. Она поколебалась, затем добавила: “Это очень напоминает мне о твоем брате, там, как раз перед...” Она замолчала. Тогда она тоже думала о Леофсиге.
  
  Эалстан, прихрамывая, подошел к ней и прислонил одну из своих тростей к бедру, чтобы он мог положить руку ей на плечо. Он уехал в Эофорвик, а Конбердж женился, но его старший брат больше никогда не придет в этот дом. Элфрит улыбнулась ему, но непролитые слезы сделали ее глаза ярче, чем они должны были быть.
  
  Кто-то постучал в дверь. “Кто это?” - Хором спросили Эалстан и его мать. Она продолжала: “Я узнаю. В эти дни я могу двигаться быстрее, чем ты. Размешайте курицу, пожалуйста.”
  
  “Все в порядке”, - сказал он в спину Элфрит. Она спешила к входному залу. Эалстан орудовал большой железной ложкой.
  
  “Да?” - спросила его мать у двери вежливым, но отстраненным тоном, который она использовала для коммивояжеров и других незнакомцев.
  
  “Это ... это дом Хестана, бухгалтера?”
  
  Совершенно забыв о цыпленке, Эалстан заковылял к вестибюлю со всей возможной скоростью, на которую был способен. Он был на полпути, прежде чем понял, что все еще держит ложку для перемешивания, а не другую трость. Та упала. Он не заметил.
  
  “Да, это так”, - с сомнением произнесла его мать, когда он завернул за угол. “А ты...?”
  
  “Ванаи!” Сказал Эалстан.
  
  “Эалстан!”
  
  Каким-то образом его мать убралась с дороги, когда они бросились обнимать друг друга. Эалстан не мог сжать ее так крепко, как хотел; перед ней на привязи был Саксбур. На восхитительную вечность, которая в реальном мире не могла бы длиться больше полутора минут, Эалстан забыл обо всем, кроме своей жены. Затем ребенок заплакал, и его мать сказала: “Что ж, полагаю, сейчас мне не нужно представляться”.
  
  “О!” Эалстану не хотелось отпускать Ванаи; рука, в которой все еще была та сервировочная ложка, оставалась на ее плече. Но он заставил себя повернуться обратно к Элфрит. “Мама, тихую зовут Ванаи, а шумную - Саксбур. Милая, это моя мама, Элфрит”.
  
  Прежде чем Ванаи успела что-либо сказать, это сделал Элфрит: “Силы свыше, Эалстан, не оставляй ее стоять на улице, как коробейника”. Она метнулась вперед и взяла спортивную сумку, которую Ванаи уносила от нее. “Входи, моя дорогая, входи. Мой муж и мой сын сказали вам, что вам здесь рады, и у них обоих есть привычка понимать, что они говорят. Входите же”.
  
  “Спасибо”. Ванаи вынула Саксбур из упряжи и поставила ее на землю. Малышка легко встала. Она не смогла этого сделать, когда ункерлантцы забрали Эалстана в армию. “Она хочет побегать вокруг да около”, - сказала Ванаи. “У нее не было особых шансов, пока мы были в фургоне или в такси”. И, конечно же, вопли Саксбура прекратились. Она посмотрела на Эалстана большими темными глазами, формой похожими на его собственные.
  
  “Она прекрасна”, - сказал Элфрит.
  
  Это заставило Ванаи улыбнуться, но только на мгновение. “Знаешь, это не ее истинный облик - или мой, если уж на то пошло”. В ее голосе звучало немного - более чем немного - беспокойство по поводу напоминания Элфрит, что она каунианка.
  
  Но мать Эалстана только пожала плечами. “Да, я знаю, что ты на самом деле не похожа на мою дочь ...”
  
  “Ha!” Вмешался Эалстан и указал на Ванаи. “Я же тебе говорил”. Она показала ему язык. Они оба рассмеялись.
  
  Отважно Элфрит продолжила: “Но я уверена, что ты тоже по-своему красива, как и твоя дочь”. Она присела на корточки. “Привет, малышка!”
  
  Саксбурх уставился на нее, а затем на Эалстана. Указав на него, Ванаи сказала: “Это твой папа. Мы вернули твоего папу”.
  
  “Dada?” Саксбур звучала так, словно не верила в это. Она повернулась к Ванаи и властно произнесла: “Шляпа!” Ванаи полезла в свою сумочку и достала маленькую шляпу, которую Эалстан никогда раньше не видел. Она надела ее на голову Саксбурха. Саксбур надавил на нее так сильно, что она почти закрыла ей глаза. “Шляпа!” - взвизгнула она.
  
  “Ты все еще стоишь на улице”, - сказал Элфрит Ванаи. “Пожалуйста, входи. Ты, должно быть, устала. Я принесу тебе вина, сыра и оливок, и ужин будет готов довольно скоро. Она заметила, что Эалстан все еще держит сервировочную ложку, забрала ее у него и вернулась в дом.
  
  “Давай”, - сказал Эалстан.
  
  “Все в порядке”. Ванаи с тревогой посмотрела на него. “Как ты?”
  
  “Мне становится лучше”, - ответил он. “Все еще больно, и мне все еще трудно передвигаться - я оставил вторую трость на кухне, когда услышал, что ты здесь, - но мне становится лучше. И мне намного лучше, когда я вижу тебя здесь ”.
  
  “Мне нравится твоя мама”. В голосе Ванаи звучало облегчение. Также она говорила устало. “Давай, милая, мы идем туда”, - сказала она Саксбурху. Держа ее за руку, малышка вошла в прихожую.
  
  “Она не могла этого сделать, когда ункерлантцы схватили меня”, - сказал Эалстан.
  
  “Она делает все то, чего не могла сделать тогда”, - ответил Ванаи, закрывая и запирая за ними дверь. “Несколько месяцев не имеют для нас большого значения, но они - большая часть жизни Саксбура”.
  
  Эалстан протянул руку и легонько похлопал ее по заду. “Кто сказал, что несколько месяцев не имеют значения?” сказал он. Она улыбнулась ему в ответ через плечо.
  
  “Иди сюда”, - позвал Элфрит из кухни. “Я налил вина ... И твоя трость там, у двери, Эалстан”.
  
  “Спасибо, мама”, - сказал он. “Я не знаю, следует ли мне пить вино. Я так счастлив, что уже чувствую себя пьяным ”.
  
  “Я собираюсь”, - заявила Ванаи. “После того, как я прошла половину королевства с ребенком на буксире, я заработала немного вина, клянусь высшими силами! Эта кухня замечательная”, - сказала она матери Эалстана. “Она в три раза больше той, что в нашей квартире в Эофорвике. Он больше, чем тот, что был у меня в Ойнгестуне, к тому же, и выполнен лучше ”.
  
  “Я покажу тебе дом через некоторое время, если хочешь”, - сказал Элфрит. “Но сначала, я подумал, ты захочешь немного расслабиться”.
  
  “Это было бы мило”. Ванаи покачала головой. “Нет, это было бы более чем мило. Это было бы замечательно!” Она взяла кружку с вином. “За что будем пить?”
  
  “За возможность пить вместе!” Сказал Эалстан. Ванаи кивнула. Его мать тоже. Они все выпили.
  
  “Мне придется откопать твой старый стульчик для кормления и твою старую колыбель”, - сказал Элфрит.
  
  “Они все еще у тебя?” - Они все еще у тебя? - изумленно спросил Эалстан.
  
  “Конечно, хотим”, - ответила его мать. “Мы знали, что однажды у нас будут внуки, и мы подумали, что они нам пригодятся. Они внизу, в подвале - я помню, что видела их, когда мы проводили там так много времени во время осады ”. Увидев, что кружки опустели в спешке, она снова налила их полными.
  
  Во второй раз они пили медленнее. Эалстан мог чувствовать вино. По тому, как выражение ее лица стало вялым, это сильно задело Ванаи. Когда раздался следующий стук в дверь, они все подскочили. “Это, должно быть, отец”, - сказал Эалстан. Он был ближе всех к двери. Он двигался не так быстро, как раньше, когда услышал голос Ванаи, но он добрался туда достаточно быстро. Он распахнул дверь и объявил: “Они здесь!”
  
  “Кто здесь?” Спросил Хестан, но затем продолжил: “Нет, не говори мне. Судя по идиотской ухмылке на твоем лице, у меня появилась довольно хорошая идея”. Он протиснулся мимо Эалстана и прошел на кухню, где заговорил на классическом каунианском: “Ванаи? Я твой тесть, и я очень рад наконец с тобой познакомиться”.
  
  “Спасибо, сэр”, - сказала она на том же языке. “Я тоже очень рада с вами познакомиться. Это ваша внучка”.
  
  “Я так и подозревал”, - серьезно сказал Хестан. “Кто еще в этом доме мог сидеть там и стучать крышкой от горшка об пол?" Ну, может быть, Эалстан, но он крупнее.”
  
  “Клевета”, - сказал Эалстан у него за спиной.
  
  Ванаи переводила взгляд с одного из них на другого и обратно. “Теперь я понимаю о тебе кое-что, чего не понимала раньше”, - сказала она Эалстану.
  
  “Честно говоря, я пришел к абсурду”, - согласился он.
  
  “Ужин почти готов”, - сказала его мать. “Я знаю, что смогу найти тот стульчик для кормления”. Она тоже нашла и с триумфом принесла его в столовую. Саксбур ела маленькие кусочки разорванного цыпленка и хлеба и пила хорошо разбавленное вино из чашки, в крышке которой было три маленьких отверстия. Она устроила беспорядок. Элфрит улыбнулась Эалстану так, что это говорило о том, что она помнила, как он делал то же самое.
  
  В середине ужина колдовские маски, которыми Ванаи наделила себя и ребенка, рассеялись. Все, что Хестан сказала Эалстану, было: “В любом случае, ты женился на хорошенькой девушке”. Эалстан кивнул. Он давно не видел истинных каунианских черт Ванаи.
  
  Ванаи, конечно, не могла видеть, как изменились ее собственные черты, но она заметила это на Саксбурхе и поняла, что должен был означать комментарий Хестан. “Я могу снова наложить заклинание”, - поспешно сказала она.
  
  “Только если ты захочешь”, - сказал отец Эалстана. “Лично я не думаю, что в этом есть какая-либо необходимость, не тогда, когда ты среди друзей”.
  
  “Среди друзей”, - эхом отозвалась Ванаи. Она удивленно покачала головой, ее серо-голубые глаза расширились. “Ты не представляешь, как странно это звучит для меня. Будь благодарен, что ты не знаешь”.
  
  Хестан не пытался спорить. Все, что он сказал, было: “Странно или нет, здесь это правда”.
  
  “Это, безусловно, так”, - согласилась Эльфрит. Ванаи вытерла глаза тыльной стороной ладони. Она не совсем заплакала, но Эалстану показалось, что она была близка к этому.
  
  После ужина Саксбур заснул на коленях Ванаи. Может быть, вино помогло, но у ребенка тоже был долгий, тяжелый день. Мать Эалстана вынесла колыбель. “Это было прямо у высокого стула”, - сказала она. Ванаи уложила в него Саксбура.
  
  Вскоре Ванаи сама начала зевать. Эалстан и его отец перенесли кровать из комнаты для гостей в ту, которой пользовался он. В комнате было тесно, но ему было все равно. Все еще зевая, Ванаи отправилась спать.
  
  “Я вижу, что ты видишь в ней”, - сказал отец Эалстана после того, как дверь закрылась.
  
  “Она очень милая”, - добавила его мать, кивая. “И я хочу съесть твою дочь”.
  
  “Мы все снова вместе”, - сказал Эалстан. “Это имеет значение больше всего на свете”. Его раненую ногу кольнуло. Он проигнорировал это. Несмотря на это, то, что он сказал, оставалось правдой.
  
  Он подождал, пока, по его мнению, Ванаи наверняка уснет, затем на цыпочках вернулся в спальню, стараясь не постукивать тростью. Открыв дверь так тихо, как только мог, он вошел внутрь, затем закрыл ее за собой.
  
  Лежа на новой кровати, Ванаи прошептала: “Я думала, ты никогда сюда не доберешься. Если бы ты подождал еще немного, я бы действительно уснула”. Она откинула постельное белье. Под ними она была обнажена. “Я скучала по тебе”, - сказала она.
  
  “О, дорогая”, - вот и все, что ответил Эалстан - во всяком случае, словами.
  
  Изображение принца Юхайнена смотрело из кристалла. “Да, госпожа Пекка”, - сказал он. “Демонстрация была такой, какой мы, возможно, хотели ее видеть. Гонги, которые видели это своими глазами, были в ужасе. Команда на борту лей-линейного крейсера полностью согласна с этим ”.
  
  “Но дьендьосцы в Дьерваре им не поверят”, - сказал Пекка. “В этом и заключается проблема?”
  
  “Похоже на то, да”, - ответил принц. “Они ясно дали понять, что намерены продолжать сражаться”.
  
  Пекка нахмурился. “Мы могли бы сразу же обрушить удар плети на Дьервара. Разве они этого не видят? Мы пытаемся предупредить их, мы пытаемся проявить к ним милосердие, а они отказываются принять его? Они что, сумасшедшие?”
  
  “Я думаю, просто упрямый”, - сказал Юхайнен. “Если они настаивают на том, чтобы заплатить цену, вы можете заставить их заплатить ее?”
  
  “Да, ваше высочество”, - сказал Пекка, “хотя мне не нравится думать о том, чтобы сделать это с местом, в котором есть люди”.
  
  “Если они больше ни на что не обратят внимания, нам действительно нужно привлечь их внимание”, - сказал Юхайнен.
  
  “Полагаю, да, сэр”, - сказал Пекка. “На самом деле, я знаю, что вы правы. Но сделать что-то подобное ... такое с Дьерваром или с одним из других городов Гонгов все еще непросто. Я бы скорее сделал это с Алгарве ”.
  
  “Я знаю, что ты бы так и сделал, и я понимаю твои причины”, - сказал Юхайнен. “Однако, в свою очередь, ты должен понимать, что это не государственные причины”.
  
  “Месть - не единственная причина, по которой я это сказал, ваше высочество”, - ответил Пекка. “Это играет свою роль; я бы солгал, если бы сказал вам что-нибудь еще. Однако, в целом, Гонги вели довольно чистую войну. Они просто враги, люди, которые хотят те же острова, что и мы, и не примут отказа. Несколько раз, когда они использовали смертоносное колдовство, придуманное альгарвейцами, люди, которых они убивали, чтобы подпитывать его, были добровольцами - настоящими добровольцами, судя по всему, что мы смогли узнать. С тем, что сделали люди Мезенцио, они заслужили быть на том конце света больше, чем Дьендьес ”.
  
  “Очень хорошо. Я понимаю вашу точку зрения”, - сказал принц Юхайнен. “Но если мы не сможем убедить их отказаться от борьбы каким-либо другим способом, нам придется ударить их камнем по голове. Лучше это, чем жизни всех солдат Куусамана, которые нам пришлось бы потратить, вторгаясь на их родину. Или ты думаешь, что я ошибаюсь?”
  
  Даже если бы я думал, что ты ошибаешься, ты и остальные Семеро пошли бы прямо по выбранной тобой лей-линии. Пекка прекрасно это знала. Но, на самом деле, она согласилась с принцем. “Нет, ваше высочество. Если это позволит нам быстро выиграть войну, тогда мы должны это сделать. Я все же надеюсь, что Гонги сдадутся до того, как мы выпустим на них магию ”.
  
  “Ну, я тоже ... Но если нет, то нет”, - сказал Юхайнен. “Есть что-нибудь еще, госпожа Пекка?” Когда Пекка покачала головой, принц подал знак своему кристалломанту, который разорвал эфирную связь. В кристалле перед Пеккой вспыхнул свет, а затем он потемнел и стал инертным.
  
  Она вернулась в свою комнату. Фернао сидел там за столом, заполняя листы бумаги расчетами. Он отложил ручку и выпрямился, опираясь на трость. “Привет”, - сказал он. “Я люблю тебя”.
  
  “Я тоже тебя люблю”, - сказала Пекка, улыбаясь. Это было правдой. Все было так, как было, ей даже не нужно было чувствовать себя виноватой, когда она это говорила. Но этой мысли самой по себе было достаточно, чтобы вызвать в ней чувство вины. Когда Фернао протянул руки, чтобы обнять ее, она скользнула в его объятия, как будто это могло защитить ее от всех сложностей мира. Она хотела, чтобы это было так. К сожалению, она знала лучше.
  
  Поцеловав ее, Фернао спросил: “Что сказал принц?”
  
  Это принесло в комнату еще одну частичку внешнего мира - не то чтобы ее уже не было на листьях дурацкой бумаги. “Примерно так мы и думали”, - сказал Пекка. “Гонги, похоже, не верят, что мы можем так с ними поступить, несмотря на демонстрацию в Бечели”.
  
  “Они дураки”, - сказал Фернао.
  
  “Они упрямый народ. Они всегда были такими”, - сказал Пекка. “Если бы это было не так, они не смогли бы сохранить так много от своего собственного образа жизни, в то время как они добавили современные, восточно-дерлавайские магические техники. Они странные и жесткие, и нам придется их сломать ”.
  
  “Прямо сейчас я бы сделал почти все, чтобы положить конец Дерлавайской войне”. Фернао указал на бумаги на столе Пекки. “Мы можем сделать это. Дьервар дальше, чем это место Бечели, но не настолько, чтобы сильно изменить заклинание. Нет никаких признаков того, что у дьендьосцев есть какие-либо контрзаклятия.”
  
  “Я не уверен, что есть какие-либо контрзаклятия для этого волшебства”, - сказал Пекка.
  
  “Я тоже не уверен, что они есть, но мы только начинаем исследовать это, так что они могут быть”, - сказал Фернао. Пекка кивнул; он был прав. Он продолжил: “Есть они или нет, за Дьервара точно никто не заступится. Если мы захотим...” Он щелкнул пальцами. “Мы можем”.
  
  “Я знаю”. Пекка прищелкнула языком между зубами. “Мне не нравится думать о том, что я могу разрушить город на другом конце света”.
  
  “Я тоже”, - сказал Фернао. “Но я скажу тебе вот что: я бы предпочел иметь возможность сделать это, чем знать, что кто-то другой может сделать это со мной, а я не смогу ответить”.
  
  Пекка тоже подумала об этом, затем медленно кивнула. “Если нам придется так поступить с Дьерваром, интересно, как это воспримет король Свеммель”, - сказала она. “На самом деле, я не удивляюсь. У меня есть неплохая идея: у Свеммеля будут оленята”.
  
  “Завести котят", - сказали бы мы по-лагоански, - сказал ей Фернао. “В любом случае, я полагаю, это примерно одно и то же. Интересно, сколько времени ункерлантцам потребуется, чтобы понять, что мы сделали и как мы это сделали ”.
  
  “Годы”, - уверенно сказал Пекка. “Они храбрые, они очень выносливые и они очень большие, но они также очень отсталые”.
  
  “Интересно. Действительно интересно”, - сказал Фернао. “Альгарвейцы, я полагаю, подумали о них то же самое, и посмотрите, какой сюрприз они получили”.
  
  “Они заслужили сюрприз, который им преподнесли”, - сказал Пекка. “На самом деле, им следовало преподнести больше и хуже”.
  
  “Это не то, что я имел в виду”. Фернао погрозил ей пальцем в алгарвианском жесте. “Более того, ты знаешь, что это не то, что я имел в виду. Ункерлантские маги, как оказалось, довольно хорошо знали свое дело. Если они соответствовали тому, что сделали люди Мезенцио, почему бы им не соответствовать и нам?”
  
  “Мне это кажется маловероятным”, - сказал Пекка. “Что сделает Свеммель, чтобы подтолкнуть их вперед? Убейте колдунов, которые скажут ему, что это не может быть сделано так быстро, как он хочет?”
  
  Она хотела пошутить, но Фернао кивнул. “Возможно. Ничто так не концентрирует разум, как перспектива быть сваренным заживо утром”.
  
  Пекка скорчил ужасную гримасу. “Это отвратительно”.
  
  “Я знаю”, - ответил Фернао. “Это не значит, что это не сработает”.
  
  “Бывают моменты, когда я жалею, что вообще проводил свои эксперименты”, - сказал Пекка.
  
  “Если бы не ты, это сделал бы кто-нибудь другой”, - сказал Фернао. “Это мог быть альгарвейец или ункерлантец. Если кто-то и может это сделать, то лучше Куусамо и Лагоас, чем большинство других мест, которые я мог бы назвать ”.
  
  “Я думаю, ты прав”, - сказала она. “Однако, если бы ты спросил альгарвейца или ункерлантца, он сказал бы тебе другое”.
  
  “О, без сомнения”, - согласился Фернао. “Однако это не значит, что они знали, о чем говорили”. Он рассмеялся. “В конце концов, кто они, как не кучка невежественных иностранцев?”
  
  “Ты невозможен”, - сказал ему Пекка. “И”, - она ткнула пальцем в его сторону, - “насколько я понимаю, ты тоже невежественный иностранец, даже если говоришь на куусамане с акцентом южного побережья”.
  
  “Чья это вина?” Спросил Фернао. “Кроме того, если я поселюсь с тобой в Каяни, останусь ли я по-прежнему иностранцем?” Он поднял руку. “Я знаю, что все еще буду в неведении. Тебе не нужно напоминать мне об этом”.
  
  “Нет, а?” Пекка был немного раздосадован тем, что предвидел ее следующую насмешку прежде, чем она смогла это сделать. Она подумала о вопросе, который он ей задал. “Я не знаю, будешь ли ты иностранцем или нет. Многое из этого будет зависеть от тебя, не так ли, и от того, насколько ты захочешь вписаться в общество?”
  
  Фернао наклонился и поцеловал ее в макушку. Это напомнило ей, насколько он был выше среднего куусамена, женщины или мужчины. Он сказал: “Я никогда не буду выглядеть как один из твоих соотечественников”.
  
  “У тебя действительно есть глаза”, - ответила она, и он кивнул. Она продолжала: “И есть довольно много куусаманцев - людей, которые говорят на куусаманском, которые думают о себе как о куусаманцах - с рыжими волосами и ногами длиннее, чем им нужно, особенно в западной части страны, недалеко от Лагоаса. У вас есть несколько невысоких, темноволосых, раскосоглазых людей, которые тоже считают себя жителями Лаго ”.
  
  “У нас есть люди, которые выглядят как все под солнцем, которые думают о себе как о жителях Лаго”, - сказал Фернао. “В течение последних ста лет люди приезжали в Сетубал, чтобы сбежать оттуда, где они жили. Они считают себя изгнанниками, но их дети изучают лагоанский. И мы, в любом случае, полукровки - в основном мы похожи на альгарвейцев, но ты сам сказал: в нас тоже есть кровь куусамана и, кроме того, немного каунианской крови, со времен Империи, провинции на северо-западе острова.”
  
  Пекка щелкнула пальцами. “Это напомнило мне”, - сказала она. “Куусамо собирается получить немного собственной новой каунианской крови. Помнишь беднягу из Елгавы, чья жена написала Лейно, когда его бросили в темницу?”
  
  “Я перевел письмо для тебя. Мне лучше запомнить”, - ответил он. “Так ты знаешь, что с ним случилось, не так ли?”
  
  “Да”. Пекка кивнул. “Семь принцев пожаловались королю Доналиту. Доналиту выпустил его из темницы, все в порядке, но он вообще выгнал его и его жену из Елгавы. Они только что приехали в Илихарму. Я думаю, он портной.”
  
  “Ему придется привыкнуть делать кое-что новое”, - сказал Фернао со смешком. “Каунианцы носят брюки, жители Алгарве - килты, а ункерлантцы и фортвежцы носят длинные туники, но вы, куусаманцы, надеваете все, что вам заблагорассудится”.
  
  “Мы не каунианцы. Мы не алгарвианцы”, - сказал Пекка. “И нам не нужна наша одежда, чтобы сказать нам, кто и что мы”.
  
  Фернао протянул руку и похлопал ее по заду. “Я должен надеяться, что нет. Иногда гораздо забавнее выяснять подобные вещи совсем без одежды”.
  
  “Это не то, что я имела в виду, и ты это знаешь”, - строго сказала Пекка, но уголки ее рта невольно приподнялись. “Если ты переедешь в Каджаани, ты будешь все время ходить в килтах или тоже время от времени будешь носить леггинсы и брюки?”
  
  “Я не знаю”, - ответил Фернао. “Я действительно не думал об этом”.
  
  “Ну, может быть, тебе стоит, если ты говоришь о превращении в куусамана”, - сказал Пекка. Он сделал это, довольно заметно. Через некоторое время, к ее облегчению, он кивнул.
  
  
  
  Четырнадцать
  
  Хаджжадж продолжал заниматься своими делами и делал все возможное, чтобы забыть о том, что в Зувайзе поселилось немало высокопоставленных альгарвейских беженцев. Он всегда знал, сколько неприятностей это может вызвать. Однако, пока это не произошло, он продолжал надеяться, что этого не произойдет.
  
  Как и многие его надежды с тех пор, как Ункерлант напал на его королевство более пяти лет назад, эта была напрасной. Без предупреждения в приемную министерства иностранных дел вошел коренастый ункерлантец. Хаджжадж слышал, как он спорил с Кутузом. Это было нетрудно; все по всему коридору наверняка слышали крики ункерлантца на зувайзи с акцентом.
  
  Вставая. поднявшись на ноги, министр иностранных дел вышел в приемную, где обнаружил своего секретаря нос к носу с разгневанным Ункерлантером. “Что здесь происходит?” Мягко спросил Хаджадж.
  
  “Этот... джентльмен” - явно не то описание, которое имел в виду Кутуз, - “желает поговорить с вами, ваше превосходительство”.
  
  “Я не желаю. Я требую”, - сказал Ункерлантец. “И я требую, чтобы вы немедленно пришли в министерство Ункерлантера. Немедленно, вы понимаете меня?” Мужчина фыркнул, как бык. Либо он был лучшим актером, чем кто-либо из его соотечественников, которых видел Хаджадж, включая министра Ансовальда, либо он был искренне взбешен.
  
  Если он действительно был так зол, Хаджжадж знал, что могло его так разозлить. Министра иностранных дел Зувейзи охватила тревога. Это слишком рано, чтобы они узнали, подумал он. На самом деле, слишком рано. Он изо всех сил старался говорить спокойнее, чем чувствовал: “Человек не предъявляет требований министру другого королевства в своем собственном кабинете, сэр”.
  
  “Это то, что я сказал ему, ваше превосходительство”, - сказал Кутуз. “Это именно то, что я сказал ему, будь я проклят, если это не так”.
  
  “Заткнитесь, вы оба!” - крикнул Ункерлантец. “Ты, старик, можешь пойти со мной прямо сейчас, или у нас может начаться еще одна война прямо сейчас. Это твой выбор, силы внизу съедят тебя”.
  
  “Это возмутительно!” - воскликнул Кутуз.
  
  “Очень плохо”, - сказал Ункерлантец. Он хмуро посмотрел на Хаджаджа. “Ты идешь или нет? Ты говоришь ”нет", ты смотришь, что происходит с этим гадюшником королевства ".
  
  Они знают, мрачно подумал Хаджадж. Они должны знать. Со вздохом он ответил: “Я пойду с вами - в знак протеста. Могу я сначала одеться в соответствии с вашими обычаями?”
  
  “Не трать время. Это неэффективно”, - сказал Ункерлантец. “Заставь двигаться свою тощую старую тушу, вот и все”.
  
  “Очень хорошо. Я к вашим услугам”, - сказал Хаджжадж. Он кивнул Кутузу. “Увидимся позже”. Я надеюсь, что так и будет. Я надеюсь, они позволят мне покинуть министерство. Он взял широкополую шляпу с вешалки для шляп в приемной и надел ее на голову. “Пойдем”.
  
  В это время года даже зувейзин старались выходить из дома как можно реже в середине дня. Солнце палило так близко к зениту, что не имело никакого значения. Толстые стены дворца из сырцового кирпича защищали от наихудшей жары. Снаружи, на улицах, воздух был таким, словно шел из раскаленной печи. Тень Хаджаджа растеклась лужицей у его ног, как будто даже она искала, где бы спрятаться.
  
  Ункерлантец не обращал внимания на жару. Снаружи его ждал экипаж. Кучер - тоже без шляпы и вдобавок лысый мужчина - сидел, истекая потом под этим безжалостным солнцем. Хаджадж надеялся, что он не сломается на полпути к министерству Ункерлантера.
  
  Парень, который ворвался в его офис, заговорил с водителем на их родном языке, затем открыл дверцу экипажа для Хаджаджа - одна из немногих формальных любезностей, которые он когда-либо получал от ункерлантера. Судя по тому, как мужчина захлопнул дверь, сев позади министра иностранных дел Зувейзи, эта любезность далась ему нелегко.
  
  Они добрались до министерства невредимыми. Водитель продолжал сидеть на открытом месте. “Вам действительно следует позволить ему зайти внутрь и остыть”, - заметил Хаджадж. “Знаешь, такая погода может убить”.
  
  “Ты беспокоишься о своем бизнесе”, - сказал ему Ункерлантец. “Мы позаботимся о своем”.
  
  “Зувайза говорил Ункерланту то же самое на протяжении веков”, - сказал Хаджадж. “Почему-то кажется, что ты никогда не слушаешь”.
  
  Парень, сопровождавший его, казалось, не желал слушать. Ункерлантцы, как сказал Хаджжадж, никогда не слушали своих северных соседей. Будучи сильно перевешанным, Зувейзин был вынужден прислушиваться к Ункерлантцам, независимо от того, насколько мало их это заботило. Этот конкретный Ункерлантец отвел Хаджжаджа прямо к министру Ансовальду и произнес два слова на его родном языке: “Он здесь”. Хаджадж далеко не бегло говорил по-ункерлантски, но понимал это без проблем.
  
  Ансовальд впился взглядом в Хаджжаджа. Хаджжадж и раньше встречал пристальные взгляды министра Ункерлантеров и выдержал этот. Когда он немедленно не сдался и не признал вину, Ансовальд крикнул: “Ты вероломный сын шлюхи!” - по-альгарвейски, потому что у Хаджаджа не хватало ункерлантского языка, чтобы вести дипломатию - если таковая существовала - на этом языке.
  
  “Добрый день, ваше превосходительство”, - сказал теперь Хаджжадж. “Как всегда, я тоже рад вас видеть”.
  
  Ирония Ансовальда была напрасной. Как и многие его соотечественники, он, казалось, был невосприимчив к стыду и замешательству. Чтобы служить королю Свеммелю, ему нужно быть таким, подумал Хаджадж. Но хамство ункерлантцев было намного старше правления нынешнего короля Ункерланта.
  
  “Мы собираемся повесить всех этих альгарвейских ублюдков”, - теперь кричал Ансовальд. “И когда мы закончим с этим, мы, скорее всего, повесим и вас тоже. Как далеко может вытянуться твоя тощая шея?”
  
  “Я не понимаю, о чем ты говоришь”, - сказал Хаджжадж.
  
  “Лжец”, - сказал Ансовальд. То, что в устах другого человека было бы неприглядной правдой, в его устах звучало как комплимент. “Ты прячешь Баластро и целую кучу других рыжих в вонючем маленьком городке под названием Харран. Они нам нужны. Мы собираемся забрать их тоже - или ты пожалеешь, как и все остальные в этом королевстве консервных банок ”.
  
  “Даже если бы я признал их присутствие, чего я не делаю, на каком основании они могли бы тебе понадобиться?” Спросил Хаджжадж.
  
  “Заговор с целью нарушения Тортусского договора путем аннексии Ривароли. Заговор с целью ведения войны против Фортвега, Валмиеры, Елгавы, Сибиу, Лагоаса, Куусамо, и Ункерланта. Заговор с целью убийства каунианцев из Фортвега, ” ответил Ансовальд. “Для начала сойдет и это. Мы можем найти еще много чего. Ни о чем не беспокойся. Мы попробуем их, прежде чем вешать, чтобы все выглядело красиво ”.
  
  Хаджадж поморщился. Он не ожидал, что Ансовальд выступит с таким подробным и изобличающим обвинением. Без сомнения, в этих вещах были виновны многие беженцы из Альгарвейи. Тем не менее, он сказал: “Если бы они выиграли войну, они могли бы обвинить вас во многих чудовищных преступлениях, в которых вы обвиняете их сейчас”.
  
  Ансовальд даже не стал тратить время на отрицание этого. Все, что он сказал, было: “Ну и что? Ублюдки проиграли. Ты можешь передать их нам, или мы можем привести солдат, чтобы они пришли и забрали их. Это единственный выбор, который у тебя есть, Хаджжадж. Король Свеммель здесь не играет в игры, поверьте мне, это не так ”.
  
  Последнее, чего хотел Хаджадж, это солдат ункерлантцев в Зувайзе. Если они придут, уйдут ли они когда-нибудь? Вряд ли, подумал он. Но он сказал: “Между королевствами нет закона, определяющего, может ли одно из них воевать с другим или как вести такие войны”.
  
  “Может быть, этого и нет, но это будет”, - ответил министр Ункерлантер в Зувейзе.
  
  “Где справедливость в том, чтобы повесить человека за нарушение закона, который не был законом, когда он сделал то, что он сделал?” Спросил Хаджжадж.
  
  “Будущего правосудия”, - сказал Ансовальд. “Мы не позволим этим ублюдкам уйти, и это однозначно. У тебя есть три дня, Хаджжадж. Отдай их, или мы придем за ними ”.
  
  “Я не могу гарантировать, что ваши солдаты примут вас, если вы это сделаете”, - сказал Хаджадж.
  
  “Попробуй остановить их”. Ансовальду нравилось быть сверху.
  
  “Мы сделаем то, что должны сделать”, - холодно сказал Хаджадж. “Твой хозяин не поблагодарит тебя за развязывание войны здесь, когда у него явно есть планы дальше на запад”.
  
  “Это только доказывает, что ты не знаешь короля Свеммеля”, - сказал Ансовальд.
  
  “Мы здесь закончили? Ты выдвинул все свои требования?” Спросил Хаджжадж. “Если так, я передам твои слова королю Шазли”.
  
  “Продолжай. Убирайся”. Ансовальд презрительно махнул рукой. Закусив губу, Хаджадж повернулся и вышел из кабинета министра. Молодой Ункерлантер с суровым лицом ждал снаружи и в каменном молчании проводил его до экипажа. В экипаже, как он увидел, был новый кучер. Он ничего не сказал по этому поводу. Он ничего так не хотел, как убраться подальше от министерства Ункерлантера.
  
  Вернувшись во дворец, он поспешил в личный зал для аудиенций короля Шазли. Ему пришлось подождать там, потому что король приветствовал нового министра из Сибиу. Вошел Шазли, закатывая глаза. “Я рад избавиться от этой одежды”, - сказал он. “Не желаете ли чаю, вина и пирожных, ваше превосходительство?”
  
  “Нет, спасибо, ваше величество”, - ответил Хаджадж. “Ваше величество, у нас проблема”. Он кратко изложил то, что сказал ему Ансовальд, опустив только грубую брань и крики.
  
  Когда он закончил, Шазли нахмурилась. “Ты думаешь, он имеет в виду эти угрозы?”
  
  “Да, ваше величество, боюсь, что знаю. Боюсь, что он знает”.
  
  “Я этого боялась”. Шазли испустила долгий, печальный вздох. “Когда мы приняли этих альгарвейцев, я решил, что не позволю королевству страдать из-за них. Я все еще придерживаюсь этого. Если они так сильно нужны Свеммелю, я отдам их ему ”.
  
  Это застало Хаджжаджа врасплох. “Ваше величество!” - воскликнул он. “Выдадите ли вы людей, которые помогли нам отомстить, которые сражались бок о бок с нами так долго, как могли? Где та преданность, которую мужчина должен демонстрировать своим друзьям?”
  
  “Я готов быть верным своим друзьям на их месте”, - ответил король. “Но их место позади моего собственного народа. Я не пойду на войну с Ункерлантом, чтобы спасти этих альгарвейцев. Я даже не буду рисковать войной с Ункерлантом, чтобы защитить их ”.
  
  “Я не думаю, что Свеммель смог бы вести большую войну, чтобы заполучить этих рыжих”, - сказал Хаджадж. “Из всего, что мы смогли узнать, следует, что он со всей возможной скоростью отправляет солдат на запад, чтобы изгнать дьендьосцев из своего королевства”. вскользь он добавил: “Я предупредил об этом министра Хорти - осторожно, конечно”. Он вернулся к основной теме: “Пока ункерлантцы заняты на западе, они не могут слишком сильно беспокоить нас”.
  
  “Извините, ваше превосходительство, но я не смею рисковать”, - сказал король Шазли. “Альгарвейцы будут сданы”.
  
  Шазли редко отменял приказ Хаджжаджа. То, что это произошло сейчас, причиняло боль больше, чем все остальные случаи, вместе взятые. “Я должен протестовать, ваше величество”, - натянуто сказал Хаджжадж.
  
  “Мне жаль”, - сказала ему Шазли. “В этом вопросе мое решение принято”.
  
  Хаджадж глубоко вздохнул. “В таком случае, вы не оставляете мне другого выбора, кроме как подать в отставку”. Он делал это несколько раз за время своего долгого пребывания на этом посту; это всегда убеждало короля изменить свое решение.
  
  Король Шазли вздохнул. “Вы долго и хорошо служили этому королевству, ваше превосходительство. Без вас сегодня вполне могло бы не быть королевства Зувейза. Но я сделаю то, что, по моему мнению, я должен сделать. Я надеюсь, вы проконсультируетесь со мной по поводу моего выбора вашего преемника ”.
  
  “Конечно, ваше величество”. Хаджжадж склонил голову. Он пытался. У него ничего не вышло.
  
  Теперь пришло время уходить. Так он пытался сказать себе. Но кровь стучала у него в ушах. Он внезапно почувствовал себя очень старым, очень трясущимся. Так же, как он был частью Зувейзы очень долго, так и Зувейза тоже был частью его. Был частью его. Все кончено, сказал он себе. Все кончено.
  
  Полковник Лурканио сидел за столом напротив молодого лагоанского майора, который говорил по-альгарвейски с таким сильным акцентом, что скорее заговорил бы с ним на классическом каунианском: он проглатывал гласные, падежи и окончания глаголов, как будто все еще говорил на своем родном языке. “Есть... некоторые трудности с вашим освобождением, ваше превосходительство”, - сказал лагоанец.
  
  “Большое вам спасибо, майор Симао, за то, что сообщили мне об этом”, - сказал Лурканио с кислотой в голосе. “Без вашего предупреждения я бы никогда не заметил”.
  
  Симао покраснел почти так же, как его волосы. “Ваше отношение, полковник, не помогает”, - сказал он с упреком.
  
  Гордость и раздражение прозвучали в голосе Лурканио: “Почему я должен быть полезным? Я вижу, как людей, которыми я командовал, освобождают из этого лагеря для пленных, и я вижу, что сам все еще заключен. Чего я не вижу, так это причины этого. Я хотел бы вернуться в Альбенгу как можно быстрее. Мое графство находится под ункерлантской оккупацией, и я хочу сделать все, что в моих силах, чтобы защитить людей от дикарей короля Свеммеля ”.
  
  “Ты говоришь о союзниках моего королевства”, - сказала Симао более жестко, чем когда-либо.
  
  “Тем больше тебе стыдно”, - парировал Лурканио.
  
  “Ты совершенно не склонен к сотрудничеству”, - сказал лагоанец.
  
  Лурканио широко раскинул руки. “Я сдался. Я не вернусь на войну, если ты отпустишь меня. Чего еще ты хочешь? Ты просишь меня любить тебя? Боюсь, здесь ты просишь слишком многого”.
  
  “Проблема не в этом”, - сказал Симао. “Вы говорили о вашем округе, находящемся под оккупацией Ункерлантеров. У моего королевства есть просьба из Валмиеры вернуть вас в Приекуле, чтобы вы ответили за то, что вы делали там, пока Алгарве была оккупирующей державой ”.
  
  “Какое настоящее варварство”, - сказал Лурканио, используя презрение, чтобы скрыть охватившее его беспокойство. “Война окончена. Ты будешь винить меня за то, что я сражаюсь на стороне моего королевства?”
  
  Майор Симао покачал головой. “Нет, полковник. Мы расследовали это. Когда вы были на поле боя, вы сражались так, как должен сражаться солдат. Однако, когда вы были на службе в оккупации ... Означает ли для вас что-нибудь фраза ‘Ночь и туман’?”
  
  Это беспокойство превратилось в откровенный страх. Много ли Симао знала о тихой, жестокой войне между оккупантами и оккупированными? Сколько из них было войной и сколько убийств? Лурканио и сам точно не знал. Ему было интересно, знал ли кто-нибудь еще.
  
  “Вы не ответили на мой вопрос, полковник”, - резко сказал Симао.
  
  “Я слышал эту фразу”, - сказал Лурканио. Если бы он отрицал даже это, слишком велика была вероятность, что его сочтут лжецом. “Во время войны можно было услышать всякое - не забывайте, я провел четыре года в Приекуле. Там я стал отцом ребенка, и, уверяю вас, не в результате изнасилования. Это может быть одной из причин злобы валмиерцев ”.
  
  Симао пожал плечами. “Значит, ты возражаешь против того, чтобы тебя вернули в Приекуле?”
  
  “Конечно, я возражаю!” Сказал Лурканио. “Вы, лагоанцы и куусаманцы - да, и ункерлантцы - победили нас в битве. Вы заслужили право диктовать нам. Но валмиерцы?” Он скорчил ужасную гримасу.
  
  “Или Алгарве думала, что ей никогда не придется отвечать за то, что она там натворила?” Спросила Симао. Прежде чем Лурканио смог ответить, лагоанец продолжил: “И, конечно, были массовые убийства каунианцев из Фортвега - и других каунианцев из Валмиеры и Елгавы - когда вы направили свое колдовство через Валмиерский пролив на мой остров”.
  
  “Я ничего об этом не знаю”, - сказал Лурканио, и это была ложь, которую, как он думал, ему сойдет с рук. Он действительно мало что знал о таких вещах. Он также не старался изо всех сил выяснить это. Лучше не спрашивать, куда направлялись группы людей, выпущенных из тюрем.
  
  Майор Симао что-то нацарапал на листе бумаги. “Я принял к сведению ваше возражение”, - сказал он. “Вы будете уведомлены о том, будет ли оно принято во внимание”.
  
  “Как?” Спросил Лурканио. “Ты вытащишь меня отсюда и отвезешь в Валмиеру?”
  
  “Вероятно”, - ответил лагоанец. “Вы свободны”.
  
  Когда Лурканио покидал импровизированный офис в лагере для военнопленных, туда вошел еще один обеспокоенный альгарвейский офицер. Интересно, что он делал во время войны, подумал Лурканио. Интересно, сколько ему придется за это заплатить. Мы отомстили нашим врагам -а теперь они отомстили нам.
  
  Он слонялся без дела по лагерю. Чаще всего время здесь тянулось тяжело. Даже интервью, каким бы неприятным оно ни было, нарушало рутину. Он мог смотреть на небо своего королевства, но нечто большее, чем частокол, отделяло его и его товарищей по плену от остальной части Алгарве. За пределами лагеря его соотечественники начали восстанавливаться. Здесь. . .
  
  Лурканио покачал головой. Восстановление придет сюда в последнюю очередь. Здесь царили память и нищета, и ничего больше. Альгарвейские солдаты брели так же бесцельно, как и сам Лурканио. Почти шесть лет они делали все, что могли, и что это им дало? Ничего. Меньше, чем ничего. До войны у них было процветающее королевство. Теперь Алгарве лежала в руинах, и все ее соседи презирали ее.
  
  “... Итак, мы сделали ложный выпад спереди, и когда ункерлантцы клюнули на это, мы ударили их сзади”, - рассказывал один тощий пленник другому. “Мы вычистили их из той деревни так аккуратно, как вам заблагорассудится”.
  
  Его приятель кивнул. “Да, это хорошо. Эти сукины дети никогда не обращали достаточного внимания ни на что, что не было прямо у них под носом”.
  
  У одного из них было две полоски под значком раненого, у другого - три. Они продолжали перебирать битвы, через которые прошли, как будто эти битвы все еще что-то значили, как будто другие альгарвейские солдаты остались на поле боя, чтобы воспользоваться тем, что они с таким трудом усвоили. Лурканио задавался вопросом, как долго война будет занимать главное место в их мыслях. Он задавался вопросом, будет ли она когда-нибудь чем-то иным, кроме как главной.
  
  Мне повезло, подумал он. Я был на поле боя только в начале кампании, а затем в конце. В промежутке я провел эти четыре цивилизованных года в Приекуле. Дело было не столько в том, что на его теле не осталось шрамов, хотя он совсем не сожалел о том, что избежал огромных изнурительных сражений на западе: очень много мужчин ушло из Валмиеры сражаться в Ункерланте, и очень немногие вернулись обратно. Но война не наложила отпечаток на его дух в той же степени, что и на большинство его товарищей по плену.
  
  Он пожал плечами в изысканном альгарвейском жесте. Во всяком случае, я так не думаю. Он провел большую часть своих ночей в Приекуле в своей собственной постели или, что более приятно, в постели Красты. Вместо того, чтобы сражаться палкой, он сражался с вальмиерскими иррегулярными войсками ручкой.
  
  И я выиграл большинство из них, подумал он. Королевство оставалось тихим, или достаточно тихим, под пятой Альгарве, пока ситуация на западе и в Елгаве не стала слишком отчаянной, чтобы позволить оккупантам остаться. На мгновение он гордился этим. Но затем он снова пожал плечами. Какая разница? Неважно, насколько хорошо он выполнил свою работу, его королевство проиграло войну. Это имело значение. Другой - нет.
  
  Два дня спустя он был вызван из рядов пленников на утреннюю перекличку. Его имя было не единственным, которое назвал лагоанский охранник. Около дюжины человек, большинство из которых были офицерами, но среди них было два или три сержанта, выступили вперед.
  
  Майор Симао вышел из административного центра. “Вы, люди, получили приказ о заключении под стражу в Валмиере для расследования убийств и других актов жестокости и варварства, совершенных в упомянутом королевстве во время его оккупации Альгарве”, - бубнил Симао, его бормочущий, гнусавый лагоанский акцент делал бюрократическое заявление еще более трудным для восприятия.
  
  Но Лурканио понял, что все это, скорее всего, означало. “Я протестую!” - сказал он. “Как мы можем надеяться добиться справедливого расследования от валмиерцев? Они хотят убить нас в соответствии с законом”.
  
  “Скольких из них ты убил, не потрудившись соблюдать закон?” Холодно спросила Симао. “Твой протест отклонен”.
  
  Лурканио не ожидал ничего другого. Но скорость - и смак, - с которыми Симао отклонил его призыв, были красноречивы. Он знал, что королевства объединились против его собственных ненавистных альгарвейцев. Однако, увидев эту ненависть в действии, он понял, насколько она глубока.
  
  Когда лагоанцы вывели пленников из лагеря к фургонам, которые, как предположил Лурканио, доставят их на склад лей-линейного каравана, один из сержантов сказал: “Что ж, мы настроены по-королевски и подобающе. Вопрос только в том, сожгут ли они нас, или повесят, или бросят в котел с тушеным мясом ”.
  
  “Валмиерцы так не поступают”, - сказал Лурканио. Но затем добавил: “Конечно, судя по всему, они могли бы сделать для нас исключение”.
  
  “Это верно”. Сержант кивнул. “Но я скажу вам кое-что еще, сэр: они могут достать меня только один раз, а я достал гораздо больше, чем один из этих вонючих блондинистых ублюдков”.
  
  “Молодец”, - сказал Лурканио. Альгарвейская бравада была глубока. Он надеялся, что сможет сам поддерживать ее, когда больше всего в этом будет нуждаться.
  
  И действительно, поездка на повозке - с таким количеством лагоанских солдат, сколько было пленников : своего рода комплимент - привела их на небольшой склад. Солдаты стояли на страже, наблюдая за ними, пока не подъехал идущий на восток лей-линейный караван и не остановился. На окнах одной из машин были решетки. Лагоанский охранник одарил пленников мерзкой улыбкой. “Вроде тех, что ты использовал для каунианцев, которых убил, а?” - сказал он по-альгарвейски, сравнение, без которого Лурканио мог бы обойтись.
  
  После того, как Лурканио, другие пленники и большинство охранников сели в фургон, он заскользил прочь. Решетки не мешали Лурканио жадно выглядывать в окна. Когда караван приблизился к границе с Валмиерой, он увидел длинные колонны рыжеволосых мужчин, женщин и детей в килтах, тащившихся на запад, некоторые толкали ручные тележки, некоторые с сумками, перекинутыми через плечи, у горстки счастливчиков была лошадь или осел, чтобы нести их ношу.
  
  Тот стражник, говоривший по-альгарвейски, сказал: “Валмиерцы вышвыривают вас, сукиных сынов, из маркизата Ривароли. Там больше никаких неприятностей. Там тоже больше нет измены”.
  
  Альгарвейцы жили в Ривароли более тысячи лет. Даже когда Валмиера аннексировала маркизат после Шестилетней войны, никто не говорил о том, чтобы их изгнать. Но с тех пор прошло поколение и больше. Это были новые времена - тоже трудные времена.
  
  На остановке у границы лагоанские охранники вышли из фургона. Их место заняли блондинки в брюках. “Теперь ты получишь то, что тебе причитается”, - сказал один из них, доказав, что он тоже говорит по-альгарвейски. Его смех был громким и неприятным.
  
  “Продолжай. Продолжай свою шутку”, - сказал неугомонный сержант. “Держу пари, ты тоже сбежал с поля боя, как и все твои приятели”. Валмирец что-то тихо говорил своим товарищам. Четверо из них избили сержанта до крови, в то время как остальные колотили палками других альгарвейских пленников, чтобы те не вмешивались.
  
  “Есть еще какие-нибудь забавные человечки?” спросил охранник. Никто не сказал ни слова.
  
  По Валмиере скользил лей-линейный караван. В начале дня пейзаж показался Лурканио знакомым. Вскоре он увидел знаменитый горизонт Приекуле. Мне здесь понравилось, да, подумал он. Все равно я бы предпочел сохранить воспоминания.
  
  Краста старалась обращать как можно меньше внимания на разносчиков газет. Когда она пришла на Бульвар Всадников, она пришла потратить деньги, сбежать от своего незаконнорожденного сына и покрасоваться. Весь ее парик был уложен локонами в стиле славных дней Каунианской империи. В наши дни многие женщины Валмиеры носили такие прически, возможно, чтобы подтвердить свою принадлежность к Каунии после альгарвейской оккупации. В парике было жарко и неудобно, но ее собственные волосы не отросли настолько, чтобы она могла появиться на публике без его помощи. Лучше - гораздо лучше - дискомфорт, чем унижение.
  
  Лоточники, которые работали на бульваре Всадников, должны были вести себя сдержанно и тихо, чтобы не беспокоить состоятельных женщин и мужчин, которые делали там покупки. Однако с тех пор, как альгарвейцы ушли, эти правила пошли под откос. В наши дни люди, размахивающие листовками на углах улиц, были здесь такими же шумными, как и где-либо еще в Приекуле.
  
  “Рыжеволосые возвращаются за справедливостью!” - крикнул один из них, когда Краста вышла из магазина одежды. Во время войны манекены в витрине носили одни из самых коротких килтов в городе. В те дни, конечно, все они были в патриотических брюках. Продавец сунул Красте в лицо простыню. “Теперь наша очередь!”
  
  Она начала раздраженно отмахиваться от него, но затем остановила себя. “Позволь мне выпить”. Она не могла вспомнить, когда в последний раз покупала или хотя бы просматривала новостной лист, и была вынуждена спросить: “Сколько?”
  
  “Пять медяков, леди”, - извиняющимся тоном ответил парень, добавив: “Со времен войны все подорожало”.
  
  “Неужели?” Краста обращала на цены так мало внимания, как только могла. Она дала ему маленькую серебряную монету, взяла газету и сдачу и села на местную скамейку для караванов с лей-линией, чтобы прочитать статью.
  
  Это было то, что сказал разносчик: рассказ о том, как дюжину альгарвейцев, которые помогали править Валмиерой королю Мезенцио, возвращали в Приекуле, чтобы они предстали перед валмиерскими судьями и ответили за свою жестокость. Остается надеяться, писал репортер, что злобные звери получат не больше пощады, чем они им оказали.
  
  “Это верно”. Краста энергично кивнула.
  
  Ей пришлось открыть внутреннюю страницу, чтобы узнать то, что она действительно хотела знать: имена альгарвейцев, возвращающихся в Приекуле. Для парня, пишущего историю, это, похоже, не имело значения: по его мнению, один альгарвейец был так же хорош - или, скорее, так же плох - как и другой. Наконец, однако, репортер перешел к сути. Краста покачала головой, когда он назвал альгарвейского бригадира извергом и известным извращенцем, человеком, которому доставляло удовольствие убивать. Она встречала офицера, о котором шла речь, на нескольких пирах и танцах. Может быть, ему нравились мальчики, но женщины ему тоже нравились; он ущипнул ее за зад и потерся об нее, как собака в течку.
  
  “Что знают репортеры?” - пробормотала она.
  
  Но затем она увидела следующее имя, имя, которое, как ей было интересно, она найдет. С ранее упомянутым офицером находится его приспешник, мерзкий и развратный полковник Лурканио, который превратил нашу столицу в место террора на четыре долгих года. Лурканио открыто хвастается ребенком, которого он зачал от маркизы Красты, из чьего особняка на окраине столицы он набросился, как волк, на честных граждан.
  
  Краста прочитала это дважды, затем яростно скомкала новостной листок и швырнула его в мусорное ведро. “Силы внизу сожрут его!” - прорычала она. Если бы перед ней стоял Лурканио, а не судейская коллегия, он бы долго не продержался. Она считала его джентльменом, а одна из вещей, которую джентльмен не должен делать, - это рассказывать.
  
  Он не просто сказал - он рассказал в новостных лентах. Люди, которые знали ее, конечно, знали, что у ее ребенка волосы не того цвета. Некоторые из них ранили ее - включая тех, кто был по крайней мере так же сердечен к оккупантам, как и она. Но это... в новостных лентах. . . Каждый торговец, с которым она когда-либо имела дело, знал бы, что у нее был незаконнорожденный сын от альгарвейца.
  
  Цокая каблуками по плиткам тротуара, она поспешила по бульвару Всадников к перекрестку, где ее ждал экипаж. Когда она добралась туда, то обнаружила, что ее новый кучер читает сводку новостей. Она пожалела, что с ней все еще нет того, кто пил, чтобы скоротать время. “Положи эту ужасную тряпку”, - рявкнула она.
  
  “Да, миледи”, - сказал водитель, но аккуратно сложил листок, чтобы продолжить чтение позже. “Мне отвезти вас домой прямо сейчас?” Он говорил так, как будто был уверен в ответе.
  
  Но Краста покачала головой. “Нет. Отвези меня в центральную тюрьму”.
  
  “В центральную тюрьму, миледи?” Голос водителя звучал так, словно он не мог поверить своим ушам.
  
  “Ты слышал меня”, - сказала Краста. “Теперь трогайся!” Она запрыгнула в экипаж, захлопнув за собой дверь.
  
  Он отвез ее туда, куда она хотела. Если бы он этого не сделал, она бы уволила его на месте и либо наняла нового кучера, либо попыталась сама отвезти экипаж обратно в особняк. Она была убеждена, что сможет это сделать: водители, конечно, были не очень умными, и у них не было проблем, так насколько же это могло быть сложно?
  
  К счастью для нее - она никогда в жизни не водила экипаж - ей не пришлось узнавать. “Вот и вы, миледи”, - сказал водитель, останавливаясь перед зданием, похожим на крепость, недалеко от королевского дворца.
  
  Краста спустилась с повозки и устремилась к тюрьме, словно армия одного вторгшегося. “Чего ты хочешь?” - спросил один из мужчин у входа.
  
  Были ли это констебли? Солдаты? Она не знала, и ей было все равно. “Я маркиза Краста”, - заявила она. “Я должен увидеть одного из мерзких альгарвейцев, которых вы здесь заперли”.
  
  Оба стражника поклонились. Однако ни один из них не открыл устрашающе прочную дверь. “Э-э, извините, миледи”, - сказал парень, который говорил раньше. “Никто не может сделать этого без разрешения надзирателя”.
  
  “Тогда немедленно приведи сюда стража”. Голос Красты поднялся до крика: “Немедленно, ты меня слышишь?”
  
  Если бы они прочитали сводку новостей, если бы обратили внимание на ее имя, они, возможно, не были бы так готовы сделать, как она сказала. Но валмиерцы привыкли уступать своим дворянам. Один из них ушел. Он вернулся через несколько минут с парнем в более модной форме. “Могу я вам помочь, миледи?” - спросил надзиратель.
  
  “Я должна увидеть полковника Лурканио, одного из ваших альгарвейских пленников”, - сказала Краста, как и раньше.
  
  “С какой целью?” - спросил надзиратель.
  
  “Спросить его, как у него хватает наглости рассказывать так много мерзких, лживых историй обо мне”, - сказала Краста. То, что эти истории могли быть мерзкими, но не были ложью, полностью выскользнуло из ее памяти.
  
  “Еще раз, как тебя звали?” - спросил надзиратель. Кипя от злости, Краста сказала ему. “Маркиза Краста...” - повторил мужчина. “О, ты тот, кто ...” По тому, как заострилось выражение его лица, Краста могла сказать, что он сам прочитал дневной выпуск новостей. “Ты говоришь, это ложь?’ он спросил.
  
  “Я, конечно, так говорю”, - ответила Краста. Сказанное это, конечно, не означало, что это должно было быть правдой. Она смутно помнила это различие.
  
  Надзиратель этого не заметил. Он поклонился ей и сказал: “Хорошо. Ты идешь со мной”.
  
  Она пришла. Место оказалось более мрачным и вонючим, чем она себе представляла. Надзиратель провел ее в комнату с двумя стульями, разделенными тонкой, но прочной проволочной сеткой. К ее раздражению, он не только заставил ее оставить сумочку снаружи, но и вывернул ее карманы и выложил все, что у нее было в них, на поднос. “Я не собираюсь делиться с этим альгарвейцем ничем, кроме того, что у меня на уме”, - сказала она.
  
  Пожав плечами, надзиратель сказал: “Таковы правила”. Против правил, очевидно, силы, стоящие выше самих себя, боролись напрасно. Даже Краста, которая совсем не стеснялась спорить, независимо от того, был у нее случай или нет, воздержалась от этого здесь. Надзиратель сказал: “Подожди. Кто-нибудь приведет его”.
  
  Краста ждала дольше, чем ей хотелось. Глядя на проволочную сетку, она сама чувствовала себя пленницей. Она барабанила пальцами по штанине, пытаясь подавить раздражение. Примерно через четверть часа - Красте это показалось гораздо дольше - двое охранников привели Лурканио. Они подтолкнули его к стулу с дальней стороны сетки. “Вот сукин сын”, - сказал один из них, когда другой захлопнул дверь.
  
  Вместо того, чтобы сесть на жесткий стул, Лурканио поклонился Красте. “Добрый день, миледи”, - сказал он на своем вальмиерском с музыкальным акцентом. “Ты пришел позлорадствовать или, может быть, бросить орехи обезьяне в клетке? Я мог бы использовать орехи. Они не очень хорошо меня кормят - что, учитывая, как вы, валмиерцы, набиваете себе желудок, является преступлением вдвойне”.
  
  “Как ты посмел рассказать в новостных лентах, что ты отец моего мальчика?” Требовательно спросила Краста. “Как ты смеешь?”
  
  “Ну, а я разве нет?” Спросил Лурканио. “У меня, конечно, было больше шансов, чем у кого-либо другого. Но Вальну или кто-то еще оказался там в нужное время?”
  
  “Это ни к чему не имеет отношения”, - сказала Краста, внезапно вспомнив неудачный цвет волос маленькой Гайнибу. Лурканио громко рассмеялся, что только еще больше разозлило ее. “Как ты смеешь говорить это?”
  
  Лурканио дал серьезный ответ, возможно, самую раздражающую вещь, которую он мог сделать: “Ну, во-первых, это - или кажется, что это - правда”.
  
  “Какое это имеет отношение к чему-либо?” Краста взвизгнула, прекрасно осознавая разницу между тем, что было сказано, и тем, что было на самом деле.
  
  “И, во-вторых”, - продолжил Лурканио, как будто она ничего не говорила, - ”Я все еще могу нанести своего рода удар, сказав здесь правду. Вы, валмиерцы, собираетесь быть со мной так строги, как только можете; я в этом совсем не сомневаюсь. Почему бы мне не усложнить вам жизнь настолько, насколько я могу?” Злобное веселье вспыхнуло в его кошачьих зеленых глазах.
  
  Месть Краста поняла. Ей не хотелось, чтобы это было направлено на нее. “Это не по-джентльменски!” - воскликнула она.
  
  “Я не в джентльменском затруднительном положении, ты, глупый маленький придурок”, - огрызнулся Лурканио. “Ты был приятен в постели, но у тебя нет мозгов, которыми высшие силы наделили ежа. Я вел войну здесь, в Приекуле, и они намерены убить меня в соответствии с законом из-за того, как я вел ее. Я тоже мало что могу сделать, чтобы остановить их. Итак, ты вбил это в свой толстый череп?”
  
  “Пошел ты!” Пронзительно сказала Краста.
  
  “Я бы посоветовал тебе идти прямо вперед, моя бывшая дорогая, но сетка слишком узкая, чтобы сделать это практичным”, - ответил Лурканио.
  
  “Подземные силы пожирают тебя, ты поместил мое имя в выпуски новостей”, - сказала Краста.
  
  “И когда ты когда-нибудь жаловался на это?” Спросил Лурканио.
  
  “Вперед!” Снова сказала Краста. На этот раз она не стала дожидаться ответа, а выбежала из комнаты для свиданий. Когда она захлопнула за собой дверь, в здании, возможно, произошло землетрясение. Надзиратель, который ждал в приемной, подпрыгнул. “Забери меня из этого ужасного места”, - прорычала Краста, хватая свое имущество.
  
  Надзиратель начал что-то говорить, посмотрел на нее и передумал. Он повел ее обратно ко входу. Тогда он осмелился сказать: “До свидания”.
  
  Краста проигнорировала его. Она гордо направилась обратно к своему водителю. “Отвези меня домой сию же минуту - сию же минуту, ты меня слышишь?” - сказала она. Водитель благоразумно подчинился, не сказав ни слова.
  
  Бембо отбросил свою трость и встал на свои собственные ноги посреди своей квартиры. На самом деле, судя по тому, что демонстрировал его килт, он стоял примерно на полутора ногах. Тот, что был сломан в Эофорвике, был все еще лишь чуть больше половины толщины другого. Но он действительно устоял и не упал.
  
  “Как насчет этого, милая?” - сказал он Саффе.
  
  Она оторвала взгляд от своего ребенка, которого кормила грудью, и захлопала в ладоши. Вид ребенка у ее груди неизменно вызывал у Бембо ревность, хотя он знал, насколько это глупо: ребенок не интересовал ее по тем же причинам, что и его. “Это хорошо”, - сказала она. “Довольно скоро ты сможешь бежать со скоростью ветра”.
  
  “Ну...” Бембо посмотрел вниз на свою дородную фигуру. Он сильно похудел с тех пор, как получил травму, и все еще был дородным. Возможно, в один прекрасный день я смогу бежать как легкий ветерок, подумал он. Это было примерно столько же скорости, сколько было в нем. Он сказал: “Может быть, я смогу начать ходить в такт слишком скоро. Было бы неплохо снова получить немного денег”.
  
  “Да”. Саффа кивнула. Ее маленький мальчик засыпал; ее сосок выскользнул у него изо рта. Она поднесла ребенка к плечу, чтобы он срыгнул, затем привела в порядок свою тунику. Похлопав ребенка по спинке, она продолжила: “Знаешь что?”
  
  “Я знаю все виды вещей”, - сказал Бембо. “Что у тебя на уме?”
  
  Саффа скорчила ему рожу. “Я собиралась сказать, что ты далеко не такой большой ублюдок, каким я тебя считала до того, как позволила тебе стать счастливчиком. Может быть, мне следует держать рот на замке”.
  
  “Возможно, тебе следует”, - согласился Бембо. Она скорчила другую гримасу. Он рассмеялся. “Ты сама напросилась”.
  
  “Если бы ты получил все, о чем просил, ты бы не думал, что это так чертовски смешно”, - горячо сказала Саффа. Ее гнев мгновенно вспыхивал, а затем так же быстро успокаивался. Даже когда она была зла, она замечала людей вокруг себя, чего Бембо никогда бы не сделал. Когда он прикусил нижнюю губу вместо того, чтобы дать ей отрывистый ответ, она спросила: “В чем дело?”
  
  “Ничего”, - сказал он и, прихрамывая, подошел к стулу. Он был рад сесть; стоять было нелегко, а при ходьбе без трости ему казалось, что он будет падать при каждом шаге, который он делал со своей больной ногой.
  
  Саффа распознала ложь, когда услышала ее. Сколько лжи она услышала, от скольких мужчин? Бембо не хотел думать об этом. Она бросила на него раздраженный взгляд и сказала: “Я не хотела тебя укусить там. Я не думала, что укусила тебя. Как ты думаешь, почему я это сделал?”
  
  “Ты не захочешь знать”, - ответил Бембо. “Поверь мне, ты не хочешь”.
  
  Прежде чем Саффа что-либо сказала, она сняла своего сына, который заснул, со своего плеча и держала его на сгибе руки. Затем свободной рукой она погрозила пальцем Бембо. “Почему я этого не делаю? Ты что, думаешь, я сама еще ребенок?”
  
  “Будь оно проклято, Саффа, я не хочу думать об этом сам, не говоря уже о том, чтобы говорить об этом с кем-либо еще”, - сказал Бембо.
  
  “Какие вещи?” спросила она.
  
  Если бы я получил все, о чем просил... Бембо содрогнулся. Он слишком хорошо помнил глаза старого мага Куусамана, пронзавшие его, как мечи, глядя на воспоминания, которые он скрывал от всех - включая, насколько мог, и от самого себя. “Я сказал тебе, ты не хочешь знать. И я не хочу говорить об этом”.
  
  Саффа встала с дивана, используя свободную руку, чтобы помочь ей подняться. Она пошла в тесную кухню квартиры. Бембо услышал, как она открывает там шкафы. Когда она вернулась, в руках у нее была кружка со спиртным, которую она поставила на деревянный подлокотник кресла Бембо. “Пей”, - сказала она. “Потом поговорим”.
  
  Бембо взял кружку достаточно охотно. Ему редко требовалось второе приглашение выпить. “Ты так быстро налил”, - сказал он. “Ты хорошо все делаешь одной рукой”.
  
  “Лучше бы я была такой”, - ответила она. “Как будто он все время привязан ко мне”. Она покачивала ребенка, который так и не пошевелился. “Высшие силы знают только то, что я собираюсь сделать, когда он станет слишком большим, чтобы нести его одной рукой. Но это не имеет значения. ” Она повелительно указала на кружку.
  
  Он выпил. “Ты действительно хочешь знать?” - спросил он. Не спиртные напитки заставили его спросить. Гораздо больше он надеялся совершить обряд изгнания нечистой силы или, возможно, вскрыть гноящуюся рану. “Если ты действительно хочешь знать, я расскажу тебе”.
  
  Саффа наклонилась вперед. “Тогда продолжай”.
  
  “Ты знаешь все то, что, по словам островитян и блондинов, мы делали?” он спросил.
  
  Ее губы скривились. “Меня тошнит от лжи, которую они говорят”.
  
  “Это не ложь”, - сказал Бембо. У Саффы отвисла челюсть. Он продолжал: “На самом деле, они не знают и половины этого”. И он рассказал ей о том, как выгонял каунианцев из деревень близ Громхеорта, как отправлял их битком набитыми лей-линейными караванами на запад (а иногда и на восток), как загонял их в их охраняемые районы в Громхеорте, а позже в Эофорвике, как вывозил их из этих районов и тоже грузил в караваны. Он рассказал об их отчаянии, о взятках, которые он брал, и взятках, от которых отказался. К тому времени, как он закончил, кружка спиртного тоже была допита.
  
  Он погрузился в минувшие дни, пока говорил. Большую часть этого потока он почти не обращал внимания на Саффу; он смотрел назад, в свое время в Фортвеге, а не на нее. Теперь, наконец, он сделал это. Она была белой, ее лицо застыло. “Мы действительно делали эти вещи?” спросила она тихим голосом. “Ты действительно делал эти вещи? Ты намекал раньше, время от времени, но...”
  
  “Никаких ”но", - резко сказал Бембо. “Не дави на меня больше по этому поводу, или я заставлю тебя пожалеть об этом, слышишь меня?”
  
  “Я уже сожалею об этом”, - сказала Саффа. “Я не хочу в это верить”.
  
  “Я тоже, и я был там”, - сказал Бембо. “Если мне повезет, к тому времени, когда я состарюсь, мне больше не будут сниться кошмары об этом. Я имею в виду, если мне очень повезет”.
  
  Саффа смотрела на него так, как будто никогда раньше его не видела. “Ты всегда был мягкотелым, Бембо. Как ты мог... подобные вещи?”
  
  “Они сказали мне, что делать, и я это сделал”, - ответил Бембо, пожав плечами. Но все было не так просто, и он это знал. Он вспомнил Эводио, который умолял не вытаскивать блондинок из домов и который регулярно напивался до бесчувствия, потому что не мог вынести того, что альгарвейцы творили на Фортвеге. Он сказал: “Это похоже на многие вещи: через некоторое время ты не думаешь об этом, и становится легче”.
  
  “Может быть”. Саффа звучала неубедительно. Она встала на ноги и вернулась на кухню. Когда она вернулась, в руке у нее была еще одна кружка. Она поставила это на маленький столик перед диваном, сказав: “После этого мне самой не помешало бы немного спиртного. Хочешь еще, пока я еще не сплю?”
  
  “Пожалуйста”, - сказал Бембо. “Если я выпью достаточно, может быть, я забуду на некоторое время”. Он в это не верил. Он не забудет, пока его не положат на погребальный костер. Но его воспоминания могли бы, по крайней мере, стать немного размытыми по краям.
  
  Саффа глотнула спиртного, прежде чем сказать: “Когда я слышу о подобных вещах, мне становится стыдно за то, что я альгарвейец”.
  
  “Делать такие вещи...” Но голос Бембо затих. “Это было лучше, чем идти дальше на запад и сражаться с ункерлантцами”.
  
  Только после того, как он заговорил, он вспомнил, что случилось с парнем, который произвел на свет сына Саффы. Лицо художника-рисовальщика изменилось. Она посмотрела вниз на ребенка. “Я полагаю, что да”, - прошептала она.
  
  “Ну, это было безопаснее, чем идти сражаться с ункерлантцами”, - поправился Бембо. “Лучше?” Он снова пожал плечами. “Знаете, я сам был свидетелем настоящей войны, когда фортвежцы восстали в Эофорвике. Это тоже было довольно грязное дело. Единственная разница была в том, что тогда пылали обе стороны. Ты сделал то, что нужно было сделать, вот и все ”.
  
  Он подумал об Орасте, который проклял его за то, что он был ранен и сбежал из Эофорвика до того, как ункерлантцы смогли захватить его. Он подумал о толстом сержанте Пезаро, который остался в Громхеорте, когда его и Орасте перевели в Эофорвик. Он задавался вопросом, жив ли еще кто-нибудь из них. Маловероятно, предположил он, не после того, что случилось с двумя фортвежскими городами. И даже если бы они это сделали, позволили бы ункерлантцы им когда-нибудь вернуться домой? Он опасался, что это еще менее вероятно.
  
  Саффа сказала: “Мне кажется, я совсем тебя не знаю. Я всегда был уверен, чего от тебя ожидать: ты отпускал свои скверные шутки, ты пытался засунуть руку мне под килт, ты расхаживал с важным видом, как петух на птичьем дворе, и время от времени ты показывал, что ты немного умнее, чем кажешься, как ты сделал, когда понял, что здешние каунианцы красят волосы, чтобы выглядеть как настоящие альгарвейцы. Но я никогда не мечтал, что у тебя есть...это ... под этим.”
  
  “До того, как капитан Сассо приказал мне идти на запад, я этого не делал”, - ответил Бембо. “Саффа, разве ты не видишь? У каждого, кто вернется живым с запада, будут истории, подобные моей - о, может быть, не только такие, как у меня, но истории того же рода. Та война сотворила нечто ужасное с Алгарве, и всему королевству потребуется много времени, чтобы прийти в себя ”.
  
  “Нам понадобится много времени, чтобы прийти в себя после всего”, - сказала Саффа. “Что с этим новым королем, которого ункерлантцы посадили на трон на западе, мы даже больше не одно королевство”.
  
  “Я знаю. Мне это тоже не нравится”, - сказал Бембо. “Только высшие силы знают, как долго, вместо настоящего королевства Альгарве здесь были все эти маленькие королевства, и княжества, и великие герцогства, и просто герцогства, и маркизаты, и баронства, и графства, и еще много чего, и наши соседи натравливали их друг на друга, поэтому мы сражались между собой. Мне бы не хотелось, чтобы этот день наступил снова, но что мы можем с этим поделать?”
  
  “Ничего. Ни единой мелочи”. Саффа потягивала свое спиртное. Она все еще изучала Бембо с настороженным - даже испуганным - любопытством, которого он никогда раньше у нее не видел. “Но, поскольку я ничего не могу с этим поделать, я также не вижу особого смысла беспокоиться об этом. Ты, однако... Хочу ли я иметь с тобой еще что-нибудь общее, когда ты... сделал все эти вещи?”
  
  Бембо указала на ребенка, спящего у нее на руках. “Если бы отец ребенка был здесь, он рассказал бы тебе те же истории, что и я. Мы, констебли, не занимались чистыми делами, но и армия тоже, и вы можете отнести это в банк. Не могли бы вы рассказать его отцу то, что вы только что сказали мне?”
  
  “Я надеюсь на это”, - сказала Саффа.
  
  “Да, ты, вероятно, так и сделала бы”, - признал Бембо. “У тебя есть способ высказать то, что у тебя на уме”. Он вздохнул. “Милая, я хочу, чтобы ты осталась. Ты это знаешь”.
  
  Саффа кивнула. “Конечно, хочу. И я тоже знаю почему”. Она сделала вид, что раздвигает ноги. “Мужчины”, - презрительно добавила она.
  
  “Женщины”, - сказал Бембо другим тоном, но тоже старым как мир. Они оба осторожно рассмеялись. Он продолжил: “Я не собираюсь лгать и говорить, что мне не нравится спать с тобой. Если бы я этого не сделал, было бы мне все равно, ушла ты или нет? Хотя, черт возьми, Саффа, это не единственная причина. Преследовал бы я тебя так усердно, когда ты ничего мне не давал, если бы это было все, о чем я заботился?”
  
  “Я не знаю. Ты бы стал? Зависит от того, что у тебя было на стороне, я полагаю”.
  
  “Ты усложняешь это настолько, насколько можешь, не так ли?” Сказал Бембо. Ответное пожатие плечами Саффы было безошибочно самодовольным. Он показал ей язык. “Силы небесные, ты тупая сука, разве ты не знаешь, что ты мне действительно нравишься?”
  
  “О, Бембо, ” промурлыкала она, “ ты говоришь самые приятные вещи”. Он снова скривился, по-другому; он мог бы выразиться лучше. Но она тоже не встала и не ушла от него, так что, возможно, все было не так уж плохо, в конце концов.
  
  Скарну понравился его переезд в провинцию гораздо больше, чем он думал. Он остался занят изучением того, что нужно было делать в его новом маркизате, и приведением в порядок всего, что мог. Альгарвейская оккупация разгорала бесконечные ссоры - и некоторые тлели годами. Более поздние из них обычно были прямолинейными. Однако некоторые из давних споров оказались невыносимо сложными. Они вызвали у него определенную симпатию к графам-коллаборационистам, которые предшествовали ему в качестве местных лордов.
  
  “Откуда мне знать, как вынести решение по имущественному спору, который длится так долго, что все, кто первыми начали ссориться из-за него, мертвы уже двадцать лет?” - спросил он Меркелу однажды утром за завтраком.
  
  “Вот как здесь обстоят дела”, - ответила она. “Есть ссоры и постарше этого”.
  
  “Почему я их не видел?” - спросил он, потягивая чай.
  
  “Люди все еще составляют свое мнение о тебе”, - сказала ему Меркела. “Они не хотят слишком рано поднимать голову, а потом сожалеть об этом”.
  
  Скарну хмыкнул. Он видел подобную деревенскую осторожность, когда жил на ферме с Меркелой. Ему не хотелось, чтобы она была направлена на него, но он мог понять, как это могло быть. Для многих людей в маркизате, людей, которые не слышали о нем, пока он не приехал сюда в качестве местного лорда, кем он был? Просто незнакомцем из Приекуле. Он бы не понял этого до войны. Он понял сейчас.
  
  Когда он заметил это, Меркела сказала: “О, ты всегда будешь тем незнакомцем из Приекуле для многих людей. Однако через некоторое время они поймут, что ты честен, даже если ты не отсюда, и тогда ты услышишь от них ”.
  
  “Хорошо”. Он поставил свою чашку. “Передай мне, пожалуйста, внутреннюю часть новостного листа? Люди жалуются на меня, потому что я новичок, не так ли? Что ж, я тоже жалуюсь на выпуски новостей, которые мы получаем. К тому времени, как я их вижу, они становятся старыми новостями ”.
  
  “Может быть, старые в Приекуле”, - сказала она. “Никто другой здесь не видит их раньше, чем ты”.
  
  Она была права, даже если это было не то, о чем он бы подумал. Он привык получать новости сразу, как только они случались. Он не мог сделать этого где-то во время войны, но война все перевернула вверх дном. Невозможность сделать это до конца своих дней угнетала его.
  
  Но почему это должно быть? он задавался вопросом. Меркела права -никто в этих краях не будет знать больше о том, что происходит, чем я.
  
  Его жена передала ему ту часть выпуска новостей, которую читала. Он жадно просмотрел ее; если он не мог получить новости вовремя, по крайней мере, он мог ухватить все, что предлагал выпуск новостей. “Ха!” - сказал он. “Значит, мы собираемся немного отомстить рыжим, которые заправляли оккупацией? Именно то, чего они тоже заслуживают”.
  
  “Мы не сможем полностью отомстить им, если не пройдемся по их сельской местности и не начнем хватать людей и убивать их”, - сказала Меркела. “Я бы ничуть не возражала”.
  
  “Я знаю”, - ответил Скарну. Сама война сделала это со значительной частью сельской местности Альгарви, но он этого не сказал. Что бы ни случилось с Алгарве, Меркела не посчитала бы этого достаточным. Скарну тоже не испытывал любви к альгарвейцам, но..... Он напрягся. “Так, так”.
  
  “Что это?” спросила его жена.
  
  “Один из рыжих, которых они притащили, - отец моего племянника”, - ответил Скарну. Меркеле потребовалось мгновение, чтобы понять, кто это был, но когда она поняла, то обнажила зубы в свирепой усмешке. Скарну кивнул. “Да, они добрались до Лурканио, это точно”.
  
  “Я надеюсь, что они повесят его”, - сказала Меркела. “Что бы он сделал, если бы ты когда-нибудь попала к нему в руки...”
  
  “Мы встретились однажды, ты знаешь, под флагом перемирия, и он уважал это”, - сказал Скарну. Меркела отмахнулась от его слов, как от ничего не значащих. Возможно, она тоже была права; к тому времени вальмиерское подполье стало силой в стране, а у альгарвейцев было достаточно проблем в других местах, чтобы хотеть сохранить все здесь в тайне, насколько это было возможно. Он добавил: “Я действительно не думаю, что моя сестра разболтала что-то особенное, связанное со мной”.
  
  Язвительно Меркела ответила: “Я полагаю, следующее, что ты мне скажешь, это то, что у нее тоже нет маленького ублюдка с песочными волосами”.
  
  Скарну кашлянул и потянулся к чайнику, чтобы налить себе еще чашку. Он не мог сказать ей ничего подобного, и они оба это знали. Он отхлебнул чаю и сосредоточился на чтении сводки новостей. “Они обвиняют его в жестокости во время оккупации и в том, что он отправлял жителей Валмиера на заклание”.
  
  “Тогда они повесят его, и это тоже хорошо”, - заявила Меркела, - “потому что он действительно делал эти вещи. Если бы он поймал тебя, люди Мезенцио использовали бы твою жизненную энергию, и они были бы рады сделать это.”
  
  На самом деле, Скарну сомневался в этом. Он подозревал, что рыжеволосые убили бы его сразу, если бы он попался им в руки. На их месте он бы именно так поступил с опасным пленником, и он знал, что доказал свою опасность. Но он не стал спорить со своей женой. Даже если она ошибалась в деталях, она была права насчет общей картины.
  
  Она спросила: “Как ты думаешь, они вызовут тебя обратно в город, чтобы ты дал показания против него?”
  
  “Я не знаю. Я об этом не подумал”. Он прочитал дальше, затем раздраженно прищелкнул языком между зубами. “Будь он проклят, он хвастается в новостях тем, что стал отцом ребенка Красты. Это пойдет на пользу фамилии”.
  
  “Ты видишь?” Сказала Меркела с чем-то похожим на триумф. “У вас с Вальну были сомнения относительно того, кто что сделал, но у рыжей их нет”.
  
  “В любом случае, у него нет ничего, в чем он признается”, - сказал Скарну. “На его месте я бы, вероятно, попытался смутить нас, насколько мог. Я не удивлюсь, если именно поэтому он называет ребенка своим ”.
  
  “Какие бы у него ни были причины, он прав”, - сказала Меркела.
  
  Поскольку Скарну не мог с этим спорить, он снова уткнулся носом в газетный лист. Взглянув поверх него, он увидел торжествующее выражение на лице Меркелы. Он тихо вздохнул. Его жена презирала его сестру, и ничто в мире, казалось, не могло этого изменить. Сначала он надеялся, что время поможет, но подумал, что его, скорее всего, ждет разочарование. В конечном итоге это могло иметь очень большое значение - но даже если бы это имело, он не видел, что он мог с этим поделать.
  
  Вместо того, чтобы поднять этот вопрос и начать спор, он нашел в новостях другую статью, о которой стоило поговорить: “Последняя маленькая альгарвейская армия в Шяулии наконец капитулировала”.
  
  Это заставило Меркелу приподнять брови. “Я даже не заметила”, - сказала она. “Почему сукины дети так долго?”
  
  Смеясь, Скарну погрозил ей пальцем. “Маркиза так не разговаривает”.
  
  “Это то, как я говорю”, - сказала Меркела. “И ты не ответил на мой вопрос”.
  
  “Они долго оставались на поле боя и причинили много неприятностей”, - сказал Скарну. “В тамошней армии, конечно, не так уж много настоящих рыжих - большинство солдат - выходцы из сиулианских колоний. И некоторое время назад они потеряли свой последний кристалл, так что никто здесь, на Дерлавае, не мог сообщить им, что Алгарве сдался. Лагоанский генерал там, наверху, позволил альгарвейскому бригадиру, стоявшему во главе, оставить свой меч.”
  
  “Я знаю, где бы я позволила ему оставить это - прямо в его... ” Голос Меркелы затих, когда она поняла, что это тоже неподходящий язык для маркизы.
  
  “Судя по всему, что говорилось в новостных лентах, альгарвейцы вели там чистую войну”, - сказал Скарну.
  
  “Мне все равно”, - ответила его жена. “Они все еще альгарвейцы”. Для нее это было самое главное.
  
  Слуги убрали посуду после завтрака. Скарну вышел в приемный зал. “Доброе утро, ваше превосходительство”, - сказал Валмиру. Дворецкий низко поклонился.
  
  “Доброе утро тебе, Валмиру”, - сказал Скарну. “Что у нас в списке на сегодня?” Сервитор выполнял обязанности мажордома и хорошо справлялся с работой.
  
  “Позвольте мне взглянуть, сэр”, - сказал теперь Валмиру, доставая список из кармана туники и надевая очки, чтобы прочесть его. “Ваша первая встреча назначена с неким Повилу, который обвиняет одного из своих соседей, некоего Земглу, в пособничестве альгарвейцам”.
  
  “Еще один такой, а?” Сказал Скарну со вздохом.
  
  “Да, ваше превосходительство”, - ответил Валмиру, “хотя, возможно, не совсем обычного рода, поскольку Земглу также выдвинул обвинение в сотрудничестве против Повилу”.
  
  “О, дорогой”, - сказал Скарну. “Один из тех? Сколько поколений эти две семьи ненавидели друг друга?”
  
  “Я точно не знаю, сэр... это один из недостатков приезда сюда из столицы”, - ответил Валмиру. “Я надеялся, что вы, возможно, знакомы с джентльменами по вашему, э-э, предыдущему пребыванию в этой части королевства”.
  
  “Не повезло”, - сказал Скарну. “Они из-за Адутискиса?” По кивку Валмиру он тоже кивнул. “Ферма Меркелы была недалеко от Павилосты. Я знаю этих людей лучше”. Он снова вздохнул. “Но я всеобщий маркиз, так что я должен докопаться до сути, если смогу”.
  
  Он сидел на судейском месте в зале приемов и смотрел на Повилу, Земглу и их сторонников. Повилу был приземистым, а Земглу - высоким и тощим. Каждый из них привел не только родственников, но, судя по переполненному залу, и всех своих друзей. Обе стороны явно презирали друг друга. Скарну задался вопросом, будут ли они бунтовать.
  
  Нет, если я смогу что-то с этим поделать, подумал он. “Хорошо, джентльмены. Я вас выслушаю”, - сказал он. “Мастер Повилу, вы можете говорить первым”.
  
  “Благодарю вас, ваше превосходительство”, - прогрохотал Повилу. Он был человеком невоспитанным, но, очевидно, долгое время практиковался в своей речи и произнес ее хорошо. Он обвинил своего соседа в том, что тот предал людей из подполья рыжеволосым. Земглу попытался выкрикнуть возражения.
  
  “Подожди”, - сказал ему Скарну. “У тебя будет твоя очередь”.
  
  Наконец, Повилу поклонился и сказал: “Это доказывает это, ваше превосходительство”.
  
  Скарну махнул другому крестьянину. “Теперь, мастер Земглу, говори, что хочешь”.
  
  “Теперь вы услышите правду, сэр, после лжи этого ублюдка”, - сказал Земглу. Повилу взвыл. Скарну заставил его замолчать. Земглу продолжал обвинять своего соседа в том, что тот оставил одну дочь, чтобы ему не пришлось показывать Скарну ее внебрачного ребенка.
  
  “Это было изнасилование!” Повилу закричал.
  
  “Это ты сейчас так говоришь”, - парировал Земглу и продолжил свои обвинения. Его последователи и сторонники Повилу толкали друг друга.
  
  “Хватит”, - крикнул Скарну, надеясь, что его послушают. В конце концов, они послушались. Все еще на пределе своих легких, он продолжил: “Теперь ты выслушаешь меня”. Повилу и Земглу оба наклонились вперед, на их лицах было напряженное ожидание. Скарну сказал: “Я сомневаюсь, что у кого-то из вас чистые руки в этом бизнесе. Я не сомневаюсь, что вы были врагами до прихода альгарвейцев, и что вы пытаетесь использовать проклятых рыжеволосых, чтобы отобрать очки друг у друга. Ты скажешь мне, что я неправ?”
  
  Оба крестьянина громко отрицали это. Скарну изучал своих последователей. Эти смущенные выражения сказали ему, что он попал в цель. Он подождал, пока Повилу и Земглу снова замолчат - это заняло некоторое время, - затем поднял руку.
  
  “Выслушай мое суждение”, - провозгласил он, и наступило что-то похожее на тишину. В нее он сказал: “Я приказываю вам двоим жить в мире друг с другом в течение следующего года, никто из вас ничего не должен делать - ничего, вы меня слышите?--словом или делом беспокоить другого. Если вы хотите предъявить эти претензии по истечении этого срока, вы можете обратиться либо ко мне, либо к его Величеству королю. Но имейте в виду: правосудие может пасть на вас обоих одинаково. А пока возвращайтесь на свои земли и подумайте о том, что происходит, когда вы целитесь палками друг в друга с расстояния в ярд ”.
  
  Все еще свирепо глядя друг на друга, крестьяне и их последователи вышли из зала приемов. Скарну надеялся, что выиграл год. Если бы он этого не сделал, он пообещал себе, что обе стороны в ссоре пожалеют об этом.
  
  Гроссмейстер Пиньеро посмотрел из кристалла на Фернао. Фернао сам установил эфирную связь с главой Лагоанской гильдии магов; в комнате с ним не было куусаманских кристалломантов. Пекка, к счастью, понимал, что иногда ему приходится разговаривать со своими соотечественниками так, чтобы никто его не услышал. “Это можно сделать?” Спросил Пиньеро.
  
  “Да, сэр, это можно сделать”, - ответил Фернао. “Я ни на секунду в этом не сомневаюсь”.
  
  “И это будет сделано, если Гонги будут слишком упрямы, чтобы видеть смысл?” - настаивал гроссмейстер.
  
  “В этом я тоже не сомневаюсь”, - сказал Фернао. Он не стал вдаваться в подробности о том, какого рода колдовство может быть использовано. Дьендьосские маги, вероятно, пытались шпионить за этими эманациями. То же самое делали ункерлантские маги. Он бы не удивился, если бы валмиерцы и елгаванцы тоже делали все возможное, чтобы слушать. Но если Гонги искали доказательства того, что то, что их пленники видели в Бечели, было подделкой, они были бы разочарованы.
  
  Пиньеро кивнул. “И ты, конечно, знаешь, как действует колдовство. Ты можешь вернуть их в Сетубал?”
  
  “Я знаю, как это работает”, - согласился Фернао. Он глубоко вздохнул. “Что касается другого, хотя, сэр, я не так уверен. Я не знаю, вернусь ли я в Сетубал. Судя по тому, как все выглядит сейчас, я бы сомневался в этом ”.
  
  Он ждал, когда разразится буря. Ему не пришлось долго ждать. Лисье лицо Пиньеро наполнилось яростью. “Ты снял с нее трусики, так что теперь ты любишь ее королевство больше, чем свое собственное, да?” - прорычал он. “Я боялся, что это случится, но я думал, у тебя больше здравого смысла. Показывает то, что я знаю, не так ли?”
  
  “Я не причинил нашему королевству никакого вреда и никогда бы не причинил”, - натянуто сказал Фернао. “Но мне также позволено время от времени доставлять себе удовольствие”.
  
  “Вы так это называете?” - спросил гроссмейстер. “Я бы сказал вам, как я это называю, хотя не думаю, что вам интересно это слышать”.
  
  “Вы правы, сэр - я не знаю”, - сказал Фернао. “Я отправлю вам все, что смогу, с курьером. Я отвечу на любые вопросы, которые у вас могут возникнуть. Но я не думаю, что вернусь в Сетубал в ближайшее время. Мне нужно будет договориться о доставке сюда моих книг и инструментов ”.
  
  “Каяни”, - презрительно сказал гроссмейстер Пиньеро. “Насколько тебе понравится, когда налетят первые снежные бури?" В этом городе десять месяцев зима и два месяца плохой ходьбы на снегоступах ”.
  
  Пожав плечами, Фернао ответил: “Лагоас не беспокоился об этом, когда меня отправили в страну Людей Льда”.
  
  “Ты должен был пойти туда”, - сказал Пиньеро. “Но чтобы захотеть пойти в Каяни? Человек должен быть сумасшедшим”.
  
  “Это не так уж плохо - приятное местечко, на самом деле”, - сказал Фернао: примерно столько похвалы, сколько он смог в себе найти. Многозначительно он добавил: “И мне нравится компания, в которой я бы остался”.
  
  “Ты, должно быть, такой, если думаешь оставить Сетубал позади”. Пиньеро говорил с автоматической уверенностью, что его город был и имел полное право быть центром вселенной. Не так уж и давно Фернао знал то же самое с уверенностью. Гроссмейстер продолжал: “Что у них там есть в театрах? У них там вообще есть театры?”
  
  “Я уверен, что они знают”, - ответил Фернао, который не знал. Но он добавил: “Поскольку я не ходил в театр с тех пор, как уехал на австралийский континент, я не собираюсь терять из-за этого много сна”.
  
  “Ну, что бы ты ни увидел тогда в Сетубале, оно должно прибыть в Каяни со дня на день”, - сказал Пиньеро успокаивающе и саркастично одновременно. Фернао сверкнул глазами. Гроссмейстер добавил: “Ты уверен, что она не околдовала тебя?”
  
  Это сделало свое дело. Фернао зарычал: “Только потому, что никто никогда не был настолько глуп, чтобы влюбиться в тебя, ты, старый змей, ты же не думаешь, что это может случиться и с кем-то другим”.
  
  “Я думал, у тебя больше здравого смысла”, - сказал Пиньеро. “Я думал, ты сядешь на мое место в один из этих лет. На самом деле, я надеялся на это”.
  
  “Я? Гроссмейстер?” Удивленно переспросил Фернао. Пиньеро кивнул. Молодой маг покачал головой. “Нет, спасибо. Мне слишком нравится лаборатория. Я не создан для политики, и меня это не волнует ”.
  
  “Вот почему у вас есть кто-то вроде Бринко”, - сказал Пиньеро. “Для чего нужен секретарь?”
  
  “Делаю работу, которую мне не хочется делать самому? Ты это хочешь сказать?”
  
  Пиньеро кивнул. “Это именно то, что я говорю, мой дорогой юноша. Такой парень, как Бринко, делает работу, которую нужно делать, но которую ты не хочешь делать. Это дает мне время выйти и поболтать с людьми, быть в курсе того, что у них на уме. Если бы ты предпочел проводить свои случайные моменты в лаборатории, никто бы не держал на тебя зла ”.
  
  “Очень любезно с вашей стороны”. Фернао не шутил. Он знал, что гроссмейстером должен быть такой человек, как Пиньеро, человек, которому нравилось хлопать по спине и заниматься политикой. Пиньеро тоже должен был это знать. Если он был готов нарушить неписаные правила для такого теоретического чародея, как Фернао, он очень хотел, чтобы тот вернулся. Фернао вздохнул. “Вы действительно искушаете меня, сэр. Но дело в том, что я бы предпочел проводить свои странные моменты - почти все свои моменты - в Каджаани”.
  
  “Я буду с тобой откровенен”, - сказал Пиньеро. “Твоему королевству нужно то, что ты знаешь. Для этого нужен каждый клочок того, что ты знаешь, потому что ты знаешь об этом деле больше, чем любой другой лагоанский маг. Он сделал паузу, нахмурившись. “Я надеюсь, ты все еще считаешь себя лагоанцем?”
  
  Это было больно. Фернао не пытался притворяться, что это не так. Он сказал: “Вам лучше знать, что я знаю, или я разорву эту эфирную связь и уйду от вас ... сэр. Я уже говорил тебе, если ты захочешь прислать ко мне человека, я расскажу ему и запишу для него все, что знаю. Лагоас и Куусамо - союзники; я не понимаю, как Семеро могли бы возражать против этого, и король Витор имел бы полное право кричать, если бы они это сделали.”
  
  Пиньеро все еще выглядел несчастным. “Лучше, чем ничего”, - признал он, - “но все же меньше, чем мне бы хотелось. Ты, конечно, знаешь, что самые чистые на вид письменные инструкции к заклинанию не помогают магу так сильно, как если бы другой маг, знающий парень, провел его через заклинание.”
  
  “Мне жаль. Я делаю все, что в моих силах”. Чего Фернао не сказал, так это того, что он боялся, что ему не разрешат вернуться в Куусамо, если он отправится в Лагоас. Как указал гроссмейстер Пиньеро, он знал слишком много.
  
  “Тогда, когда придет время, я сделаю с тобой необходимые приготовления”, - кисло сказал Пиньеро. “Полагаю, мне следует поздравить тебя с тем, что ты нашел свою любовь. Я должен сказать, однако, что ваше время и ваша цель могли быть лучше ”.
  
  “Что касается времени, возможно, вы правы”, - признал Фернао. “Что касается того, в кого я влюбился - во-первых, это не твое дело, а, во-вторых, ты не мог бы ошибаться сильнее, даже если бы пытался в течение года. И теперь, я думаю, мы сказали примерно все, что должны были сказать друг другу ”.
  
  Гроссмейстер Пиньеро взнуздал себя. Он не привык, чтобы Фернао - он не привык, чтобы кто-либо - разговаривал с ним таким образом. Но он не был королем Свеммелом. Он не мог наказать Фернао за то, что тот высказал свое мнение, особенно если Фернао больше не заботился о продвижении по лагоанской колдовской иерархии. Все, что он мог сделать, это сверкнуть глазами, сказав: “Добрый день”, - и прервать эфирную связь.
  
  Кристалл вспыхнул, затем стал не более чем стеклянной сферой. Фернао испустил еще один вздох, долгий, проникновенный, когда поднялся со стула перед ним. Нервный пот струился у него из-под подмышек и заставил заднюю часть туники прилипнуть к коже. Бросить вызов гроссмейстеру - по сути, заявить, что он отказывается от верности своему королевству - было нелегко, не могло быть легко.
  
  Когда он вышел из комнаты, он нашел куусаманскую кристалломантку снаружи, ее нос был погружен в роман. “Мне конец”, - сказал он ей на своем родном языке, а затем удивился, что он это имел в виду.
  
  Он поднялся в свою комнату. Пара комаров завыла на лестничной клетке. За пределами хостела они кишели миллионами, так что выходить на улицу надолго было равносильно желанию быть съеденным заживо. Когда весь лед и снег растаяли, они образовали бесчисленные лужи, как это было весной и летом на австралийском континенте. И о, как комары, мошки и мухи наслаждались этими нерестилищами!
  
  Фернао прихлопнул одного из жужжащих насекомых, когда тот зажегся на тыльной стороне его запястья. Другой - если был только один другой - не приземлился на него, что означало, что он выжил. Он снова услышал жужжание в коридоре. Что-то там укусило его. Он ударил по чему-то, но не думал, что попал.
  
  Он бормотал что-то себе под нос, когда вошел в свою комнату. Пекка сидела там, изучая гримуар, так же поглощенная, как кристалломантка своей книгой. Она оторвалась от него с улыбкой, которая исчезла, когда она увидела, каким мрачным выглядел Фернао. “Ты не очень хорошо провел время со своим гроссмейстером, не так ли?” - спросила она.
  
  “Хуже, чем я думал”, - ответил Фернао. “Я сказал ему, что он может послать кого-нибудь узнать то, что знаю я, как только я устроюсь в Каяни. Я думаю, что было бы глупо возвращаться в Сетубал в ближайшее время. По всем практическим соображениям, я ушел из своего королевства ”.
  
  Пекка отложила магический текст, не потрудившись отметить свою страницу. “Тебе лучше быть совершенно уверенным, что ты хочешь это сделать”.
  
  Он, прихрамывая, подошел к ней и положил свою свободную руку, ту, что без трости, ей на плечо. Она положила свою руку поверх его. “Я уверен”, - ответил он. “Это следует за всем остальным, что было на этой лей-линии, по которой мы путешествовали”.
  
  “Все будет хорошо? Правда?” спросила она. “Сможешь ли ты жить в Каяни после Сетубала?”
  
  “В компании лучше”, - сказал он, что заставило ее улыбнуться. Он продолжал: “Кроме того, как только человек Пиньеро выжмет из меня все, что я знаю об этом деле, Лагоанская гильдия магов забудет, что я когда-либо рождался. Подожди и увидишь, прав ли я. Ты не сделаешь ничего подобного ”.
  
  “Я должен надеяться, что нет!” Пекка сжала его руку.
  
  Фернао тоже надеялся, что нет. Он ставил на это свое счастье. “В конце концов, - сказал он, - люди значат больше, чем королевства. Короли, которые говорят по-другому, не те правители, при которых я хотел бы жить ”. Он подумал о Мезенцио, о Свеммеле, об Экрекке Арпаде и покачал головой. “Нам нужно выполнить еще одно задание - если мы должны его выполнить - и тогда двое из них больше не будут нас беспокоить”.
  
  Пекка кивнул. “И один из них будет иметь больше власти в Дерлавае, чем когда-либо имел какой-либо другой правитель”.
  
  “Так и будет”, - согласился Фернао. “Но он будет бояться нас больше, чем мы его, и у него тоже будут на то причины”.
  
  “Это правда”, - признала она.
  
  “Когда эта война наконец закончится, мне будет очень приятно провести несколько спокойных лет в Каяни”, - сказал Фернао. “Очень, очень хорошо”. Пекка снова сжал его руку.
  
  
  
  Пятнадцать
  
  Отряд Гаривальда стоял по стойке смирно на городской площади Торгави, недалеко от реки Альби, реки, отделяющей часть Алгарве, оккупированную Ункерлантом, от части, захваченной куусаманами. Лейтенант Анделот шагал впереди солдат в их каменно-серых мундирах. “Все мужчины, добровольно вызвавшиеся для дальнейшей службы в армии короля Свеммеля, один шаг вперед!” - скомандовал он.
  
  Примерно половина солдат сделала этот шаг. Здесь, на этот раз, они были настоящими добровольцами. Вместе с остальными мужчинами, которые ничего так не хотели, как вернуться домой, Гаривальд остался там, где был. Анделот отпустил людей, которые хотели продолжить службу в армии. Он отпустил простых солдат, которые решили уйти из армии. Он коротко поговорил с одним капралом, который тоже хотел уйти, затем отослал и его. Это оставило его наедине с Гаривалдом на площади.
  
  “Вольно, сержант Фариульф”, - сказал он, и Гаривальд расслабился от жесткой скобы, за которую держался. Анделот посмотрел на него. “Хотел бы я уговорить тебя передумать”.
  
  “Сэр, я сделал достаточно”, - ответил Гаривальд. “Я сделал более чем достаточно. Единственное, чего я хочу, это вернуться на свою ферму и вернуться к моей женщине”. Обилот дал бы ему пощечину за то, что он так говорил о ней, но она была далеко, очень далеко, и это было такой большой частью того, что было неправильно.
  
  “Ты не можешь надеяться сопоставить жалованье сержанта и перспективы с каким-то маленьким клочком земли в герцогстве Грелз”, - сказал Анделот.
  
  “Может быть, и нет, сэр”, - сказал Гаривальд, “но это мой маленький участок земли”. И это было правдой, сейчас. Кто бы ни владел этим фермерским домом до того, как Гаривальд и Обилот захватили его, маловероятно, что он вернется после этого. Дом, который был его собственным - деревня, которая была его собственной - больше не существовали.
  
  “Я должен приказать тебе оставаться на месте”, - сказал Анделот. “Ты, безусловно, лучший младший офицер, который у меня когда-либо был”.
  
  “Спасибо, сэр”, - сказал Гаривальд. “Однако, если бы вы отдали мне подобный приказ, я, вероятно, не стал бы долго оставаться лучшим младшим офицером, который у вас когда-либо был”.
  
  “В конечном итоге ты пожалеешь об этом больше, чем я”, - сказал Анделот, что было правдой. Но молодой офицер не стал продолжать свою угрозу. Вместо этого он вскинул руки в воздух. “Я все еще хотел бы уговорить тебя передумать”.
  
  “Сэр, я хочу домой”, - сказал Гаривальд, упрямый, каким мог быть только ункерлантский крестьянин.
  
  “Будь оно проклято, ты даже научился читать и писать здесь, в армии”, - воскликнул Анделот.
  
  “И я благодарю вас за то, что научили меня, сэр”, - сказал Гаривальд. “Я все еще хочу домой”.
  
  “Хорошо”, - сказал Анделот. “Все правильно. Я мог бы оставить тебя здесь, независимо от того, чего ты хочешь. Я полагаю, ты это знаешь.” Он подождал, пока Гаривальд кивнет, затем продолжил: “Но ты служил мне и королевству достаточно хорошо, чтобы заслужить лучшего, чем это. Если бы ты не заметил ту волшебно замаскированную рыжую, кто знает, сколько бед постигло бы наш плацдарм из-за Эофорвика? Тогда отправляйся домой, и удачи тебе.”
  
  “Благодарю вас, сэр”, - сказал Гаривальд. Анделот, в сущности, был порядочным парнем, что делало его необычным среди офицеров, которых видел Гаривальд, - и это ставило его в невыгодное положение, когда он пытался справиться с крестьянским упрямством.
  
  “Завтра я отдам тебе документы о сборе и пропуск на караванах с лей-линиями на запад до ... как называется ближайший город к твоей ферме?”
  
  “Линних, сэр”, - ответил Гаривальд. “Большое вам спасибо”.
  
  “Я совсем не уверен, что тебе здесь рады”, - сказал ему Анделот. “Продолжай. Убирайся с глаз моих. Скажу тебе откровенно, я хотел бы, чтобы у меня была какая-нибудь веская причина передумать. Если бы этот полк послали на запад сражаться с дьендьосцами ... Но нас не послали, и поэтому вы получаете то, что хотите ”.
  
  Гаривальд поспешил прочь. Альгарвейцы на улицах Торгави поспешили расступиться. Пара дерзких рыжеволосых женщин - распутных рыжеволосых женщин, по мнению кого-то из крестьянской деревни Грелцер, - строили ему глазки. Он игнорировал их; он знал, что они хотели от него денег или еды, и не заботился о себе. Он пару раз посещал бордель. Там, по крайней мере, сделка была открыта.
  
  Альгарвейский мужчина в грязной, поношенной форменной тунике и килте тоже уставился на Гаривальда, а затем отвернулся. Некоторые сдавшиеся солдаты начали возвращаться в свои родные города. Гаривальд знал, что ему будет трудно наладить свою жизнь, как только он вернется на ферму. Насколько тяжелее было бы рыжеволосым, если бы их королевство находилось под пятой Ункерланта?
  
  Он не тратил на них много сочувствия. Они сделали все возможное, чтобы завоевать его королевство и убить его. Они подошли слишком близко к тому, чтобы справиться и с тем, и с другим. Тот парень на улице выглядел так, как будто война не закончилась в его глазах.
  
  Когда наступило утро, Анделот спросил: “Ты случайно не передумал?”
  
  “Нет, сэр”, - без колебаний ответил Гаривальд.
  
  “Очень хорошо. Вот ваши приказы”. Анделот протянул ему сложенный лист бумаги. “Это включает в себя ваше разрешение на поездку. Караван, направляющийся на запад, отправляется со склада примерно через час. Удачи вам, сержант”.
  
  “Большое вам спасибо, сэр”, - еще раз сказал Гаривальд. Как только Анделот ушел, он развернул приказы, чтобы убедиться, что они соответствуют словам командира роты. Он не хотел выходить из фургона, чтобы обнаружить, что в приказе сказано тому, кто проверял там его документы, арестовать его на месте. Но все было так, как и должно было быть. Единственное упоминание о его пункте назначения было как о месте, где он должен был получить премию за выход из группы. Он задавался вопросом, действительно ли он получит деньги. Возврата зарплаты было бы достаточно, чтобы удовлетворить его.
  
  Солдаты со спортивными сумками, перекинутыми через плечи, заполонили склад. Большинство из них расступились перед ним: сержантские эмблемы, которые он носил на петлицах на воротнике кителя, все еще имели вес. Он тоже без проблем занял место, и никто не осмелился занять место рядом с ним. Он положил туда свою сумку. Это была бы не такая уж плохая поездка: ничего не оставалось делать, кроме как смотреть в окно, пока он не доберется до дома.
  
  Позже, чем следовало, караван покинул склад. Вот и вся эффективность, подумал Гаривальд. Ункерлантерс потратил много времени на разговоры об этом и не очень много практиковался в этом. Он покорно пожал плечами. Не было ничего такого, чего бы он уже не знал.
  
  Смотреть в окно оказалось неважным развлечением. Пейзаж был изрыт кратерами. Каждый раз, когда лей-линейный караван проезжал через альгарвейский город, тот лежал в руинах. Рыжеволосые сделали все, что могли, чтобы сдержать его соотечественников. Они не смогли сделать достаточно.
  
  Миля за милей проносились обломки, опустошение и разруха. Тут и там, в сельской местности, альгарвейцы ухаживали за своим урожаем. Большинство людей на полях были женщинами. Гаривальду стало интересно, сколько мужчин боевого возраста осталось у рыжеволосых. Слишком много, если они вообще у них есть, подумал он.
  
  Затем он задался вопросом, сколько мужчин боевого возраста осталось в его собственном королевстве. Одному из солдат, находившихся с ним в купе, было около пятидесяти; другому выглядело самое большее на семнадцать. Ункерлант одержал великую победу и заплатил великую цену.
  
  На мгновение он задумался, не была ли цена слишком велика. Только на мгновение - затем он покачал головой. Сколько бы его королевство ни заплатило за победу над Альгарве, оно заплатило бы больше, если бы люди Мезенцио захватили весь Ункерлант. Он видел, как альгарвейцы управляли занятыми ими участками. Представив, что такое правление продолжается год за годом по всему королевству, он поежился, хотя в фургоне было душно и тепло, почти жарко.
  
  Затем он снова вздрогнул. Как бы жестоко альгарвейцы ни правили в Ункерланте, немало грелзерцев - и, как он предполагал, немало мужчин из других частей королевства - предпочли сражаться на их стороне и против короля Свеммеля. Он сам не испытывал любви к Свеммелю, пока рыжеволосые не показали ему разницу между плохим и худшим. То, что кто угодно мог предпочесть Мезенцио Свеммелю, только доказывало, насколько лучше все могло быть на его родине.
  
  Если уж на то пошло, в Алгарве дела обстояли лучше, чем у него на родине. Он задавался вопросом, почему рыжеволосые пытались завоевать Ункерлант. Чего они от него хотели? Их фермеры были богаче, чем мечтали ункерлантские крестьяне. И их горожане ... В его глазах все их горожане жили как дворяне, и притом богатые дворяне.
  
  Как они могли жить так, как жили, когда мы живем так, как мы? Он тоже задавался этим вопросом. Если рыжеволосым удалось добиться такого процветания, почему не удалось его собственному королевству? Ункерлант был намного больше Алгарве и располагал большими природными богатствами - он знал, сколько проблем было у альгарвейцев из-за того, что у их драконов закончилась ртуть. Но, казалось, это не имело значения, не в том, как жили люди.
  
  Может быть, мы тоже будем так жить, когда война закончится. Это не будет нависать над нами, как грозовая туча во время сбора урожая. Он мог надеяться, что это может быть так. Он мог надеяться, но ему было трудно в это поверить. Подданные Мезенцио тоже жили до войны лучше, чем подданные Свеммеля. Конечно, Ункерлант прошел через Войну Мерцаний, когда Гаривальд был мальчиком. Возможно, это имело к этому какое-то отношение. А может, и нет - Алгарве, в конце концов, сражался и проиграл Шестилетнюю войну.
  
  Гаривальд снова пожал плечами, зевнул и сдался. Здесь он слишком хорошо понимал, как мало он знает. Он был крестьянином, который получал свои письма меньше года. Кто он такой, чтобы пытаться понять, почему его королевству приходится труднее, чем альгарвейцам, делать так много разных вещей? Он мог видеть, что это правда. Почему оставалось за пределами его понимания.
  
  Он заснул вскоре после захода солнца. К тому времени лей-линейный караван покинул Алгарве и направился в Фортвег. Фортвежцы тоже были в лучшем положении, чем его соотечественники, но в меньшей степени. Он тоже не знал, почему это так, и отказывался зацикливаться на этом. Спать было лучше. После некоторых мест, где он ночевал во время войны, лей-линейный фургон-караван мог бы быть модным хостелом.
  
  Когда он проснулся, он снова был в Ункерланте. Это было не герцогство Грелз, но это было его королевство. И это потребовало разгрома похуже, чем Фортвег или Альгарве. Альгарвейцы разрушили все, продвигаясь на запад, затем ункерлантцы отступили на восток. Контратаки с обеих сторон означали, что война затронула многие места не один и не два раза, а три или четыре раза или даже больше.
  
  Как и в Алгарве, большинство людей на полях были женщинами. Однако здесь огромные участки земли, казалось, никто не обрабатывал. Какой урожай будет в королевстве в этом году? Принесет ли это какой-нибудь урожай?
  
  У Гаривальда было достаточно времени, чтобы поразмыслить. Ему пришлось дважды менять лей-линейные караваны, и он не добирался до Линнича еще полтора дня. Двое инспекторов встретили уходящих солдат. Гаривальд не придал этому большого значения; кто-то должен был выплатить солдатам их призовые к сбору. “Как долго в Алгарве?” - спросил его один из мужчин.
  
  “С той минуты, как туда прибыли наши солдаты”, - гордо сказал Гаривальд.
  
  “Угу”, сказал парень и нацарапал записку. “У вас есть ваши письма, сержант?”
  
  Он задавал этот вопрос другим людям; Гаривальд слышал, как они отвечали "нет". Он кивнул с еще большей гордостью. “Да, сэр, хочу”.
  
  “Угу”, снова сказал инспектор. “Тогда пойдем со мной”. Он повел Гаривальда в заднюю комнату на складе.
  
  “Это то, где ты расплатишься со мной?” Спросил Гаривальд.
  
  Вместо ответа инспектор открыл дверь. Внутри ждали еще два инспектора и трое солдат с несчастным видом. Один из инспекторов направил палку в лицо Гаривальду. “Вы арестованы. Обвинение - измена королевству”.
  
  Другой сержант сорвал медные квадратики звания с петлиц на воротнике Гаривальда. “Ты больше не сержант - просто еще один предатель. Посмотрим, как тебе понравятся десять лет в шахтах - или, может быть, двадцать пять.”
  
  Хаджжадж никогда в жизни не чувствовал себя таким свободным. Еще до того, как он поступил в университет в Трапани, у него впереди не было ничего, кроме государственной службы - в те давние дни, перед Шестилетней войной, службы Ункерланту и службы своему собственному возрожденному королевству в последующие годы. Он усердно работал. Он был влиятельным. Без ложной скромности, он знал, что хорошо служил Зувейзе.
  
  И тогда король Шазли решил пойти своим путем, а не путем Хаджжаджа. Теперь королю служил новый, более сговорчивый министр иностранных дел. Хаджжадж желал им обоим всего наилучшего. Он не привык не беспокоиться о вещах за пределами своего дома. Однако сейчас государственные дела проходили мимо него. Я мог бы привыкнуть к этому, подумал он. Я мог бы очень скоро к этому привыкнуть.
  
  Он задавался вопросом, прикажет ли ему Шазли также вернуть Тасси Искакису с Янины. Этого не произошло. Это тоже не было похоже на происходящее. Умилостивить Ункерланта было одно. Умилостивить Янину было чем-то другим, чем-то, из-за чего даже не побежденному Зувайзе нужно было терять много сна.
  
  “Тебе следовало бы написать свои мемуары”, - сказал Колтум Хаджаджу одним жарким летним днем, когда они оба остались в доме с толстыми стенами из сырцового кирпича, чтобы как можно меньше сталкиваться с жаром печи снаружи.
  
  “Ты мне льстишь”, - сказал он своей старшей жене. “Министры из великих королевств пишут свои мемуары. Министры из маленьких королевств читают их, чтобы узнать, как мало другие люди помнят из того, что они говорили”.
  
  “Ты недостаточно ценишь себя”, - сказал Колтум.
  
  “Проблем больше, чем ты думаешь”, - сказал Хаджадж. “Например, на каком языке мне следует использовать? Если я напишу на зувайзи, никто за пределами этого королевства никогда не увидит книгу. Если я использую альгарвейский ... Что ж, альгарвейский - это зловоние, которое бьет в ноздри всем, кроме жителей Алгарве, а у людей там есть более неотложные дела, о которых нужно беспокоиться, чем о том, что хочет сказать старый чернокожий мужчина, который не носит одежды. И я так медленно сочиняю на классическом каунианском, что книга, вероятно, никогда бы не была закончена. Я, конечно, могу это написать - человек должен, - но для меня это менее естественно, чем любой из других языков ”.
  
  “Я заметил, что вы не упоминаете Ункерлантера”, - заметил Колтум.
  
  Хаджадж ответил на это ворчанием. Как и любой другой, кто вырос в те дни, когда Зувайза была частью Ункерланта, он немного выучил язык огромного южного соседа своего королевства. С тех пор он патриотически гордился тем, что забыл как можно больше из этого. Он все еще немного говорил, но ему не хотелось пытаться это записать. И даже если бы он это сделал, вряд ли кто-нибудь к востоку от королевства Свеммеля понимал его язык.
  
  Но все это было не к делу. Дело было в том, что он не использовал бы Ункерлантера, чтобы спасти свою жизнь. Колтум тоже знал это.
  
  Тевфик вошел в комнату, где Хаджадж и его старшая жена разговаривали. С коротким, натянутым поклоном пожилой мажордом сказал: “Ваше превосходительство, к вам посетитель: министр Хорти из Дьендьоса приехал из Бишаха, чтобы поговорить с вами - он говорит, не будете ли вы так любезны уделить ему несколько минут”.
  
  Хорти не говорил на зувайзи. Тевфик не говорил по-дьендьосски - или на большом количестве классического каунианского. У дьендьосского министра в Зувейзе, должно быть, была какая-то работа, чтобы донести свое послание. Но это было к делу не относится. Хаджадж сказал: “Зачем ему хотеть говорить со мной? Я на пенсии”.
  
  “Ты можешь оставить дела позади, молодой человек, но делам потребуется больше времени, чтобы оставить тебя позади”, - сказал Тевфик. Этот молодой парень никогда не переставал забавлять Хаджжаджа; только Тевфику он казался молодым в эти дни. Мажордом продолжал: “Или мне отослать его обратно в город?”
  
  “Нет, нет ... это было бы ужасно грубо”. Колени Хаджжаджа скрипнули, когда он поднялся на ноги. “Я увижу его в библиотеке. Позволь мне найти халат или что-нибудь в этом роде, чтобы накинуть на себя, чтобы не обидеть его. Принеси ему чаю, вина и пирожных - пусть освежится, пока ждет меня ”.
  
  В отличие от большинства зувайз, Хаджжадж держал одежду в своем доме. Он имел дело со слишком многими иностранцами, чтобы иметь возможность избежать этого. Он накинул легкий льняной халат и пошел в библиотеку, чтобы поприветствовать своего гостя. Дьендьес был достаточно далеко, чтобы политические последствия килта или брюк не имели большого значения.
  
  Когда Хаджадж вошел в библиотеку, Хорти листал том поэзии времен Каунианской империи. Это был крупный, дородный мужчина с рыжевато-коричневой бородой и длинными волосами, тронутыми сединой. Он закрыл книгу и поклонился Хаджаджу. “Рад видеть вас, ваше превосходительство”, - сказал он на классическом каунианском с музыкальным акцентом. “Пусть звезды озаряют ваш дух”.
  
  “Э-э, спасибо”, - ответил Хаджадж на том же языке. У дьендьосцев были странные представления о силе звезд. “Чем я могу быть вам полезен, сэр?”
  
  Хорти покачал головой, отчего стал похож на озадаченного льва. “Ты не служишь мне. Я пришел просить о благе от твоей беседы, о твоей мудрости”. Он пригубил вино, которое дал ему Тевфик. “Ты уже доставил слишком много хлопот. Вино из винограда, а не из - фиников, это подходящее слово? - которое вы обычно используете, и вы нашли время, чтобы одеться. Это ваш дом, ваше превосходительство; если я прихожу сюда, я понимаю, что вы продолжаете свои собственные обычаи ”.
  
  “Я тоже люблю виноградное вино, и одежда у меня легкая”. Хаджжадж махнул в сторону подушек, сложенных на покрытом ковром полу. “Садись. Пей столько, сколько захочешь, вина или чая. Ешь мои пирожные. Когда ты отдохнешь, я сделаю для тебя все, что смогу ”.
  
  “Вы великодушны к иностранцу”, - сказал Хорти. Хаджжадж сел и устроился поудобнее на подушках. Хорти довольно неуклюже подражал ему. Дьендьосский министр съел несколько пирожных и выпил много вина.
  
  Только после того, как Хорти сделал паузу, Хаджадж спросил: “А теперь, ваше превосходительство, что привело вас в горы в такой жаркий день?” Как хозяин, он был единственным, кто имел право выбирать, когда приступать к делу.
  
  “Я хочу поговорить с вами о ходе этой войны и о ее возможном окончании”, - сказал Хорти.
  
  “Вы уверены, что я тот человек, с которым вам следует обсуждать эти вещи?” Спросил Хаджжадж. “Я на пенсии и не заинтересован в том, чтобы выходить из отставки. Мой преемник смог бы лучше служить вам, если вам понадобится его помощь в любом официальном качестве ”.
  
  “Нет”. Голос Хорти был резким. “Во-первых, мое нахождение здесь никоим образом не является официальным. Во-вторых, при всем уважении к вашему преемнику, вы - человек, который знает вещи”.
  
  “Ты почитаешь меня по заслугам”, - сказал Хаджадж, хотя то, что он чувствовал, было определенным количеством - возможно, более чем определенным количеством - оправдания.
  
  “Нет”, - повторил Хорти. “Я знаю, почему ты подал в отставку. Это делает тебе честь. Мужчина не должен бросать своих друзей, но должен поддерживать их даже в беде - особенно в беде”.
  
  Хаджжадж пожал плечами. “Я сделал то, что считал правильным. Мой король сделал то, что считал правильным”.
  
  “Ты сделал то, что считал правильным. Твой король сделал то, что считал целесообразным”, - сказал Хорти. “Я знаю, что я предпочитаю. Поэтому я пришел к тебе. Куусаманцы угрожают нам каким-то новым и титанически разрушительным колдовством. Ункерлант собирает людей против нас. Как мы можем спастись с честью?”
  
  “Ты веришь в угрозу?” Спросил Хаджжадж.
  
  “Экрекек Арпад не знает, поэтому Дьендьес не знает”, - ответил Хорти. “Но в этой войне было так много ужасной магии, что большее меня бы не удивило. Я говорю неофициально, конечно.”
  
  “Конечно”, - эхом отозвался Хаджадж.
  
  “Знаете ли вы - слышали ли вы - что-нибудь, что заставило бы вас поверить, что куусаманцы либо лгут, либо говорят правду?” - спросил дьендьосский министр.
  
  “Нет, ваше превосходительство. Чем бы ни была эта магия - если, на самом деле, это вообще что-то - я не могу вам сказать”.
  
  “Что с Ункерлантом?”
  
  “Ты уже знаешь это. Ты - последний враг, который все еще сражается с королем Свеммелом. Он не любит тебя. Он накажет тебя, если сможет. Пришло время, когда он думает, что может ”.
  
  Широкое лицо Хорти с резкими чертами исказилось, нахмурившись. “Если он так подумает, он может оказаться удивленным”.
  
  “Возможно, и так”, - вежливо согласился Хаджжадж. “И все же, ваше превосходительство, если бы вы считали победу вашего собственного королевства несомненной, вы бы не пришли сюда, ко мне, не так ли?
  
  Он задумался, достаточно ли тщательно сформулировал это. Жители Дьендьеси были не только обидчивы - что нисколько не беспокоило Хаджаджа, поскольку он сам происходил из обидчивого народа, - но и обидчивы в том, что Зувейзин находил странным и непредсказуемым. Хорти пробормотал что-то на своем родном языке, где-то глубоко в груди. Затем он вернулся к классическому каунианскому: “Боюсь, в том, что ты говоришь, слишком много правды. Может ли Дьендьеш рассчитывать на добрые услуги вашего королевства в переговорах о мире с нашими врагами?”
  
  “Вы понимаете, сэр, что я не могу ответить ни в каком официальном смысле”, - сказал Хаджадж. “Если бы я все еще был частью правительства его Величества, я бы сделал все, что в моих силах, для достижения этой цели: в этом вы можете быть уверены. Тебе следовало бы посоветоваться с моим преемником, который может говорить от имени короля Шазли. Я не могу.”
  
  “Ваш преемник спросил бы меня о том, от чего Дьендьеш предлагает уступить”, - прорычал Хорти. “Дьендьеш не собирается ни от чего уступать”.
  
  “Мой дорогой господин!” Сказал Хаджжадж. “Если вы ничего не уступите, как вы предлагаете вести переговоры о мире?”
  
  “Мы могли бы обнаружить, что ранее неправильно понимали договоры, касающиеся границ и тому подобного”, - ответил дьендьосский министр. “Но мы есть, мы всегда были расой воинов. Воины не сдаются”.
  
  “Я ... понимаю”, - медленно произнес Хаджжадж. И часть его понимала. Каждому человеку, каждому королевству время от времени нужно было тешить гордыню. Однако Гонги находили странные способы делать это. Признание в недопонимании было одним из способов не признавать, что они потерпели поражение. Поможет ли это положить конец дерлавайской войне ... “Поймут ли Куусамо, Лагоас и Ункерлант - особенно Ункерлант - что ты имеешь в виду?”
  
  “Ваши собственные превосходные чиновники могли бы помочь заставить их понять”, - сказал Хорти.
  
  “Я понимаю”, - снова сказал Хаджжадж. “Ну, очевидно, я ничего не могу обещать. Но вы можете сказать всем, кто еще находится в правительстве, что я считаю, что желательно найти лей-линию, ведущую к миру. Любой, кто желает, может спросить меня на этот счет ”.
  
  Хорти склонил свою львиную голову. “Благодарю вас, ваше превосходительство. Это то заверение, которого я искал”.
  
  Он ушел вскоре после этого. Когда солнце село на западе и дневная палящая жара, наконец, начала спадать, кристалломант Хаджаджа сказал ему, что с ним хочет поговорить генерал Ихшид. Возможно, из-за того, что они были почти одного возраста, Ихшид поддерживал более тесный контакт с Хаджадж, чем кто-либо другой в Бишахе. Теперь седовласый офицер уставился на него из кристалла и сказал: “Это не сработает”.
  
  “Что не будет?” Поинтересовался Хаджжадж.
  
  “План Хорти”, - ответил Ихшид. “Это не сработает. Гонги не смогут отделаться словами: ‘Извините, все это было ошибкой’. Им придется сказать: ‘Вы победили нас. Мы сдаемся“.
  
  “А если они не захотят?” Спросил Хаджжадж.
  
  Лицо Ихшида было пухлым и большую часть времени веселым. Теперь он выглядел совершенно мрачным. “Если они этого не сделают, я предполагаю, что они будут очень, очень сожалеть”.
  
  Поскольку Сеорл был военным пленником, он ожидал, что с ним будут обращаться хуже, чем с ункерлантцами, которым также приходилось работать на киноварных рудниках в Мамминг-Хиллз. Ему не понадобилось много времени, чтобы понять, что здесь он совершил ошибку. Охранники в шахтах и казармах обращались со всеми своими жертвами - ункерлантцами, фортвежцами, альгарвейцами, каунианцами, дьендьосцами, зувейзинами - одинаково: плохо. Все они были маленькими, в высшей степени заменяемыми деталями, которые нужно было использовать до тех пор, пока они не израсходуются, а затем выбросить.
  
  Я умру здесь, и умру довольно скоро, если ничего с этим не сделаю, думал негодяй, стоя в очереди за ужином. У него была жестянка для столовой, не сильно отличавшаяся от той, которую он носил в бригаде Плегмунда. Единственное реальное отличие заключалось в том, что он неплохо питался, будучи солдатом. Ункерлантцы кормили людей в шахтах ужасными помоями. Он считал себя счастливчиком, когда находил в рагу кусочки репы. Чаще всего ему доставались листья крапивы. Он мог бы выполнять больше работы при более качественном питании, но людей Свеммеля, похоже, это не волновало. Да и почему они должны были беспокоиться? У них было много людей, способных занять его место.
  
  Позади него альгарвейец сказал: “Я слишком чертовски устал, чтобы есть”.
  
  Он долго не продержится, подумал Сеорл. Мужчины, которые сдавались, которые не запихивали в себя всю еду, какую только могли, какой бы мерзкой она ни была, быстро поджимали пальцы и умирали. Сеорл был убежден, что рано или поздно все в шахтах умрут; ункерлантцы создали систему с расчетом на уничтожение. Но он не доставил бы им удовольствия, упростив задачу.
  
  Очередь змеей двинулась вперед. Сеорл сунул свою жестянку поварам за их чанами с тушеным мясом. Они тоже были пленниками. У них оно было мягким, насколько это было возможно у кого-либо здесь. По крайней мере, они вряд ли умерли бы с голоду. Им, вероятно, пришлось бы продать свои души - и, насколько знал Сеорл, свои тела тоже, - чтобы добраться туда, где они были. Ему было все равно. Он хотел такого же шанса.
  
  “Наполни это”, - сказал он, фраза, похожая на ункерлантском и фортвежском. И повар так и сделал, погрузив черпак поглубже в большой котел, чтобы дать Сеорлу лучшее из того, что там было. Сеорл пробыл здесь недолго, но он уже успел заявить о себе как о человеке, который не отказался бы от своей жизни безропотно.
  
  Незадачливый альгарвейец позади него налил в свою миску из-под каши в основном воду. Он даже не жаловался. Он просто пошел искать место, где можно было бы зачерпнуть ее ложкой. Он, вероятно, тоже оставил бы это незаконченным. Кто-то другой получил бы то, что он оставил. Вскоре он ушел бы ногами вперед.
  
  В трапезной Судаку освободил место для Сеорла. “Спасибо”, - сказал негодяй и сел рядом с блондином из Валмиеры. Судаку тоже съел большую миску тушеного мяса; люди знали, что он был правой рукой Сеорла.
  
  “Еще один счастливый день, а?” Сказал Судаку.
  
  “Чертовски доволен. Мы прошли через это”. Сеорл загреб в себя рагу так же, как он так долго загребал руду. “Завтра будет лучше”, - продолжил он. “Супервайзер, который работает тогда, ничего не знает. Силы свыше, он даже ничего не подозревает. Нам не придется так усердно работать”.
  
  “Квота”, - с сомнением сказал Судаку.
  
  Смех Сеорла наполнился презрением. “Ункерлантцы говорят об эффективности, но они прелюбодейно лгут. Они также не соблюдают норму. Я знаю, что они лгут об этом”.
  
  “Что-то в том, что ты говоришь”, - признал Судаку. Сеорлу снова захотелось рассмеяться, на этот раз над блондином. Судаку был доверчивой душой, честным человеком или чем-то близким к этому - недалеко от дурака, по мнению Сеорла. Но он был сильным и храбрым, и у него открылись глаза на него в отчаянных боях последних нескольких месяцев войны. Любой, кто прошел через это, ничему не научившись, заслужил бы то, что с ним случилось.
  
  “Пошли”, - сказал Сеорл. “Давай вернемся в казармы. Мы должны следить за происходящим, иначе у нас будут проблемы”.
  
  “Верно”. Судаку не сомневался в этом. Никто в здравом уме не мог сомневаться в этом. Только у сильных была хоть какая-то надежда продержаться здесь. Если ты не показывал свою силу, ты часто не мог ее сохранить.
  
  Койки в казарме располагались в четыре яруса высотой. В жару короткого южного лета место, где спал человек, не имело особого значения. Но Сеорл пережил зимы Ункерлантера. Он и банда из бригады Плегмунда, которую он возглавлял, заняли койки рядом с угольной печью в центре зала. Они схватили их и защищали кулаками, ботинками и импровизированными ножами. Когда они устроились на ночь, их никто не потревожил.
  
  По другую сторону печи группа альгарвейских пленников вырезала для себя похожую нишу. Их лидером был дородный парень, чья выцветшая, изодранная форма не совсем соответствовала форме солдат, бок о бок с которыми сражался Сеорл. Это не означало, что негодяй не знал, что это за форма.
  
  “Ха, Орасте!” - крикнул он. “Бросали кого-нибудь в тюрьму в последнее время?”
  
  “Удачи тебе, Сеорл”, - беззлобно ответила рыжая. “Ты бы справился лучше, если бы кто-нибудь тебя поколотил. Рано или поздно они бы тебя выпустили. Но давай посмотрим, как ты выпутаешься из этого ”.
  
  Сеорл ответил непристойным жестом. Орасте рассмеялся над ним, хотя глаза альгарвейца так и не загорелись. Как и у любого рыжего, Орасте действительно был здесь навсегда. Даже если бы он сбежал с рудников, его бы быстро выследили, потому что он выделялся среди ункерлантцев, как ворона среди морских чаек. Поскольку он не мог уйти, он, естественно, думал, что никто другой не сможет.
  
  Ты не так умен, как думаешь, подумал Сеорл. Считать себя более умными, чем они были на самом деле - и чем кто-либо другой - всегда было главным пороком альгарвейцев. Но Сеорл выглядел как любой другой в этих краях. Фортвежец был не так уж далек от Ункерлантера. Он думал, что если ему удастся сбежать, то он сможет остаться на свободе.
  
  Пара воров-ункерлантцев с важным видом ввалилась в казарму, каждый в сопровождении нескольких своих последователей. Они помахали Сеорлу и Орасте как равным. Их банды занимали другие койки поближе к печке. Они сделали из своего плена все, что могли. Даже охранники относились к ним с уважением.
  
  Они и их приспешники заняли свои места. Дальше, обратно к стенам, шли альгарвейские пленники и ункерлантцы, которые не принадлежали ни к одной из основных банд в казармах. Они были невезучими, бездуховными, которым вскоре предстояло проиграть битву за выживание. И когда они умирали, новые люди, такие же потерянные, приходили на их место. Сеорл испытывал своего рода абстрактное восхищение королем Свеммелом. Он позаботился о том, чтобы у него никогда не было недостатка в пленниках.
  
  Между ужином и отбоем мужчины сплетничали, рассказывали истории - лгали - о том, что они делали на войне (за исключением того, кто о ком говорил и на каком языке, слова альгарвейцев и ункерлантцев звучали очень похоже, и никого не волновало, кто на чьей стороне - здесь, в Мамминг-Хиллз, все они были неудачниками), играли в азартные игры и передавали по кругу банки с подпольно сваренным спиртным. Некоторые из них, особенно те, кто начинал терпеть неудачу, заснули, как только смогли, и продолжали спать, несмотря на весь шум, который производили другие.
  
  Сеорл научился кое-чему получше, чем бросать кости с Орасте. Он не мог доказать, что кости рыжего были жульническими, но он слишком часто проигрывал ему, чтобы поверить, что это всего лишь случайность. Он ничего не сказал, когда Орасте начал обирать молодого ункерлантца, слишком нового здесь, чтобы знать, что лучше не принимать подобные приглашения. Сеорлу было все равно, что случилось с Ункерлантцем, и ему было любопытно, как Орасте так ловко жульничал.
  
  В ту ночь он узнал об этом не больше, чем когда рыжеволосая забрала его деньги. Через некоторое время, хотя небо оставалось бледным - что продолжалось большую часть ночи, - вошел охранник и крикнул: “Отбой!”
  
  Это означало также закрыть ставнями окна, так что казарму заполнило нечто, приближающееся к настоящей темноте. Сеорл лег на свою нижнюю койку, которая могла похвастаться одним из самых толстых матрасов в здании. Он устроился так удобно, так хорошо, как только мог быть обеспечен один из пленников Свеммеля. Все могло быть намного хуже - он даже знал это. Он также знал, что этого было даже отдаленно недостаточно. Он вырвался бы, если бы у него когда-нибудь был шанс.
  
  Как обычно, он крепко спал. Следующее, что он помнил, охранники кричали пленным, чтобы они вставали со своих коек и выстраивались на перекличку. Распорядок дня там не изменился со времен лагеря для пленных за пределами Трапани. Сеорл занял свое место, подождал, чтобы выкрикнуть, когда назовут его имя, и подумал, не сделают ли ункерлантцы из подсчета голосов хеш, что они и делали примерно раз в три дня. Эффективность, подумал он и издевательски рассмеялся.
  
  Чтобы все усложнить, караван с новыми пленными по лей-линии выбрал этот момент, чтобы прибыть в казармы. Охранники, приносящие новую рыбу, и те, кто пытался уследить за теми, кто уже был там, начали кричать друг на друга, каждая группа обвиняла другую в своих проблемах. Сеорл проводил время, разглядывая новоприбывших.
  
  Большинство из них выглядели как ункерлантские солдаты - или, скорее, бывшие ункерлантские солдаты. Нет, Свеммель не стеснялся жонглировать собственным народом, не больше, чем он стеснялся убивать свой собственный народ, когда альгарвейцы начали убивать каунианцев. Свеммелю нужны были результаты, и он их получил.
  
  Какое-то время никто не обращал внимания на перекличку. Пленники просто стояли там. Если бы была зима, они бы стояли там, пока не замерзли. Никто не осмеливался спросить разрешения пойти позавтракать. Еда перед перекличкой и подсчетом голосов была невообразима. На самом деле, они вообще не завтракали. Задержка просто означала, что они отправились прямиком в шахты. Если у них в животах ничего не было, очень плохо.
  
  Сеорл сгреб киноварную руду в ручную тележку. Когда она наполнилась, другой пленник утащил ее. Работать лопатой было не так плохо, как вытаскивать киноварь из жил кирками и ломами. Это также было не так плохо, как работать на нефтеперерабатывающем заводе, где из киновари извлекали ртуть. Несмотря на колдовство, пары ртути убили людей, которые там работали, задолго до того, как пришло их время.
  
  Вскоре в шахту начали спускаться несколько новых рыб. Им потребовалось бы некоторое время, чтобы пройти обработку, записать свои имена и получить назначение в казармы и рабочую бригаду. Это тоже была эффективность, по крайней мере, в понимании ункерлантцев. Сеорлу часто казалось, что колеса бесполезно крутятся на скользкой от льда дороге. Но люди Свеммеля выиграли войну, и им не нужно было беспокоиться о том, что он думает.
  
  Один из новеньких говорил с таким сильным грелзерским акцентом, что Сеорл с трудом понимал его. “Подземные силы съедят тебя”, - сказал негодяй, изо всех сил стараясь, чтобы его фортвежский звучал как ункерлантский. “Я провел большую часть войны, охотясь на таких ублюдков, как ты”.
  
  Ункерлантец последовал за ним. “Я был в лесах к западу от Херборна”, - ответил он. “Многие ублюдки, которые охотились на меня, больше не вернулись домой”.
  
  “Это правда?” Сеорл запрокинул голову и рассмеялся. “Я охотился в тех лесах, и вы, вонючие нерегулярные войска, заплатили за это, когда я это сделал”.
  
  “Убийца”, - сказал Ункерлантец.
  
  “Бушвакер”, - парировал Сеорл. Он еще немного посмеялся. “Жирный блудник, много хорошего наша драка тогда принесла кому-то из нас, а? Теперь мы оба пьяны ”. Ему пришлось повторить, чтобы Ункерлантец понял это. Когда парень наконец понял, он кивнул. “Достаточно справедливо. Мы оба проиграли эту войну, что бы ни случилось с нашими королевствами. Он протянул руку. “I’m Fariulf.”
  
  “Ну, удачи тебе, Фариульф”. Сеорл пожал ее. “Я Сеорл”.
  
  “И тебе удачи, Сеорл”, - сказал Фариульф, сжимая. Сеорл сжал в ответ. Испытание силы оказалось настолько близким к ничьей, что ничего не изменило.
  
  “Работать!” - крикнул охранник. Конечно же, независимо от того, кто из них был сильнее, они оба проиграли войну.
  
  Все в Илихарме отличалось от всего, что Талсу когда-либо знал. Сам воздух был неправильным на вкус: прохладным, влажным и соленым. Даже в самые ясные дни синева неба казалась затянутой дымкой. И даже летом туман и дождь могли прийти без предупреждения и продержаться пару дней. В Скрунде это было бы невообразимо.
  
  Сами куусаманцы казались ему по меньшей мере такими же странными, как и их погода. Даже Гайлиса была выше большинства их мужчин. Дети глазели на Талсу и его жену на улицах, не привыкшие к светлым голубоглазым блондинам. Взрослые делали то же самое, но менее откровенно. Для Талсу маленькие смуглые люди с раскосыми глазами и жесткими черными волосами были странными, но это было их королевство, а не его.
  
  Это даже не было королевством, или не совсем так - каким-то образом Семь Принцев удерживали его вместе. Куусаманцы пили эль, а не вино. Они готовили на сливочном, а не оливковом масле и даже намазывали его на хлеб. Они носили всевозможные странные одежды, которые портному казались еще более странными. Их язык звучал странно в его ушах. Его грамматика, которую они с Гайлизой пытались выучить на уроках три раза в неделю, показалась ему еще более странной. И его лексикон, за исключением нескольких слов, явно заимствованных из классического каунианского, не был похож на елгаванский.
  
  Но ничто из этого не указывало на самую большую разницу между его родиной и этим местом, в которое он и Гайлиса были сосланы. Ему нужно было время, чтобы осознать, в чем заключалась эта большая разница. Это пришло к нему однажды днем, когда он возвращался в квартиру, которую Куусаманы предоставили ему и Гайлисе: квартира была больше и красивее, чем та, в которой жила вся его семья в его родном городе.
  
  “Я знаю!” - сказал он, поцеловав жену. “Я понял!”
  
  “Это мило”, - любезно сказала Гайлиса. “Что у тебя есть?”
  
  “Теперь я знаю, почему там, в Балви, министр Куусаман сказал нам, что жизнь в Елгаве похожа на жизнь в подземелье”, - ответил Талсу. “Все всегда ходили вокруг и все время следили за тем, что он говорил”.
  
  Она кивнула. “Ну, конечно. С тобой случилось бы что-нибудь плохое, если бы ты этого не сделала, или иногда даже если бы ты это сделала”. Ее рот скривился. “Мы все знаем об этом, не так ли?”
  
  “Да, это так”, - согласился Талсу. “И в этом разница. Мы знаем об этом все. У куусаманцев этого нет. Они говорят все, что им заблагорассудится, когда им захочется, и им не нужно оглядываться через плечо, когда они это делают. Они свободны. Мы не были. Мы не такие, мы елгаванцы. И мы даже не знаем этого ”.
  
  “Некоторые так и делают”, - ответила Гайлиса. “Иначе, почему подземелья были бы так переполнены?”
  
  “Это не смешно”, - сказал Талсу.
  
  “Я не хотела пошутить”, - сказала она ему. “Как я могла, после всего, что с тобой случилось?”
  
  Не имея готового ответа на это, он сменил тему: “Что вкусно пахнет?”
  
  “Жаркое из северного оленя”, - ответила Гайлиса. Талсу усмехнулся. Она закатила глаза. Возможно, в Елгаванских зоологических парках и было несколько северных оленей, но наверняка больше нигде в королевстве. Она продолжала: “Во всех здешних мясных лавках мяса северного оленя столько же, сколько говядины или баранины. К тому же это дешевле ”.
  
  “Я не жалуюсь”, - сказал Талсу. “Ты пробовала это раньше, и это вкусно”. Он снова поцеловал ее, чтобы показать, что он говорит серьезно - и он сделал. Он продолжил: “Я хотел бы, чтобы язык был проще. Я не могу начать бизнес, пока не смогу хотя бы немного поговорить со своими клиентами”.
  
  “Я знаю”, - сказала Гайлиса. “Когда я что-то покупаю, я либо читаю то, что хочу, на вывесках - и я знаю, что и в этом тоже напортачил, потому что некоторые символы здесь звучат не так, как в Елгаване, - либо я просто показываю пальцем. Это заставляет меня чувствовать себя глупо, но что еще я могу сделать?”
  
  “Ни о чем другом я не могу думать”, - сказал Талсу. “Я делаю то же самое”.
  
  Однако на следующий день Талсу и Гайлиса нашли посылку перед своей дверью, когда возвращались с урока языка. Развернув его, он вытащил елгаванско-куусаманский разговорник. Похоже, он был создан для путешественников из Куусамана в Елгаве, но это помогло бы и в обратном случае. Гайлиса развернула записку, вложенную в маленькую книжечку. “О”, - сказала она. “Это на классическом каунианском”. Она почти ничего не знала из древнего языка, поэтому передала Талсу записку.
  
  Его собственный классический каунианский тоже был далек от совершенства, но он сделал все, что мог. “Я надеюсь, что эта книга поможет вам“, - прочитал он. “Она помогла мне, когда я посетил ваше королевство. Я Пекка, жена Лейно, которой ты помог, Талсу. Я рада, что смогла помочь тебе покинуть твое королевство. Мой муж был убит в бою. Я был рад сделать все, что мог, для его друзей“.
  
  “Он тот, кому я написала”, - сказала Гайлиса.
  
  “Я знаю”, - ответил Талсу. “Хотя я не знал, что его убили. Тогда, должно быть, именно она помогла мне выбраться из подземелья”. Он моргнул. “Это что-то ... я имею в виду, что они обратили внимание на женщину”.
  
  “Может быть, она важна сама по себе”, - сказала Гайлиса. “На самом деле так и должно быть. Куусаманцы, кажется, позволяют своим женщинам делать практически все, что могут их мужчины. Мне это нравится, если хочешь знать правду ”.
  
  “Я не уверен, что это естественно”, - сказал Талсу.
  
  “Почему нет?” спросила его жена. “Это то, о чем ты говорил раньше, не так ли? Это свобода”.
  
  “Это другое”, - сказал Талсу.
  
  “Как?” Спросила Гайлиса.
  
  По его собственному разумению, Талсу знал как. Вид свободы, который он имел в виду, был не более чем свободой говорить то, что ты хотел, не опасаясь оказаться в подземелье, потому что тебя услышал не тот человек. Конечно, это отличалось от свободы делать то, что ты хочешь, независимо от того, мужчина ты или женщина. Конечно, это было ... И все же, хоть убей, он не нашел способа выразить разницу словами.
  
  “Это просто так”, - сказал он наконец. Гайлиса скорчила ему рожицу. Он пощекотал ее. Она взвизгнула. Там они не были равны: она боялась щекотки, а он нет. Он нечестно воспользовался этим.
  
  После следующего урока языка пару дней спустя преподаватель - женщина по имени Рити, чье положение в обществе в какой-то степени подтверждало точку зрения Гайлисы, - попросила Талсу и его жену остаться, пока другие ученики уходят. На медленном, осторожном елгаванском она сказала: “Мы нашли портного, который ищет помощника и который говорит на классическом каунианском. Хотели бы вы работать у него?”
  
  “Я хотел бы работать на кого угодно”, - ответил Талсу на своем родном языке. “Больше всего я хотел бы работать на себя, но я знаю, что пока недостаточно говорю на куусаманском. Я не мог понять людей, которые были бы моими клиентами ”.
  
  “Сколько заплатит этот парень?” Гайлиса задала практический вопрос.
  
  Когда Рити ответила, она сделала это, конечно, в терминах куусаманских денег. Талсу это все еще казалось не совсем реальным. “Что бы это значило в елгаванских монетах?” спросил он. Рити на мгновение задумалась, затем ответила ему. Он моргнул. “Ты, должно быть, ошибаешься”, - сказал он. “Это уж слишком”.
  
  Еще немного подумав, преподаватель языка покачала головой. “Нет, я так не думаю. Один из наших примерно на три с половиной больше вашего, не так ли?”
  
  Это было так. Для Талсу серебряные монеты Куусамана были большими и тяжелыми, но не невероятно большими и увесистыми. В Илихарме вещи стоят дороже, чем в Скрунде, но ненамного больше. Денег, которые этот парень предложил помощнику портного, хватило бы независимому елгаванскому портному на процветание. “Сколько этот человек зарабатывает для себя?” Спросил Талсу.
  
  “Я не могу ответить на этот вопрос”, - ответила Рити. “Но он зарабатывает достаточно, чтобы быть в состоянии заплатить вам столько, сколько он обещает. Мы изучили это. Мы не хотим, чтобы люди попадали в плохие ситуации ”.
  
  “Назови мне его имя. Скажи мне, где находится его магазин”, - попросил Талсу. “Скажи мне, когда мне нужно быть там, и я буду там завтра в это время”.
  
  “Хорошо”. Инструктор улыбнулся. “Я сказал ему, что считаю тебя прилежным. Я вижу, что я прав. Его зовут Валамо. Его магазин находится недалеко от центра города, недалеко от гостиницы под названием "Княжество". Вот... позвольте мне нарисовать вам карту. Она нарисовала, быстро и со знанием дела. “Где ты сейчас остановился?” - спросила она. Когда Талсу сказал ей, она кивнула. “Я думала, ты живешь в том районе. Есть лей-линейный маршрут, который приведет вас поближе к магазину. Валамо говорит, что хотел бы, чтобы вы были там через час после восхода солнца ”.
  
  Так далеко на юге солнце летом встает очень рано : еще одна вещь, к которой Талсу начинал привыкать. Несмотря на это, он кивнул. “Я так и сделаю”.
  
  И он сделал это, хотя пропустил ближайшую к портновской стоянку для фургонов, и ему пришлось выйти на следующей, а затем бежать обратно вверх по улице. Люди смотрели на него. Ему было все равно. Он не хотел опаздывать, не в свой первый рабочий день.
  
  “Приветствую. Вы, должно быть, Талсу”, - сказал Валамо на классическом каунианском, когда вошел, запыхавшийся и вспотевший. Портной был немолод. После этого Талсу было трудно догадаться. Казалось, что куусаманцы меньше показывали свои годы, чем его соотечественники.
  
  “Есть, сэр”, - ответил Талсу на том же языке. “Спасибо, что приютила меня. Я буду усердно работать для тебя. Я обещаю это”.
  
  “Хорошо. Рад это слышать”. Несмотря на куусаманский акцент, Валамо говорил на древнем языке более свободно, чем сам Талсу. Талсу счел это неприятным, как и в случае с другими куусаманцами, которые знали классический каунианский лучше, чем он. Валамо сказал: “Подойди сюда, за прилавок, и я покажу тебе, что нужно делать”.
  
  Первые задания, которые он давал Талсу, были простым ремонтом. Талсу справлялся с некоторыми из них с помощью всего лишь иголки и нитки, с другими - с помощью ремесленных приемов, которые были колдовством, но едва ли походили на него. Вскоре он закончил. “Вот ты где”, - сказал он Валамо.
  
  “Спасибо”. Его новый босс был достаточно вежлив, но прежде чем кивнуть, осмотрел работу понимающим взглядом. “Хорошо. У вас есть некоторое представление о том, что вы делаете. Никогда нельзя сказать заранее, ты понимаешь. Я говорю, не намереваясь нанести оскорбление ”.
  
  “Конечно”, - сказал Талсу. “Что еще ты можешь для меня сделать?”
  
  “У меня здесь части снаряжения”, - сказал Валамо. “Соедините их вместе, если будете так любезны”.
  
  “Конечно”, - снова сказал Талсу. Он осмотрел кусочки, достал иголку и нитку, чтобы сшить их маленькие части вместе, а затем использовал колдовство, которому альгарвейский маг научил его отца, чтобы закончить соединение. В целом, это заняло около часа. Он принес Валамо готовую одежду.
  
  На этот раз куусаманский портной бросил на него очень странный взгляд. “Как тебе удалось сделать все так быстро?” - спросил он. “Ты использовал одно из тех колющих заклинаний, которые не действуют долго?”
  
  “Нет”, - ответил Талсу. “Судите сами”.
  
  Валамо ткнул пальцем в тунику и леггинсы. Он осмотрел вышивку не только невооруженным глазом, но и с помощью ювелирной лупы и заклинаний. Наконец, он сказал: “Похоже, это хорошая работа. Но как тебе удалось сделать это так хорошо и так быстро?”
  
  Талсу объяснил, закончив: “Я буду рад научить тебя этому заклинанию”.
  
  “Ты заслужил свою плату, клянусь высшими силами”, - воскликнул Валамо. “Ты более чем заслужил это. Пожалуйста, научи меня этому заклинанию. Я уверен, что вскоре вы будете использовать это в своем собственном месте ”.
  
  “Мое собственное место”, - мечтательно повторил Талсу. Мог ли он когда-нибудь найти такое в этой чужой стране? Он медленно кивнул сам себе. Может быть, я смогу.
  
  Эалстан посмотрел на своего отца. “Да, конечно, я помогу тебе с этим делом”, - сказал он. “Хотя я сомневаюсь, что тебе действительно нужна моя помощь”.
  
  “Ну, это зависит”, - ответила Хестан. “Двое часто могут выполнить работу быстрее, чем один. Полагаю, я мог бы справиться с этим сам, но я точно знаю, что это заняло бы у меня больше времени. И городские власти сказали, что заплатят за помощника. Я надеюсь, вы помните, что девять идет после восьми, а не наоборот ”.
  
  “У меня все еще есть некоторое представление о том, как вести бухгалтерию”, - согласился Эалстан. “Я зарабатывал этим на жизнь в Эофорвике. Ты хорошо научил меня, отец - я знал больше, чем большинство мужчин, которые годами были бухгалтерами ”.
  
  Это вызвало одну из редких, медленных улыбок его отца. “Ты заставляешь меня гордиться собой”, - сказала Хестан, - “и это опасная черта в любом мужчине”.
  
  “Почему гордиться тем, в чем ты хорош, опасно?” Спросил Эалстан. “В большинстве случаев Эофорвик делает Громхеорт похожим на провинциальный городок, и...”
  
  “Так и есть”, - перебил его отец.
  
  “Но ты заставил бы любого из тамошних бухгалтеров постыдиться называть себя по имени”, - продолжал Эалстан, как будто пожилой человек ничего не говорил. “Ты мог бы отправиться туда и разбогатеть, отец. Это заставляет меня задуматься, почему ты остался здесь”.
  
  “Не забывай, примерно до того времени, когда я был в твоем возрасте, Громхеорт жил в Алгарве, а Эофорвик - в Ункерланте”, - ответил Хестан. “Фортвег получил свою свободу обратно только после Шестилетней войны. А потом, немногим позже, я женился на твоей матери и остепенился. И я никогда по-настоящему не хотел быть тем, кого вы назвали бы богатым. С меня хватит. Слишком много?” Он скорчил гримасу. “Если вы гоняетесь за деньгами ради самих денег, а не ради комфорта, они завладевают вами - у вас их больше нет”.
  
  “Я не уверен, что верю в это”, - сказал Эалстан.
  
  Хестан снова улыбнулся, по крайней мере, половиной рта. “Я уверен, что не улыбался, не в твоем возрасте. И ты спросил, почему гордиться тем, в чем ты хорош, опасно? Я скажу тебе почему: это может заставить тебя гордиться собой в целом, и это может заставить тебя думать, что ты хорош в том, в чем ты не хорош ”.
  
  Эалстан задумался, затем кивнул. Если это не был его заботливый, осмотрительный отец, то он не знал, кто им был. Опираясь на трость, Эалстан поднялся на ноги. “Ну, я уже сказал тебе: если ты хочешь, чтобы я пошел с тобой, я пойду. И если наши отцы города хотят знать, куда уходит каждый последний медяк на восстановление Громхеорта, я помогу тебе рассказать им ”.
  
  “Хорошо”, - сказал Хестан. “По правде говоря, я не думаю, что отцов города это так уж сильно волнует. Барон Брорда никогда этого не делал, еще до войны, и с тех пор мало что изменилось. Но ункерлантцы хотят знать, чего все стоит. Эффективность, знаете ли ”. В другом тоне это прозвучало бы похвалой.
  
  Когда Эалстан и его отец направились к двери, Саксбур заковылял к ним по коридору. “Папа!” - сказала она. В эти дни она называла Эалстана так с гораздо большей убежденностью, чем показывала, когда впервые приехала в Громхеорт. Он поднял ее, поцеловал, а затем в спешке отдернул голову назад, чтобы она не смогла схватить пару пригоршней за бороду и дернуть. Она посмотрела на Хестана. Теперь у нее тоже было для него имя: “Пап!”
  
  “Привет, милая”. Отец Эалстана тоже поцеловал ее. На этот раз улыбка Хестана была широкой и довольно сочной. Он с большим удовольствием стал дедушкой.
  
  Когда Ванаи вышла из-за угла, Эалстан был рад поставить Саксбурха на землю. Обращаться с ней и тростью было неловко, а ее вес создавал дополнительную нагрузку на его больную ногу. “Мама!” Саксбур взвизгнула и бросилась к Ванаи так быстро, как только позволяли ноги. Что касается ребенка, Ванаи была центром вселенной, а все остальное, включая Эалстана, - лишь деталями.
  
  “Вышел и где?” Спросила Ванаи, наклоняясь, чтобы подобрать Саксбур.
  
  “Бухгалтерия”, - ответил Эалстан.
  
  “А”, - сказала она. “Хорошо. Мы можем использовать деньги. Твои родители удивительно щедры, но. .” Она не знала, что думать о щедрых родителях - или о любых родителях, если уж на то пошло. Эалстану не хотелось думать о том, на что было бы похоже воспитание у Бривибаса.
  
  Хестан перешел на классический каунианский: “Ты говоришь так, как будто ты обуза. Сколько времени пройдет, прежде чем ты поймешь, что это не так?”
  
  “Вы очень добры, сэр”, - ответила Ванаи на том же языке, что означало, что она ни на мгновение ему не поверила.
  
  Отец Эалстана тоже понял значение, стоящее за этим значением. Он слегка раздраженно фыркнул. “Давай, сынок”, - сказал он. “Может быть, ты сможешь вразумить ее, когда мы вернемся домой”.
  
  “О, я сомневаюсь в этом”, - ответил Эалстан. “В конце концов, она вышла за меня замуж, так много ли у нее здравого смысла?”
  
  Теперь фыркнула Ванаи. “Это замечание”, - сказала Хестан. “Отчетливое замечание. Это хорошо говорит о твоем здравом смысле, но не о ее.”
  
  Хотя Эалстан рассмеялся над этим, Ванаи не рассмеялась. “Как ты можешь говорить такие вещи?” она потребовала ответа. “Если бы он не был безумцем, женившись на каунианке в разгар войны, что бы ты назвала безумием?”
  
  “Я знал, что делаю”, - настаивал Эалстан.
  
  “Об этом ты тоже можешь поспорить позже”, - сказал его отец. “Давай”.
  
  Громхеорт все еще выглядел как город, переживший осаду и разграбление. Улицы были в основном свободны от обломков, но в кварталах отсутствовали дома, и практически от каждого уцелевшего дома был откушен кусок. Люди на улице тоже были все еще худее, чем должны были быть, хотя и не такими худыми, как тогда, когда Эалстан пробивался в город.
  
  Некоторые мужчины вовсе не страдали от недоедания: ункерлантские солдаты выполняли обязанности констебля, как до них это делали альгарвейские солдаты. “Когда мы снова станем нашим собственным королевством?” - Спросил Эалстан, пройдя мимо парочки из них.
  
  “Все могло быть хуже”, - ответил его отец. “Как я уже говорил тебе дома, когда я рос, мы не были нашим собственным королевством. Свеммель мог бы аннексировать нас, вместо того чтобы давать нам короля-марионетку вроде Беорнвульфа. Я боялся, что он это сделает.”
  
  “Пенда все еще мой король”, - сказал Эалстан, но он понизил голос, чтобы никто, кроме Хестан, не мог его услышать.
  
  “Пенда тоже не был выгодной сделкой”, - также тихо сказал Хестан. “Не забывай, что он привел нас к проигрышной войне и более чем пятилетней оккупации”.
  
  “Но он был нашим”, - сказал Эалстан.
  
  Смех Хестана содержал одновременно веселье и боль. “Говоришь как фортвежец, сынок”.
  
  Мимо тащилась бригада рабочих, ее люди несли лопаты, кирки и ломы на плечах, как палки. У них были причины ходить как солдаты: большинство из них были альгарвейцами в изодранной форме. У мужчин, гнавших их вперед, были гладкие лица и они были одеты в туники каменно-серого цвета, что означало, что они прибыли из Ункерланта.
  
  Эалстан оглядел нескольких фортвежцев из рабочей бригады. “Я все думаю, увижу ли я Сидрока на днях”, - сказал он.
  
  Лицо его отца посуровело. “Я надеюсь, что нет. Я надеюсь, что он мертв. Если случится так, что он не умрет и я действительно увижу его, я сделаю все возможное, чтобы убедиться, что он таким и останется”.
  
  Каждое слово, казалось, было высечено из камня. Эалстану потребовалось мгновение, чтобы вспомнить, почему голос его отца звучал так, как он говорил. Он сам уже бежал в Эофорвик, когда Сидрок убил Леофсига. Он знал, что это произошло, но это казалось ему нереальным. Его воспоминания о двоюродном брате уходили дальше, в школьные годы и ссоры, не более серьезные, чем между парой щенков. Хестан, однако, наблюдала за смертью Леофсига. Вспоминая это, Эалстан понимал каждую частичку ярости своего отца.
  
  Банда прошла мимо. По тротуару к Эалстану и его отцу направлялся брат Хестана, Хенгист. Он увидел их двоих и намеренно отвернулся. Отец Эалстана что-то пробормотал себе под нос. “Он тоже?” - В смятении спросил Эалстан - он не видел дядю Хенгиста и не искал его с тех пор, как вернулся в Громхеорт.
  
  “Он тоже”, - серьезно сказал Хестан. “Когда он наконец узнал от дорогого Сидрока некоторые причины, по которым ты сбежал, он попытался сдать меня альгарвейцам”.
  
  “Подземные силы сожри его!” - воскликнул Эалстан, а затем “Пытался сдать тебя рыжеволосым?”
  
  Его отец усмехнулся, и этот звук был полон цинизма. “Мой дорогой, нелюбящий брат забыл об одной вещи: насколько альгарвейцам нравится брать взятки. Я заплатил за свой выход из этого, так же, как заплатил людям Мезенцио, чтобы они смотрели в другую сторону, когда Леофсиг сбежал из лагеря их пленников и вернулся домой. Спасение собственной шеи обошлось мне дешевле, потому что мне пришлось всего лишь расплатиться с парой констеблей. Тем не менее, главное - мысль, а?”
  
  “Мысль, которая имеет значение?” Эхом повторил Эалстан. “Он хотел твоей смерти!” Его отец кивнул. Сделав пару сердитых шагов, Эалстан сказал: “Ты должен донести на него ункерлантцам. Это отплатило бы ему его же монетой”.
  
  “Сначала ты говоришь как фортвежец, а потом как бухгалтер”, - сказал Хестан. “Любой бы подумал, что ты мой собственный сын”. Он наклонился, поднял четвертинку кирпича и подбросил ее вверх-вниз, вверх-вниз. “Не думай, что я не думал об этом. Я помню все, что он сделал со мной, и все, что Сидрок сделал со всей семьей, и я так сильно хочу мести, что могу ощутить ее вкус. Но потом я вспоминаю, что он тоже мой брат, несмотря ни на что. Я не так сильно нуждаюсь в мести ”.
  
  “Я бы согласился”. голос Эалстана был яростным и горячим.
  
  “Ради меня, забудь об этом”, - сказал его отец. “Если Хенгист когда-нибудь доставит нам еще больше неприятностей, тогда да, вперед. Но я не думаю, что он это сделает. Он знает, что мы могли бы рассказать ункерлантцам о Сидроке. Это тоже сделало бы Хенгиста предателем, если я правильно прочитал некоторые из этих новых законов, которые выдвинул король Беорнвульф. Как держится твоя нога?”
  
  “Неплохо”, - ответил Эалстан. Он больше не давил на своего отца по поводу Сидрока или дяди Хенгиста; Хестан не сменил бы тему подобным образом, если бы он вообще не хотел говорить о них.
  
  Пару минут спустя Хестан сказал: “Вот мы и на месте. Если я правильно помню, альгарвейцы использовали это место для одного из своих полевых госпиталей. Ункерлантцы нарочно старались не забрасывать их яйцами, вероятно, поэтому он все еще стоит ”.
  
  Эалстан узнал пару мужчин, ожидавших их внутри здания из красного кирпича. Здесь даже сейчас пахло полевым госпиталем: гной и экскременты боролись с крепким мылом и щекочущими ароматами различных отваров. Должно быть, они впитались в кирпичи.
  
  Один из незнакомых ему мужчин обратился к Хестану: “Так это твой парень, да? Открой старый блок. Если он так же хорош в цифрах, как ты, или хотя бы наполовину так же хорош, нам окажут хорошую услугу ”.
  
  “Он прекрасно справляется”, - ответил Хестан. Он представил Эалстана мужчинам, сказав: “Если бы не эта толпа, сегодня в Громхеорте было бы намного меньше людей”.
  
  “Рад со всеми вами познакомиться”, - сказал Эалстан. “Я провел много времени за пределами города, пытаясь уладить дела”.
  
  “Парень хорошо справляется со всем, к чему прикладывает руку, не так ли?” Сказала Хестан. Несколько влиятельных людей в Громхеорте рассмеялись.
  
  “Давайте посмотрим, что вы двое сможете сделать, когда приложите руку к нашим книгам здесь”, - сказал тот, кто говорил раньше - его звали Осферт. Он указал на две бухгалтерские книги, которые лежали бок о бок на столе в задней части зала. “Нужно, чтобы инспекторы короля Свеммеля были довольны, вы знаете, если такое возможно”.
  
  Отец Эалстана сел перед одним, сам Эалстан - перед другим. Он вздохнул с облегчением, когда тяжесть спала с его раненой ноги. Два бухгалтера склонились над бухгалтерскими книгами и приступили к работе.
  
  Насколько мог судить полковник Лурканио, валмиерцы мало что знали о допросах и делали все возможное, чтобы забыть все, что только можно, о том, что произошло с их королевством, пока альгарвейцы оккупировали его. Офицер, позирующий ему сейчас, был показательным примером.
  
  “Нет”, - сказал Лурканио со всем терпением, на какое был способен. “Я не насиловал маркизу Красту. У меня не было необходимости насиловать ее. Она отдалась мне по собственной воле”.
  
  “Предположим, я скажу вам, что маркиза сама уличила вас во лжи?” - прогремел офицер, словно пытаясь произвести впечатление на коллегию судей.
  
  “Полагаю, что да?” Мягко сказал Лурканио. “Я бы сказал - я действительно говорю - она лжет”.
  
  “И почему мы должны предпочесть твое слово ее слову?” требовательно спросил валмирец. “Ты можешь выиграть от лжи больше, чем она”.
  
  “Если тебя волнует правда там, ты мог бы действительно попытаться найти ее”, - сказал Лурканио. “Ты мог бы спросить виконта Вальну, например, о том, что он знает”.
  
  Как он и надеялся, это повергло следователя в шок. Вальну был героем подполья, поэтому его слово имело вес. И предположение Лурканио заключалось в том, что он, в отличие от Красты, не стал бы лгать ради удовольствия. Кроме того, допрос кого-то другого означал, что альгарвейцы могли не пытаться допросить самого Лурканио под пытками или с помощью колдовства. Он не насиловал Красту, но они могли найти много других вещей, за которые можно было бы накинуть веревку ему на шею.
  
  Офицер сказал: “Виконт Вальну не может знать правду”.
  
  “Действительно”, - согласился Лурканио. “Только Краста и я можем знать правду. Но Вальну узнает, что сказала ему Краста о том, что мы сделали, и я не сомневаюсь, что она сказала многое: заставить ее замолчать всегда было намного сложнее, чем заставить ее начать.”
  
  “Когда вы откажетесь от своей клеветы на порядочных граждан Валмиеры?” - возмущенно потребовал офицер.
  
  “Во-первых, правда - это всегда защита от обвинения в клевете”, - ответил Лурканио, который опасался, что его ждут другие обвинения, против которых у него не было защиты. Но он намеревался заставить своих похитителей извиваться так долго, как только сможет, и поэтому продолжил: “Что касается дорогой Красты, учитывая некоторые вещи, которые мы совершили, я не совсем уверен, что она одна из ваших драгоценных ‘достойных граждан Валмиеры’. Тем не менее, я скажу вам, что она наслаждалась ими всеми, приличными или нет ”.
  
  “Как ты смеешь говорить такие вещи?” пролепетал валмиерский офицер.
  
  Лурканио спрятал улыбку. Он не играл по правилам, которые, как думали победители, они установили. Он не изображал страха и не извинялся. Это смутило блондинов. Пока они были в замешательстве, пока им было трудно решить, что делать с ним - и по отношению к нему, ему было не так уж плохо. Если бы они действительно решили... “Как она смеет говорить такие вещи обо мне?” он ответил, звуча так возмущенно, как только мог. “Я, по крайней мере, говорю правду, которой она, безусловно, не является”.
  
  “Вы были ее любовником в то же время, когда пытались выследить и убить ее брата, прославленного маркиза Скарну”, - сказал офицер, как будто он набрал очко.
  
  “Ну, а что, если бы я был таким?” Ответил Лурканио. “Возможно, это было безвкусицей, но у вас в королевстве останется очень мало людей, если вы начнете убивать всех, кто виновен в безвкусице. И Скарну был с оружием в руках против моего королевства, о чем он сам был бы первым, кто сказал бы вам. На самом деле, он был с оружием в руках против моего королевства после того, как король Гайнибу сдался. Что вы, люди, делаете с альгарвейцами, захваченными в плен с оружием в руках против ваших оккупационных армий? Ничего приятного, и вы знаете это так же хорошо, как и я ”.
  
  “Это не имеет ничего общего с тем, что ты пытался сделать со Скарну”, - сказал валмирец.
  
  “Конечно, это так, глупый маленький человечек”, - сказал Лурканио. “Если вы слишком тупы, чтобы увидеть это, я надеюсь, что они заберут вас и дадут мне следователя, у которого хватит ума понимать простую речь на его родном языке”. Это было последнее, чего он хотел, но офицеру не нужно было этого знать.
  
  “Если ты оскорбишь меня здесь, тебе будет только хуже”, - предупредил блондин, покраснев от гнева.
  
  “А. Великолепно!” Лурканио отвесил ему сидячий поклон. “Я благодарю вас за признание того, что то, что я делал и чего не делал во время последней войны, на самом деле не имеет никакого отношения к тому, что произойдет со мной”.
  
  “Я ничего подобного не говорил!” Валмирец покраснел еще сильнее.
  
  “Прошу прощения”. Лурканио еще раз покачал головой. “Мне показалось, что это прозвучало именно так”.
  
  “Стража!” - сказал офицер, и несколько валмиерских солдат сделали шаг вперед с тех мест у стены, где они стояли. Следователь указал на Лурканио. “Обратно в свою камеру с этим. Он еще не готов сказать правду”.
  
  Сержант из Валмиеры ткнул палкой в живот Лурканио. “Шевелись”, - сказал он. Ему Лурканио подчинился без возражений и колебаний. Сбитый с толку или напуганный обычный солдат мог избавиться от своего замешательства и страха с помощью огня. Игры, которые завязывали серьезного и довольно глупого следователя в узлы, были бы бесполезны или хуже того против человека, для которого простая жестокость решала так много проблем.
  
  Мы думали, что простая жестокость может решить проблему подполья, думал Лурканио, маршируя перед охранниками. Были ли мы умнее простого сержанта? Пленники Вальмиера осыпали его проклятиями, когда он проходил мимо их камер. Он прошел мимо, как будто их не существовало. Тогда они швырялись вещами реже. Предполагалось, что им нечего было бросать, но он знал, что эти правила могут нарушиться, когда власти хотят, чтобы с пленником случилось что-то неприятное, но также неофициальное.
  
  Сегодня он добрался до своей камеры невредимым. Дверь за ним захлопнулась.
  
  Засов за пределами камеры с глухим стуком опустился. Сержант пробормотал заклинание, удерживающее кого бы то ни было от магического вмешательства в засов. Лурканио пожалел, что он не маг. Он пожал плечами. Если бы это было так, он отправился бы в более колдовски безопасную тюрьму, чем эта.
  
  Судя по камерам, он предположил, что его камера не так уж плоха. Она определенно была лучше, чем те, которые его собственный народ давал пленным валмиерцам во время войны. Его койка была очень простой, но это была койка, а не заплесневелый соломенный тюфяк или голый камень. На его окне были решетки, но это было окно. У него была уборная, а не вонючее помойное ведро. Он бы уволил любого повара, который давал ему еду, подобную той, что он получал здесь, но он получал достаточно, чтобы сдерживать голод.
  
  Но что означало это мягкое обращение? Был ли у него какой-то шанс вернуться в Алгарве, потому что валмиерцы не были точно уверены в том, что он сделал? Или они поддерживали его комфорт сейчас, потому что знали, насколько суровыми они скоро будут с ним? Он не знал. По природе вещей, он не мог знать. Размышления об этом во многом свели бы его с ума, и поэтому он изо всех сил старался не размышлять. Его стараний не всегда было достаточно.
  
  Вскоре его снова накормили. С неба просочился свет. В камере у него не было лампы. В коридорах были лампы, но через маленькое окошко в двери проникало не так много света. Он лег и заснул. Это был животный образ жизни, и он пытался запастись отдыхом на тот случай, когда он мог бы ему очень понадобиться.
  
  Где-то посреди ночи дверь распахнулась. Охранники вытащили его из постели. “Давай, сын шлюхи!” - прорычал один из них. Другой наотмашь ударил его по лицу, отчего его голова откинулась назад.
  
  Ах, думал он, пока они тащили его по коридорам в комнату, куда он никогда раньше не заходил. Наконец-то перчатки сняты. Он боялся - он был бы идиотом, если бы не боялся, - но он также испытал странное облегчение. Он ждал такого момента. И вот он настал.
  
  Охранники швырнули его на жесткий стул. Яркий свет ударил ему в лицо. Когда он невольно отвел взгляд, он снова получил пощечину. “Лицом вперед!” - крикнул охранник.
  
  Из-за этой пылающей лампы проскрежетал валмирец: “Ты был тем, кто отправил несколько сотен людей каунианской крови на юг, к Валмиерскому проливу, на смерть за грязное колдовство твоего королевства”.
  
  “Я ничего не знаю о...” - начал Лурканио.
  
  Еще одна пощечина чуть не сбила его со стула. “Не трать мое время ложью”, - предупредил блондин за лампой. “Ты пожалеешь, если сделаешь это. Теперь отвечай на мои вопросы, ты, вонючий, никчемный мешок дерьма. Ты был тем, кто послал этих людей на смерть ”.
  
  Это был не вопрос. Это не имело значения. Важно было то, что валмиерцы, в конце концов, знали, как играть в игру допроса. В голове звенело, во рту ощущался вкус собственной крови, Лурканио пытался собраться с силами. Если бы он признал обвинение, он был бы покойником. Это все, что он мог видеть. “Нет”, - сказал он разбитыми губами. “Я не был тем единственным”.
  
  “Лжец!” - крикнул следователь. Один из охранников ударил Лурканио кулаком в живот. Он застонал. Во-первых, он ничего не мог с собой поделать. С другой стороны, он хотел, чтобы они думали, что ему хуже, чем он был на самом деле. “Значит, это был не ты, а?” - усмехнулся валмирец. “Правдоподобная история! Ну, если ты говоришь, что тебя не было, то кто был? Заговоришь, подземные силы сожрут тебя!”
  
  В этом вопросе было зарыто столько яиц, сколько полей на западном фронте. Еще одна пощечина убедила Лурканио не тянуть с ответом слишком долго. Он не знал, как много известно валмиерцам. Он не хотел предавать своих соотечественников, но и не хотел, чтобы обвинение было предъявлено ему одному. Он имел какое-то отношение к отправке блондинок на юг, но он был далеко не единственным.
  
  “Наши приказы пришли из Трапани”, - сказал он. “Мы только следовали...”
  
  На этот раз пощечина действительно сбила его со стула. Он с глухим стуком упал на стоун. Охранники несколько раз пнули его, прежде чем поднять. Следователь, все еще невидимый, сказал: “Это не сработает, альгарвейец. Да, эти сукины дети в Трапани получат по заслугам за то, что они сделали. Но ты не выйдешь сухим из воды за выполнения приказов. Ты знаешь разницу между войной и убийством. Ты большой мальчик ”.
  
  “Вы победители”, - сказал Лурканио. “Вы можете делать со мной все, что вам заблагорассудится”.
  
  “Ставь свои яйца на то, что мы сможем, рыжая. Ты просто ставь”, - злорадствовал валмиерец. “Но разве ты не слушала? У тебя есть шанс - ничтожный шанс, но шанс - спасти свою паршивую шею. Называй имена, и мы, возможно, будем достаточно счастливы с тобой, чтобы ты мог дышать ”.
  
  Он лжет? Вероятно, так и есть, но осмелюсь ли я рискнуть? Подумал Лурканио, настолько хорошо, насколько он мог думать, когда его пронзала боль. И если я назову имена других -или даже если я этого не сделаю -кто будет называть меня? Еще одна вещь, на которой он не хотел останавливаться.
  
  “Говори, блудливый ублюдок”, - прорычал следователь. “Мы тоже знаем все о твоем блуде. Она получит свое - подожди и увидишь, если не получит. У тебя есть этот единственный шанс, приятель. Говори сейчас или нет. . и посмотрим, что с тобой будет потом ”.
  
  Будут ли все его плененные соотечественники молчать? Горькая улыбка искривила губы Лурканио. Альгарвейцы любили спасать свои шкуры не меньше, чем жители любого другого королевства. Кто-нибудь назвал бы его имя - и даже если бы кто-то не назвал, сколько документов захватили валмиерцы? Не было времени уничтожить их все.
  
  “Последний шанс, альгарвейец; очень, очень последний”, - сказал парень за лампой. “Мы знаем, что ты сделал. Кто сделал это с тобой?”
  
  Лурканио чувствовал себя старым. Он чувствовал усталость. У него болело все тело. Играли ли они с ним до сих пор, чтобы заставить это казаться более жестоким, когда это произойдет? У него не было ответов, кроме того, что он не хотел умирать. Это он знал. “Ну, ” сказал он, “ для начала, было...”
  
  
  
  Шестнадцать
  
  Котбус изменился. Маршал Ратарь с тех пор не видел столицу Ункерланта такой веселой. . Теперь, когда он подумал об этом, он никогда не видел Котбус таким веселым. Веселость и Ункерлантцы редко шли вместе.
  
  Он видел столицу серой и напуганной перед Дерлавейской войной, когда никто не знал, кого инспекторы короля Свеммеля схватят следующим или по какому воображаемому обвинению. И он видел, как Котбус был напуган в первую осень войны с Альгарве: он видел, как тогда он был на грани паники, когда чиновники сжигали бумаги и стремились бежать на запад любым доступным способом, ожидая, что город в любой день может пасть от рук рыжеволосых. Но Котбус не пал, и он также видел его мрачную решимость сделать с королем Мезенцио то, к чему он был так близок здесь.
  
  После разгрома Алгарве сам город казался праздничным. Люди на улицах улыбались. Они останавливались, чтобы поболтать друг с другом. Раньше они сочли бы это опасным. Кто мог с уверенностью сказать, был ли друг просто другом или еще и информатором? Никто, и немногие воспользовались шансом.
  
  Ункерлант, конечно, продолжал воевать с Дьендьесом, но кто принимал Гонги всерьез? Да, они были врагами, в этом нет сомнений, но что с того? Они были далеко. У них никогда не было шанса приблизиться к Котбусу, независимо от того, насколько успешно они действовали в полевых условиях. Они могли быть помехой, но не более. Что касается Ратхара, это делало их почти идеальными противниками.
  
  Что сделало их еще более совершенными врагами, так это война, которую они вели против Куусамо через острова Ботнического океана. Они проигрывали эту войну в течение некоторого времени и отзывали людей из западного Ункерланта, чтобы попытаться, без особого везения, изменить баланс сил в свою сторону. Им это сошло с рук, потому что Ункерлант был занят в другом месте. Теперь...
  
  Теперь Ратарь шел по большой площади, окружающей дворец в центре Котбуса. Площадь была более многолюдной, чем он когда-либо помнил, когда видел ее. Длинные яркие туники женщин напомнили ему цветы, колышущиеся на ветру. Он посмеялся над собой. Следующим ты будешь писать стихи.
  
  Даже внутри дворца придворные и прислужники занимались своими делами с высоко поднятыми головами. Многие из них тоже улыбались. Они не выглядели так, как будто крались из одного места в другое, как они это часто делали. “Пойдем со мной, лорд-маршал”, - сказал один из них, кивнув Ратхару. “Я знаю, что его величество будет рад видеть вас”.
  
  Что Ратхар знал, так это то, что король Свеммель никогда никому не был рад видеть. И когда он добрался до приемной перед личным аудиенц-залом короля, старая как мир ункерлантская рутина вновь проявила себя. Он отстегнул от пояса свой церемониальный меч и отдал его стоявшим там стражникам. Они повесили его на стену, затем тщательно и интимно обыскали его, чтобы убедиться, что у него нет другого оружия. Как только они были удовлетворены, они пропустили его в зал для аудиенций.
  
  Там тоже сохранялась рутина. Свеммель восседал на своем высоком троне. Ратхар опустился на колени и живот перед своим повелителем, стукнувшись лбом о ковер, когда пел хвалу королю. Только когда Свеммель сказал: “Мы разрешаем тебе подняться”, он поднялся на ноги. Сидеть в присутствии Свеммеля было невообразимо. Король наклонился вперед, пристально глядя на него. Своим высоким, тонким голосом он спросил: “Будем ли мы служить Дьендьешу так же, как мы служили Алгарве?”
  
  “Ну, ваше величество, я сомневаюсь, что наши люди в ближайшее время войдут в Дьервар”, - ответил Ратхар. “Но мы должны уметь бить в Гонги нашего королевства, и я думаю, нам тоже следует откусить от них кусочек”.
  
  “Многие люди в окрестностях говорили нам, что Дьендьеш будет окончательно повержен”, - сказал король. “Почему ты, командующий нашими армиями, не обещаешь того же или даже большего?”
  
  Придворные, презрительно подумал Ратарь. Конечно, они могут обещать все: им не обязательно выполнять. Но я выполняю. “Ваше величество, ” сказал он, - я могу сказать вам то, что вы хотите услышать, или же я могу сказать вам правду. Что бы вы предпочли?”
  
  У короля Свеммеля на этот вопрос не было очевидного ответа. Свеммель наказал множество людей, которые пытались сказать ему правду. Какие бы фантазии ни возникали в его голове, они, должно быть, часто казались ему более реальными, чем мир, каким он был. Он не был глуп. Люди, которые думали, что ему быстро платят за эту ошибку. Но он был ... странным. Он пробормотал себе под нос, прежде чем произнести нечто, удивившее Ратхара: “Ну, нам все равно не нужен Дьервар”.
  
  “Ваше величество?” Маршал не был уверен, что правильно расслышал. Хватать двумя руками всегда было в стиле Свеммеля. Говорить, что он не был заинтересован в захвате столицы Дьендьоса, было ... более чем странно.
  
  Но он повторил про себя: “Нам не нужен Дьервар. В любом случае, скоро от этого места ничего не останется”.
  
  “Что вы имеете в виду, ваше величество?” Осторожно спросил Ратхар. Обычно он мог сказать, когда король впадал в заблуждение. Он, конечно, ничего не мог с этим поделать, но мог сказать. Сегодня король Свеммель был таким же обыденным, как если бы говорил о погоде. Он был, во всяком случае, более прозаичен, чем если бы говорил о погоде, потому что он редко имел к ней какое-либо отношение. Он был созданием дворца и выходил из него так редко, как только мог. Его путешествие в Херборн, чтобы посмотреть, как умирает фальшивый король Раниеро из Грелза, было необычным и показало, насколько важным он это считал. Если бы я захватил Мезенцио, он бы тоже приехал в Трапани, подумал Ратхар.
  
  “Мы имеем в виду то, что говорим”, - сказал ему Свеммель. “Что еще мы могли бы иметь в виду?”
  
  “Конечно, ваше величество. Но, пожалуйста, простите меня, потому что я не понимаю, о чем вы говорите”.
  
  Король Свеммель издал раздраженный звук. “Разве мы не говорили тебе, что проклятые островитяне, пожираемые подземными силами, не могут ничего утаить от нас, нет, даже если они творят свои злодеяния посреди Ботнического океана?”
  
  Ратхар кивнул; король сказал что-то подобное в одном из их разговоров с кристал. Но маршал все еще не мог понять, как части сочетаются друг с другом. “Мне жаль. Какое отношение к Дьервару имеет то, что куусаманцы и лагоанцы могут замышлять в Ботническом океане?”
  
  “Следующим они сделают это там, - ответил Свеммель, - и когда они это сделают...” Он сжал кулак и опустил его на инкрустированный драгоценными камнями подлокотник своего высокого кресла. “Нет смысла тратить жизни ункерлантеров на Дьервар. Гонги потратят жизни, благодаря высшим силам. О, да, как они их потратят!” - Внезапное злорадное предвкушение наполнило его голос.
  
  Внезапная тревога наполнила маршала Ратхара. “Ваше величество, вы хотите сказать, что у островитян есть какое-то новое сильное колдовство, которое они могут использовать против Дьервара?”
  
  “Конечно. Как ты думаешь, что мы имели в виду?”
  
  “До сих пор я не знал”. Ратхар пожалел, что не узнал гораздо больше раньше. Свеммель цеплялся за секреты, как скряга за серебро. “Если они могут сделать это с Дьерваром, могут ли они также сделать это с Котбусом?”
  
  Как только слова слетели с его губ, он подумал, не следовало ли ему промолчать. Свеммель был уверен, что все вокруг стремятся уничтожить его и все королевства вокруг Ункерланта: и это в хорошие времена. В плохие страх короля мог быть подобен удушливому облаку. Но теперь Свеммель только мрачно кивнул. “Они могут. Мы знаем, что они могут. Мы не в безопасности, пока не узнаем, как поступить с ними подобным образом”.
  
  “Как долго это продлится?” Спросил Ратхар. Куусамо и Лагоас не были врагами Ункерланту - не сейчас. Если они могли нанести серьезный ущерб этому королевству, в то время как Ункерлант не мог нанести ответный удар, это ограничивало то, как далеко Свеммель - и Ратхар - осмеливались заходить в противостоянии с ними.
  
  Свеммель наполовину фыркнул, наполовину сплюнул с отвращением. “Этот идиот адданц не знает. Он провел войну, преследуя альгарвейскую магию, и теперь, когда мы просим его - когда мы приказываем ему - переключить лей-линии, мы обнаруживаем, что он не может сделать это быстро. Он называет себя архимагом. Мы зовем его архидиот”.
  
  Ратхар испытывал определенную симпатию к Адданзу. Он сделал то, что должен был сделать для выживания королевства. Многое из того, что он делал, приводило его в ужас; он был не из тех людей, для которых убийство было естественным. Но ему и его коллегам-волшебникам приходилось учиться новым вещам. Без сомнения, Свеммель был прав на этот счет.
  
  “Он имеет какое-нибудь представление о том, сколько времени это займет? Есть какие-нибудь идеи вообще?” Ратхар попробовал еще раз. Возможно, когда-нибудь в будущем ему придется самому попытаться обезвредить Свеммеля. Еще одна война может быть - вероятно, будет - на одну больше, чем Ункерлант мог выдержать.
  
  “Он говорит о годах”, - сказал король. “Годах! Почему заблуждающиеся, которых он ведет, не делали больше раньше?”
  
  Это было так потрясающе несправедливо, что Ратхар не потрудился ответить на это. Он настаивал на том, с чем мог справиться: “Повредит ли нашей кампании против Гонгов то, что островитяне знают то, что они знают, что бы это ни было?”
  
  “Этого не должно быть”. Свеммель сердито посмотрел сверху вниз на Ратхара. “Лучше бы этого не было, или ты за это ответишь”.
  
  “Конечно, ваше величество”, - устало сказал Ратхар. Он попытался взглянуть на вещи с другой стороны: “Куусамо и Лагоас тоже хотят, чтобы Дьендьеш был побежден. И тогда война - вся война - закончится. Тогда мы сможем продолжить заниматься тем, чтобы снова поставить королевство на ноги ”.
  
  Насколько он был обеспокоен, это было самым важным делом для Ункерланта. Король Свеммель равнодушно фыркнул. “У нас повсюду враги, маршал”, - сказал он. “Мы должны убедиться, что они не смогут причинить нам вреда”. Он имел в виду нас как народ Ункерланта или в королевском смысле? Ратхар не мог сказать, не здесь. Он задавался вопросом, осознает ли Свеммель это различие. Король продолжал: “Каждый, кто встанет на нашем пути, будет низвергнут и уничтожен. Враги и предатели заслуживают уничтожения. Если бы только Мезенцио был жив!”
  
  Если бы Мезенцио выжил, он, возможно, все еще был бы жив, живой и желающий смерти. Мысль о том, что Свеммель сделал бы с королем Альгарве, заставила Ратхара поежиться, хотя в зале для аудиенций было тепло и душно. Чтобы не думать о таких вещах, он сказал: “Скоро мы будем на позиции, чтобы начать атаку на Дьендьеш”.
  
  “Мы знаем”. Но Свеммель не казался счастливым, даже от перспективы победить последнего из своих противников, все еще находящегося на поле боя. Мгновение спустя он объяснил почему: “Мы тратим свою кровь, как обычно, а проклятые островитяне пожинают плоды. Ты думаешь, они могли вторгнуться на дерлавейский материк, если бы наши солдаты не отвлекали основную часть альгарвейской армии на западе? Маловероятно!”
  
  “Нет, ваше величество, маловероятно”, - согласился маршал Ратарь, - “если, конечно, они не использовали это свое новое сильное колдовство, чем бы оно ни было, против людей Мезенцио”.
  
  Он действительно хотел, чтобы король Свеммель был как можно теснее связан с реальностью. Если у Куусамо и Лагоаса было это новое опасное магическое оружие, Свеммелю нужно было помнить об этом, иначе он - и Ункерлант - окажутся в опасности. Но бормотание короля и закатывание глаз встревожили Ратхара. “Они все против нас, каждый проклятый из них”, - прошипел Свеммель. “Но они тоже заплатят. О, как они заплатят”.
  
  “Мы должны быть осторожны, ваше величество”, - сказал Ратхар. “Пока у них это есть, а у нас нет, мы уязвимы”.
  
  “Мы знаем, что делаем, и так и будет”, - ответил король Свеммель. “Мы заплатим за это мяснику в Дьендьосе. Но день расплаты настанет. Никогда не забывай об этом ни на мгновение, маршал. Даже против тех, кто играет в пособничество нам, мы будем отомщены ”.
  
  Ратхар кивнул. Только позже он задался вопросом, было ли это предупреждение адресовано Куусамо и Лагоасу ... или ему.
  
  Бембо знал, что в ближайшее время он не выиграет ни одного забега. Если грабитель попытается убежать от него, были шансы, что сукин сын ускользнет. С другой стороны, так было на протяжении всей его карьеры констебля. Задолго до того, как он получил перелом ноги, у него был большой живот.
  
  Однако к середине лета нога зажила настолько, что он мог передвигаться без трости. “Я готов вернуться к работе”, - сказал он Саффе.
  
  Художник по эскизам фыркнула. “Расскажи это кому-нибудь, кто тебя не знает”, - сказала она. “Ты никогда не готов к работе, даже когда ты там. Давай, Бембо, заставь меня поверить, что ты не самый ленивый человек, который когда-либо носил форму констебля ”.
  
  Это задело, не в последнюю очередь потому, что в этом было так много правды. Бембо изобразил на лице все, что мог: “Другие люди выглядят более занятыми, чем я, потому что у меня все получается с первого раза, а им приходится бегать в погоне за собой”.
  
  “Капитан Сассо мог бы поверить в это”, - сказала Саффа. “Часто офицеры верят во что угодно. Я, я знаю лучше”.
  
  Поскольку Бембо тоже знал лучше, он удовлетворился тем, что показал ей язык. “Что ж, как бы то ни было, я собираюсь это выяснить. Раньше я никогда не думал, что буду рад немного погулять в Трикарико. Однако после всего, что произошло на западе, это будет настоящее удовольствие ”. Ему не пришлось бы беспокоиться о том, что сюда нагрянут каунианцы, или о восстании в Фортвегии, или о том, что ункерлантцы катятся на восток, как прилив, готовый затопить весь мир. Преступники? Избиватели жен? После всего, через что он прошел в Громхеорте и Эофорвике, он примет их своим все еще прихрамывающим шагом.
  
  В полицейском участке сержант за стойкой регистрации - мужчина шириной всего в половину сержанта Пезаро, который сидел на этом месте годами, - кивнул и сказал: “Да, идите наверх, к капитану Сассо. Он тот, кто заставляет тебя прыгать через обручи ”.
  
  “Какие там обручи?” Спросил Бембо. “Я сломал ногу, сражаясь за свое королевство - не на службе в полиции, сражаясь - и теперь я должен прыгать через обручи?”
  
  “Продолжайте”. Сержант ткнул большим пальцем в сторону лестницы. Он был расположен спорить не больше, чем любой другой сержант, которого когда-либо знал Бембо.
  
  “А, Бембо”, - сказал Сассо, когда Бембо допустили к его величественному присутствию. “Как приятно видеть тебя снова здоровым”.
  
  “Спасибо, сэр”, - ответил Бембо, хотя чувствовал себя не слишком здоровым. Подъем по лестнице был тяжелым для его ноги. Однако он не собирался признаваться в этом. Кивнув офицеру, он продолжил: “Я готов вернуться к этому”.
  
  Капитан Сассо кивнул. Он был ненамного старше Бембо; по вполне обоснованным слухам, он получил свое модное звание, зная, кому в любой момент сказать "да". “Я уверен, что это так”, - ответил он. “Но есть определенные... формальности, которые вы должны выполнить сначала”.
  
  Сержант говорил о прыжках через обручи. Теперь Сассо заговорил о формальностях. “Например, о чем, сэр?” Осторожно спросил Бембо.
  
  “Ты отправился на запад”, - сказал Сассо.
  
  “Да, сэр, конечно, я это сделал”, - ответил Бембо. Именно Сассо отправил его на запад вместе с Пезаро, Орасте и несколькими другими констеблями.
  
  “У нас есть приказ от оккупирующих держав, что ни один человек, отправившийся на запад, не должен служить констеблем до того, как он пройдет допрос у одного из их магов”, - сказал капитан Сассо. “Наказания за нарушение этого конкретного приказа более отвратительны, чем я действительно хочу думать”.
  
  “Что за допрос? За что?” Бембо был искренне сбит с толку.
  
  Капитан Сассо сложил кончики пальцев домиком и разъяснил ему суть дела: “Оккупирующие державы не хотят, чтобы кто-либо, кто был причастен к тому, что могло произойти на западе с каунианцами, выполнял какую-либо работу, которая влечет за собой доверие королевства. Ты должен понять, Бембо - это зависит не от меня. Я не отдавал приказ. Я всего лишь выполняю его ”.
  
  Бембо хмыкнул. Он всего лишь выполнял приказы на западе. Собираются ли они наказать его за это сейчас? И насколько отвратительным окажется этот допрос? Каждый раз, когда он думал об этом ужасном старом волшебнике Куусамане, его сердце замирало в груди. Этот сукин сын смог заглянуть на самое дно его души. Он не плевал мне в лицо, напомнил себе Бембо. Вполне.
  
  Он взял себя в руки. “Вызовите проклятых волшебников. Я готов к встрече с ними”.
  
  Сассо моргнул. “Ты уверен?”
  
  “Конечно, я уверен”, - ответил Бембо. “Либо они позволят мне вернуться, либо нет. Если они этого не делают, чем я хуже, чем был бы, если бы вообще не пытался?”
  
  “В чем-то прав”, - признал капитан полиции. “У тебя есть выдержка, не так ли?”
  
  “Сэр, у меня яйца взломщика”. Бембо ухмыльнулся Сассо. “Я прибил их гвоздями к стене моей квартиры, и грабитель говорил вот так”, - он повысил голос до писка фальцетом, - ”с тех пор”.
  
  Капитан Сассо рассмеялся. “Хорошо. У тебя будет шанс доказать это. Пойдем со мной. Я отведу тебя к магу. Ты знаешь какой-нибудь классический каунианский?”
  
  “Совсем немного”, - сказал Бембо. “Я такой же, как большинство людей - они пытались вбить это в меня в школе, и я забыл об этом, как только сбежал”.
  
  “Сбежал?” Сассо встал из-за своего стола. “Ты тоже умеешь обращаться со словами. Оглядываясь назад, я вспоминаю это. Сколько отчетов, которые вы подали до войны, были ничем иным, как ветром?” Прежде чем Бембо смог ответить, капитан покачал головой. “Не говори мне. Я не хочу знать. Просто давай”.
  
  “Куда мы идем?” Спросил Бембо. “Если вонючие куусаманцы хотят иметь дело с констеблями, разве у них здесь нет волшебника?”
  
  “Высшие силы, нет!” Сказал капитан Сассо. “Мы идем к ним. Они не приходят к нам - они выиграли войну прелюбодеяния. Но я не смею не пойти к ним, силы внизу съедят их всех. Как я уже сказал, если они узнают, что я нанял кого-то, кто не прошел проверку ...” Он зашипел, чтобы показать, что с ним могло случиться.
  
  “А”, - сказал Бембо. “Хорошо”. Если для этого нам придется пойти куда-то еще, это объясняет, почему Саффа не знала об этом и не предупредила меня.
  
  Гарнизон Куусамана, к которому также были прикреплены несколько елгаванских солдат и чиновников, располагался недалеко от центральной площади Трикарико. Елгаванцы вели себя так, как будто Бембо и Сассо были ниже их внимания. Куусаманцы просто расправились с ними. Елгава проиграла свою долю войны; Куусамо выиграл свою. Бембо задумался, что это говорит о двух королевствах. На самом деле, он не задавался вопросом. У него была довольно хорошая идея, о чем там говорилось - ничего хорошего о владениях короля Доналиту.
  
  К его облегчению, куусаманский маг, который его допрашивал, оказался бегло говорящим по-альгарвейски. “Итак”, - сказал парень. “Вы когда-то были констеблем, и вы хотите быть констеблем снова? А в промежутках вы были... где? Отвечайте правдиво”. Он сделал пару выпадов в сторону Бембо. “Я узнаю, если ты солжешь - и если ты это сделаешь, ты больше не будешь констеблем”.
  
  Бембо задумался, верить ему или нет. Альгарвейец не сформулировал бы предупреждение так прямо. Но Бембо видел, что куусаманцы не предаются полетам фантазии, в отличие от его собственных соотечественников, которым это доставляло удовольствие. Кроме того, он не видел смысла лгать здесь. “Я был в Громхеорте, а позже в Эофорвике. Я сражался там против фортвежского восстания и был ранен, когда ункерлантцы забросали это место яйцами в начале своей большой атаки ”.
  
  “Я вижу”, - нейтрально сказал раскосоглазый маг. “Все это очень интересно, но не очень важно”.
  
  “Это для меня”, - сказал Бембо. “Это была моя нога”.
  
  “Не очень важно для того, о чем мы здесь говорим”, - сказал Куусаман. “То, о чем мы здесь говорим, - это ваши отношения с каунианцами в этих двух городах и их окрестностях. У тебя были дела с каунианцами в этих двух городах и поблизости, не так ли?”
  
  “Да”, - ответил Бембо. Он был констеблем на западе. Как он мог помочь иметь дело с блондинами?
  
  “Тогда ладно”. Куусаман неохотно кивнул ему. “Теперь мы переходим к делу. Вы когда-нибудь убивали кого-нибудь из каунианцев, пока были на дежурстве в этих двух городах и их окрестностях?”
  
  “Да”, - снова сказал Бембо.
  
  “Тогда что ты здесь делаешь, тратя мое и свое время впустую?” потребовал ответа куусаманец, впервые проявляя раздражение. “Мне придется поговорить с твоим капитаном. Он знает правила, и знает их хорошо”.
  
  “Ты выслушаешь меня?” Сказал Бембо. “Позволь мне рассказать тебе, как это было, и подземные силы, и твое жалкое заклинание сожрут меня, если я солжу”. Он рассказал магу историю о том, как они с Орасте встретили пьяную развалину в виде каунианского мага, спящего в заросшем парке в Громхеорте, и как каунианин не пережил этой встречи. “Он вышел после комендантского часа, и он хотел что-то с нами сделать - он пытался что-то с нами сделать, вот почему мы пристрелили старого педераста. И что твое драгоценное магическое искусство может сказать по этому поводу?”
  
  “На первый взгляд, это кажется правдой. Но я исследую глубже”. Куусаман сделал еще несколько пассов. Он пробормотал что-то на своем родном языке. К тому времени, как он закончил, он выглядел недовольным. “Это правда - по крайней мере, такая, какой ты ее помнишь”.
  
  Если бы он задал вопрос типа: Это единственный раз, когда ты убил каунианца? --если бы он задал подобный вопрос, Бембо никогда бы снова не стал констеблем. Чтобы удержать его от этого вопроса, Бембо продолжил: “Я не думаю, что ты хочешь услышать о том случае, когда я вытащил двух каунианцев прямо из замка старого дворянина в Громхеорте и позволил им уйти”.
  
  “Говори дальше”, - сказал ему маг Куусаман. “Однако помни: если ты солжешь, ты будешь навсегда дисквалифицирован”.
  
  “Кто сказал что-нибудь о лжи?” Сказал Бембо, как он надеялся, с подходящей демонстрацией негодования. Он рассказал магу о том, как похитил родителей Долдасаи из замка, который альгарвейцы использовали в качестве своей штаб-квартиры в Громхеорте, и объединил их с дочерью, закончив: “Давай, используй свое необычное заклинание. Я не лгу”. Он принял позу, насколько это было возможно, сидя.
  
  Маг Куусаман сделал свои пассы. Он пробормотал свое заклинание. Его брови слегка приподнялись. Он сделал еще несколько пассов. Он пробормотал еще одно заклинание, на этот раз, как показалось Бембо, на классическом каунианском. Эти черные брови снова приподнялись. “Как интересно”, - сказал он наконец. “Это действительно похоже на правду. Теперь ты скажешь мне, что сделал это по доброте своего сердца?”
  
  “Нет”, - сказал Бембо. “Я сделал это, потому что думал, что у меня получится потрясающее произведение, если мне это удастся, и у меня тоже получилось”. Он никогда не упоминал Долдасаи при Саффе, даже когда изливал ей душу, и он никогда не собирался этого делать.
  
  К его удивлению, Куусаман покраснел под своей золотистой кожей. Чопорный сукин сын, подумал Бембо. “Ты продажен”, - сказал маг. “Я подозреваю, что ты тоже брал взятки в виде денег”. Он мог бы обвинить Бембо в том, что он ковырял в носу, а затем засунул палец в рот.
  
  Но Бембо только кивнул. “Конечно, я так и сделал”. Не страх перед заклинанием заставил его сказать правду там. Для него - как и для большинства альгарвейцев - взятки были не более чем смазкой, помогающей колесам вращаться плавно и бесшумно.
  
  Маг выглядел так, словно его вот-вот стошнит. “Отвратительно продажный”, - пробормотал он. “Но это не то, что я ищу. Очень хорошо. Я объявляю вас годным для возобновления службы в качестве констебля ”. Он заполнил бланки так быстро, как только мог. Очевидно, он хотел, чтобы Бембо убрался с глаз долой так быстро, как только сможет это устроить. Он был слишком смущен или, возможно, слишком возмущен, чтобы копать глубже.
  
  Бембо не думал, что все получится просто так, но он думал, что у них все получится. Обычно у него получалось. И чаще всего он оказывался прав.
  
  Мало-помалу Ванаи привыкла к жизни в Громхеорте. Мало-помалу она привыкла не жить в страхе. Ей нужно было время, чтобы в глубине души поверить, что никто не пройдет по улицам с криками: “Каунианцы, выходите!” Альгарвейцы ушли. Они не вернутся. Многие из них были мертвы. А фортвежцы, которые во время оккупации вместе с рыжеволосыми требовали каунианской крови, какое-то время притворялись, что никогда ничего подобного не делали.
  
  Жизнь в одном доме с матерью и отцом Эалстана помогла Ванаи преодолеть пережитый ужас. День за тихим днем это доказывало ей, что фортвежцы могут любить ее и относиться к ней как к личности, независимо от ее крови. Эалстан, конечно, любил, но это было по-другому. Это было особенное. Элфрит и Хестан не влюбились в нее, хотя они, безусловно, влюбились в ее дочь.
  
  Конбердж часто навещал дом. Когда Ванаи впервые встретила старшую сестру Эалстана, она пристально посмотрела на нее, а затем спросила: “Я действительно так выгляжу, когда ношу свою фортвежскую маску?”
  
  “Я должен сказать, что ты знаешь”, - ответил Конбердж, разглядывая ее с таким же любопытством. “Я думаю, мы могли бы быть близнецами”.
  
  “О, хорошо!” Воскликнула Ванаи. “Значит, мне так повезло!” Это вызвало румянец у Конбердж, несмотря на ее смуглый фортвежский цвет лица. Ванаи тоже это имела в виду. Она считала Конбердж необыкновенно красивой женщиной в стиле ее народа - темноволосой, полногрудой, с волевыми чертами лица.
  
  “С ее лицом я красивее, чем со своим собственным”, - сказала она Эалстану той ночью.
  
  “Нет, ты не такая”, - ответил он и поцеловал ее. “Ты прекрасна в обоих отношениях”. Он говорил с большой убежденностью. Он не совсем заставил Ванаи поверить ему, но он доказал, что любит ее. Она уже знала это, конечно, но дополнительные доказательства всегда приветствовались. Она сделала все возможное, чтобы показать Эалстану, что это тоже обоюдный путь.
  
  С наступлением лета они с Конбердж перестали быть совершенно одинаковыми, когда она надевала свою колдовскую маскировку, потому что живот ее невестки начал выпирать, как и ее собственный не так давно. Конбердж также стала еще пышнее, чем была, что, по мнению Ванаи, было почти слишком хорошо. Она сомневалась, что Гримбальд, муж Конберджи, согласился с этим.
  
  Они вдвоем отправились на рыночную площадь одним жарким днем. Ванаи взяла с собой Саксбура. Конбердж наблюдала за своей племянницей. “Мне следовало бы повсюду носить с собой маленькую записную книжку, - сказала она, - чтобы я знала: ”Хорошо, она делает это , когда ей будет столько лет, а потом, когда она станет немного старше, она вместо этого будет делать это “.
  
  Ванаи закатила глаза. “То, что она сейчас делает, доставляет неудобства”. Она привезла с собой экипаж, но Саксбур закатывал истерику каждый раз, когда она пыталась усадить ее в него. Она только что научилась ходить, и ходьба была тем, что она хотела делать. Это означало, что ее мать и тетя должны были соответствовать ее темпу, что раздражало Ванаи, но совсем не беспокоило Саксбурха.
  
  “Все в порядке”, - сказал Конбердж. “Я не спешу”. Она положила руку на живот. “Я уже чувствую себя такой большой и медлительной, но я знаю, что стану намного больше. Я буду размером с бегемота к тому времени, когда у меня наконец родится ребенок, не так ли?”
  
  “Нет, не совсем. Но ты прав - ты будешь думать, что это так”, - ответила Ванаи.
  
  Отделение ункерлантских солдат патрулировало рыночную площадь. Ванаи наконец привыкла к мужчинам, которые бреют лица, хотя гладколицые ункерлантцы поразили ее в первые несколько раз, когда она их увидела. Они не вызывали у нее озноба, как у альгарвейских солдат. Во-первых, они не презирали ее народ в особенности. Во-вторых, они не пялились так, как это делали рыжеволосые. Когда они оглядывались по сторонам, это больше походило на удивление от того, что они оказались в большом городе. Она не могла знать, но могла бы предположить, что все они происходили из деревень, гораздо меньших, чем когда-либо был Ойнгестун . И все они выглядели такими юными: она сомневалась, что кому-либо из них могло быть больше семнадцати.
  
  Когда она заметила это, Конбердж кивнул. “Ункерланту приходилось раздавать палки мальчикам”, - ответила она. “Альгарвейцы убили большую часть своих мужчин”. Ванаи моргнула. В своей мрачной ясности это прозвучало так, как могла бы сказать Хестан.
  
  Они купили оливковое масло, изюм и сушеные грибы - лето было неподходящим сезоном для свежих грибов, за исключением тех, что выращивали производители. Когда они укладывали свертки в тележку, Саксбур начал суетиться. “Что с тобой не так?” Спросила Ванаи. “Ты не хочешь использовать это, но ты и не хочешь, чтобы кто-то другой использовал это? Это нечестно”. Саксбурх было все равно, справедливо это или нет. Ей это не нравилось.
  
  Ванаи взяла ее на руки. Это решило проблему ребенка и дало Ванаи одного из ее собственных. “Ты собираешься нести ее всю дорогу домой?” Спросил Конбердж.
  
  “Надеюсь, что нет”, - ответила Ванаи. Ее невестка рассмеялась, хотя она не шутила.
  
  “Нам нужно что-нибудь еще, или мы закончили?” Сказал Конбердж.
  
  “Если мы сможем заключить выгодную сделку на вино, это было бы неплохо”, - сказала Ванаи.
  
  Конбердж пожал плечами. “Трудно сказать, что такое сделка прямо сейчас, по крайней мере, без набора весов”. Ванаи кивнула. В Фортвеге в эти дни было в ходу ошеломляющее разнообразие монет. Король Беорнвульф начал выпускать свои собственные деньги, но это не вытеснило старую фортвежскую валюту короля Пенды. И, наряду с этим, в обращении были альгарвейские и ункерлантские монеты. Отслеживание того, какие монеты стоили, держало всех в напряжении.
  
  Конбердж справился лучше, чем большинство. “Я завидую тому, как хорошо ты справляешься с этим”, - сказала ей Ванаи.
  
  “Мой отец тоже учил меня бухгалтерскому делу”, - ответил Конбердж. “Я не боюсь цифр”.
  
  “Я их тоже не боюсь”, - сказала Ванаи, вспомнив несколько болезненных уроков с Бривибасом. “Но у тебя, кажется, вообще нет никаких проблем”.
  
  “Он дал мне свое ремесло”, - ответил Конбердж, снова пожав плечами. “Он не остановился на мысли, что, возможно, не найдется никого, кто нанял бы меня для этого”.
  
  “Это неправильно”, - сказала Ванаи.
  
  “Может быть, и нет, но так устроен мир”. Конбердж понизила голос.
  
  “Преследовать каунианцев тоже неправильно, но это не значит, что этого не произойдет. Я бы хотел, чтобы это произошло”.
  
  “Теперь, когда ты упомянул об этом, я тоже”, - сказала Ванаи. Она указала на другую сторону рыночной площади. “Смотри, там еще кто-то с сушеными грибами. Может, нам подойти и посмотреть, что у него есть?”
  
  “Почему бы и нет?” Конбердж казался довольным; возможно, даже стремился тоже сменить тему. “Я не собираюсь идти в другую сторону, когда у кого-то есть грибы на продажу”. Жители Фортвега и Каунии в Фортвеге разделяли страсть к ним.
  
  “Интересно, что у него будет”, - нетерпеливо сказала Ванаи. “И мне интересно, сколько он запросит. Некоторые дилеры, похоже, думают, что продают золото, потому что свежих не так уж много ”. Она бы поспешила к киоску нового дилера, но никому с малышом на буксире особо не везло с поспешностью. На полпути через площадь она начала замечать, что люди пялятся на нее. “Что случилось?” - спросила она Конберджа. “У моей туники разошелся шов?”
  
  Ее невестка покачала головой. “Нет, дорогая”, - ответила она. “Но ты больше не похожа на меня”.
  
  “О!” Сняв Саксбур со своего плеча, Ванаи увидела, что ребенок тоже похож на нее, и больше не похож на чистокровного фортвежского ребенка. Я забыла обновить заклинание перед тем, как мы вышли, подумала она. Раньше я никогда этого не делала. Должно быть, я чувствую себя в большей безопасности.
  
  Теперь, однако, она собиралась выяснить, есть ли у нее какой-нибудь бизнес, чувствующий себя в большей безопасности. Сколько времени прошло с тех пор, как эти люди видели каунианца, который выглядел как каунианин? Годы, конечно, для многих из них. Сколько из них надеялись, что никогда больше не увидят другого каунианца? Без сомнения, больше, чем несколько.
  
  Ванаи подумала о том, чтобы нырнуть в здание и снова наложить заклинание. Она подумала об этом, но затем покачала головой. Во-первых, слишком много людей уже видели ее с обеих сторон и видели, как она меняла один облик на другой. Во-вторых . .
  
  Ее спина выпрямилась. Ладно, клянусь высшими силами, я каунианка. Мой народ жил в Фортвеге задолго до того, как фортвегийцы пришли с юго-запада. У меня есть право быть здесь. Если им это не нравится, очень плохо.
  
  Конбердж шел рядом с ней так естественно, как будто ничего необычного не произошло. Это успокоило Ванаи. Ее невестка не стыдилась появляться с ней на людях, независимо от того, как она выглядела. Но сколько людей теперь будут задаваться вопросом, не является ли Конбердж замаскированным каунианцем? она задавалась этим вопросом и надеялась, что сестра Эалстана не подумает об этом.
  
  Никто не звал констебля. Быть каунианцем больше не было противозаконно в Фортвеге. Но законы имели не так уж много общего с тем, как устроен мир. Ванаи боялась, что люди начнут выкрикивать проклятия или кидаться предметами. Если бы они это сделали, попытались бы патрульные ункерлантские солдаты остановить их? Она предполагала, что да. Но даже если солдаты это сделают, ущерб все равно будет нанесен. Она никогда больше не сможет показаться блондинкой в Громхеорте, и, возможно, не в фортвежском обличье.
  
  Никто ничего не бросал. Никто ничего не сказал. Никто, насколько могла судить Ванаи, даже не пошевелился, когда она подошла к фортвежцу, продававшему сушеные грибы: пухлому парню где-то средних лет. В этой ледяной тишине - она могла возникнуть скорее из-за заклинания волшебника, чем из-за того, что оно ослабело - она заговорила не на фортвежском, а на классическом каунианском: “Привет. Позвольте мне посмотреть, что у вас есть, если не возражаете?”
  
  Даже Конбердж вдохнул. Ванаи подумала, не зашла ли она слишком далеко. Использование родного языка тоже больше не было незаконным, но когда кто-нибудь в последний раз делал это здесь публично? Попытается ли продавец грибов пристыдить ее, отрицая, что он понял? Или он окажется одним из тех фортвежцев, которые либо никогда не учили, либо забыли свой классический каунианский?
  
  Ни то, ни другое, как это случилось. Он не только понял язык, который она использовала, он даже ответил на нем: “Конечно. Ты найдешь здесь кое-что вкусное”. Он подтолкнул к ней корзины.
  
  “Спасибо”, - сказала она на удар медленнее, чем следовало - услышав собственный язык, она застала ее врасплох. Рыночная площадь вокруг нее вернулась к жизни. Если бы продавец принимал ее как должное, другие люди поступили бы так же. Теперь я должна что-нибудь у него купить, подумала она. Неважно, сколько он берет, я должен купить. Я в долгу перед ним.
  
  Но цены этого парня оказались лучше, чем те, которые Ванаи и Конбердж получили у человека на другой стороне площади. Он завернул купленные ею грибы в бумагу, оторванную от старого газетного листа, и перевязал бечевкой. “Наслаждайся ими”, - сказал он ей.
  
  “Большое вам спасибо”, - снова сказала она, и не только за грибы.
  
  “Не за что”, - ответил он, а затем наклонился к ней и понизил голос: “Я рад видеть тебя в безопасности, Ванаи”.
  
  У нее отвисла челюсть. Внезапно она тоже заговорила шепотом: “Ты кто-то из Ойнгестуна, не так ли? Я имею в виду, один из нас. Кто?”
  
  “Тамулис”, - сказал он.
  
  “О, хвала высшим силам!” - воскликнула она. Аптекарь всегда был добр к ней. Она спросила: “Остался ли еще кто-нибудь из деревни?”
  
  “Я не знаю”, - ответил он. “Ты первая, у кого, как я вижу, хватает смелости показать свое истинное лицо. Больше, чем у меня есть, поверь мне”.
  
  Это была не наглость. Это была ошибка. Но я справилась с этим, подумала Ванаи. Если я захочу, то сделаю это снова. Может быть, lean все равно сделает это снова. Так или иначе, это возможно было похоже на победу.
  
  Гаривальд думал, что навсегда возненавидит всех альгарвейцев и мужчин, которые сражались за рыжеволосых. Теперь он обнаружил, что размахивает киркой рядом с одним из людей Мезенцио, в то время как бывший солдат из бригады Плегмунда сгребает киноварную руду, которую они добыли, в машину, за которую отвечал другой ункерлантер. “Будь осторожен”, - сказал альгарвейец на плохом ункерлантском. “Чуть не уронил кирку мне на пальцы ног”.
  
  “Извини”, - ответил Гаривальд и поймал себя на том, что говорит искренне. Он раньше работал бок о бок с этим рыжим и не думал, что тот плохой парень. Здесь, в шахтах в Мамминг-Хиллз, пленники, как бы они ни выглядели, не были злейшими врагами друг друга. Эта честь, без вопросов, досталась охранникам.
  
  Все пленники - ункерлантцы, фортвежцы, дьендьосцы, альгарвейцы, черные зувайз-ненавидели охранников со страстью, намного превосходящей все, что они чувствовали. Они достаточно хорошо работали бок о бок со своими товарищами по несчастью. Охранники были людьми, которые превращали жизнь в страдание.
  
  “Вперед, вы, ленивые ублюдки!” - крикнул теперь один из них. “Если вы не будете работать усерднее, мы просто стукнем вас по голове и найдем того, кто это сделает. Не думай, что мы не можем этого сделать, из-за того, что мы, проклятые, вполне можем ”.
  
  Возможно, кто-то из иностранцев в шахте был достаточно наивен, чтобы поверить, что охранники не убьют любого человека, которого им захочется убить. Гаривальд не был. Он сомневался, что кто-то из ункерлантцев был. Инспекторы и импрессоры всегда означали, что жизнь в Ункерланте прожита осторожно. Любой, кто высказывает свое мнение тому, кого он недостаточно хорошо знает, заплатит за это.
  
  Работа продолжалась. Здесь, в летнее время, все еще было светло, когда люди в шахтах поднимались после окончания своей смены, так же как было светло, когда они спускались на свои места в концах туннелей. Наступит зима, и в конце смены над землей будет темно и холодно - хуже, чем просто замерзать. Здесь, в шахте, зима и лето, день и ночь не имели значения. Для такого фермера, как Гаривальд, человека, который прожил свою жизнь в соответствии со сменой времен года, это казалось странным.
  
  Конечно, его присутствие здесь вообще казалось странным. Никто не думал, что он Гаривальд, парень, который был лидером подполья и сочинял патриотические песни. Как Гаривальд, он был беглецом. Любой, кто осмеливался сопротивляться альгарвейцам, не получив приказа от солдат короля Свеммеля, автоматически становился объектом подозрений. В конце концов, он мог бы противостоять Ункерланту следующим. Многие грелзеры так и сделали. Некоторые из них тоже были в шахтах.
  
  Но нет. Гаривальд был здесь из-за того, что он сделал, что он видел, используя имя Фариульф, которое он все еще сохранил. Что я видел? он задавался вопросом. Многое из того, что он видел в бою, он хотел только забыть. Но не это заставило инспекторов схватить его, когда он вышел из лей-линейного каравана. К настоящему времени, благодаря долгим размышлениям и некоторым осторожным разговорам с другими пленниками, у него было довольно хорошее представление о том, почему он здесь.
  
  Что я увидел? Я увидел, что альгарвейцы были намного богаче нас. Я видел, что они принимали как должное то, чего у нас нет, я видел, что их города были чистыми и хорошо управляемыми. Я видел, что на их фермах выращивалось больше зерна и было больше скота, чем у нас. Я видел воду в трубах и лампы, работающие на магической энергии, мощеные дороги и густую лей-линейную сеть. Я видел людей, которые половину времени не были голодны и которые даже близко не так боялись своего короля, как мы своего.
  
  Будучи ункерлантцем, он даже понимал, почему его соотечественники лишили его свободы - или того, что здесь за нее выдавали, - и отправили на рудники. Если бы он вернулся на свою ферму, к своей жизни с Обилотом, он бы время от времени приезжал в город Линних, чтобы продать свою продукцию и купить то, что не могла произвести ферма. И он, возможно, рассказал бы о том, что видел в Алгарве. Это, в свою очередь, могло бы заставить других людей задуматься, почему они не могли допустить, чтобы их враги воспринимали многое как должное. О, да, я опасный персонаж, так и есть, подумал Гаривальд. Я мог бы начать восстание, заговор.
  
  Многие люди в шахтах были по-настоящему не более опасны, чем он. Но он знал некоторых, кто был. На ум пришел тот парень из бригады Плегмунда, который однажды пытался вывести его отряд из леса к западу от Херборна. Никто никогда не сделал бы из Сеорла героя. Он тоже не притворялся таковым. Он был прирожденным бандитом, сыном шлюхи, если таковой вообще существовал.
  
  И он процветал здесь, в шахтах. Он возглавлял группу фортвежцев и пару каунианцев. Они держались вместе и получали хорошую еду и хорошие койки для себя. Когда другие банды бросали им вызов, они отбивались с такой злобой, что были уверены, что им не часто бросают вызов.
  
  И Сеорлу, казалось, нравился Гаривальд, так же сильно, как ему нравился кто-либо другой. Это озадачило Ункерлантца. Наконец, он решил, что быть старыми врагами значит почти столько же, сколько быть старыми друзьями. В более широком мире эта идея показалась бы ему абсурдной. Здесь, в шахтах, это имело какой-то извращенный смысл. Даже вид того, кто пытался тебя убить, напоминал тебе о том, что лежит за пределами туннелей и казарм.
  
  “Мы должны убираться отсюда”, - продолжал говорить Сеорл тому, кто был готов слушать. Его Ункерлантер был отвратителен; слушать требовало усилий. Но он высказал то, что думал, - высказал это без малейшего колебания. “Мы должны выбираться. Это место - фабрика по производству смерти”.
  
  “Человек во главе банды может жить спокойно”, - сказал ему Гаривальд. “Почему тебя волнует, что происходит с кем-то еще?”
  
  “Я слишком много времени блудил в тюрьме”, - ответил Сеорл; фортвежские непристойности не слишком отличались от своих ункерлантских эквивалентов. “Это еще одно”. Он сплюнул. “Кроме того, эта киноварь - яд. Посмотри на заводы по переработке ртути. И даже сырье плохое. Я разговаривал с кем-то из наземной команды dragon. Это убьет тебя - не быстро, но убьет ”.
  
  Гаривальд пожал плечами. Он не знал, было ли это правдой, но он бы не удивился. Шахты не использовались как санатории для шахтеров. “Что ты можешь с этим поделать?” резонно спросил он. “Убежать?”
  
  “Нет, конечно, нет”, - сказал Сеорл. “Я не думал ни о чем подобном. Не я, приятель. Я знаю лучше, клянусь высшими силами”.
  
  Он говорил громче, чем был, громче, чем ему было нужно. Оглянувшись через плечо, Гаривальд увидел в пределах слышимости мрачнолицего стражника. Он сомневался, что Сеорл одурачил охрану; конечно, любой пленник в здравом уме хотел сбежать. Но фортвежец не мог же сказать, что хочет вырваться из лагеря для пленных и рудничного комплекса. Побег тоже был наказуем.
  
  Пару дней спустя, в конце глухого коридора, Сеорл подхватил нить разговора, как будто охранник никогда ее не прерывал: “Как насчет тебя, приятель? Ты хочешь выбраться отсюда?”
  
  “Если бы я мог”, - сказал Гаривальд. “Кто бы не стал? Но каковы шансы? Они крепко заперли это”.
  
  Фортвежец рассмеялся ему в лицо. “Ты можешь быть крутым, но тебя никто не назвал бы умным”.
  
  Гаривальд удивился, что негодяй счел его крутым, но пропустил это мимо ушей. “Что ты имеешь в виду?” он спросил.
  
  “Есть способы”, - ответил Сеорл. “Это все, что я собираюсь тебе сказать - есть способы. Может быть, и нет, если ты рыжая или блондинка, но если ты подходящего вида уродина, есть способы. Знание жаргона тоже помогает ”.
  
  Что касается Гаривальда, Сеорл на самом деле не говорил на этом языке. Но его собственный грелзерский диалект заставил многих его соотечественников автоматически предположить, что он был предателем. Ункерлантер имел множество вкусов. Возможно, где-то в королевстве люди говорили так же, как Сеорл.
  
  Гаривальд потер подбородок. “Ты не тот урод, если сохранишь эту бороду”.
  
  Сеорл ухмыльнулся. “Да, я знаю это. Я избавлюсь от прелюбодейной штуки, когда придет время. Но до тех пор...” Он посмотрел на Гаривальда. “Если тебе не хочется оставаться здесь, пока ты не сдохнешь, хочешь пойти со мной?”
  
  “Если они поймают нас, они могут убить нас”.
  
  “И что?” Сеорл пожал плечами. “Какая разница? Я не собираюсь прожить остаток своих дней в клетке для блуда. Они думают, что я такой, они могут поцеловать меня в задницу ”.
  
  Для Гаривальда это не было концом его жизни. Его официальный приговор составлял двадцать пять лет. Но он был бы далеко не молод, если бы его когда-нибудь выпустили - и если бы он дожил до конца срока. Насколько это было вероятно? Он не знал, не наверняка, но ему не нравились шансы.
  
  Донесение на Сеорла могло быть одним из способов сократить срок его заключения. Он понимал это, но никогда не думал о том, чтобы на самом деле это сделать. Он ненавидел информаторов даже больше, чем инспекторов и импрессоров. Последние группы, по крайней мере, были откровенны в том, что они делали. Информаторы ... Насколько он был обеспокоен, информаторы были червями внутри яблок.
  
  “Что бы ты сделал, если бы выбрался?” он спросил Сеорла.
  
  “Кто знает? Кого это волнует? Что бы я ни задумал, пожалуйста”, - ответил негодяй. “В этом вся идея. Когда ты на свободе, делай то, что тебе заблагорассудится”.
  
  Он не знал Ункерланта так хорошо, как думал. Никто в королевстве, за исключением только короля Свеммеля, не делал того, что ему заблагорассудится. Глаза следили за человеком, куда бы он ни пошел. Он мог не знать, что они были там, но они будут.
  
  знаю, как все устроено, если его снова поймают, какое мне дело? Ну, если прелюбодействующий фортвежец не подумал Гаривальд. Если я смогу выбраться отсюда, я знаю, как вернуться к жизни. Все, что мне нужно было бы сделать, это отделиться от него.
  
  Думал ли бы он так до войны? Он не знал. Он надеялся, что нет. Последние четыре года прошли долгий путь к превращению его в волка. Он тоже был не единственным. Он был уверен в этом. Он протянул руку. “Да, я с тобой”.
  
  “Хорошо”. Он уже знал, какой сильной была хватка Сеорла. По всем признакам, фортвежец был рожден волком. “Мы сможем использовать друг друга. Я знаю как, и ты можешь вести большую часть разговоров ”.
  
  “Достаточно справедливо”, - сказал Гаривальд. И если мы выберемся, кто из нас попытается убить другого первым? Пока один из них знал о другом, они оба были уязвимы. Если он мог видеть это, Сеорл, несомненно, тоже мог это видеть. Он изучал негодяя. Сеорл улыбнулся в ответ, воплощение честной искренности. Это убедило Гаривальда в том, что он не может слишком доверять фортвежцам.
  
  “Что вы, сукины дети, там делаете?” - крикнул охранник. “Что бы это ни было, приходите и делайте это там, где я смогу за вами присматривать”.
  
  “Хочешь посмотреть, как я мочусь?” Сказал Сеорл, одергивая свою тунику, как будто он именно этим и занимался. В туннеле воняло мочой; он выбрал хорошее укрытие. Охранник скорчил ужасную гримасу и махнул ему и Гаривальду, чтобы они возвращались к работе.
  
  У него есть мужество, подумал Гаривальд. Он не глуп, даже если не понимает Ункерланта. Если у него есть план, как выбраться отсюда, он может сработать.
  
  Когда Сеорл шел обратно ко входу в туннель, он пробормотал: “Все это прелюбодейное королевство - не что иное, как лагерь для прелюбодейных пленников”. Гаривальд моргнул. Возможно, человек из бригады Плегмунда понимал Ункерланта лучше, чем тот думал.
  
  Гаривальд начал размахивать киркой с прицелом, который он не показывал раньше. Он задавался вопросом, почему. Могла ли надежда, какой бы жалкой она ни была, сделать так много? Возможно, это могло.
  
  С тех пор как Сабрино отказался стать королем Альгарве или части Альгарве, в санатории с ним обращались лучше. Он ожидал худшего. В конце концов, он предупреждал генерала Ватрана, что из него не получится надежной марионетки. У него не было причин думать, что ункерлантский генерал ему не верит. Возможно, Ватран проявил больше вежливости к честному и искалеченному врагу, чем он ожидал.
  
  Мало-помалу Сабрино научился передвигаться на одной ноге. Он ковылял взад и вперед по коридорам санатория. В конце концов, ему даже удалось выйти на улицу, чтобы испытать свои костыли и уцелевшую ногу на настоящей грязи. Он продолжал испытывать боль. Отвар макового сока помог справиться с ней. Он знал, что пришел жаждать отваров, но ничего не мог с этим поделать. Если боль когда-нибудь пройдет, он подумает о том, чтобы отучить себя от них. Не сейчас. Тоже не скоро, он не думал.
  
  “У тебя все очень хорошо”, - сказал однажды его главный целитель, когда он вернулся измотанный и вспотевший после путешествия в несколько сотен ярдов. “На самом деле, у тебя дела идут намного лучше, чем мы от тебя ожидали. Когда ты впервые попал сюда, многие люди сомневались, что ты проживешь больше нескольких дней”.
  
  “Я был одним из них”, - ответил Сабрино. “И я бы солгал, если бы сказал, что был уверен, что ты оказал мне услугу, спасая меня”.
  
  “Итак, что это за отношение?” Целитель заговорил укоризненным тоном.
  
  “Мой”, - сказал ему Сабрино. “Это мой труп, или то, что от него осталось. Я тот, кому приходится в этом жить, и это не так уж и весело ”.
  
  Целительница попыталась уговорить. “Нам было бы неприятно видеть, как все, что мы сделали, пропадает даром после того, как мы так усердно работали, чтобы поддержать тебя”.
  
  “Ура”, - кисло сказал Сабрино. “Я не дурак и не ребенок. Я знаю, что ты сделал. Я знаю, что ты усердно работал. Чего я до сих пор не знаю, так это того, стоило ли тебе беспокоиться ”.
  
  “Алгарве тоже изуродован”, - сказал целитель. “Нам нужны все люди, которые у нас остались, не так ли?”
  
  На это у Сабрино не нашлось вразумительных ответов. Он сел на свою койку и уронил костыли. “Я никогда не думал, что буду надеяться на мозоли под мышками, - сказал он, - но эти проклятые штуки натирают меня до крови”. Прежде чем целитель смог заговорить, Сабрино погрозил ему пальцем. “Если ты скажешь мне, что у меня впереди остаток жизни, чтобы привыкнуть к ним, я возьму один из этих костылей и размозжу тебе им голову”.
  
  “Я ничего не говорил”, - ответил целитель. “И если вы убьете человека за то, о чем он думает, сколько людей останется сегодня в живых?”
  
  “Примерно столько, сколько осталось в живых сегодня, если вы думаете об альгарвейцах”, - сказал Сабрино. Он лег и почти сразу заснул. Отчасти из-за отваров - хотя иногда они также стоили ему сна - и отчасти из-за усталости, которая приходила с пребыванием на ногах, пусть и ненадолго.
  
  Когда он проснулся, целитель парил над его кроватью. В своей длинной белой тунике он напомнил Сабрино морскую птицу. Он сказал: “У вас посетитель”.
  
  “Что теперь?” Спросил Сабрино. “Они собираются попытаться сделать меня королем Янины? Я не мог быть хуже Тсавеллас, это точно”.
  
  “Нет, в самом деле, ваше превосходительство”. Целительница повернулась к дверному проему и сделала приглашающий жест. “Теперь вы можете войти”.
  
  “Спасибо”. К удивлению Сабрино, в комнату вошла его жена.
  
  “Гисмонда!” - воскликнул он. “Во имя высших сил, что ты здесь делаешь? Я отправил сообщение, чтобы сказать тебе, чтобы ты отправилась на восток, если сможешь, и я думал, что ты это сделала. Куусаманцы и лагоанцы победили нас, но ункерлантцы...” Его жест был широким, экспансивным, альгарвейским. “Они ункерлантцы”.
  
  “Я знаю”, - сказала Гисмонда. “К тому времени, когда я решила уехать из Трапани, было слишком поздно. Я не могла. И поэтому, ” она пожала плечами, ” я осталась”.
  
  Целитель предупреждающе погрозил пальцем, направляясь к двери. “Я вернусь примерно через полчаса”, - сказал он. “Он не должен переутомляться. И, ” многозначительно добавил он, “ я оставляю эту дверь открытой”.
  
  Находясь под действием отвара, Сабрино не особо заботился о том, что выходит у него изо рта. Злобно глядя на целителя, он сказал: “Ты не представляешь, каким бесстыдным я могу быть, не так ли?” Парень поспешно ушел.
  
  “Ну, в самом деле!” Голос Гисмонды звучал немного насмешливо, но гораздо более шокированно. “Возможно, тебе смертельно стыдно, моя дорогая, но что заставляет тебя так думать?"
  
  Она была красавицей, когда они поженились. Она все еще была красивой женщиной, но из тех, кто демонстрировал, что под ней скрывается железо. Она редко проявляла теплоту к Сабрино в супружеской постели. Она давала ему то, что он хотел, когда он хотел этого с ней, и, как многие альгарвейские жены, она смотрела в другую сторону, когда он завел любовницу. Но она всегда была беззаветно предана, и Сабрино никогда не ставил ее в неловкое положение, как некоторым мужьям нравилось делать со своими женами.
  
  Теперь, вместо того, чтобы ответить ей, он задал вопрос, который вертелся у него в голове: “С тобой все в порядке?”
  
  “О, да”. Она кивнула. “Учитывая все обстоятельства, место не слишком сильно пострадало. А что касается ункерлантцев. .” Еще одно пожатие плечами. “У одного из них были кое-какие идеи в этом роде, но я убедил его, что они совершенно неуместны, и с тех пор они не доставляли мне никаких хлопот”.
  
  “Молодец”. Сабрино задумался, было ли “убеждение” Гисмонды чем-то быстрым и смертоносным в бокале вина или крепких напитков, или демонстрация суровости убедила Ункерлантца обратить свое внимание на что-то другое. Это было бы вполне за ее пределами, но люди Свеммеля, судя по всему, что Сабрино слышал и видел, не всегда были готовы принять отказ в качестве ответа. Он сказал: “Я надеюсь, ты не слишком рисковала”.
  
  “Я так не думала, ” ответила Гисмонда, “ и я оказалась права. Вы знаете, у меня была некоторая практика судить о таких вещах. Люди есть люди, независимо от того, из какого царства они происходят ”.
  
  Она говорила с тем, что звучало как совершенная отстраненность. И если это не приговор половине человеческой расы, то силы внизу сожрут меня, если я знаю, что было бы, подумал Сабрино. Он знал, что его соотечественники натворили в Ункерланте. Это не слишком далеко продвинулось к тому, чтобы заставить его думать, что она ошибалась. “Что ж, как бы там ни было, я рад, что ты прошла через это невредимой, и я очень рад тебя видеть”, - сказал он.
  
  “Я бы пришла раньше, - сказала она, - но первое, что я услышала, было, что ты мертв”. Она сердито тряхнула головой. “Это не было чем-то официальным - к тому времени все официальные лей-линии были разрушены. Но один из офицеров вашего крыла - капитан без особого воспитания - пришел в дом, чтобы сообщить мне новость о том, что он видел, как вы упали с неба, охваченные пламенем.”
  
  “Это, должно быть, был Оросио”, - сказал Сабрино. “Воспитанный или нет, он хороший парень. Интересно, выжил ли он”.
  
  “Я не знаю. Тем не менее, это было имя”, - сказала Гисмонда. “Если он пришел рассказать мне такую историю, у него, по крайней мере, могло хватить вежливости изложить ее правильно. Должно быть, это было сделано с добрыми намерениями - я не могу в этом сомневаться, - но. . . . ”
  
  “Мне повезло, что я остался жив”, - ответил Сабрино. Если это удача, добавил он, но только про себя. Вслух он продолжил: “Я не могу винить его за то, что он думал, что я мертв. Если твой дракон падает, то обычно падаешь и ты. Мой не врезался в землю и не раздавил меня после того, как я освободился от ремня безопасности. Повезло - за исключением моей ноги ”. Он не мог притворяться, что этого не произошло, как бы сильно ему этого ни хотелось.
  
  Его жена кивнула. “Мне очень жаль”.
  
  Это было больше, чем вежливо, меньше, чем любяще: именно то, чего он мог ожидать от Гисмонды. “Как ты, наконец, узнал, что Оросио ошибся?”
  
  “Пару недель назад по Трапани прошел безумный слух - слух о том, что ункерлантцы предложили сделать какого-то раненого летуна-дракона королем Альгарве или того, что у них было в Альгарве, и что он наотрез отказался”.
  
  Зеленые глаза Гисмонды сверкнули. “Я знаю тебя, моя дорогая. Это звучало так похоже на то, что ты бы сделала, что я начала задавать вопросы. И вот я здесь”.
  
  “Ты здесь”, - согласился Сабрино. “Я рад, что ты здесь”. Он протянул к ней руки. Они все еще не соприкоснулись. Это тоже было очень похоже на Гисмонду. Но теперь она взяла его за руки. Она даже наклонилась к краю кровати и коснулась губами его губ. Он рассмеялся. “Ты сегодня распутница”.
  
  “О, тише”, - сказала она ему. “Ты такой же глупый, как этот твой целитель”.
  
  Он похлопал ее по заду - не та вольность, которую он обычно позволял себе с ней. “Если бы ты хотела закрыть дверь ...”
  
  “Я не должна была тебя утомлять”, - чопорно сказала Гисмонда.
  
  Сабрино ухмыльнулся. “Ты только что сказал мне, что этот парень был дураком. Так зачем обращать на него внимание сейчас?”
  
  “Мужчины”, - снова сказала Гисмонда, может быть, с нежностью, может быть, нет. “Вы бы скорее потеряли ногу, чем это”.
  
  “Нет”. Ухмылка сползла с лица Сабрино. “Я бы предпочел ничего не терять. Это было нелегко, и это не было весело, и я буду благодарен тебе, если ты не будешь шутить по этому поводу ”.
  
  “Прости”, - сразу сказала его жена. “Ты прав, конечно. Это было необдуманно с моей стороны. Когда, по их мнению, ты сможешь отсюда уехать?”
  
  Она была умна. Она не только сменила тему, она напомнила ему, что он сможет делать, когда исцелится, а не о том, что он потерял. “Это не должно затянуться надолго”, - ответил он. “Я на ногах - на своей ноге, я бы сказал. Я только что вышел из дома незадолго до того, как вы пришли сюда. Они говорят о том, чтобы прикрепить искусственную ногу к культю, но это произойдет не скоро. Ей нужно больше времени, чтобы зажить ”.
  
  “Я понимаю”, - сказала Гисмонда. “Когда ты выйдешь, я позабочусь о тебе как можно лучше - и для этого я тоже сделаю все, что смогу, как только мы окажемся там, где нас никто не сможет застать”.
  
  “Я ценю это”. Тон Сабрино был сардоническим. Как только слова слетели с его губ, он понял, что это была ошибка. Если бы отныне он мог получать хоть какое-то удовольствие от женщины, от кого бы это было, как не от Гисмонды? Кого еще мог заинтересовать искалеченный старик? Никого, о ком он мог думать.
  
  Полжизни назад подобное отражение повергло бы его в отчаяние. Сейчас ... В свои шестьдесят с небольшим он горел не так лихорадочно, как в молодости. Отвары, которые он пил, чтобы сдерживать боль, тоже помогли приглушить его пыл, а грубый факт ранения, которое он получил, также снизил его жизненные силы.
  
  Он вздохнул. “Даже если бы ты закрыла дверь там, я сомневаюсь, случилось бы что-нибудь”.
  
  “Так или иначе, я думаю, мы справимся, когда ты достаточно поправишься, чтобы вернуться домой”, - сказала Гисмонда. “По-своему, Сабрино, на тебя можно положиться”.
  
  “За что я тебе действительно благодарен”, - ответил он. “Это может быть лестью - в моем нынешнем состоянии дряхлости это обязано быть лестью - но ты не должен думать, что я не благодарен тебе за поддержание иллюзии”.
  
  “Разве это не часть того, что значит брак? Я имею в виду поддержание иллюзий. С обеих сторон, заметьте, чтобы муж и жена могли продолжать жить друг с другом. Или, может быть, тебе лучше называть это просто вежливостью и тактом ”.
  
  “Я не знаю”. Сабрино поискал ответ, не нашел и издал тихий, смущенный смешок. “Я не знаю, что на это сказать. Но я могу использовать дистиллят макового сока в качестве оправдания и рассчитывать на то, что ты будешь достаточно вежлив, чтобы не показать мне, что ты не веришь ни единому-единственному слову из этого ”.
  
  Гисмонда улыбнулась. “Конечно, моя дорогая”.
  
  Торопливо вошел целитель. “Ну, ну, как у нас дела?” спросил он громким, сердечным голосом.
  
  “Никаких мы, мой дорогой друг. Я отказался от королевской власти”, - величественно сказал Сабрино. Целительница рассмеялась. Гисмонда снова улыбнулась. Сабрино был рад этому еще больше; он знал, что у нее более разборчивая аудитория.
  
  В трапезной Пекка подняла свою кружку с элем в салюте. “Хвала высшим силам, что мы больше не обучаем команды магов!” - сказала она и сделала большой глоток из кружки.
  
  “Я, конечно, выпью за это”. Фернао выпил. Поставив свою кружку на стол, он бросил на нее вопросительный взгляд. “Но я удивлен, что ты говоришь такие вещи. Как ты собираешься вернуться в городской колледж Каджаани, если ты так себя чувствуешь?”
  
  Пекка отрезала кусочек от своей отбивной из оленины. Прожевав и проглотив, она получила время подумать. “Это не одно и то же”, - сказала она наконец. “Это не будет чрезвычайной ситуацией. И... ” она оглядела трапезную, прежде чем продолжить, убедившись, что никто из магов, с которыми они работали, не находится в пределах слышимости, -” и я не буду пытаться достучаться до такого количества упрямых болванов. Некоторые из людей, которых мы пытались научить, должно быть, все еще уверены, что мир плоский ”.
  
  “Я тоже столкнулся с этим”, - сказал Фернао. “Ты не ожидаешь такого от магов ...”
  
  “Сначала я подумал то же самое, ” вмешался Пекка, “ но теперь я не так уверен. Маги знают, что мир полон колдовских законов. Когда мы показали им то, что, как им казалось, они знали, на самом деле не лежало в основе вещей, некоторые из них вообще не хотели этого слышать ”.
  
  “Они, конечно, не знали”, - согласился Фернао. “Некоторые из них не хотели верить, что заклинания, которые я произносил, действительно сработали, хотя они видели их собственными глазами. Но даже в этом случае те, кого нам удалось обучить, вышли и остановили альгарвейцев, как будто они налетели на стену ”.
  
  Это было правдой. Пекка не могла этого отрицать и была рада, что не может. “Ты читал протоколы допросов некоторых захваченных альгарвейских магов?” спросила она.
  
  “Да”. Фернао кивнул. Его улыбка могла бы сойти за улыбку акулы: сплошные зубы и никакой пощады. “Они все еще не поняли, как мы сделали то, что мы сделали. Они знают, что мы сделали что-то, с чем они не могли сравниться, но догадок о том, что это такое, примерно столько же, сколько магов.”
  
  “И не очень многие из них даже близки к тому, что мы действительно сделали”, - сказал Пекка. “Это тоже делает меня счастливее, потому что это, вероятно, означает, что ункерлантцы тоже не приблизились к разгадке. Я надеюсь, что это не так”.
  
  “Я тоже”, - сказал Фернао. “Пока они не догадаются об этом, мы все еще держим руку с кнутом. Чем дольше мы сможем удерживать ее, тем лучше”. Он сделал еще один глоток из своей кружки, затем спросил: “Есть что-нибудь новое от Дьендьоса?”
  
  “Насколько я слышал, нет”, - ответил Пекка, скорбно покачав головой. “Если они не решат, что мы имели в виду ту демонстрацию предупреждения, нам придется показать им, что это было реально. Я не хочу этого делать. Так много людей... ”
  
  “Это положит конец войне”, - сказал Фернао. “В любом случае, так было бы лучше”.
  
  Это заставило Пекку в спешке допить остатки своего эля. Мысль о том, что Гонги могут попытаться продолжать сражаться даже после того, как на них обрушился ужас, никогда не приходила ей в голову. Ни один разумный человек не сделал бы такого. Но, будь жители Дьендьоси рациональными, разве они бы уже не уволились? Они наверняка уже поняли, что не могут надеяться на победу ... Не так ли?
  
  “Что бы мы делали, если бы они не ушли?” пробормотала она.
  
  “Разбить еще один их город, я полагаю”, - ответил Фернао. “Это лучше, чем вторжение - или ты думаешь, я ошибаюсь?”
  
  “Нет”. Пекка махнула одной из служанок и заказала еще эля. “Но я не хочу произносить это заклинание один раз. Дважды?” Она вздрогнула. Когда появилась новая кружка эля, она тоже быстро осушила ее.
  
  У нее закружилась голова. Фернао погрозил ей пальцем. “Мне что, придется нести тебя наверх, в твою спальню?”
  
  Она рассмеялась. Это прозвучало как смех человека, который немного перебрал с выпивкой. “Ха!” - сказала она, чувствуя себя очень остроумной - и слегка косноязычной. “Ты просто хочешь, чтобы я была беззащитной”, - ей пришлось повторить попытку дважды, прежде чем она смогла произнести это слово, - ”чтобы ты мог воздействовать на меня своей злой волей”.
  
  “Зло?” Фернао поднял рыжеватую бровь. “Ты подумал, что это было довольно вкусно, когда мы в последний раз что-то пробовали”.
  
  Насколько она могла вспомнить - не слишком отчетливо, не в тот момент - он был прав. “Это не имеет никакого отношения ни к чему”, - заявила она.
  
  “Нет, а?” Сказал Фернао. “Я...”
  
  Шум у входа в трапезную прервал его. “Что это?” Спросила Пекка. Куусаманцы обычно не устраивали беспорядков. Она поднялась на ноги, чтобы посмотреть, что происходит.
  
  То же самое сделал Фернао. Поскольку он был намного выше, он мог видеть больше. Когда он воскликнул, Пекка не мог сказать, обрадовался он или ужаснулся. Мгновение спустя он произнес два слова, которые прекрасно объясняли почему: “Ильмаринен вернулся”.
  
  “Это он?” Спросила Пекка таким же тоном, как у него.
  
  Вернулся Ильмаринен. Он каким-то образом ухитрялся выглядеть развязно даже в форме полковника Куусамана. Заметив Фернао, который выделялся не только своими сантиметрами, но и рыжими волосами, пожилой маг-теоретик помахал рукой и направился к нему, расталкивая столпившихся вокруг магов и слуг. Через несколько шагов Ильмаринен тоже увидел Пекку и снова помахал рукой.
  
  Пекка помахала в ответ, пытаясь показать больше энтузиазма, чем чувствовала сама. Что он скажет, увидев нас двоих вместе? она задумалась. Это был вопрос, без ответа на который она могла бы обойтись.
  
  На самом деле Ильмаринен сказал следующее: “Мне было очень жаль слышать о Лейно. Он был хорошим человеком. Я надеялся увидеть его в Елгаве, но слишком поздно подошел к началу ”.
  
  “Спасибо”, - ответила Пекка. Она не смогла найти в этом ничего исключительного.
  
  “Да”. Ильмаринен говорил почти рассеянно. Он перевел взгляд с нее на Фернао и обратно. Сердито глядя на елгаванку, он сказал: “Тебе лучше хорошенько позаботиться о ней”.
  
  “Я могу позаботиться о себе, мастер Ильмаринен”, - резко сказал Пекка.
  
  Ильмаринен отмахнулся от этого, как от несущественного. Он подождал, пока Фернао заговорит. “Я делаю все, что в моих силах”, - сказал Фернао.
  
  “Тебе придется придумать что-нибудь получше этого”, - сказал Ильмаринен, пренебрежительно фыркнув. Он помахал указательным пальцем перед носом Фернао. “Если ты сделаешь ее несчастной, я оторву тебе руку и забью тебя ею до смерти, ты меня понимаешь? Я не шучу”.
  
  “Мастер Ильмаринен...” Пекка почувствовала, что краснеет.
  
  “Я не думал, что ты такой, учитель”, - серьезно сказал Фернао, почти так, как если бы он разговаривал с отцом Пекки.
  
  Но Ильмаринен не чувствовал отцовских чувств: возможно, старый, но не отцовские. “Клянусь высшими силами, если бы я был на двадцать лет моложе - даже на десять лет моложе - я бы дал тебе побегать за твоими деньгами, ты, болван-переросток, посмотри, стал бы я этого делать”.
  
  “Мастер Ильмаринен!” Пекка не думала, что ее щеки могут стать еще горячее. Теперь она обнаружила, что ошибалась.
  
  Она подумала, не рассмеялся бы Фернао в лицо Ильмаринену. Это было бы не очень хорошей идеей. К ее облегчению, Фернао и сам это увидел. Серьезно кивнув, он сказал: “Я верю тебе”. Пекка тоже ему поверила. Мастер Сиунтио соблазнил бы ее сильнее. Ilmarinen? Она просто не знала об Ильмаринене, и никогда не знала. В стране уравновешенных, надежных людей он был невероятно взбалмошным. Примерно три дня из четырех она считала это невыгодной сделкой. На четвертый это казалось странно привлекательным.
  
  “Тебе лучше поверить мне, ты, рыжеволосый...” - начал Илмаринен.
  
  Однако, прежде чем он смог продвинуться дальше, он обнаружил, что его обошли. Пекка подумал, случалось ли такое раньше; обычно это делал Ильмаринен. Но теперь Линна, служанка, воскликнула: “Илли! Милая!” - и бросилась в объятия теоретического колдуна.
  
  “Или?” Повторила Пекка, восхитительно ошеломленная. Она не могла представить, чтобы кто-то называл Ильмаринена так. Когда она думала об этом, ей также было трудно представить, чтобы кто-нибудь называл его сладким.
  
  Когда Линна поцеловала Ильмаринена - и когда он ответил с энтузиазмом, говорившим о том, что он не так уж и стар, в конце концов, - Фернао сказал: “Очевидно, учитель, у тебя здесь есть предварительные обязательства”.
  
  Когда Ильмаринен больше не отвлекался, он сказал: “Человек должен быть в состоянии следить за несколькими делами одновременно”.
  
  Небольшое дельце, а? Подумала Пекка, забавляясь и возмущаясь одновременно. Он говорил почти как альгарвейец. Но затем ее веселье испарилось. Пока Лейно был жив, ей самой приходилось следить за несколькими делами одновременно. Чем бы это обернулось в конце? Она покачала головой. Теперь она никогда не узнает.
  
  Ильмаринен снова поцеловал Линну, похлопал ее, подарил серебряный браслет и сказал: “Увидимся через некоторое время, хорошо? Мне нужно поговорить с этими людьми по одному делу”. Она кивнула и ушла. Ильмаринен раньше не говорил о делах, но Пекка не стал ему противоречить.
  
  Когда Ильмаринен придвинул стул, другая служанка - та, что убирала со стола, - подошла и спросила, чего он хочет. Он заказал лосося и эль. Она вернулась на кухню. Пекка спросил: “Что привело тебя сюда, хозяин? Ты ушел посмотреть, на что была похожа война”.
  
  “Так я и сделал, но теперь война на востоке закончилась”, - ответил Ильмаринен. “Жаль, что хоть что-то в Алгарве все еще стоит, но с этим ничего не поделаешь. Ничто из того, что случилось с этими ублюдками, не было и половиной того, чего они заслуживали. Но что я здесь делаю? Ты собираешься бросить камень в Гонги когда-нибудь в ближайшее время, не так ли?”
  
  “Откуда ты это знаешь?” Требовательно спросила Пекка. “Кто тебе сказал?” Предполагалось, что весь этот колдовской проект держался в таком же строжайшем секрете, как и Куусамо.
  
  Ильмаринен только рассмеялся. “Мне не нужно, чтобы люди что-то мне говорили, милая. Я могу разобраться в этом сам. Я знаю, чем ты здесь занималась, и я вижу, к чему это привело. Я хочу быть здесь, когда это произойдет. На самом деле, я хочу помочь этому произойти ”.
  
  “Волшебство прошло долгий путь с тех пор, как ты покинул нас”, - сказал Фернао. “Как быстро ты сможешь подготовиться?”
  
  “Я тут кое-что обдумал сам”. Ильмаринен достал из сумки на поясе несколько потрепанных листков бумаги и разложил их на столе. “Я предполагаю, что ты направляешься в этом направлении”.
  
  Пекка наклонилась вперед, чтобы изучить расчеты. Примерно через минуту она посмотрела на Ильмаринена с благоговением на лице. “Ты не просто квитанция с нами”, - тихо сказала она. “Я думаю, ты впереди нас”. Фернао медленно кивнул.
  
  Пожав плечами, Ильмаринен сказал: “Это было чем-то, чтобы занять меня в свободное время. У меня было немного времени, иначе я бы сделал больше”.
  
  Что-нибудь, чем я мог бы занять себя в свободное время, ошеломленно подумал Пекка. Она, Фернао и остальные маги здесь, в районе Наантали, были умны и талантливы. Она знала это. Но Ильмаринен только что напомнил ей о разнице между талантом и необузданной гениальностью. Она покачала головой, пытаясь прояснить ее. Все, что она смогла сказать, было: “Я рада, что ты вернулся”.
  
  
  
  Семнадцать
  
  После того, как Ильмаринен вышел из своего экипажа, он отдал блокгаузу в .Район Наантали приветствовал его наполовину ласково, наполовину иронично. “Поздравляю”, - сказал он Пекке и Фернао, которые вышли сразу после него. “Вам так и не удалось покончить с собой здесь или стереть это место с лица земли”.
  
  Улыбка Фернао обнажила клыки. “Знаешь, ты был тем, кто ближе всего подошел к этому, когда попрощался с Линной и пришел сюда со своими просчетами”.
  
  Ильмаринен нахмурился; ему не нравилось, когда ему напоминали об этом. “Я все еще говорю, что в этой части уравнения есть нечто большее, чем ты готов признать. Ты не хочешь видеть возможностей”.
  
  “Ты не хочешь видеть парадоксы”, - парировал Фернао. “Ты проигнорировал такой большой парадокс, когда пришел сюда, ты мог бы прихватить с собой половину района”.
  
  Это тоже было правдой, и Ильмаринену это понравилось не больше. Прежде чем он смог снова огрызнуться на Фернао, Пекка сказал: “Так хорошо, что ты вернулся, учитель. Препирательства стали скучными после того, как ты ушел ”.
  
  “Неужели?” Улыбка Ильмаринена была кислой. “Ну, не могу сказать, что я удивлен”.
  
  Раахе, Алкио и Пиилис вышли из своих экипажей. То же самое сделали второстепенные колдуны, которые должны были передать заклинание животным, которые будут приводить его в действие: огромный ряд клеток, больше, чем любой из виденных Ильмариненом. Никто не приближался к блокгаузу с каким-либо большим рвением. За исключением Ильмаринена, все присутствующие здесь маги уже видели, что это заклинание сработало так, как было объявлено, поэтому они не собирались открывать ничего нового. Возможно, отчасти это объясняло их нежелание. Остальное. . .
  
  “Вы напоминаете мне стольких палачей в день казни”, - сказал Ильмаринен.
  
  “Примерно так я себя чувствую”, - сказал Пекка. “Мы испробовали все, что могли, чтобы заставить Гонги прислушаться к нам, но они не послушались. Если бы они это сделали, нам не нужно было бы этого делать. Я бы хотел, чтобы мы этого не делали ”.
  
  “Они гордые и храбрые, и они все еще не верят, что их превосходят”, - сказал Илмаринен. “Когда сталкиваешься с кем-то подобным, обычно приходится ударить его по лицу, чтобы привлечь его внимание”.
  
  “Мы. Я понимаю необходимость”, - сказал Пекка. Ильмаринен обнаружил, что кивает. Когда он впервые узнал ее поближе, он совершил ошибку, посчитав ее мягкой; ему пришлось быстро изменить свое мнение об этом. Она продолжала: “Я понимаю это, но мне все равно это не нравится”.
  
  “Это положит конец войне”, - сказал Фернао. “Лучше бы это положило конец войне”.
  
  “Да. Так было бы лучше”. Тон Пекки был мрачным. “Если это не так... Я не хочу думать о том, чтобы проделать это дважды, или больше чем дважды, не для городов ”.
  
  “Это одна из причин, по которой у нас есть некоторая надежда выйти сухими из воды и сохранить чистоту духа”, - сказал Ильмаринен. “Поверьте мне, если бы альгарвейцы знали, чем мы занимаемся, они бы не раздумывали дважды, прежде чем использовать это. Чем глубже они увязали в неприятностях, тем более отвратительное колдовство они пробовали и тем меньше считали цену. Они заслужили , чтобы ункерлантцы захватили их, и если это не приговор, я не знаю, что это такое ”.
  
  “Пойдем, сделаем то, что нужно сделать”, - сказал Пекка. “У нас есть кристалл в блокгаузе - я приказал перенести туда один. Если дьендьосцы в последний момент решат проявить благоразумие, мы сможем отменить заклинание ”.
  
  Она хватается за соломинку, подумал Ильмаринен. Она должна знать, что хватается за соломинку, но она все равно это делает. Не могу винить ее за это. Винить? Высшие силы, я восхищаюсь ею за это. Но это ни к чему хорошему не приведет. Если бы Гонги собирались уйти, они бы уже ушли. Победы над ними на поле было недостаточно, чтобы заставить их изменить свое мнение. Может быть, так и будет. Если так, то это того стоит.
  
  Один за другим маги вошли в блокгауз. Он был таким же тесным, каким его помнил Ильмаринен. Фернао со своей больной ногой вошел в дверь последним. Он захлопнул ее и позволил тяжелому засову упасть на место. Блокгауз, возможно, был отгорожен от остального мира.
  
  “В этом больше нет необходимости”, - сказал Илмаринен.
  
  “Может быть, и нет, ” сказал Фернао, “ но к настоящему времени это стало частью нашего ритуала”. Ильмаринен кивнул. У рутины действительно был способ кристаллизоваться в ритуал. И Фернао в эти дни говорил на куусаманском гораздо более свободно, чем до того, как Ильмаринен покинул район Наантали. Лагоанскому волшебнику теперь вряд ли когда-либо нужно было возвращаться к классическому каунианскому. Его акцент с южного побережья также был сильнее, чем раньше. Ильмаринен взглянул на Пекку. Он не сомневался, где Фернао перенял свой стиль речи.
  
  Пекка, возможно, почувствовала на себе его взгляд. Если и почувствовала, то не знала, почему он посмотрел в ее сторону, потому что спросила: “Мастер Ильмаринен, вы уверены, что вам здесь удобно? Несмотря на твою работу, ты поздно постиг это колдовство ”.
  
  “Я сделаю все, что в моих силах”, - ответил Ильмаринен. “Это конец, самый конец. Я хочу быть частью этого”.
  
  “Все в порядке”. Она кивнула. “Ты имеешь на это право. Большая часть проделанной нами работы основана на твоих расчетах. Если бы не ты, нас бы сегодня здесь не было. Однако я скажу, я надеюсь, что ты не планируешь стоять на голове, как ты это сделал в коридоре перед моим офисом ”.
  
  “Нет”, - сказал Ильмаринен. “Сегодня мы здесь для того, чтобы поставить Дьендьеш с ног на голову. Это совсем другое дело”.
  
  Пиилис сказал: “Так оно и есть, учитель, но однажды ты должен рассказать нам, почему ты решил встать на голову в коридоре перед кабинетом госпожи Пекки”.
  
  “Я демонстрировал обратную зависимость”, - ответил Ильмаринен. Пиилис моргнул, но не улыбнулся. Он был достаточно умен - более чем достаточно умен - но обладал лишь рудиментарным чувством юмора. Он мог бы пойти дальше, если бы у него было больше. А мог и не иметь. У Ильмаринена было свое мнение о таких вещах, но он понимал, что это не более чем мнение.
  
  “Мы готовы?” - спросил я. Спросил Пекка. Никто этого не отрицал. Она глубоко вздохнула и произнесла нараспев: “До того, как пришли каунианцы, мы из Куусамо были здесь. До прихода лагоанцев мы, Куусамо, были здесь. После ухода каунианцев мы, Куусамо, были здесь. Мы, Куусамо, здесь. После того, как лагоанцы уйдут, мы, Куусамо, будем здесь ”.
  
  Ильмаринен повторил за ней ритуальные слова. То же самое сделали остальные маги Куусамана, столпившиеся в блокгаузе. То же самое, как он отметил, сделал Фернао. Это было интересно. До того, как Ильмаринен ушел, лагоанский маг всегда воздерживался от стилизованных фраз, с которых куусаманцы начинали любое колдовское начинание.
  
  Впрочем, не более. Значит, он начинал думать о себе как о куусамане?
  
  Даже если Фернао действительно считал себя принадлежащим к земле Семи Принцев, Ильмаринен этого не делал и не хотел. И лагоанец тоже не стал бы, если бы не спал с куусаманской женщиной, подумал мастер-маг. Но затем он пожал плечами. Множество мужчин - и женщин тоже - за эти годы изменили своей верности по подобным причинам.
  
  “Я спрашиваю тебя еще раз, Учитель”, - сказал Пекка: “Ты готов занять свое место в этом заклинании вместе с остальными из нас?”
  
  “И я говорю тебе еще раз: я есть”, - ответил Ильмаринен. “Я думаю, что смогу не отставать от тебя. Ты сомневаешься в этом?”
  
  Он обнаружил, что польщен тем, как быстро она покачала головой. “Ни в коем случае”, - сказала она ему и посмотрела на других магов. “Мы все готовы?” Когда никто не стал этого отрицать, Пекка сделал глубокий вдох, выдохнул и сказал: “В соответствии с приказами, переданными мне Семью принцами Куусамо, я начинаю”.
  
  Когда бы она ни произносила заклинание до сих пор, это всегда было просто: “Я начинаю”, - подумал Ильмаринен. Хочет ли она, чтобы в протоколе было записано, что она выполняет приказы? Многие альгарвейцы пытались это сделать. Или ее немного беспокоит совесть, поэтому она хочет возложить вину на Семерых, а не на себя?
  
  У него было мало времени размышлять о таких вещах. Его собственное заклинание в этом роде потребовало бы только одного оператора: он разработал его для себя. Заклинание, которое изобрели здешние маги, было намного сложнее. И когда вы когда-нибудь знали комитет, который не был бы неуклюжим и громоздким? Спросил себя Ильмаринен.
  
  Но это было не совсем справедливо, и он был достаточно честен, чтобы признаться в этом самому себе. Его заклинание было простым делом. Хорошему волшебнику требовалось высокомерие, и он обладал им в полной мере. Он просто предположил, что ничего не пойдет не так, когда он выпустил заклинание в мир. Если что-то пойдет не так - если по какой-то случайности он допустит ошибку - заклинание уничтожит его в кратчайшие сроки.
  
  Эта версия, хотя и была более сложной, также была намного безопаснее. Раахе, Алкио и Пиилис не только помогали привлекать и направлять магическую энергию: они также были готовы отвести ее в сторону в случае, если Пекка, Фернао или сам Ильмаринен оступятся.
  
  Я не собираюсь спотыкаться, подумал он, когда Пекка указал на него, и он подхватил заклинание. Пассы, которые он использовал, были намного элегантнее - и сложнее - чем те, что разрабатывали здешние маги. Он принял исправленные слова, которые они придумали. Безопасность в обмен на элегантность была разумной сделкой. Но он считал их пассы некрасивыми. Он был уверен, что сможет справиться с ними, и поэтому использовал их.
  
  Ни один маг не собирается спотыкаться, промелькнуло у него в голове. К тому времени, однако, он закончил эту часть заклинания. Он указал на Фернао и приготовился отразить любую неприятность, если лагоанец поскользнется. Фернао все еще раздражал Ильмаринена, но нельзя отрицать, что он прошел долгий путь за короткое время.
  
  Он без труда выполнил свою часть заклинания, даже если Ильмаринен посчитал его пасы бестактными. Затем Пекка снова взял верх и довел заклинание до первого уровня. Ильмаринен мог чувствовать уже собранную силу, а также мог ощущать форму и размер силы, которую еще предстояло извлечь. Когда он почувствовал это, его охватил благоговейный трепет. Мог ли я справиться с этим сам? Я думал, что смогу, но, возможно, я ошибался. Высокомерие губит не меньше магов, чем неуклюжесть.
  
  Пекка указал на него. Он кивнул, перестал думать и снова начал произносить заклинание. Они дали ему задание провести заклинание мимо того первого плато, до точки, где сила, колдовская энергия, будучи собранной, могла быть направлена против любой цели, которую выберут маги.
  
  Ильмаринену показалось, что он толкает валун вверх по склону. На какой-то неприятный момент он подумал, что валун скатится на него и раздавит. Затем, без всякой суеты, он почувствовал прилив сил от Пекки и Фернао. Лагоанский маг кивнул ему, как бы говоря: "Мы можем это сделать". И, с его помощью, они могли бы. Этот валун силы снова поднялся на метафорический холм - и, каким-то образом, начал двигаться вверх все быстрее и быстрее, что только доказывало, что метафора не только скользкая, но и опасная.
  
  “Сейчас!” Ильмаринен хрипло хрюкнул. Пекка указал на Раахе, Алкио и Пиилиса, Фернао - на второстепенных волшебников. Силе не место здесь. Она должна была находиться на дальней стороне мира, где скоро должен был забрезжить новый день.
  
  Вместе с другими магами в блокгаузе Ильмаринен почувствовал, как магическая энергия устремилась на восток. Они торжествующе закричали. И затем, спустя какую-то крошечную долю удара сердца, Ильмаринен и остальные почувствовали, что удар попал в цель в матче с Дьерваром.
  
  Он закричал снова, почти до того, как затихло эхо его первого крика. Но то, что он почувствовал на этот раз, было далеко от триумфа.
  
  Когда Иштван вернулся в Дьендьос, он не ожидал, что просто поменяет один лагерь пленников на другой. Однако к этому моменту он пришел к выводу, что в ближайшее время не выберется из этого центра близ Дьервара. Все охранники говорили на его языке. Еда была такой, к какой он привык. Если бы не эти детали, он с таким же успехом мог бы вернуться на Обуду.
  
  “У тебя есть простой способ освободиться”, - сказал ему Балаж. Следователь заговорил спокойным, рассудительным тоном: “Все, что вам нужно сделать, сержант, это сказать, что вы убеждены, что проклятые куусаманцы, пусть звезды никогда не светят им, пытались обмануть и запугать вас своим шоу на Бекшели”.
  
  “Все, что мне нужно сделать, это солгать, ты имеешь в виду”, - кисло сказал Иштван. “Все, что мне нужно сделать, это повернуться спиной к звездам”.
  
  “Ваше отношение крайне несговорчивое”, - сказал Балаж.
  
  “Я пытаюсь сказать тебе правду”, - сказал Иштван с чувством, близким к отчаянию. “Если ты не послушаешь, что случится с Дьендьешем?”
  
  “Ничего особенного, я полагаю”, - ответил дознаватель. “С нашей любимой звездами землей до сих пор ничего особенного не произошло. Почему это должно измениться?”
  
  “Потому что слантай дали нам немного времени, чтобы принять решение”, - сказал Иштван. “Довольно скоро они пойдут дальше и сделают это с нами”.
  
  “Если они смогут, во что я не верю - во что не верит каждый, у кого есть хоть капля здравого смысла, начиная с Экрекека Арпада и ниже”, - сказал Балаж. “Большинство твоих товарищей тоже обрели здравый смысл и были освобождены. Ты знаешь, что тебе нужно сделать, чтобы присоединиться к ним. Зачем создавать лавину из снежинки?”
  
  “Ты бы сказал то же самое, если бы пытался уговорить меня съесть козлятину”, - сказал Иштван. Шрам на его левой руке пульсировал. Он проигнорировал это. И там, где ничего другого не было, это замечание преуспело в оскорблении Балаша. Он гордо удалился, задрав нос, и остаток дня не беспокоил ни Иштвана, ни капитана Петефи.
  
  Петефи заметил отсутствие следователя. За ужином он спросил, почему пропал Балаж. Иштван объяснил. Офицер, обычно суровый человек, громко рассмеялся. Но затем он посерьезнел. “Он, вероятно, отправился в Дьервар, чтобы донести на тебя”, - предупредил он. “Возможно, сейчас ты получил удовлетворение, но как долго ты будешь его хранить?”
  
  Иштван пожал плечами. “Они уже держат меня в том, что с таким же успехом могло бы быть другим лагерем для пленных. Что они могут сделать со мной такого, что было бы намного хуже?”
  
  “Это вопросы такого рода, которые вам лучше не задавать”, - ответил Петефи. “Слишком часто оказывается, что на них есть ответы, и в конечном итоге вы обычно жалеете, что их нет”.
  
  “Слишком поздно беспокоиться об этом сейчас, сэр”, - сказал Иштван, снова пожимая плечами. “Я уже открыл свой длинный рот. Сегодняшний день был моим, и я буду наслаждаться этим. Если он заставит меня пожалеть после того, как вернется сюда из Дьервара, значит, он пожалеет, вот и все, и мне придется посмотреть, смогу ли я найти какой-нибудь другой способ вернуть свое.”
  
  Капитан печально покачал головой. “Эти сукины дети защищены от нападения в силу своего положения. Будучи глазами и ушами экрекеков, они думают, что могут делать все, что им заблагорассудится, и, как правило, они правы ”.
  
  “Балажс - это не Глаза и уши Арпада”, - сказал Иштван. “Он принадлежит экрекеку... ” Он назвал совершенно другую часть анатомии своего государя, такую же необходимую, как глаз или ухо, но гораздо менее почитаемую.
  
  “Без сомнения, ты прав”, - сказал Петефи, на этот раз удостоив его не более чем ледяной улыбкой. “Будучи правым, ты, конечно, получишь то, к чему обычно приводит быть правым: вину, и ничего больше”.
  
  На этой веселой ноте капитан кивнул Иштвану почти как равному, а затем покинул обеденный зал и направился в свою личную комнату - в конце концов, он был офицером. Сам Иштван долго не задержался. Он чувствовал себя подавленным, и он не думал, что это было из-за перспективы грядущей мести Балажа. Сам воздух казался тяжелым от угрозы. Он пытался сказать себе, что это было его воображение. Иногда ему это удавалось в течение нескольких минут кряду.
  
  Во всяком случае, Балаж сказал одну правду: в казарменном зале, где спал Иштван, кроме него самого, была лишь горстка других упрямых младших офицеров. Ему было все равно, за исключением того, что он скучал по капралу Куну. Кун, должно быть, подумал, что немного лжи - достаточно небольшая цена за возвращение домой, в Дьервар. Иштван вряд ли винил его. Он знал, что упрямство - это все, что удерживало его здесь.
  
  Когда Кун ушел, он все равно был не в настроении для компании. Выключение ламп принесло больше, чем небольшое облегчение. Далекие огни Дьервара проникали через окна, выходящие на южную сторону, отбрасывая бледный сероватый отсвет на северную стену казармы. Это было меньше, чем лунный свет, больше, чем звездный - недостаточно, чтобы потревожить Иштвана, когда он засыпал.
  
  Заснув, он тут же пожалел, что не остался бодрствовать. Он продолжал просыпаться от серии самых ужасных кошмаров, от которых когда-либо имел несчастье страдать. В одном из них капитан Тивадар перерезал себе горло вместо руки, узнав, что съел козлятину. Это тоже был один из самых приятных снов. Большинство других были хуже, намного хуже: полны кровавой резни. Он не всегда мог вспомнить детали, когда просыпался, но его колотящееся сердце и испуганные вздохи, с которыми он дышал, сказали ему больше, чем он хотел знать.
  
  И затем, где-то ближе к утру, он проснулся от яркого солнечного света, льющегося в окно. Но еще не было утра, и окно не выходило на восток. И свет в казармах, возможно, был таким же ярким, как солнечный свет, но это был не солнечный свет. Он колыхался и смещался, как волны - или языки пламени.
  
  С криком ужаса и отчаяния Иштван вскочил на ноги и бросился к окну. Он знал, что увидит, и он увидел это: на Дьервар обрушились те же разрушения, что обрушились на Бечели. Он был ближе к катастрофе на лей-линейном крейсере Куусаман, чем сейчас, но он был не так далеко, чтобы сомневаться в происходящем.
  
  Даже через окно, даже через мили, отделяющие его от столицы Дьендьоса, дикий жар бил ему в лицо. На мгновение это была единственная мысль в его голове. Затем он задался вопросом, на что это похоже в самом Дьерваре, а затем, болезненный, пожалел об этом.
  
  Что ж, подумал он, если этот проклятый Балаж отправился в столицу, он не вернется. Пусть звезды не озаряют его дух.
  
  Он невозмутимо встретил эту потерю. Но затем один из других мужчин в зале прошептал: “Если Экрек Арпад там, он не смог бы пережить ... это. Если его родственники там, они тоже не могли.”
  
  Это был ужас другого рода. Экрекек из Дьендьоса был единственным живым человеком, который общался со звездами на равных. Именно это сделало его тем, кем он был. Если бы он умер, если бы все его родственники умерли в одно и то же обжигающее мгновение - кто бы тогда правил Дьендьешем? Иштван понятия не имел. Он сомневался, что кто-нибудь когда-либо представлял, что такой кошмар может обрушиться на землю.
  
  “Что нам делать?” - простонал другой солдат - или это был еще один пленник? -. “Что мы можем сделать?”
  
  Пламя, льющееся с неба на Дьервар, внезапно прекратилось, хотя оно оставалось отпечатанным в поле зрения Иштвана, когда он моргал. Дьервар без экрекеков, без всей семьи экрекеков? Дом Арпада правил в Дьендьесе с тех пор, как звезды сотворили мир. Во всяком случае, так говорили люди.
  
  И что? Иштван задумался. Если бы у Арпада были мозги морковки, он бы понял, что Куусамо пытался предупредить нас, а не блефовать. Теперь он заплатил за то, что был неправ -вместе со звездами известно только скольким людям, которые никогда никому не причинили вреда. Если есть хоть какая-то справедливость, звезды откажутся освещать его дух.
  
  “В других землях просто есть короли”, - сказал Иштван. “Может быть, мы тоже сможем обойтись без чего-то большего, чем король”.
  
  “Но...” Трое мужчин с потрясенными голосами начали автоматически протестовать.
  
  Иштван отсек их резким рубящим движением правой руки. “Лучше бы мы могли ладить только с королем. Много ли хорошего сделал нам Экрек Арпад? Мы проиграли войну, мы потеряли Дьервара - звезды небесные, с таким же успехом у нас на троне мог быть дикарь, поедающий коз ”.
  
  Двое солдат, стоявших с ним у окна, попятились, как будто боялись, что у него какая-то смертельная, очень заразная болезнь. Третий, капрал, сказал: “Клянусь звездами, ты прав”.
  
  “Интересно, что мы теперь будем делать, и кто будет новым экрекеком, или королем, или кем бы он ни был в Дьендьосе”, - сказал Иштван, а затем, пожав плечами, - “Вероятно, это не будет иметь значения, по крайней мере, для таких, как мы”.
  
  “Нет”, - сказал младший офицер, который кивнул - его звали Диосджер. “Единственное, что для нас имеет значение, это выпустят ли они нас”.
  
  Капитан Петефи вошел в казарменный зал как раз вовремя, чтобы услышать это. “Нам нужно быть очень удачливыми, чтобы уйти”, - сказал он.
  
  “Почему?” В смятении спросил Иштван. “Мы были правы. Все, что мы им сказали, было правдой - и все, о чем мы их предупреждали, сбылось”.
  
  Петефи кивнул. “Тем больше причин для того, чтобы запереть нас и потерять ключ, не так ли, сержант? Мало преступлений опаснее, чем доказывать свою правоту, когда твое начальство говорит, что ты, должно быть, ошибаешься. Конечно, ” он поморщился, - большинство наших начальников или тех, кто непосредственно связан с нами, мертвы”.
  
  “Э-э... конечно”. Желудок Иштвана скрутило. Он даже не пытался думать о том, сколько людей могло погибнуть в Дьерваре. Думать об экрекеке и его родственниках было достаточно скверно. Добавьте сюда всех обычных мужчин, женщин и детей ... “Клянусь звездами, сэр, это была не война. Это было убийство!”
  
  “Ты наполовину прав”, - сказал Петофл. “В некотором смысле, если смотреть с точки зрения куусамана, это было убийством. Но слантайз сделал все возможное, чтобы не совершить этого. Они могли бы выпустить эту магию на Дьервар, как только нашли ее. Вместо этого они позволили нам наблюдать, как они бросали Бексли на погребальный костер. Они позволили нам наблюдать и забрать назад слова о том, что мы видели. Однако Арпад этого не услышал ”. Он вздохнул. “Разве ты не сказал бы, что он помог покончить с собой и со всем Дьерваром вместе с самим собой?”
  
  Иштван медленно кивнул. Капрал Диосджер спросил: “Можем ли мы все еще продолжать вести войну сейчас?”
  
  “Клянусь звездами, я надеюсь, что нет!” Одновременно воскликнули Иштван и капитан Петефи. Невозможно было сказать, в голосе кого из них звучал больший ужас. И затем Иштван издал другой крик ужаса и отчаяния.
  
  “Что случилось?” На этот раз Петефи и Диосджер говорили вместе.
  
  “Мой товарищ, капрал Кун”, - сказал Иштван. “Он дал Глазам и Ушам то, что они хотели... и он живет - жил - в Дьерваре. Мы вместе сражались на Обуде, в лесах Ункерланта и на Бекшели. Он был самым умным человеком, которого я когда-либо знал ”. Он никогда бы не похвалил Куна так, чтобы его мог услышать ученик бывшего мага. Однако теперь Кун больше никогда ничего не услышит. “Если бы кто-то из нас умер, я думал, что наверняка был бы единственным”.
  
  “Пусть звезды вечно освещают его дух”, - сказал Петефи. “Если он был в Дьерваре, это самое большее, на что может надеяться любой человек”.
  
  “Я знаю”, - тяжело сказал Иштван. Он был воином из расы воинов. Слезы были для женщин, по крайней мере, так он слышал с детства. Он никогда не был так близок к тому, чтобы избавиться от них, как сейчас, с тех пор, как вырос из детских выходок. “Он был ... братом для меня, братом по оружию”.
  
  “Многие из нас потеряли братьев”, - сказал Петефи. “С уходом Дьервара у Дьендьоса вырвали сердце. И что мы можем сделать? У меня нет ответов”.
  
  У Иштвана тоже не было ответов. Ни у кого из оставшихся в живых их не было. Он был уверен в этом. И ответы, которые придумали Экрек Арпад и другие мертвецы, были неправильными. Он был уверен в этом еще до того, как огонь заключил Дьервар в свои ужасные объятия. Теперь весь мир знал, что это правда.
  
  Леудаст знал, что прошел через огромные леса западного Ункерланта по пути на битву с Гонгами в горах Эльсунг. Он не представлял, насколько они на самом деле огромны. В те далекие дни эта вялотекущая пограничная война и стычки Дьендьеша с Куусамо на островах Ботнического океана были единственными всплесками в во всем остальном мирном мире. Остальная часть Дерлавая пережила шесть лет тьмы - и Гонги все еще сражались с Ункерлантом здесь, на крайнем западе, и со слантейесом в Ботническом океане.
  
  “Посмотрим, сколько еще продержатся сукины дети”, - пробормотал Леудаст себе под нос. Если бы оказалось, что это продлится намного дольше, он бы признался, что был бы удивлен. Пока он бормотал, ункерлантские яйцеметы обстреливали позиции дьендьосцев у западной опушки леса. Он не совсем понимал, как его соотечественникам это удалось, но они перетащили много швыряльщиков яиц через деревья, пока они не наткнулись на линии, которые все еще держали Гонги.
  
  Вряд ли кто-нибудь из дьендьосских яйцеголовых ответил тем же. Альгарвейцы упорно сражались так долго, как могли. Всякий раз, когда люди короля Свеммеля начинали бросать в них яйца, они резко отвечали. Это оставалось верным вплоть до того дня, когда они сдались. Они падали, но падали с размаху.
  
  Жители Дьендьоси, напротив, казалось, с трудом верили в то, что на них обрушилось. Последние пару лет здесь, на далеком западе, было тихо. Ункерлант бросил все, что было возможно, на борьбу с Альгарве, в то время как Гонги отвели своих людей еще дальше на запад, чтобы сражаться с куусаманцами в водной войне, в которой Леудаст не притворялся, что понимает.
  
  Он прекрасно понимал задачу, стоящую перед ним. Схватив свой блестящий бронзовый офицерский свисток, он дул до тех пор, пока от пронзительного звука не зазвенело в ушах. “Вперед!” - крикнул он. “Теперь мы забираем у них землю!”
  
  Вперед двинулась его компания - одна компания среди сотен, скорее всего тысяч. Вперед двинулись бегемоты, по игровым дорожкам, а иногда и вообще без дорожек. Над головой драконы сбрасывали новые яйца на Гонги, прячущиеся в лесу, и пикировали низко, чтобы испепелить все, что находили на полянах. Ни один ярко раскрашенный дьендьосский зверь не поднялся, чтобы бросить им вызов. Небо было в их распоряжении.
  
  Местность здесь была такой же пересеченной, как и любая другая, в которой Леудаст сражался на другой стороне своего королевства. Леса к западу от Херборна не были таким участком на этих землях. Они могли быть поглощены, как будто их никогда и не было, на самом деле. Леудасту и его людям пришлось пробираться вперед мимо огромных стволов деревьев, разбросанных и поваленных, как солома.
  
  Но страна, в которой они воевали, сделала больше, чтобы сдержать их, чем жители Дьендьоси. Тут и там несколько смуглых, лохмато-бородатых мужчин в леггинсах продолжали обстреливать их, но они подавляли эти очаги сопротивления, как мужчины, избивающие мальчиков. “Теперь нас ничто не остановит!” Леудаст ликующе закричал. “Это не то, что было, когда мы сражались с блудливыми альгарвейцами - это будет легко!”
  
  Силы свыше, я действительно говорю такие вещи? он задавался вопросом. Но он был. Даже в конце войны с рыжеволосыми они были опасны всякий раз, когда им удавалось собрать достаточно людей, зверей и яиц, чтобы выстоять или контратаковать, и они всегда искали возможности нанести ответный удар. Гонги, напротив, казались ошеломленными обрушившейся на них атакой.
  
  В первые пару дней после этого нападения Леудаст знал, что это напомнило ему о чем-то, через что он проходил раньше, но не мог понять, о чем. Затем, расположившись на ночь лагерем на поляне, он щелкнул пальцами, внезапно осознав. “Что это, сэр?” - спросил один из его людей.
  
  Ему все еще было трудно привыкнуть к тому, что его называют "сэр". Но это не было причиной, по которой он ответил: “О, ничего важного”. Внезапно он понял, почему Гонги действовали так, как они действовали. Армия Ункерлантера вела себя точно так же, когда альгарвейцы толпой перешли границу более четырех лет назад. Они были поражены силой не просто более сильной, чем они были, но и почти за пределами их понимания. Дьендьес никогда не ожидал подобного удара.
  
  Ункерлант, благодаря своим обширным пространствам и ужасным зимам, сумел переждать альгарвейский шторм. Леудаст не думал, что Гонги смогут сделать то же самое. У них было не так много земель, которые можно было бы уступить, и у них была другая война, о которой стоило беспокоиться: битва в Ботническом океане с каждым днем приближалась к прибрежным островам Балатон, к самому Дьервару.
  
  И вот, в то время как ункерлантцы устремились вперед, многие дьендьосские солдаты просто подняли руки, побросали свои палки и отправились в плен. Некоторые из них выглядели облегченными, некоторые - смирившимися. Один, говоривший немного по-ункерлантски, спросил: “Что вы делаете, так быстро переезжаете сюда?”
  
  Он не получил ответа. Охранники, ведущие его и его соотечественников обратно к лагерям, где им предстояло разместиться, заставляли их двигаться. Даже если бы кто-нибудь усадил его и точно объяснил, что делают ункерлантцы, он, возможно, не понял бы этого. Леудаст не понял бы точно, что делали рыжие сразу после того, как они начали это делать. Все, что он должен был знать - все, что он знал в то время, - это то, что с его соотечественниками случилось нечто ужасное.
  
  Менее чем через неделю после начала великой атаки ункерлантцы вырвались из обширного леса на более открытую местность, которая вела к подножию гор Эльсунг. Леудаст знал, что позади них все еще торчат карманы с Гонгами. Ну и что? подумал он. Очаги ункерлантцев все еще держались, когда альгарвейцы тоже устремились на запад. Рыжеволосые на досуге зачистили их.
  
  Вглядываясь в горы впереди, Леудаст задавался вопросом, насколько близко он был к тому месту, где был, когда разразилась Дерлавейская война - которую все, кроме Ункерланта, считали Дерлавейской войной. Он пожал плечами. Он не мог сказать. Для человека, выросшего на широких равнинах северо-восточного Ункерланта, одна группа вершин была очень похожа на другую.
  
  Он устраивал свою роту на ночь, когда капитан Дагарик позвал его и других командиров рот вместе. Дагарик вывел их на луг, подальше от лагерных костров простых солдат. “Что пошло не так, сэр?” Спросил Леудаст. Очевидно, что-то пошло не так, иначе Дагарик не действовал бы так, как он делал.
  
  Он сказал: “Я только что получил сообщение от полкового кристалломанта - Дьервар уничтожен. Пропал. Исчез. С карты. Исчез”. Он щелкнул пальцами, чтобы показать, насколько основательно разрушена столица Дьендьоса.
  
  “Ну, это хорошо, не так ли, сэр?” - спросил другой лейтенант. “Если мы разгромим это место, это повредит Гонгам, не так ли?”
  
  “О, Гонги бьют больно, все в порядке”, - сказал Дагарик. “Экрек Арпад мертв, и все в его клане тоже, насколько кто-либо может сказать. Те сукины дети, которые остались, все бегают вокруг, как цыплята за топором ”.
  
  “Тогда в чем дело, сэр?” - повторил другой младший офицер. “Если бы мы избавились от Дьервара, от Арпада...”
  
  “Вот что не так”, - вмешался Дагарик. “Мы этого не делали. Мы не имели к этому никакого отношения. Куусаманцы разгромили Дьервара с помощью какого-то новомодного колдовства, которое они изобрели.”
  
  “Силы внизу пожирают их”, - тихо сказал Леудаст. Он вспомнил, как ему повезло, что он выбрался живым после того, как альгарвейцы начали убивать каунианцев первой осенью их войны с Ункерлантом. Единственным ответом, который нашло его королевство, было убийство собственного народа - решение, которое, как он думал, никто, кроме Свеммеля, не мог себе представить.
  
  Другой командир роты, сержант, спросил: “Можем ли мы сравниться с этим волшебством?”
  
  Дагарик покачал головой. “Нет. Слантайз знает, как это сделать, а мы нет”.
  
  “Это нехорошо”. Леудаст думал, что заговорил первым, но три или четыре командира рот сказали одно и то же более или менее одновременно.
  
  “Конечно, это не так”, - сказал Дагарик. “Эти сукины дети занесут это над нашей головой, как дубинку, вот увидишь, если они этого не сделают. Но это не имеет никакого отношения к нашей работе здесь. Наша работа здесь - выбивать начинку из Гонгов, и сейчас как никогда важно, чтобы мы делали это хорошо и надлежащим образом ”.
  
  “Как так получилось, сэр?” - спросил кто-то.
  
  Командир полка издал раздраженный звук. “Чем больше мы захватим сейчас, тем лучше для нас будет. На данный момент мы все еще официально друзья с Куусамо. Но как долго это продлится? Остается только гадать. Поэтому мы хватаемся обеими руками, пока захват хорош ”.
  
  “Имеет смысл”, - сказал Леудаст. “И дьендьосцы распадались на части против нас еще до того, как это произошло. Теперь, когда это произошло, они должны превратиться в кашу”.
  
  “Я надеюсь, что они это сделают”, - сказал Дагарик. “Другой шанс заключается в том, что с этого момента они могут решить заставить нас платить столько, сколько смогут, потому что все потеряно. Я надеюсь, что они не попытаются этого сделать, но мы должны быть начеку. Я хочу, чтобы вы сообщили своим людям, что это может произойти. Не говорите им о Дьерваре, пока. У меня нет никаких указаний о том, как мы должны представить это им ”.
  
  Леудаст чувствовал себя глупо, предупреждая своих солдат, что Гонги могут прийти в отчаяние, не сказав им почему. Однако никто не задавал вопросов; любопытство не поощрялось в армии ункерлантера. Он действительно сказал: “Мы будем знать лучше, когда увидим, как идут дела утром”.
  
  Лежа там, завернутый в одеяло, слушая, как не так далеко лопаются яйца - но почти все они летят на запад, падая среди жителей Дьендьоси, - он понял, что это может быть не так. Дагарик приказал ему скрыть новости о разрушении Дьервара от своих людей. Стали бы офицеры с другой стороны также скрывать это от косматых солдат, которых они вели? Он бы не удивился.
  
  “Вперед!” - крикнул он, когда забрезжил первый свет. Люди пошли вперед. Гонги продолжали дробиться. На самом деле их распад был настолько быстрым и основательным, что Леудаст не мог сказать, знали ли они, что какое-то ужасное колдовство захватило их столицу. Ункерлант громил их армии до того, как пришли новости, и продолжал громить их сейчас.
  
  Три дня спустя полк Дагарика был уже далеко у подножия гор Эльсунг. Посмотрев на восток, в том направлении, откуда он пришел, Леудаст не увидел ничего, кроме темно-зеленого моря, моря, которое простиралось до горизонта и далеко за его пределами. Впереди возвышались горные вершины. Даже летом они оставались окутанными снегом и туманом. Он не горел желанием подниматься в них выше. Он сделал это однажды, много лет назад, и обнаружил, что война в горах - более тяжелая работа за меньшее вознаграждение, чем любая другая, которую он встречал с тех пор.
  
  Впрочем, ничего не поделаешь, подумал он и снова приказал людям идти вперед. Но затем, когда солнце садилось впереди, из-за покрытого лишайником валуна вышел дьендьосец с белым флагом. Он подождал, пока его узнают, кем он был, затем крикнул на ункерлантском с музыкальным акцентом: “Все кончено. Ты и слантейз победили нас. Мы больше не можем сражаться. Мы признаем это и сдаемся”.
  
  “Силами свыше”, - прошептал Леудаст. “Я пережил это”. Эти четыре слова, казалось, сказали все, что нужно было сказать.
  
  Краста перевела взгляд с богато украшенного пергамента на вальмиранского чиновника, который передал его ей. “Что это ?” - спросила она с отвращением; эти печати и штампы мало что для нее значили.
  
  “Это то, что здесь написано, миледи”, - ответил лакей. “Оно призывает вас послезавтра предстать перед судом его Величества для дачи показаний относительно ваших отношений во время оккупации с неким обвиняемым альгарвейцем, а именно неким капитаном Лурканио”.
  
  “С какой стати мне хотеть это делать?” Спросила Краста. Она не хотела этого делать; она не могла придумать ничего, что хотела бы делать меньше.
  
  Но чиновник сказал: “По законам королевства, ваши желания здесь неуместны и несущественны. Получив эту повестку, вы обязаны явиться. Невыполнение этого требования приведет - не может, миледи, но, несомненно, приведет - к тому, что вы будете оштрафованы, или заключены в тюрьму, или и то, и другое. Хорошего дня.”
  
  Он повернулся и зашагал по дорожке, прочь от особняка Красты. Она начала выкрикивать непристойности ему вслед, но вместо этого закончила шепотом. Она все еще надеялась на что-то вроде прощения от короля Гайнибу. Оскорбление одного из его слуг не помогло бы ей получить его.
  
  Она впилась взглядом в повестку. Ей захотелось разорвать ее на куски. Как будто она знала, чего она хочет, и насмехалась над ней, вырвалась пара предложений на юридическом. Этот документ должен быть представлен при вашей явке в суд, прочитала она. На нем будет проставлен штамп, подтверждающий указанную явку. Шепча проклятия в адрес человека, который принес повестку, она больше сосредоточилась на самом документе.
  
  Впрочем, ничего не поделаешь. Она надела самый скромный наряд, который смогла найти - брюки были такими мешковатыми, что вполне могли бы сойти за длинную тунику в фортвежском стиле (по крайней мере, так она себе представляла). И снова ее парик представлял собой кондитерское изделие из уложенных светлых локонов: он кричал миру о ее каунианстве. Волосы под ними, которые все еще росли, кричали о чем-то совершенно другом, но она отказывалась обращать на это какое-либо внимание.
  
  Последнее, чего она ожидала, когда добралась до здания королевского суда, была толпа газетчиков, стоящих снаружи. Они выкрикивали ей грубые вопросы: “Насколько хороша была рыжеволосая, маркиза?” “Это действительно его ребенок, не так ли?” “Ты скажешь судьям, что влюбилась в него?”
  
  Задрав нос, она прошествовала мимо них, как будто их не существовало. Судебный пристав привел ее в зал суда и усадил на ряд стульев, предназначенных для свидетелей. Сам Лурканио сидел неподалеку. Он ухмыльнулся и послал ей воздушный поцелуй. Ее нос задрался еще выше. Он рассмеялся, внешне такой же дерзкий, как всегда. К ее ужасу, все больше репортеров в зале суда писали заметки о побочном эпизоде.
  
  Вошла судейская коллегия. Двое из них были одеты в черные туники и брюки покроя еще более мешковатого, чем те, что были на ней. Они должны были быть одеты как древние каунианские судьи, подумала она. Третий был солдатом. Его форма блестела. На груди у него было два ряда медалей. Он сидел посередине, между двумя другими.
  
  Все встали и поклонились, когда судьи заняли свои места. Краста немного отстала от большинства зрителей, потому что не знала, что от нее это ожидалось. “Садитесь”, - сказал солдат голосом, который звучал так, как будто он использовал его на поле боя.
  
  К негодованию Красты, она была не первой свидетельницей, вызванной на скамью подсудимых. Там стояла тощая маленькая простолюдинка и все бубнила и бубнила о захваченных документах. Должно было быть более захватывающим подняться до тупости. Краста зевнула, полировала ногти и снова зевнула. Судьи продолжали допрашивать парня, казалось, целую вечность. Затем, когда они закончили, Лурканио набросился на него. Ей это не понравилось. Если бы он тоже мог задавать ей вопросы ...
  
  Наконец военный судья отпустил скучную простолюдинку. “Маркиза Краста, вы выйдете вперед”, - сказал он. “Секретарь приведет к присяге”.
  
  Вперед вышла Краста. Клерк забрал у нее повестку и проштамповал ее. Затем монотонно он сказал: “Клянетесь ли вы, что показания, которые вы даете здесь сегодня и в любых последующих выступлениях, будут правдой и ничем иным, кроме правды, зная, что за вами, возможно, ведется магическое наблюдение и вы подпадаете под действие законов королевства, касающихся лжесвидетельства?”
  
  “Да”, - сказала Краста.
  
  Люди захихикали. Один из судей в старомодном черном сказал: “Обычный ответ, миледи, ‘Да“."
  
  “Тогда я верю”, - сказала Краста, тряхнув головой.
  
  “После принесения присяги свидетель может войти в ложу”, - нараспев произнес военный судья. Когда Краста заняла свое место, он продолжил: “Вы маркиза Краста, сестра маркиза Скарну?”
  
  “Это верно”, - ответила она.
  
  “И во время последней войны вы были любовницей полковника Лурканио, подсудимого здесь?”
  
  Как бы сильно Красте ни хотелось это отрицать, ей пришлось кивнуть и сказать: “Да, была”. Лурканио мог бы обвинить ее во лжи, если бы она сказала "нет", и, несомненно, получил бы злобное удовольствие, поступив именно так. Она хмуро посмотрела на него. Она была так уверена , что Алгарве выиграл дерлавейскую войну. Люди Мезенцио победили Валмиеру, не так ли? Что еще там было? Пять лет назад она и не думала, что есть что-то еще. С тех пор она научилась по-другому.
  
  Пошуршав парой листков бумаги, чтобы найти имя, главный судья спросил: “И полковник Лурканио - отец вашего сына Гайнибу?”
  
  Если Краста хотела, чтобы она могла отрицать одно, то еще больше она хотела, чтобы она могла отрицать другое. Но это был не Лурканио, который солгал бы ей, если бы она это сделала: это были песочные, совсем не вальмиерские волосы ее собственного сына. Так ядовито, как только могла, она снова сказала: “Да”.
  
  “Я замечаю, миледи, что вы здесь не под судом”, - сказал судья. “Мы ищем информацию против альгарвейца. Теперь, чтобы продолжить: будучи любовницей Лурканио, ты отдалась ему по собственной воле?”
  
  . “Не всегда”, - воскликнула Краста. “Ну, был один раз, когда он...”
  
  Лурканио разразился смехом, грубым, хриплым смехом. “Ты заслужила это, ты, жалкая сука”, - сказал он. “Я застукал тебя, когда ты терлась о Вальну. Должно быть, в тот день он устал от парней, но я хотел напомнить тебе, что они нравились ему по крайней мере так же, как ты ему нравился ”.
  
  Все трое судей яростно стучали своими молотками. У всех троих были красные лица. Один из гражданских сказал: “Регистратор вычеркнет это из протокола этого разбирательства”.
  
  “По большей части, ” продолжил военный судья, “ вы действительно по собственной воле уступили полковнику Лурканио? Это верно, маркиза?”
  
  “Я полагаю, что да”, - сказала Краста очень неохотно.
  
  “Тогда очень хорошо”, - сказал судья. “Вы, будучи его добровольной любовницей, считаете ли вы, что пользовались его доверием? Доверял ли он вам настолько, чтобы рассказывать о своих делах?”
  
  “Если бы у него были романы, и я узнала бы о них, я бы не позволила ему прикоснуться ко мне, жалкому сукиному сыну”. Краста снова тряхнула головой. Неужели они думали, что у нее совсем нет гордости?
  
  Несколько человек засмеялись, что озадачило и разозлило ее. Судьи призвали их к тишине. Мужчина постарше, тот, что в форме, сказал: “Это не то, что я имел в виду. Я имел в виду, говорил ли он с вами о своих обязанностях во время оккупации?”
  
  “К ней!. Высшие силы, сэр, неужели я выгляжу таким глупым?” Сказал Лурканио. “Я оскорблен тем, что вы спрашиваете о таких вещах”.
  
  Его тон подсказал Красте, что она должна была снова разозлиться на него, но она не могла понять почему. Он сказал правду. “Нет, он не говорил со мной ни о чем подобном”, - ответила она. “Зачем ему это? Я не могу представить ничего более скучного”.
  
  Судьи склонили головы друг к другу. Краста наклонилась к ним, как если бы пыталась подслушать любой разговор, рядом с которым оказалась. Здесь ей не повезло. Один из гражданских судей спросил: “Этот альгарвейец когда-нибудь упоминал при вас о своей работе по транспортировке каунианцев на южное побережье этого королевства с целью их убийства и использования их жизненной энергии?”
  
  “О. Это!” Сказала Краста. Если я скажу им, что он говорил об этом, я могу причинить ему боль. Она видела это очень ясно. “Да, он мне все об этом рассказал. На самом деле, он хвастался этим снова и снова”.
  
  “Это неправда”, - сказал невзрачный маленький человечек в первом ряду.
  
  “Маркиза Краста, вы дали клятву правдивости и были проинформированы о наказаниях, связанных с нарушением указанной клятвы”, - сказал военный судья. “Маг сообщил нам, что ответ был неправдивым. Возможно, ваша ошибка была случайной. Я дам вам один - и только один - шанс пересмотреть ваши показания, если вы захотите это сделать”.
  
  “Еще раз, о чем был вопрос?” Спросила Краста. Судья повторил это. Обиженно сказала Краста: “Полагаю, я была неправа. Я полагаю, он не говорил об этом.” Скучный маленький человечек кивнул.
  
  Почти одновременно вздохнув, судьи снова склонили головы друг к другу. Человек в форме спросил: “Полковник Лурканио когда-нибудь говорил с вами об альгарвейском указе под названием "Ночь и туман”?"
  
  “Нет”, - сказала Краста, бросив на мага злобный взгляд.
  
  “Он когда-нибудь говорил с вами о том, как Альгарве обращался с пленниками из захваченного им подполья?”
  
  “Нет”, - сказала Краста. “Но он ничего не сделал, чтобы спасти Каунианскую Колонну Победы, когда рыжеволосые опрокинули ее”.
  
  “Это также преступление против каунианства”, - сказал один из гражданских судей. “Тем не менее, улики свидетельствуют о том, что он не был основным преступником”.
  
  “Мы надеялись, что альгарвейец мог быть с вами более откровенным”, - сказал другой судья в черном.
  
  “Я был откровенен в ней, а не с ней”, - сказал Лурканио с неприятной ухмылкой.
  
  “И ты был и вполовину не так хорош, как тебе кажется!” - яростно визжала Краста, в то время как судьи снова и снова стучали молотками. Тот маленький маг в первом ряду пошевелился, но Краста смерила его таким взглядом, что он промолчал.
  
  “Этого будет вполне достаточно”, - объявил военный судья. “Очень хорошо, маркиза Краста, вы можете покинуть свидетельское место. Как сказал мой коллега, мы надеялись, что у вас есть что предложить ”.
  
  “О, у меня есть что предложить”, - сказала Краста. “Я надеюсь, ты поразишь его. У него хватает наглости втоптать мое имя в грязь”.
  
  “Маркиза, когда вы решили спать рядом с ним в течение четырех лет, вы втоптали свое имя в грязь в большей степени, чем кто-либо другой мог бы это сделать. Вы уволены”.
  
  Выйдя из зала суда, Краста ожидала увидеть еще один рой злобных газетчиков. Но они исчезли, как будто поднялся ветер и сдул кучу мусора. Вместо этого разносчики газет вышли в полном составе, выкрикивая один и тот же заголовок: “Дьендьос сдается! Дерлавайская война заканчивается!”
  
  “Разве это не великолепно, миледи?” Сказал кучер Красты, подсаживая ее в экипаж. “Война наконец-то закончилась!”
  
  “Да, великолепно”, - сказала она. Часть ее действительно имела это в виду. Остальная часть была раздражена: окончание войны вынудило ее исчезнуть из поля зрения общественности. Верно, уведомление было бы нелестным. Но если ее вообще никто не замечал, как она могла быть уверена, что она действительно существует?
  
  Фернао посмотрел вниз со своего насеста за драконьим полетом. Как только это путешествие будет закончено, он всем сердцем надеялся никогда больше не путешествовать на спине дракона. Он отправился из Кихланки в самом восточном Куусамо шесть дней назад и, перепрыгнув через острова, направился на восток через Ботнический океан. Он был не совсем в седле, но и недалек от этого. Драконы и драконьи летуны менялись по нескольку раз в день. Ему не хватало этой роскоши, и он оставался самим собой, усталым.
  
  Ранее днем они пролетали над островами Балатон. Теперь, наконец, они прошли над узким морем, отделяющим Балатон от материковой части Дьендьоси. Дьервар лежал недалеко впереди.
  
  Навстречу вновь прибывшему поднялся дьендьосский дракон. Вид зверя, пестрящего красно-желтыми, сине-черными одеждами, одновременно успокоил Фернао и встревожил его. Гонги должны были послать дракона ему навстречу и отвести его на действующую драконью ферму за пределами разрушенного Дьервара. Они должны были, да. Но что, если бы это был не назначенный зверь, а волк-одиночка, летящий на драконах, намеревающийся отомстить, как он сможет, куусаманскому дракону и лагоанскому магу? Поскольку дьендьосцы были воинственной расой, такие опасения проносились в голове Фернао по мере приближения другого дракона. Они сдались, но действительно ли они это имели в виду?
  
  Затем Гонг на спине дракона дрогнул и указал на юго-восток. Фернао и его драконопасец помахали в ответ. Драконопасец ударил своего скакуна стрекалом. После пары злобных визгов оно последовало за дьендьосским зверем.
  
  Рыжебородые драконьи укротители привязали зверя Куусамана к шипу: драконьи фермы весь мир вокруг действовал по схожим принципам. Фернао соскользнул со своего насеста на спине дракона и огляделся. Трава под его ногами была ... травой. Некоторые кусты чуть дальше казались ему незнакомыми, но нужно было быть травником, чтобы распознать различия. Здания на краю драконьей фермы . . .
  
  У них были крутые крыши. В этом они напоминали здания в Куусамо, Лагоасе и Ункерланте, где также выпало много снега. Но они не были похожи на дома или общежития. Они были похожи на крепости из серого камня. Они также были на значительном расстоянии друг от друга, как будто жители Дьендьоси считали небезопасным держать их слишком близко друг к другу. Когда Гонги не воевали со своими соседями, они часто воевали между собой. Об этом свидетельствовала и их архитектура.
  
  Из ближайшего из этих похожих на крепость зданий вышел человек и направился к Фернао. На нем была куртка из овчины поверх шерстяных гетр. В его бороде и волосах виднелись седые пряди. “Ты маг из Куусамо?” - позвал он медленно, со странным акцентом, но понятным классическим каунианским.
  
  “Я Фернао, маг первого ранга, да. На самом деле, я представляю и Лагоас, мое собственное королевство, и Куусамо”, - ответил Фернао. “И вы, сэр ... ?”
  
  “Меня зовут Воросмарти, я маг пяти звезд”, - сказал дьендьосец. “Это ранг, более или менее равный вашему. Как можно доверять тебе представлять два королевства?”
  
  “Я из Лагоаса, как я уже сказал. И я помолвлен с магом-Куусаманом. Ни одно королевство не считает, что я бы предал его интересы”, - сказал Фернао. Это было не совсем правдой. Гроссмейстер Пиньеро был не в восторге от того, что он представлял Лагоаса. Но он был лучшей сделкой, которую Пиньеро мог получить, и поэтому гроссмейстеру пришлось извлечь из этого максимум пользы.
  
  Воросмарти пожал плечами. “Очень хорошо. На самом деле это не моя забота. Мне приказано показать тебе Дьервар, показать, что сделало твое волшебство. Я подчиняюсь своим приказам. Пойдем со мной. Нас ждет экипаж.”
  
  Он не знал, он не мог знать, что Фернао был одним из магов, которые выпустили на волю это колдовство. Его "Ваше " должно было означать "ваши королевства". Фернао тоже не собирался просвещать его. Он сказал: “Тебе приказано? Кто отдает приказы в Дьендьосе в наши дни?” После смерти Экрекека Арпада и всей его семьи, как жители Дьендьоси вели свои дела?
  
  “Маршал Синей, который приказал нам сдаться, объявил, что звезды общаются с его духом, и объявил себя нашим новым экрекеком”. Голос Воросмарти был старательно нейтральным. Фернао решил, что было бы неразумно спрашивать дьендьосского волшебника, что он думает о возвышении Синьея.
  
  Садясь в экипаж, он спросил: “Как далеко до Дьервара?”
  
  “Примерно в шести милях”, - ответил Воросмарти. “Ни одна драконья ферма ближе, чем эта, не сохранилась в рабочем состоянии”. Его серые глаза метнулись к Фернао. “Во имя звезд, что сделали ваши волшебники?”
  
  “То, что мы должны были”, - сказал Фернао.
  
  “Это не ответ”, - сказал дьендьосец.
  
  “Ты ожидал такого?” Ответил Фернао. “Даже если бы я знал, как было создано это волшебство” - нет, он не признался бы в этом - ”Я не смог бы тебе сказать”.
  
  Воросмарти проворчал. “Мне жаль. Я не знаю, как вести себя как побежденный. Никогда еще на мое королевство не обрушивалось такое бедствие, как это”.
  
  “Лагоас и Куусамо пытались предупредить вашего повелителя”, - сказал Фернао. “Он бы не поверил предупреждениям, но мы говорили правду”. Воросмарти только снова хмыкнул. Был ли он одним из советников, говоривших Экрекеку Арпаду, что островитяне не могут поступить так, как они утверждают? Если бы это было так, он бы не захотел этого признавать.
  
  Фермерские дома в Дьендьосе также выглядели как опорные пункты, спроектированные как для защиты, так и для комфорта. Поскольку они были каменными, их внешность почти не пострадала. Но перила ограды были деревянными. Не успел вагон проехать и половины пути до Дьервара, как Фернао увидел, что рельсы, обращенные к городу, обгорели. Воросмарти заметил его пристальный взгляд и кивнул. “Да, твое заклинание сделало это, даже на таком расстоянии”.
  
  Вскоре на фруктовых деревьях появились листья, пожухлые и коричневые, как будто осень наступила рано. Но в Дьервар пришло нечто худшее, чем осень. Примерно через полмили даже каменные фермерские дома выглядели так, словно побывали в огне. И деревья были не просто опалены - они были выжжены до черноты на стороне, обращенной к столице Дьендьоси, а затем, немного позже, выгорели полностью.
  
  В воздухе пахло застоявшимся дымом. Кое-где из того или иного места все еще поднимался дым. Ветер доносил и другое зловоние: зловоние смерти. “Вы бросили весь этот город на погребальный костер”, - сказал Воросмарти, когда они проходили мимо группы рабочих, выносящих тела из многоквартирного дома.
  
  “Ты бы не сдался”, - сказал Фернао. “Мы видели, что это был способ дать тебе понять, что ты побежден”.
  
  Воросмарти вздрогнул. “Когда вы растите своих детей, вы шлепаете их мечами?”
  
  “Нет, но наши дети не пытаются убить нас”, - ответил Фернао. “Когда наши дети вырастают убийцами, мы их вешаем”. Дьендьосский маг послал ему обиженный взгляд. Он притворился, что не видит.
  
  По мере того, как они приближались к сердцу Дьервара, разрушения становились все сильнее. Только несколько торчащих обугленных палок указывали на то, где раньше стояли деревянные здания. Каменные сооружения встречались чаще. Из обожженных они превратились в покрытые шлаком, как будто каменные блоки, из которых они были построены, начали плавиться. Чуть позже не осталось никаких сомнений в том, что с ними произошло: они были похожи на масляные скульптуры, начинающие проседать в жаркий день. Вонь смерти стала сильнее.
  
  “Когда-то это был великий город”, - сказал Воросмарти. “Как долго мы будем его восстанавливать?” Карета налетела на что-то посреди дороги. Обломки? Обгоревшее тело? Фернао не хотел знать.
  
  Он сказал: “Вам следовало подумать о рисках, на которые вы шли, когда вступали в эту войну. У вас должно было хватить здравого смысла уступить, когда вы увидели, что проигрываете”.
  
  “Риск?” - прогрохотал дьендьосец. “Война сопряжена с риском, да. Но это?” Он покачал головой. Его борода, казалось, встала дыбом от негодования.
  
  “За прошедшее столетие и более магическая революция сделала войну более ужасной, в то же время улучшив жизнь в мирное время”, - сказал Фернао. “Вы, дьендьосцы, должны были это понимать. Ваше королевство было единственным не из восточного Дерлавая, которое сохранило свою свободу и само научилось этим искусствам”.
  
  “Мы никогда не думали, что звезды написали ... это для нас”, - сказал Воросмарти. Карета остановилась. Воросмарти открыл дверь. “Вот мы и в центре города. Выходи, представитель Куусамо и Лагоаса. Иди посмотри, что сотворило твое колдовство”.
  
  Фернао вышел и огляделся. Ему хотелось, чтобы ему не приходилось дышать. Запах был таким густым, что он был уверен, что он впитается в ткань его туники и килта. Здесь, где колдовство было самым сильным, пламя самым горячим и густым, почти ничего не осталось. Здания расплавились и образовали лужи. Солнечные блики отражались от изгибов отвердевшего камня, гладкого, как стекло.
  
  Примерно в четверти мили от нас что-то было достаточно массивным, чтобы частично удержаться в вертикальном положении, несмотря на все действия заклинания. Указывая на те руины, Фернао спросил: “Что это было?”
  
  Взгляд, которым наградил его Воросмарти, был таким свирепым, что он невольно отступил на полшага назад. “Что это было"? ” эхом повторил дьендьосец. “Ничего особенного, пришелец - нет, ничего особенного. Только дворец экрекеков с незапамятных времен и центральное место звездного общения”. Он снова нахмурился, на этот раз на самого себя. “Этот язык не позволяет мне сказать, как много это значит, или даже тысячную часть этого”.
  
  “Могу я пойти туда?” Спросил Фернао.
  
  “Ты победитель. Ты можешь идти, куда пожелаешь”, - ответил Воросмарти. Однако, когда Фернао направился прямо к разрушенному дворцу, его проводник сказал: “Было бы разумно, если бы вы оставались на улицах, насколько это возможно. Часть расплавленного камня - всего лишь корка. Твоя нога может пройти сквозь нее, как по тонкому льду, и ты сильно порежешься”.
  
  “Спасибо”, - сказал Фернао, а затем: “Я не предполагал, что это сделает тебя несчастной”.
  
  “Это было бы не так”, - откровенно сказал Воросмарти. “Но ты можешь обвинять меня в том, что я не предупредил тебя, и, поскольку ты победитель, кто знает, что ты можешь приказать сделать со мной и с этой землей?”
  
  Фернао об этом не подумал. Из тебя не получится лучшего завоевателя, не так ли? подумал он. У него не было большой практики для этой роли. Осторожно выбирая дорогу, он направился к тому, что осталось от самого сердца Дьервара. Когда он добрался до дворца, он обнаружил, что люди входят и выходят через отверстие - дверной проем, как он предположил, хотя никаких признаков двери не осталось - в стене. Воросмарти сказал что-то по-дьендьосянски. Один из мужчин поблизости ответил в ответ. “Что он говорит?” Спросил Фернао.
  
  “Этот сержант говорит, что видел, что вы сделали с Бечели”, - ответил Воросмарти. “Он говорит, что хотел бы, чтобы все прислушались к предупреждению”. Сержант добавил что-то еще. И снова Воросмарти перевел: “Он говорит, что вблизи это еще хуже, чем было с куусаманского корабля”.
  
  Фернао нырнул во дворец. Хотя стены выдержали самое сильное воздействие колдовского огня, внутри мало что осталось нетронутым. Возможно, Гонги уже вынесли то, что могли спасти. Возможно, там было не так уж много того, что стоило спасать.
  
  Воросмарти сказал: “Ты сделал это с нами, лагоан, со своим народом и куусаманами. Теперь по земле ходит новая беззвездная тьма. Возможно, однажды это остановится в Сетубале”.
  
  “Я надеюсь, что нет”, - сказал Фернао. “Я надеюсь, что мы выходим из темноты этих только что прошедших лет”. Воросмарти промолчал, но не выглядел убежденным. Ну, он бы этого не сделал, подумал Фернао. Каким-то образом это сделало его менее счастливым, менее защищенным, чем ему хотелось бы после такого триумфа.
  
  С зубчатых стен своего замка Скарну смотрел на свой новый маркизат. Замок, расположенный на возвышенности, был превосходно приспособлен для обороны; предки предателей Симану и Энкуру знали, что делали, когда строили здесь. До тех пор, пока не появились яйцеголовые, ни у кого не было особых шансов занять это место.
  
  Меркела подошла к нему и указала туда, где в миле или двух от него заканчивались поля и начинался лес. “Там мы поселили Симану”, - сказала она. “И ему скатертью дорога”.
  
  “Да”. Скарну обнял ее. “Теперь все кончено. Мы победили. Никто ни с кем не воюет, нигде в мире”. Он покачал головой, наполовину с печалью, наполовину с удивлением. “И сколько времени прошло с тех пор, как это было в последний раз?”
  
  Его жена пожала плечами. Она не слишком беспокоилась о мире в целом. Ее заботы, как обычно, касались дома. “Коллаборационисты все еще на свободе. Мы должны их выкурить”.
  
  “Да”, - повторил Скарну. Это действительно требовало усилий, но в наши дни все меньше людей разделяют рвение Меркелы. Многие из них ничего так не хотели, как вернуться к своей жизни, как будто Дерлавайской войны никогда не было. День шел за днем, и Скарну все труднее и труднее было обвинять их.
  
  Меркела сказала: “Ты видел выпуск новостей, который вышел вчера? Они посадили эту женщину на место свидетеля против Лурканио”. Она по-прежнему отказывалась называть сестру Красты Скарну. Когда она ненавидела, она проделывала тщательную работу.
  
  “Я видел это”, - со вздохом ответил Скарну. “По крайней мере, новости о мире отодвинули это на последние страницы. Каждый раз, когда я думаю, что у нас было все то смущение, которое мы собираемся получить из-за этого, я оказываюсь неправ ”.
  
  “Не похоже, что они призовут тебя”, - сказала Меркела.
  
  “Нет, это не так”, - согласился Скарну. “На самом деле я не удивлен. Единственные дела, которые у меня когда-либо были с рыжеволосой, были такими, какие обычно бывают у людей на противоположных сторонах войны. Тогда он играл по правилам”.
  
  “Я надеюсь, они вызовут Ватсюнаса и Пернаваи”, - сказала его жена. “Они смогут рассказать судьям, что альгарвейцы сделали с каунианцами в Фортвеге”.
  
  Супружеская пара была на борту лей-линейного каравана, Скарну и Меркела помогли совершить диверсию, когда он проходил мимо ее фермы. Если бы тот караван не подвергся саботажу, все пленники на его борту были бы принесены в жертву ради их жизненной энергии. Как бы то ни было, многие из них рассеялись по сельской местности Валмиеры. Ватсюнас и Пернаваи некоторое время работали на ферме Меркелы, и оба тоже сотрудничали с подпольем.
  
  “Что я помню о Ватсюнасе, так это то, как он говорил по-валмиерски”, - сказал Скарну. Это вызвало улыбку и кивок Меркелы. Какой бы строгой она ни была, она не могла отрицать, что Ватсюнас звучал довольно забавно. Его родной язык, конечно, был классическим каунианским. Он не знал ни слова о Валмиран, одной из дочерей старого языка, когда оказался здесь. В процессе обучения он казался человеком, застрявшим во времени на полпути между днями Каунианской империи и современным миром.
  
  “Он заставил бы понять себя”, - сказала Меркела, - “ и он смог бы засвидетельствовать с другой стороны о том, что рыжеволосые сделали с людьми каунианской крови”.
  
  “Да, но сможет ли он засвидетельствовать, что Лурканио имел какое-либо отношение к каравану, в котором он был?” Спросил Скарну.
  
  “Я не знаю”, - ответила Меркела, “ и меня это тоже не очень волнует. Все, что меня волнует, это то, что все рыжие получат по заслугам. Я надеюсь, что солдаты в Алгарве берут много заложников, и я надеюсь, что они также сжигают их ”.
  
  Она потеряла своего первого мужа, когда люди Мезенцио взяли его в заложники и сожгли. Если бы они не схватили Гедомину (в честь которого она назвала своего сына), она не была бы сейчас замужем за Скарну и не была бы маркизой. Скарну задавался вопросом, думала ли она когда-нибудь об этом. Через мгновение он также задался вопросом, было ли это правдой. Его и Меркелу тянуло друг к другу до того, как рыжеволосые захватили Гедомину. Что бы случилось, если бы они этого не сделали?
  
  Невозможно узнать. Продолжали бы они сдерживаться? Или они лежали бы вместе, даже если бы Гедомину все еще был там? Что бы он сделал, если бы они это сделали? Посмотрел в другую сторону? Может быть ... он был вдвое старше Меркелы. Но, может быть, и нет. Он мог напасть на них обоих с топором ... или с палкой.
  
  Скарну пожал плечами. Этого не произошло. Это принадлежало туманному, призрачному лесу того, что могло бы быть, наряду с такими вещами, как Валмиера, выстоявшая против Алгарве, и невозможность использовать магию. О них, возможно, было бы интересно подумать, но они не были реальными и никогда не будут.
  
  Меркела сказала: “Я собираюсь спуститься, чтобы ухаживать за садом с травами”.
  
  “Хорошо, - ответил Скарну, - но тебе не кажется, что помощник повара мог бы справиться с работой достаточно хорошо?”
  
  “Может быть, но, возможно, и нет”, - сказала его жена. “Я уверен, что знаю об этом по крайней мере столько же, сколько и она, и мне не хочется весь день сидеть сложа руки. Я ухаживал за садом с травами, как только стал достаточно большим, чтобы знать как. Почему я должен прекратить это делать сейчас?”
  
  Потому что благородные женщины не делают таких вещей. Потому что сервиторы нервничают, когда они это делают. Скарну мог бы так подумать, но он этого не сказал. Для него это имело смысл. Он знал, что для Красты это имело бы идеальный смысл. Но он также знал, что это было бы бессмысленно для Меркелы. Как она сказала, она работала с тех пор, как стала достаточно взрослой, чтобы заниматься этим. Бросить работу из-за того, что изменился ее социальный класс, было за пределами ее ментального горизонта.
  
  Если уж на то пошло, сам Скарну был более бесполезен там, в Приекуле, до войны, чем здесь и сейчас. Он оглядел свои владения. Все, что он мог видеть достаточно близко, принадлежало ему, чтобы управлять. Правда, это значило бы больше несколькими столетиями ранее, когда быть маркизом было все равно что быть королем в малом. В эти дни верховная власть здесь принадлежала королю Гайнибу, и Скарну не был мятежным вассалом.
  
  Но у него все еще было низкое правосудие в этой области - при условии обжалования в королевских судах, но такие апелляции были редки. И он делал все возможное, чтобы докопаться до сути реальных случаев сотрудничества и убедиться, что люди не выдвигают ложных обвинений, чтобы отплатить старым врагам. Он оштрафовал пару человек за то, что они поступили именно так, и смел надеяться, что остальные поймут сообщение.
  
  Высоко над головой крикнул ястреб-тетеревятник: “Кай-кай-кай!” У ястреба был лучший обзор, чем у Скарну, и глаза тоже были лучше. В былые времена, подумал Скарну, я мог бы управлять такой птицей на охоте. Однако соколиная охота была единственной вещью, о которой он ничего не знал. Он тихо рассмеялся. У меня и так хватает проблем с тем, чтобы перья Меркелы оставались невозмутимыми.
  
  Это была шутка, но в ней также была немалая доля правды. Его жена была такой, какая она есть, и ничто из того, что он мог сделать, не могло сильно изменить ее. Ему потребовалось некоторое время, чтобы осознать это, но он был убежден, что прикоснулся к истине. Насколько он мог судить, Меркела не очень старалась переубедить его. Возможно, в этом был здравый смысл. Может быть, это просто показало, что однажды она уже была замужем.
  
  Он махнул рукой в сторону ястреба-тетеревятника. Птица, конечно же, не обратила на него никакого внимания. Ее развевал ветерок, трепавший его волосы. Воздух был его стихией, как и земля была его. “Удачной охоты”, - крикнул он ему и спустился по винтовой лестнице на свое место.
  
  Они заставили их повернуться в эту сторону, чтобы у нападающих была стена, препятствующая их правым рукам, в то время как защитники могли свободно размахивать мечами, подумал он. Даже в давно прошедшие дни они беспокоились о тактике.
  
  Когда он спустился в главный зал, Валмиру, дворецкий, сказал: “Я рад видеть вас, ваше превосходительство”. Его тон подразумевал, я бы пришел за тобой, если бы ты остался там наверху подольше.
  
  “Ты?” Подозрительно спросил Скарну. Каждый раз, когда сервитор говорил подобным тоном, это заставляло его сомневаться, что он рад видеть упомянутого сервитора. “Что на этот раз пошло не так?”
  
  Валмиру благодарно кивнул ему. “Джентльмен - сельский джентльмен - просит уделить ему несколько минут вашего времени”. Он кашлянул. “Его просьба была, э-э, довольно срочной, ваше превосходительство”.
  
  Подал голос младший слуга: “Он сказал, что вышибет дух из любого, кто встанет у него на пути. Он пьян как лорд, так и есть. Затем, поняв, что выбрал не лучшее сравнение, он сглотнул. “Прошу прощения, ваше превосходительство”.
  
  “Все в порядке”. Скарну повернулся к дворецкому. “А как зовут этого... сельского джентльмена и почему он так сильно хочет меня видеть?”
  
  “Он называл себя Земайту, сэр”, - ответил Валмиру. “Он не сказал мне точно, чего он хочет. Однако, что бы это ни было, он очень настойчив в своем желании этого. И он действительно несколько возвышен духом”.
  
  “Хорошо, я выслушаю его”, - сказал Скарну. “Если он слишком высоко поднялся, мы просто вышвырнем его”. После службы в армии и подполье общение с одним пьяным крестьянином его не беспокоило.
  
  Но когда он увидел Земайту, у него возникли другие мысли. Здесь стоял человек, похожий на медведя, выше Скарну и широкий в плечах, как ункерлантец. Судя по аромату, витавшему вокруг него, он мог прийти прямо с винокурни. Он отвесил Скарну неуклюжий поклон. “Вы должны помочь мне, ваше превосходительство”, - сказал он. Его голос был на удивление высоким и легким для человека его комплекции.
  
  “Я сделаю, если смогу”, - ответил Скарну. “Но в чем я должен тебе помочь? Пока я этого не узнаю, я не знаю, что я могу сделать”.
  
  “Я хочу жениться на своей возлюбленной”, - сказал Земайту. “Я хочу, но ее старик не позволяет мне, хотя мы дали наши обещания еще до войны”. Слеза скатилась по его заросшей щетиной щеке; он действительно был очень пьян.
  
  “Почему он не хочет?” Спросил Скарну. Он думал, что может угадать ответ: один из них, потенциальный жених или тесть, обвинял другого в том, что тот слишком заигрывает с рыжеволосыми.
  
  И это оказалось близко, хотя и не совсем в точку. “Я был в армии, ” сказал Земайту, - и меня взяли в плен, когда ублюдки Мезенцио прорвались на север. Я провел некоторое время в лагере для военнопленных в Алгарве, а затем они отправили меня работать на тамошнюю ферму, выращивать растения, чтобы их мужчины могли уходить и сражаться. И теперь папаша Драски, он говорит, что я подлизывался к альгарвейцам, и он больше не хочет видеть меня в семье. Вы должны помочь мне, ваше превосходительство, сэр! Что, черт возьми, я мог сделать, кроме как работать там, где они мне сказали?”
  
  “Это все, что ты делал? Ты работал на ферме?” Строго спросил Скарну.
  
  “Силами свыше, сэр, я клянусь в этом!” - сказал Земайту. “У вас есть маг, сэр, он может видеть сам. Я не лжец, только не я!”
  
  Заклинание правды было простой вещью. Скарну положил руку на плечо крестьянина. “Мы сделаем это”, - сказал он. “Не потому, что я тебе не верю, а чтобы убедить отца твоей возлюбленной. Когда ты был в их власти, они могли заставить тебя работать там, где им заблагорассудится. Тебе повезло, что они не поступили с тобой хуже”.
  
  “Я знаю это, сэр”, - сказал Земайту. “Теперь я это знаю”.
  
  “Тогда ладно. Я все улажу”, - сказал Скарну. Земайту снова начал шмыгать носом. Скарну похлопал его по спине. Иногда его пост того стоил.
  
  
  
  Восемнадцать
  
  Хорошего тебе дня”, - сказал Валамо на классическом каунианском, когда Талсу вошел в ателье Куусамана.
  
  “Доброго вам дня, сэр”, - ответил Талсу на куусаманском. Слово, фраза, спряжение за раз, он усваивал язык страны, которая приняла его. Плоские гласные, некоторые короткие, некоторые длинные, все еще казались странными в его устах, но люди понимали его, когда он говорил. Однако, если они не замедлялись ради него, ему было трудно их понимать.
  
  “Как ты сегодня?” Спросил Валамо, переключаясь на самого Куусамана.
  
  “У меня все хорошо, спасибо”. Талсу произнес еще одну стандартную фразу. Затем ему пришлось вернуться к классическому каунианскому: “Что мне сегодня делать?”
  
  “Какие-нибудь леггинсы, плащ для отделки, несколько других вещей”, - сказал Валамо, также на древнем языке. Он улыбнулся Талсу. “С тех пор, как ты научил меня этому замечательному заклинанию, мы делаем больше за меньшее время”.
  
  Талсу улыбнулся в ответ и покорно кивнул. Он все еще испытывал смешанные чувства по поводу этого очарования. Это было все, что сказал альгарвейец, который научил этому его отца и его самого. Если бы только он не научился этому у рыжей! Само заклинание, несомненно, было чистым, но разве оно не выросло на зараженной почве?
  
  “Что ж, за работу”, - сказал он, подавляя свои сомнения, как делал почти каждый день. Он твердо усвоил эту часть Куусамана; Валамо говорил это под любым предлогом или вообще без него. Новый босс Талсу был более солнечным человеком, чем его собственный отец, но не менее преданным тому, чтобы делать то, что нужно, и следить за тем, чтобы все остальные делали то же самое. Талсу спросил: “Что ты хочешь, чтобы я сделал в первую очередь?” Здесь он тоже никогда не ошибся бы, даже если бы ему пришлось сказать это на классическом каунианском.
  
  “Снимай плащ”, - сказал ему Валамо. “Как только ты закончишь с этим, скажи мне, и я посмотрю, что нужно делать дальше”.
  
  Это тоже было на классическом каунианском; Талсу мог ответить на куусаманском и ответил: “Хорошо”.
  
  Он был занят работой над плащом - гораздо более тяжелой одеждой, чем носил бы кто-либо в Елгаве, и еще одной, похожей на те, что он шил для альгарвейских солдат, направляющихся в Ункерлант, - когда зазвонил колокольчик над дверью магазина Валамо. Когда Талсу поднял глаза, он вздрогнул в тревоге, потому что подумал, что мужчина, вошедший в магазин, сам был альгарвейцем. Парень был высоким рыжеволосым и носил тунику и килт.
  
  Но у него также были узкие глаза, посаженные наискось, и волосы, собранные в аккуратный конский хвост на затылке. Лагоанец, понял Талсу и вздохнул с облегчением.
  
  Однако, если он был лагоанцем, он превосходно говорил на куусаманском - говорил на нем слишком быстро, чтобы Талсу мог разобрать. Он моргнул, когда Валамо повернулся к нему и сказал: “Он не хочет говорить со мной. Он хочет поговорить с тобой”.
  
  “Ко мне?” Пораженный Талсу перешел на елгаванский. Перейдя на классический каунианский, он кивнул вновь прибывшему. “Чего вы хотите, сэр?”
  
  “Ты можешь понять мой валмиеранский?” - спросил парень. Талсу кивнул; его собственный язык и язык другого каунианского королевства на востоке были близкими родственниками. “Хорошо”, - сказал рыжеволосый мужчина. “Я хочу, чтобы ты сшила мне свадебный костюм”.
  
  “Свадебный костюм?” Эхом повторил Талсу, все еще застигнутый врасплох. Затем его разум заработал. “Почему я? Кажется, ты знаешь, кто я”.
  
  “Да, знаю”, - ответил лагоанец. “Видишь ли, женщину, на которой я женюсь, зовут Пекка”. Он подождал, вызовет ли это реакцию Талсу.
  
  “О!” Талсу воскликнул. “Пожалуйста, сделай ее счастливой ... А?”
  
  “Меня зовут Фернао”, - сказал лагоанец.
  
  “Спасибо вам, мастер Фернао”, - сказал Талсу. “Пожалуйста, сделайте ее счастливой. Я так многим ей обязан. Если бы не она, я бы до сих пор сидел в елгаванской темнице”.
  
  “Я перевел письмо твоей жены”, - сказал ему Фернао. “Она тоже имела к этому некоторое отношение”.
  
  “Тогда я тоже благодарю вас, сэр”, - сказал Талсу. “Если бы у меня был свой магазин, я был бы горд сшить вам ваш костюм бесплатно. Как обстоят дела... ” Он взглянул на Валамо.
  
  “Я пришел сюда не за этим”, - сказал Фернао. “Я могу позволить себе заплатить вам и вашему боссу”.
  
  Босс Талсу воспользовался паузой, чтобы спросить: “Что происходит? Я вижу, вы двое знаете друг друга, но я не могу понять, на каком языке вы говорите”.
  
  Он заговорил на классическом каунианском. Фернао начал отвечать на том же языке - он использовал его более свободно, чем Валамо, гораздо более свободно, чем талсу, - но затем переключился на Куусаман, на котором он также говорил очень быстро и плавно. Сколько языков он знает? Интересно, подумал Талсу. Лучше бы Фернао не переключался на Куусаман; это не давало ему возможности следить за происходящим.
  
  Валамо вернулся к классическому каунианскому: “Значит, это твой друг?”
  
  “Я хотел бы так думать, да”, - ответил Талсу на том же языке. “Для меня было бы честью так думать”.
  
  “Я бы тоже хотел так думать”, - сказал Фернао. С альгарвейской вежливостью он поклонился. Талсу кивнул в ответ. Он не альгарвейец, напомнил он себе. Во всех рыжеволосых королевствах есть что-то похожее на обычаи, и жители Лаго помогли освободить Елгаву. После того, как он повидал так много людей Мезенцио в Скрунде, ему нужно было напоминание.
  
  “Хорошо”. Валамо просиял. “Очень хорошо. Свадебный костюм, не так ли? Это тоже очень хорошо. Я уверен, Талсу великолепно справится. Он умный парень. Как только он выучит наш язык и скопит немного денег, он будет преуспевать в собственном магазине. Свадебный костюм. Его узкие глаза сузились еще больше. “Не поговорить ли нам теперь о цене?”
  
  “Возьми цену из моего жалованья”, - сказал Талсу. “Я хочу сделать это”.
  
  “Нет, нет, нет”. Фернао покачал головой. “Я пойду куда-нибудь еще, прежде чем позволю этому случиться. Я хочу предложить вам бизнес, а не стоить вам денег”.
  
  “Видя, чем я обязан леди, на которой ты женишься...” - начал Талсу.
  
  “Тише”, - резко сказал Валамо. “Он сказал, что заплатит. Достаточно хорошо - он заплатит”. Конечно же, портной был весь такой деловой. Но как раз в тот момент, когда эта мысль промелькнула в голове Талсу, Валамо продолжил: “Я предложу некоторую скидку - скажем, одну часть к четырем”.
  
  Теперь Фернао поклонился ему. “Это очень великодушно, сэр”.
  
  “У нас есть несколько стилей”, - сказал Валамо. “Пока джентльмен здесь, я покажу ему некоторые возможности”. Он взял с полки большую книгу и открыл ее на прилавке. “Сэр, если бы вы могли ... Да, и ты тоже, Талсу. Вы должны иметь представление о том, что вы будете делать”.
  
  Со смущенной улыбкой Талсу сказал: “Я, конечно, должен. Я должен выяснить, как выглядит свадебный костюм Куусамана. Я не шью - не шил - свадебный костюм Kuusaman до сих пор ”.
  
  Обращаясь к Фернао, Валамо добавил: “Пойми, это только для руководства. Если то, что ты видишь, тебе не нравится, или если ты хочешь объединить два стиля, которые ты видишь, мы тоже можем это сделать ”.
  
  Фернао изучал иллюстрации. Талсу тоже. По его мнению, одежда, которую куусаманцы надевали на свадьбу, была до смешного безвкусной, но никто не интересовался его мнением. Фернао указал на одно и сказал: “Это должно мне подойти”.
  
  “Вы человек со вкусом”, - сказал Валамо. “Это очень изящный стиль для такого высокого и стройного мужчины, как вы”.
  
  “За исключением моих глаз, я никогда не буду выглядеть как большинство куусаманцев”, - сказал Фернао. “Но этого должно хватить”.
  
  “Не все из нас похожи на меня”, - великодушно сказал Валамо. “Большинство, да, но не все. У тебя лагоанский акцент, и я не думаю, что ты от него избавишься, но как получилось, что ты говоришь на куусаманском, как человек с южного побережья? Большинство иностранцев пытаются говорить как жители Илихармы ”.
  
  Фернао рассмеялся. “Это из-за компании, в которой я бываю. Моя невеста из Каяни”.
  
  “Я понимаю. Я понимаю”. Валамо тоже рассмеялся. “Да, в этом есть смысл”. Обращаясь к Талсу, он сказал: “Видишь, вот еще один иностранец, который выучил наш язык. Ты тоже можешь это сделать ”.
  
  “Я надеюсь на это”, - сказал Талсу. Он спросил Фернао: “Сколько времени тебе потребовалось, чтобы чувствовать себя комфортно, говоря на куусаманском каждый день?”
  
  “Где-то между годом и двумя”, - ответил Фернао. “Сначала мне пришлось бы использовать классический каунианский для слов, которых я не знал на куусаманском. И я должен предупредить тебя, что ты можешь учиться не так быстро, как я, потому что я хорошо владею языками ”.
  
  “Но он также моложе тебя”, - сказал Валамо. “У него есть время научиться”.
  
  “Я не ученый, ” сказал Талсу, “ но я делаю все, что в моих силах”.
  
  “Что еще может сделать мужчина?” - ответил портной из Куусамана. “Теперь приложите все усилия, чтобы снять мерку с джентльмена”.
  
  “Минутку”, - сказал Фернао. “Во-первых, часть в четыре от цены ... ?”
  
  Торг быстро перешел с классического каунианского на куусаманский. Талсу знал свои цифры, поэтому мог следить за их частями. Он сделал все возможное, чтобы подобрать другие слова из контекста. Он думал, что выучил термин, обозначающий мошенника, который показался ему полезным знанием. Но куусаманский портной и лагоанец не начали кричать друг на друга, даже если они и осыпали всех оскорблениями. Как видел Талсу, альгарвейцы были - или, по крайней мере, действовали - гораздо более возбуждены в ходе торгов.
  
  “Сделка”, - наконец сказал Валамо и протянул руку. Фернао взял ее. Обращаясь к Талсу, Валамо сказал: “Чего ты там стоишь? Принимайся за работу!” Он обнажил зубы в улыбке, чтобы показать, что это была шутка, или, по крайней мере, часть шутки.
  
  Талсу достал рулетку. “Теперь я сниму с вас мерку. Если вы повесите свою тунику на эту вешалку, сэр, чтобы я мог снять наиболее точные размеры ...”
  
  В Вальмиране Фернао сказал: “Здесь, в Куусамо, я не привык, чтобы вокруг меня были люди такого роста, как я”.
  
  “Я понимаю это”, - ответил Талсу по-елгавански. “Здешние дети часто думают, что я нечто очень странное”.
  
  “Со мной такое тоже случалось”, - сказал Фернао. “По крайней мере, они не заподозрят тебя в том, что ты альгарвейец”.
  
  “Ну, нет”, - сказал Талсу. “Поднимите руку, пожалуйста, сэр. Мне нужно еще одно измерение ”. Закончив, он кивнул лагоанцу. “На этом пока все. Я думаю, что смогу подготовить для тебя твой костюм примерно через неделю.
  
  “Достаточно хорошо”, - сказал Фернао. “Большое вам спасибо”. Он вернул себе тунику, снова надел ее и вышел из магазина.
  
  “Это был приятный бизнес, который он нам только что принес, даже со скидкой”, - сказал Валамо.
  
  “Так оно и было”, - сказал Талсу. “Делать это будет одно удовольствие”.
  
  “Мужчина должен получать удовольствие от своей работы”, - согласился куусаманский портной. “Мужчина также должен зарабатывать деньги на своей работе. Лагоанский джентльмен понимал это. Вы тоже должны”.
  
  “Если мне придется выбирать между деньгами и дружбой, я знаю, каким будет мой выбор”, - сказал Талсу. “Если он собирается жениться на женщине, которая помогла мне сбежать из той темницы, я обязан ему всем, что могу ему дать”.
  
  “Ты обязан ему своей лучшей работой. Он должен тебе справедливую цену”, - сказал Валамо. “Он заплатит ее. Теперь ты должен сделать для него все, что в твоих силах”.
  
  “Я намерен это сделать”, - сказал Талсу.
  
  “Хорошо. Вскоре ты будешь работать на себя, в своем собственном магазине. Твой труд - это все, что у тебя есть. Приготовьте это так вкусно, как вы умеете, но не отдавайте слишком много, иначе вы не будете есть ”.
  
  “Хороший совет”, - сказал Талсу. “Пожалуйста, дай мне посмотреть образцы выбранного им стиля”. Валамо передал ему книгу. Он никогда не пробовал ничего настолько сложного, по крайней мере, в одиночку, но он думал, что сможет это сделать. Он прошел в заднюю часть магазина, чтобы посмотреть, какая именно ткань у него есть в наличии, затем успокоился и принялся за работу.
  
  Бембо не хотел возвращаться на службу в ночной патруль, но он не смел жаловаться. С точки зрения капитана Сассо, он полагал, что включение его сюда в расписание имело смысл. В Сассо уже была солидная ротация констеблей. Никто особо не хотел выходить ночью, так почему бы не предоставить эту смену новичку?
  
  Я скажу тебе, почему нет, подумал Бембо. Если я споткнусь о высокий булыжник, который не разглядел в темноте, и снова сломаю ногу, я буду очень раздражен. Но он не мог сказать этого Сассо, опасаясь, что капитан скажет ему, что он не справится с этой работой.
  
  Прошло шесть лет, достаточно близко, с тех пор, как он работал в ночную смену, когда началась война. Все было довольно тихо тогда и было довольно тихо сейчас по той же причине: действовал комендантский час. Патрули куусамана также патрулировали улицы. Бембо уже однажды пришлось показать им свой значок сегодня вечером. Ему это было безразлично, но мысль о том, что его засветят, нравилась еще меньше.
  
  Трикарико теперь не был черным, каким был, когда началась Дерлавейская война. Над головой не летали вражеские драконы, готовые сбросить яйца на город. Но не один вражеский дракон теперь откусил свои глупые головы на территории Альгарвии. Если бы люди Бембо когда-нибудь подумали о восстании против своих оккупантов ... Он содрогнулся. Мысль о самоубийстве никогда не привлекала его.
  
  Он зашагал вверх по улице к остатку старой каунианской колонны в центре города. Сама колонна пала, когда он был в Фортвеге - уничтожена альгарвейцами, а не действиями противника. Мало что из каунианского прошлого сохранилось в Трикарико в эти дни; мало что во всем Алгарве, судя по тому, что он слышал. Пень был голый, из простого мрамора, высотой примерно с человека. Рельефы над ним? Исчезли.
  
  За остатками колонны кто-то двинулся. Палка Бембо мгновенно оказалась у него в руке. “Кто идет?” резко спросил он.
  
  “Это всего лишь я”, - ответил женский голос. “Ты бы не сделал ничего, что могло бы меня побеспокоить, не так ли?”
  
  “Кто, черт возьми...?” - Взорвался Бембо. Но голос был знакомым. “Фьяметта, это ты?”
  
  “Ну, а кто еще это мог быть, милый?” - спросила она, обходя то, что осталось от колонны. Ее туника, похоже, была нарисована; килт едва прикрывал ее стройный зад. “Бембо?” - спросила она, резко остановившись в удивлении, когда узнала его. “Я думала, ты умер!”
  
  “Не совсем”, - сказал Бембо. “Что ты делаешь на улице после комендантского часа? Тебе следовало бы знать об этом получше”.
  
  “Как ты думаешь, что я делала?” Фьяметта покачала бедрами. “Я работала, вот что. Я пойду домой, как хорошая маленькая девочка, обещаю”.
  
  Бембо заливисто рассмеялся. “Ты не была хорошей маленькой девочкой с тех пор, как стала слишком большой, чтобы устраивать беспорядок в своих ящиках. Я поймал тебя примерно здесь, когда началась война, помнишь? Я должен ввести тебя в курс дела”.
  
  “Ты бы этого не сделал!” - в смятении воскликнула куртизанка.
  
  “А почему бы и нет?” Сказал Бембо. “Ты знаешь, который час. Ты поздно гуляешь. Не можешь же ты сказать, что я выбил твою дверь и вытащил тебя из постели”.
  
  “Имей сердце, Бембо!” Сказала Фьяметта. Бембо просто стоял там с официальным видом. Женщина что-то пробормотала себе под нос. Он не мог разобрать, что именно, что, вероятно, было к лучшему. Она вздохнула. “Послушай, предположим, я тоже дам тебе немного? Тогда ты оставишь меня в покое? Знаешь, это было бы не в первый раз ”.
  
  Он даже не думал о Саффе. Констебли и куртизанки постоянно заключали подобные сделки. “Теперь ты заговорила”, - сказал он.
  
  Они нашли переулок, куда не доходил свет уличных фонарей. Когда Бембо вышел несколько минут спустя, он насвистывал. Фьяметта, предположил он, направлялась к себе домой или, может быть, просто на другую высокооплачиваемую работу. Ему стало интересно, что бы она сделала, если бы наткнулась на патруль куусаман. Судя по всему, что он видел, куусаманцы не заключали подобных сделок.
  
  Остаток его смены прошел менее приятно, но ему не пришлось много делать. Это его вполне устраивало. Солнце поднялось над горами Брадано. Он встретил свою сменщицу на улице, затем направился обратно в полицейский участок, чтобы проверить. Когда он приблизился к лестнице, тощий старик поднялся по улице с другой стороны. Парень позвал его по имени.
  
  “Да, это я”, - ответил Бембо. “Кто ты? Комендантский час закончится не раньше, чем через час или около того ”. Если бы у этого парня не было веского объяснения тому, что его нет дома, он бы схватил его и потащил внутрь. Это показало бы людям, каким прилежным парнем он был.
  
  “Ты меня не узнаешь?” Тощий мужчина оглядел себя сверху вниз. “Что ж, не могу сказать, что удивлен. Когда мы виделись в последний раз, во мне было что-то большее”.
  
  У Бембо отвисла челюсть. “Сержант Пезаро? Силы свыше! Если это не неделя возвращения домой, то я не знаю что. Но ты был в Громхеорте. Как ты выбрался оттуда живым?”
  
  Пезаро пожал плечами. “Я еще не совсем умер с голоду, когда ункерлантцы заняли это место - преимущество в том, что я толстый, знаете ли, - и парень, которому я сдался, позволил мне сделать это вместо того, чтобы поджарить меня. Я знаю, мне там повезло. В лагере для пленных меня почти не кормили, но в конце концов они отпустили большинство из нас - думаю, легче, чем цепляться за нас. Я прошел пешком большую часть Алгарве, чтобы добраться сюда, из-за того, что огромное количество лей-линий все еще работают не так, как должны.”
  
  “Тебе повезло”, - сказал Бембо.
  
  “Если ты хочешь это так назвать”, - ответил Пезаро. “А как насчет тебя? Ты был в Эофорвике, когда ункерлантцы захватили его, так что я не думал, что когда-нибудь снова увижу твою уродливую рожу.”
  
  “Я был ранен - сломал ногу - когда началась атака ункерлантцев”, - сказал Бембо. “У нас все еще была открыта линия отступления из города, поэтому они отправили меня. Я не думаю, что Орасте удалось сбежать ”.
  
  “Что ж, он всегда был крутым ублюдком”, - сказал Пезаро. “Если люди Свеммеля поймают его, у него будет шанс доказать это. И если бы они его не поймали, он наверняка был бы мертв ”.
  
  Бембо поднялся по лестнице и придержал дверь открытой. “Давай, сержант. Покажи им, что ты все еще знаешь, что к чему”.
  
  “Все, что я знаю, это то, что я чертовски рад, что все еще дышу”, - сказал Пезаро, устало присоединяясь к Бембо на верхней площадке лестницы. “Было много раз, когда я не думал, что буду”.
  
  “С кем ты треплешься, Бембо?” - спросил дежурный сержант. “Ты кого-то арестовываешь?”
  
  “Нет, сержант”, - ответил Бембо. “Смотрите, вот сержант Пезаро, вернулся с запада. Если он сможет вернуться, возможно, вернутся и другие люди”.
  
  “Сержант Пезаро?” Голос дежурного сержанта звучал так, словно он не мог поверить своим ушам. Он встал и уставился на Пезаро. “Да ведь, клянусь высшими силами, это так. Добро пожаловать домой, сержант. Всегда хорошие новости, когда возвращается еще один. Он взглянул на Бембо. “Ну, почти всегда”.
  
  “И я тоже люблю тебя, сержант”, - сладко сказал Бембо.
  
  Услышав имя Пезаро, констебли и клерки выбежали из задних комнат полицейского участка. Они хлопали новоприбывшего по спине, сжимали его запястье и поздравляли его с возвращением домой. Они никогда не обращали на меня столько внимания, обиженно подумал Бембо. Но потом он улыбнулся про себя. Пусть суетятся, сколько хотят. У меня есть Саффа, согревающая мою постель, и Пезаро не сможет сравниться с этим -или, во всяком случае, лучше бы ему этого не делать.
  
  Даже капитан Сассо, который пришел рано, спустился из своего высокого кабинета, чтобы поприветствовать Пезаро. “Я тоже рад вас видеть, капитан”, - сказал Пезаро. “Я задавался вопросом, смогу ли я когда-нибудь, после того, как ты отправил меня на запад”.
  
  Это повлекло за собой мгновение тишины. Бембо не осмелился сказать ничего подобного Сассо. Капитан полиции облизал губы. Все ждали, что он ответит. Наконец он сказал: “Что ж, сержант, тогда никто из нас не думал, что все обернется так, как обернулось”.
  
  Теперь настала очередь Пезаро все обдумать. Он неохотно кивнул. “Хорошо, капитан, я думаю, это достаточно справедливо”.
  
  Когда Бембо вернулся в свою квартиру, он обнаружил, что Саффа собирается идти на работу. Она разрыдалась, когда он сказал ей, что Пезаро вернулся в Трикарико. Она казалась такой довольной, что Бембо подумал, не переспала ли она с сержантом до того, как он уехал на запад. Но потом Саффа сказала: “Если он сможет вернуться домой ...” Она не закончила предложение, но ей и не нужно было. Если он сможет вернуться домой, папочка моего маленького ублюдка тоже сможет вернуться домой, и тогда подземные силы съедят тебя, Бембо. Это было то, что она имела в виду, это или что-то достаточно похожее на это, чтобы не иметь значения.
  
  Бембо чуть было не сказал что-нибудь резкое в ответ, но в последнюю минуту решил держать рот на замке - нечто, что было почти неестественным для альгарвейца. Он поцеловал ее, похлопал по заду, зевнул и направился в спальню. Он был уставшим. Саффа, как ему показалось, бросила на него благодарный взгляд за то, что он не затеял драку. Как раз перед тем, как он заснул, он услышал, как закрылась дверь, когда она ушла в полицейский участок.
  
  Когда он вернулся в свою квартиру пару утра спустя, его встретили совсем по-другому. Саффа стояла прямо в дверном проеме. “Ты, сын шлюхи!” - крикнула она и влепила ему пощечину с такой силой, что он покачнулся на каблуках. “Ты втыкаешь его в эту дешевую шлюшку, а потом хочешь прикоснуться ко мне? Вряд ли продолжишь!” Она снова ударила его, на этот раз слева.
  
  Хотя в ушах у него звенело, он задал правильный вопрос: “О чем, черт возьми, ты говоришь?” Он чуть было не сказал: Откуда ты знаешь? Это привело бы к проигрышу игры еще до ее начала.
  
  Но правильный вопрос не принес ему ни капли пользы, потому что Саффа выпалила: “Фьяметта рассказала Адонио о том, что ты сделал, и Адонио принес прекрасные новости на станцию, и теперь все там должны знать это. И если ты думаешь, что когда-нибудь снова тронешь меня пальцем, не говоря уже о чем-то другом... ” Она снова замахнулась на него.
  
  Он схватил ее за запястье. Когда он не отпустил ее сразу, она попыталась укусить его за руку. “Прекрати это, подземные силы съедят тебя!” - сказал он. “Я могу объяснить...”
  
  “Я не хочу этого слышать”, - сказала Саффа. “Я никогда не хочу этого слышать. Ты даже не тратишь время, говоря мне, что все это ложь”. Она попыталась вывернуться. Он не отпустил. Она зарычала: “Тебе лучше отпустить меня, Бембо, или я действительно начну кричать”.
  
  “Хорошо, сука”, - сказал он, “но если ты попытаешься оторвать мне голову еще раз, я обещаю, ты останешься без зубов. Поняла?” Саффа осторожно кивнула. Еще более осторожно Бембо отпустил ее руку.
  
  Она сделала быстрый шаг назад. “Я провела большую часть ночи, вынося свои вещи из этого места”, - сказала она. “Я должен увидеть тебя на станции, но это все , что я должен сделать. Насколько я понимаю, ты мертв. Мертвый, ты меня слышишь?”
  
  “Будь оно проклято, Саффа, все, что я сделал, это...”
  
  “Трахни шлюху при первом удобном случае. Нет, спасибо, приятель. Ты не играешь со мной в эти игры. Никто не играет со мной в эти игры”.
  
  “Но, милая, ” заныл Бембо, “ я действительно люблю тебя”. Правда? Он сомневался в этом, но знал, что должен говорить так, как будто любит. “Это была просто одна из тех вещей”. Он даже пошел на величайшую жертву: “Дорогая, мне жаль”.
  
  “Прости, до следующего раза, когда ты подумаешь, что можешь намочить бок. Прощай!” Саффа написала два слога через дефис, хлопнув дверью с такой силой, что рама задрожала. Бембо стоял, уставившись на него в течение нескольких ударов сердца. Затем он прошел в маленькую кухню квартиры, налил себе стакан спиртного и выпил его в полном одиночестве.
  
  Сеорл почесал свои щеки. Он делал это уже несколько дней, проклиная и кипя от злости каждый раз, когда делал это. “Этот прелюбодейный зуд сводит меня с ума”, - сказал он. “Я не знаю, что я собираюсь с этим делать”.
  
  Один из главарей банды Ункерлантеров - один из немногих пленников, которые считались равными Сеорлу на киноварной шахте, - сказал: “Почему бы тебе не перерезать себе горло? Тогда нам больше не придется тебя слушать ”. Но даже он улыбнулся, когда сказал это. Он не хотел неприятностей от Сеорла. Никто, ни пленники, ни стражники, не хотел неприятностей от Сеорла.
  
  Другой ункерлантец, менее заметный в лагерной иерархии, сказал: “Почему бы тебе не отрезать эту уродливую бороду? Может быть, это принесло бы какую-то пользу. Действительно, похоже, что у тебя чесотка ”.
  
  “Это не так”, - возмущенно сказал Сеорл. Он тоже был прав: у него была прекрасная, густая, вьющаяся борода. Но он мог бы поцеловать этого Ункерлантца - он несколько дней ждал, когда кто-нибудь предложит ему побриться. Он снова почесался, затем снова выругался. “Силы небесные, может быть, я отрежу это. Все было бы лучше, чем то, через что я прохожу сейчас. У кого есть бритва, которую он мог бы мне одолжить?”
  
  Главарь банды сказал: “Сначала тебе понадобятся ножницы, чтобы сделать это месиво достаточно коротким, чтобы его можно было разрезать бритвой”.
  
  “Как скажешь”, - ответил Сеорл. “Я ничего не знаю об этом бритвенном деле. Я действительно могу перерезать себе горло”.
  
  У него не было возможности выяснить это еще пару дней. Все это время он старательно жаловался на то, что у него чешется лицо. Когда он достал ножницы и осколок зеркала, чтобы направлять свою руку, он отрезал бакенбарды, которые раньше просто подстригал. К тому времени, как он отложил ножницы, он качал головой. “Теперь я действительно выгляжу паршиво”.
  
  Ункерлантец по имени Фариульф вручил ему опасную бритву и чашку с водой, чтобы смочить то, что осталось от его усов. “Ты не сделаешь этого, когда закончишь здесь”, - сказал он.
  
  Сеорл быстро обнаружил, что презирает бритье. Он несколько раз порезался. Бритва царапнула его по лицу. Если бы у него действительно чесалась кожа, он был уверен, что то, что он делал, только усугубило бы ситуацию. Его шкура, на самом деле, действительно чесалась и покалывала к тому времени, как он закончил. Он снова покачал головой. “Люди должны быть не в своем уме, чтобы хотеть делать это каждый день”. Потянувшись за осколком зеркала, он добавил: “Как я выгляжу?”
  
  Его Ункерлантер все еще был отвратителен. Он знал это. Однако теперь люди в основном понимали его. Кто-то - кто-то позади него, кого он не мог разглядеть, - сказал: “Ты все еще уродлив, но не так, как раньше”.
  
  Глядя в зеркало, Сеорл вынужден был признать, что не так уж сильно ошибался. В ответ на него уставился незнакомец: мужчина с выдающимся подбородком с ямочкой на нем, впадинами под скулами и шрамом над верхней губой, которого он никогда раньше не видел. Он не показывал миру свое обнаженное лицо с тех пор, как был мальчиком. Он выглядел так, словно внезапно помолодел на пять лет. Он также выглядел как ункерлантец, а не фортвежец.
  
  “Как это ощущается?” Спросил Фариульф.
  
  Паршиво, подумал Сеорл. Но это был неправильный ответ. Он плеснул немного воды из чашки на свое измученное лицо и провел ладонью по щекам и подбородку. Его кожа казалась ему такой же странной, как и выглядела. Заставив себя улыбнуться, он сказал: “Я думаю, так будет лучше. Мне придется продолжать это делать”.
  
  Приобретение собственной бритвы не заняло много времени. Шахтеры Ункерлантера гибли постоянно. Выжившие делили то немногое, что у них было. Предполагалось, что у них не должно было быть бритв, но охранники обычно подмигивали на это - кирки, лопаты и ломы делали оружие по меньшей мере не менее опасным. Одна из этих бритв оказалась в руках Сеорла. Мало-помалу он научился бриться, не превращая свое лицо в кусок сырого мяса.
  
  Однажды днем он отвел Судаку в сторону и сказал: “Когда я дам тебе слово, я хочу, чтобы ты и ребята перепутали счет”.
  
  “А”. Блондин из Фаланги Валмиеры кивнул, ничуть не удивленный. “Собираешься исчезнуть, не так ли?”
  
  “Я не знаю, о чем ты говоришь”, - ответил Сеорл. Он хлопнул Судаку по спине. “Я бы хотел, чтобы ты мог пойти со мной. Но это не сработает, ты же знаешь”. Он даже не лгал; каунианец или нет, Судаку был довольно хорошим правой рукой.
  
  Но Судаку был каунианином, блондином. Если бы он сбежал из этой шахты, из этого лагеря для пленных, он не смог бы притворяться ункерлантцем. Сеорл мог. “Удачи”, - сказал ему Судаку, и прозвучало это так, как будто он имел в виду именно это.
  
  “Спасибо”, - сказал Сеорл. “Я дам тебе знать, когда”. Судаку кивнул. Сеорл знал, что рискует, говоря даже так много, но решил, что пока он может доверять Судаку. И чем больше у них с Фариульфом будет фора, когда они вырвутся из этого шахтерского комплекса, тем больше у них шансов уйти чистыми. Если бы Сеорл не верил в необходимость рисковать, он никогда бы не стал грабителем или не присоединился к Бригаде Плегмунда.
  
  Затем он должен был подготовиться настолько, насколько мог. Экономить еду было нелегко, не тогда, когда пленникам едва хватало на то, чтобы поддерживать свою жизнь. Тем не менее, ему удалось накопить довольно много маленьких кусочков черного хлеба. К тому времени, как он сделает свой ход, они станут черствыми и черствыми, но он все равно сможет их съесть. Он надеялся, что Фариульф делает аналогичные приготовления. Он надеялся на это, но не пытался выяснить. Если Фариульф не был готов, как только они вырвались, это слишком плохо для него.
  
  Сеорл выжидал своего часа. Когда он сделал ход, он знал, что он должен преуспеть. Если этого не произойдет, он никогда не увидит второго шанса. Фариульф продолжал спрашивать: “Когда? Когда?”
  
  “Я скажу тебе когда”, - ответил Сеорл. “Не выпрыгивай из своей туники”.
  
  Ожидание окупилось. Через пару недель после того, как он начал бриться, по лагерю пошли пробежки. Большую часть времени мужчинам требовался отпуск, чтобы посетить отхожие места. Когда они могли оскверниться, если бы подождали, охранники отменили правило. Это было не ради шахтеров; Сеорл знал это. Это было для того, чтобы охранникам не приходилось чувствовать вонь или смотреть, куда они ставят ноги. Почему для него мало что значило. Отказ имел значение.
  
  Он бочком подошел к Фариульфу в шахте и сказал: “Сегодня вечером, через пару часов после полуночи”. Ункерлантец кивнул, не поднимая глаз; он усвоил все уроки, которые могла преподать ему жизнь пленника. Позже в тот же день Сеорл сумел прошептать пару слов на ухо Судаку: “Завтра утром”. Блондин даже не кивнул. Он просто махнул Сеорлу рукой, которую использовал бы в полевых условиях, чтобы показать, что понял приказ. Это может сработать, подумал Сеорл, и затем, лучше бы это сработало.
  
  Даже посреди ночи он был не единственным, кто направлялся к отхожим местам. Он не хотел думать о том, на что было бы похоже облегчение посреди зимы. Он не собирался быть здесь, чтобы узнать.
  
  Он не спешил к вонючим траншеям. Вскоре Фариульф догнал его. “Что теперь?” - спросил Ункерлантец.
  
  “Теперь ты попросишь охрану обратить на тебя внимание”, - ответил Сеорл. “Меня не волнует, как ты это сделаешь - просто сделай это. Как только у тебя это получится, мы пойдем дальше”.
  
  “Верно”, - сказал Фариульф. Затем он добавил ту же мысль, что пришла в голову Сеорлу ранее днем: “Лучше бы это сработало”.
  
  “Ты не рискуешь, а я нет”, - сказал Сеорл. Фариульф кивнул.
  
  За узкими траншеями охранники расхаживали за пределами крайнего срока, обозначенного забором из жердей. Любого пленника, который нарушал крайний срок, сжигали. Так гласили лагерные правила. У Сеорла были другие идеи.
  
  Фариульф присел на корточки над траншеей и начал стонать и хрюкать, так хорошо имитируя агонию, что даже Сеорлу, который знал лучше, захотелось что-нибудь для него сделать. Когда охранник приблизился, Фариульф застонал: “Я хочу в лазарет! Я должен пойти в лазарет!”
  
  “Заткнись”, - сказал охранник, но его шаги замедлились. Фариульф не заткнулся. Он продолжал производить великолепное впечатление человека, попавшего в беду. Охранник так и не заметил, как Сеорл проскользнул под забором. Сеорл практиковался в бесшумном убийстве людей до того, как присоединился к Бригаде Плегмунда, и гораздо больше практиковался с тех пор. Он подкрался к Ункерлантцу сзади, зажал ему рот рукой и провел бритвой по горлу. Даже ему было трудно расслышать хныкающее бульканье, которое было единственным звуком, издаваемым парнем. Он опустил тело на землю, подобрал палку охранника и начал отбивать свой ритм.
  
  Фариульф поднялся и поспешил к нему. “Оставайся на месте”, - прошипел Сеорл. “Не привлекай внимания”. Фариульф распластался на земле. Сеорл пнул его под ребра, чтобы напомнить ему не высовываться. “Иди. Я буду рядом”.
  
  Он шел вперед, пока не увидел другого охранника, выходящего из темноты, и убедился, что тот его заметил. Затем он повернулся, как будто возвращаясь по ритму. Он почти прошел мимо места, где убил стражника; Фариульф оттащил труп куда-то в сторону. “Эффективность”, - пробормотал Сеорл: почти слишком высокая эффективность.
  
  Он поспешил наружу и вскоре догнал Ункерлантца. Траншеи и заборы вокруг шахты были предназначены для содержания пленников. До войны они, вероятно, проделали бы достаточно хорошую работу. Они не годились для того, чтобы держать взаперти людей, которые сталкивались с баррикадами похуже и с баррикадами с лучшим персоналом в Ункерланте, Фортвеге, Янине и Алгарве. Сеорл убил еще одного охранника на выходе, снова без звука.
  
  “Мы оставляем след”, - сказал Фариульф.
  
  “Ты хотел, чтобы он схватил нас?” Сеорл зарычал, и Ункерлантец покачал головой.
  
  Несмотря на все проповеди короля Свеммеля об эффективности, стражникам потребовалось много времени, чтобы понять, что что-то не так. Кеорл и Фариульф к тому времени вышли из ограждения вокруг киноварной шахты, оглядываясь в поисках места, где можно было бы прилечь на время приближающегося дня. “Я не думал, что это будет так просто”, - сказал Фариульф. “Почему все не убегают?”
  
  “Большинство людей - овцы”, - презрительно сказал Сеорл. “А ты попытался бы вырваться, если бы я тебя не подтолкнул?” С обеспокоенным выражением на лице Фариульф покачал головой.
  
  Но поиск, как только он начался, нельзя было пренебрегать. Как бы Судаку ни путал подсчет, двух мертвых охранников заметили. Драконы кружили низко над головой. Отряды стражников пронеслись по холмам. Если бы Сеорл и Фариульф не обучились своему ремеслу в более суровой школе, чем эта, их могли схватить в тот же первый день. Как бы то ни было, они прятались в низкорослых кустах и с наступлением темноты двинулись на север. У Фариульфа действительно была своя еда, что было к лучшему, поскольку Сеорл не собирался давать ему ничего из своего.
  
  К изумлению Сеорла, Фариульф понятия не имел, где в его собственном королевстве находятся Мамминговые холмы. “Как только мы преодолеем Волтер, мы вернемся в обычную страну, без всех этих ублюдков, шныряющих вокруг”, - сказал Сеорл.
  
  “Инспекторы повсюду”, - печально сказал ему Фариульф.
  
  Предупреждение заставило Сеорла боя остерегаться приближаться к нескольким пастухам, которых он видел на холмах. Хотя, возможно, это не сделало его достаточно осторожным. Они с Фариульфом приближались к Вольтеру, когда собаки начали лаять совсем рядом с ними. Мгновение спустя послышались крики мужчин, их голоса были резкими, как карканье ворон. “Они увидели нас!” Сказал Фариульф с паникой в голосе.
  
  Сеорл оттолкнул Ункерлантца. “Разделитесь!” - сказал он. “Им будет труднее поймать нас обоих”. Чего он ожидал, так это того, что преследователь погонится за Фариульфом, потому что тот был не так хорош на открытой местности, как он сам. Возможно, Фариульф был нерегулярным, но он недостаточно научился.
  
  Так думал Сеорл. Но вместо этого за ним пришли люди в серо-каменном. Некоторые из них тоже были ветеранами. Он мог сказать это по тому, как они расходились и надвигались волнами, заставляя его пригибать голову.
  
  Он все равно выстрелил в одного с близкого расстояния, затем развернулся и выстрелил в другого. Когда он снова повернулся, луч попал ему в грудь. Корчась, он подумал, может быть, жить в клетке было бы не так уж плохо, в конце концов. Но, поскольку он не дал второго шанса, у него его и не было. Темнота поглотила его.
  
  Гаривальд уставился на Волтера. Он никогда не представлял, что река может быть такой широкой - он не мог ничего разглядеть, когда лей-линейный фургон перевез его через нее к шахте в Мамминг-Хиллз. Он был неплохим пловцом, но знал, что утонет, если попытается переплыть ее. Если бы он остался здесь, на южном берегу, охранники выследили бы его. В этом он тоже был уверен, даже если бы они не преследовали его после того, как он покинул Сеорл.
  
  Мне нужна лодка, подумал он. Он ничего не увидел, хотя ночью это мало что доказывало: большая лодка могла быть привязана в четверти мили отсюда, и он никогда бы об этом не узнал. Он сомневался, что это был кто-то; люди Свеммеля знали больше об эффективности, чем о том, чтобы облегчить жизнь своим пленникам. Плот, подумал он. Ствол дерева. Все, что угодно, лишь бы удержать меня на плаву.
  
  Он задавался вопросом, что бы он делал, даже если бы добрался до дальнего берега Волтера. У него не было денег. На самом деле у него не было ничего, кроме ботинок, рваной туники на спине и быстро тающего запаса хлеба. Вскоре ему придется начать воровать еду у местных крестьян и скотоводов. Если он сделает это, он знал, что долго не протянет.
  
  Он обернул вокруг себя хворост - жалкая постель, но лучше, чем голая земля, - и отправился спать. Когда я проснусь, может быть, все будет в порядке, подумал он. Он понятия не имел, почему ему пришла в голову такая нелепая вероятность, но если бы он в это не верил, попытался бы он сбежать с фортвежанцем?
  
  Тонкий крик вдалеке вырвал его из сна незадолго до восхода солнца на следующий день. Он вскочил, готовый бежать. Неужели они все-таки нашли его след?
  
  Но крик доносился с реки, а не с суши: Гаривальд понял это, когда услышал его снова, на этот раз в полном сознании. Он уставился в сторону Волтера. У него отвисла челюсть. Он начал хихикать, как будто внезапно сошел с ума.
  
  Может быть, так и было, подумал он легкомысленно. Может быть, я на самом деле этого не вижу. Он надеялся на ствол дерева, который помог бы ему пересечь реку. Никогда за все дни мира, сказал он себе, эта надежда не осуществлялась столь экстравагантно.
  
  Тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч - насколько знал Гаривальд, миллионы - срубленных деревьев плыли по Волтеру, дрейфуя вниз по течению к ... чему? Лесопилки, предположил он. Он задавался вопросом, зачем кому-то понадобилось строить лесопилки на реке, которая зимой наверняка замерзает. Может быть, те лесопилки были похожи на шахты: схема, позволяющая извлечь какую-то пользу из пленников вместо того, чтобы просто убивать их сразу. Или, может быть, король Свеммель просто указал на карту и сказал: “Постройте лесопилки здесь”. Если бы он это сделал, лесопилки заработали бы, независимо от того, замерзла ли вода.
  
  Тут и там, крошечные на расстоянии, незначительные среди бесчисленных стволов плавучего леса, мужчины с шестами катались на бревнах, каким-то образом оставаясь в вертикальном положении. Время от времени они использовали шесты, чтобы стволы деревьев не сталкивались друг с другом. Это был один из их криков, который слышал Гаривальд.
  
  Он потратил не больше пары минут, тараща глаза. Как долго продержится этот, казалось бы, бесконечный поток деревьев? Если это пройдет без того, чтобы он воспользовался этим, как долго ему придется ждать, пока по Волтеру спустится еще один? Слишком долго - он был уверен в этом.
  
  Спустившись к берегу реки, он сбросил сапоги, стянул через голову тунику и нырнул в Волтер. Хотя она текла снизу, с более теплого севера, ее воды все еще холодили его. Он направился к огромной куче бревен.
  
  Вскоре Гаривальд задумался, не совершил ли он ужасную ошибку. Переход от бревна к бревну через реку не казался таким уж трудным, пока он не попробовал. Не быть раздавленным всеми этими плавающими, дрейфующими бревнами было намного сложнее, чем он себе представлял.
  
  Он прошел примерно половину пути по бревнам, когда его заметил один из мужчин, наезжавших на них табуном. “Что, черт возьми, ты здесь делаешь, сын шлюхи?” - заорал парень.
  
  “Убираюсь с рудников”, - крикнул в ответ Гаривальд. Если бы наездник на бревнах подошел, чтобы попытаться схватить его, он сделал бы все возможное, чтобы утопить этого человека.
  
  Но парень с шестом только помахал рукой, услышав это. “Удачи, приятель”, - сказал он. “Что касается меня, то я тебя никогда не видел. Мой брат ушел в шахты почти десять лет назад и так и не вышел оттуда ”.
  
  Силы небесные, в конце концов, в этом королевстве есть порядочные люди, думал Гаривальд, направляясь к дальнему берегу Волтера. После того, как его затащили в армию - и после того, как его схватили, когда он оттуда уходил, - у него были сомнения. Однако он не мог зацикливаться на этом, потому что ему пришлось карабкаться, чтобы встречное бревно не раздавило его в желе о то, на котором он ехал.
  
  Он переходил от одного бревна к другому. И затем, совершенно внезапно, между ним и дальним берегом, который теперь был ближним берегом, больше не осталось бревен. Он плыл, пока его ноги не коснулись дна. Затем он выбрался на берег и снова надел промокшую тунику и еще более промокшие сапоги. В животе у него заурчало: хлеб не пережил путешествия через Волтер. Он поплелся прочь от ручья, надеясь найти дорогу или деревню.
  
  Когда он увидел человека, работающего в поле, он помахал рукой и крикнул: “Я сделаю все, что тебе нужно, чтобы приготовить ужин и дать возможность поспать в сарае”.
  
  Фермер оглядел его. Он все еще не высох и даже близко к этому не был. “Что с тобой случилось?” - спросил парень. “Похоже, ты упал в ручей”.
  
  “О, можно и так сказать”, - сухо согласился Гаривальд - его слова произвели впечатление, даже если он этого не сделал.
  
  По крайней мере, так он думал, пока фермер не скривил лицо и не сказал: “Я не думаю, что ты не из этих краев”.
  
  “Нет”. Гаривальд признал то, чего он вряд ли мог отрицать - он действительно говорил как Грелзер. Он придумал лучшее оправдание, на которое был способен: “Я просто еще один солдат, которого бросили не в том месте, пытаясь вернуться на свою ферму и к своей женщине”.
  
  “Ха”. Местный житель посмотрел в сторону Вольтера. Гаривальд понял, что там должна быть награда для людей, которые выдадут сбежавших пленников. Но фермер сказал: “Так у тебя есть собственное место, да? Что ж, докажи это”.
  
  После извлечения киновари из жилы киркой и ломиком работа на ферме оказалась не такой уж плохой. Когда солнце склонилось к западу, Гаривальд последовал за фермером обратно в его хижину. Он принес большую миску ячменной каши с луком, укропом и сосисками и кружку эля, чтобы запить ее. Рядом с маленькими кубиками хлеба и тушеным мясом в шахтах, это казалось лучшей едой, которую он когда-либо ел.
  
  Он действительно спал во флигеле, рядом с парой коров. Ему было все равно. Когда наступило утро, фермер дал ему еще одну миску каши, кусок колбасы, чтобы он взял с собой, и пару монет. На глаза Гаривальда навернулись слезы. “Я не могу вернуть это”, - сказал он.
  
  “Заплати вперед”, - сказал ему местный. “Когда-нибудь ты столкнешься с другим бедолагой, которому не повезло. А теперь иди, пока кто-нибудь тебя хорошенько не рассмотрел”.
  
  День за днем Гаривальд прокладывал свой путь на север и восток, к герцогству Грелз. Большинство людей, подумал он, принимали его за беглеца, но никто не сдал его инспекторам Свеммеля. Он получал еду. Он получал деньги. Он получал кров. И он хорошо рассмотрел, что война сделала с этой частью Ункерланта. То, что он увидел в Грелце, внезапно не показалось таким ужасным.
  
  Город Дуррванген все еще лежал в руинах. Множество рабочих бригад медленно восстанавливали это место. Пленники укомплектовали не всех. Гаривальду пришла в голову мысль, что у короля Свеммеля недостаточно пленников, чтобы делать все то, что он хотел. Он присоединился к банде, которая платила немного - не много, но немного. В Цоссене у него было достаточно практики в том, как делать небольшую растяжку. Вскоре он скопил достаточно серебра, чтобы оплатить проезд каравану в Линних по лей-линии.
  
  А потом, когда он пошел на станцию в Дуррвангене, чтобы купить билет, он купил его до Тегелера, следующего городка к северо-западу от Линниха - он помнил это название по своему возвращению из Алгарве. Кто-то в Линнихе мог искать его. Никто в Тегелере не стал бы. Цена немного поднялась, но он посчитал, что серебро потрачено не зря.
  
  Когда он вышел из фургона в Тегелере, он увидел лежащего, наблюдающего за спускающимися людьми. Но лежащий никогда не видел его раньше и не имел причин подозревать его в чем-либо. Да, он был оборван и не слишком опрятен, но многим мужчинам в лей-линейном караване не помешали бы ванна и новая одежда.
  
  Он отправился в Линних пешком. Он не знал точно, как далеко это было: если бы ему пришлось гадать, он бы сказал около двадцати миль. Оказалось, что это еще дальше, потому что ему понадобилось полтора дня, чтобы добраться туда. Ему не составило труда выпросить пару порций еды по пути. Во-первых, поблизости не было никаких работ с большим количеством пленников. Во-вторых, его грелзерский акцент звучал точно так же, как у всех остальных в округе.
  
  Гаривальд не поехал в Линних, а обогнул город. Возможно, Дагульф не сказал импрессионистам, где он работает на ферме. Возможно. Но он не хотел, чтобы у его бывшего друга - или у кого-либо еще - был еще один шанс предать его.
  
  Он тоже беспокоился о возвращении на ферму. Присматривал ли за этим инспектор, гадая, вернется ли он? Сколько инспекторов было у короля Свеммеля? Гаривальд понятия не имел. Однако в одном он был уверен: Обилот - это все, что у него осталось в этом мире. Без нее он с таким же успехом мог бы остаться в шахтах.
  
  Дорога, ведущая на ферму, была такой же заросшей, как и в последний раз, когда он шел по ней, больше года назад, между импрессорами, которые забрали его в армию. Что это значило? Он не мог знать, пока не добрался до места, куда направлялся, что не помешало ему беспокоиться. Его сердце бешено колотилось в груди, когда он завернул за последний поворот и наконец увидел ферму.
  
  Урожай созревает, подумал он. И затем он заметил Обилота, который пропалывал огород у фермы. Больше он никого не видел. Это было еще одно беспокойство. Его не было долгое время, в том числе некоторое время после окончания войны. Как кто-то мог винить ее за то, что она думала, что он мертв?
  
  Она подняла глаза и увидела, как он идет через поля к дому. Первое, что она сделала, это потянулась за чем-то рядом с собой - палкой, подумал Гаривальд. Затем она остановила движение и поднялась на ноги. Гаривальд помахал рукой. Обилот сделал то же самое. Она подбежала к нему.
  
  Она чуть не сбила его с ног, когда взяла на руки, но ее объятия помогли ему удержаться на ногах. “Я знала, что ты вернешься”, - сказала она. “Я не знаю почему, но я это сделал”.
  
  “Куда еще я мог прийти?” Сказал Гаривальд и долго целовал ее. У него закружилась голова; это было сильнее, чем спиртное. Но сейчас он не мог позволить себе опьянеть от чего бы то ни было, даже от чувственности. Он спросил: “Они следят за этим местом?”
  
  Глаза Обилота сузились. “Это так?” - спросила она. Он кивнул. “Я никого не видела”, - сказала она ему. “Ни разу с тех пор, как Дагульф ... умер, а это было уже довольно давно”.
  
  “О?” Сказал Гаривальд. “Как это произошло?”
  
  “Кажется, никто не знает”, - ответил Обилот, не совсем невинно. “Неужели нам придется искать еще одно заброшенное место и заново учить для себя новые имена?”
  
  Гаривальд огляделся. Она проделала потрясающую работу по поддержанию этой фермы в рабочем состоянии. Тем не менее, он кивнул. “Боюсь, что так. Пара человек оказались мертвы, когда я выбрался из шахт ”.
  
  “Мины? О”. Обилот тоже кивнул, быстро и без сожаления. “Хорошо, тогда мы делаем. Мы справимся. Я уверен в этом”.
  
  “У нас будет шанс”, - сказал Гаривальд с укоренившимся крестьянским пессимизмом в голосе. Но затем он пожал плечами. В Ункерланте шанс - это все, на что ты мог надеяться, и больше, чем ты обычно получал.
  
  Иштван слез с повозки недалеко от входа в долину, в которой находились Кунхегьес и соседние деревни. “Любезно благодарю вас за то, что подвезли, сэр”, - сказал он водителю, седобородому мужчине с сутулыми плечами.
  
  “Рад помочь, молодой человек”, - ответил другой дьендьосец. “Клянусь звездами, для наших бойцов нет ничего слишком хорошего. Тебе лучше в это поверить”.
  
  “Э-э, война окончена”, - сказал Иштван - возможно, водитель фургона не слышал. “Мы проиграли”. Он произнес эти слова с болью. Они ранили, да, но они были правдой. Никто, кто видел Дьервара, не мог усомниться в этом даже на мгновение. Он хотел бы, чтобы он не видел самого Дьервара. Он хотел бы, чтобы он не видел многого из того, что ему пришлось увидеть.
  
  Но водитель отмахнулся от его слов, как будто они не имели значения. “Рано или поздно мы их разобьем”, - заявил он. Иштван сомневался, что имел в виду их конкретно - любой враг Дьендьоса подошел бы. Он хотел, чтобы все по-прежнему казалось ему таким простым. Они никогда больше не будут такими. Кучер щелкнул кнутом и сказал: “Звезды ярко светят вам, сержант”.
  
  “И на тебе”, - крикнул Иштван, когда фургон с грохотом отъехал.
  
  Взвалив на плечо сумку, в которой были его немногочисленные пожитки, он потащился в сторону Кунхедьеса. Он не был уверен, что его официально уволили из армии. Там, в прибрежных низменностях, правительство было предметом общественного мнения со времен смерти Экрекека Арпада и разрушения Дьервара. Никто за все время его долгого путешествия на восток не попросил показать его документы. Он тоже не ожидал, что кто-нибудь здесь это сделает.
  
  Он оглядел свою родную долину с удивлением на лице. С начала войны он вернулся только один раз. Тогда это место казалось меньше, чем когда он отправился сражаться за Дьендьес. Теперь горы казались еще меньше, нависая над узким участком земли, зажатым между ними. Горные обезьяны там, наверху, подумал Иштван. Он тоже видел одну из них. Я видел слишком много. Он посмотрел вниз на шрам на своей левой руке, шрам, который искупил его поедание козлятины, и содрогнулся. Да, я видел слишком много.
  
  Где-то там, на Обуде - или, что более вероятно, к настоящему времени уже в Куусамо - маленький раскосоглазый маг понял, что натворил. Это тоже заставило его содрогнуться. Не то чтобы она когда-нибудь приехала в Кунхедьес - Иштван знал об этом лучше. Но он знал, что она знает, и это знание разъедало его изнутри. С таким же успехом он мог бы предстать обнаженным перед всем миром.
  
  Он подошел к обветшалому старому частоколу Кунхегьеса. У него был гораздо более острый взгляд на полевые укрепления, чем когда он покидал деревню. Пара яйцеголовых могла бы повалить его на ровном месте. Камни и кусты в пределах досягаемости палки могли бы послужить мародерам прикрытием. Я должен с кем-нибудь поговорить, подумал он. Никогда не знаешь, что могут попытаться сделать эти ублюдки из соседней долины -или даже из Сомбатхея, расположенного ниже по долине от нас -.
  
  Часовой действительно расхаживал вдоль частокола. Это было что-то. Хотя Иштвану было интересно, насколько сильно. Будь парень более бдительным, он бы уже заметил его. Едва эта мысль промелькнула в голове Иштвана, как впередсмотрящий напрягся, посмотрел в его сторону и крикнул: “Кто идет в Кунхегьес?”
  
  Иштван узнал его голос. “Привет, Короси”, - крикнул он в ответ. Деревенский житель усложнил ему жизнь до того, как он вступил в армию Экрекека Арпада, но он был достаточно мягок, когда Иштван навестил его в отпуске. Легче внушить благоговейный страх юноше, чем ветерану в отпуске, предположил Иштван.
  
  “Это ты, Иштван?” Теперь спросил Короси. “У тебя есть еще один отпуск?”
  
  “Еще один отпуск?” Иштван разинул рот. “Звезды лишили тебя рассудка? Война окончена. Разве ты не слышал?” Он знал, что его родная деревня была отсталой, но это показалось ему чрезмерным. Кун смеялся бы и смеялся. Но Кун был мертв, сраженный колдовством, которое убило Дьервара.
  
  Короси сказал: “Какой-то коммивояжер пытался сказать нам об этом пару дней назад, но мы решили, что это сплошная ложь. Он нес всякую чушь - экрекек, звезды любят его, убит; Дьервар исчез во вспышке света; пожирающие коз ункерлантцы лижут нас на востоке; мы сдаемся, если вы можете в это поверить. Некоторые из нас хотели столкнуть его в ручей за эту кучу дерьма, но мы этого не сделали ”.
  
  “И это хорошо, потому что это не дерьмо”, - сказал Иштван и увидел, как у деревенского громилы отвисла челюсть. Иштван прокомментировал это так: “Ну, я не знаю о бастардах Свеммеля, не для того, чтобы я мог поклясться в этом, но остальное правда. Я служил недалеко от Дьервара, я видел, как погиб город, и с тех пор я в нем. Экрекек мертв, как и вся его семья. И мы уступили - оставалось либо это, либо получить еще одну дозу этого волшебства. Я видел, как лагоанец рылся в том, что осталось от Дьервара, пытаясь увидеть, что сотворила магия. С ним был один из наших магов, и он вел себя мягко, как молоко.”
  
  “Ты это выдумываешь”, - сказал Короси. В другом тоне это могло бы прозвучать оскорблением, даже вызовом. Но Иштван слышал, как люди кричали: “Нет!”, когда они знали, что ранены, но не хотели в это верить. Протест Короси был примерно такого рода.
  
  “Клянусь звездами, Короси, это правда”, - сказал Иштван. “Впусти меня. Вся деревня должна знать”.
  
  “Да”. Голос Короси все еще звучал потрясенным до глубины души. Он спустился с частокола и отодвинул засов на воротах. Они со скрипом открылись. Иштван вошел. Короси закрыл ее за собой. Он огляделся. Я, вероятно, не уйду далеко от этого места до конца своей жизни. Часть его радовалась осознанию. Остальные увидели, каким маленьким и стесненным казался Кунхегьес, словно притаившийся за своим частоколом. Правда, дома и лавки стояли на значительном расстоянии друг от друга - предосторожность против засад, - но сами по себе они были ничем по сравнению с домами Дьервара. Иштван покачал головой. Нет, рядом с тем, что когда-то было в Дьерваре. Теперь там только камни и дома, похожие на расплавленный шлак.
  
  Ноги Короси, обутые в ботинки, застучали по деревянным ступенькам, когда он снова поднялся на пешеходную дорожку. Люди вышли на узкую главную улицу Кунхедьеса. Иштван оказался в центре круга пристальных глаз, зеленых, голубых, карих. “Я правильно тебя расслышал?” - спросил кто-то. “Ты сказал Короси, что все кончено?" Мы проиграли?”
  
  “Все верно, Малетер”, - сказал Иштван мужчине средних лет. “Все кончено. Мы действительно проиграли”. Он повторил то, что случилось с Дьерваром, Экрекеком Арпадом и его родней.
  
  Тихо заплакали женщины. Слезы не к лицу мужчинам расы воинов, но некоторые из них отвернулись, чтобы никто не видел, как они их проливают. Звуки траура привлекли на улицу еще больше людей. Одна из них была младшей из двух сестер Иштвана. Она выкрикнула его имя и бросилась в его объятия. “С тобой все в порядке?” - требовательно спросила она.
  
  Он погладил ее вьющиеся рыжевато-каштановые волосы. “Я в порядке, Илона”, - сказал он. “Это не то, из-за чего люди расстраиваются. Я сказал им, что война проиграна”.
  
  “Это все?” - спросила она. “Какое это имеет значение, пока ты в безопасности?”
  
  Первой мыслью Иштвана было, что это неподходящее поведение для женщины из расы воинов. Его второй мыслью было то, что, возможно, у нее больше здравого смысла, чем у многих других людей в Дьендьосе. Вспомнив, что случилось с Дьерваром, он решил, что в этом не было никакого возможно . “Что здесь произошло?” он спросил. “Вот что действительно важно, не так ли?” Это если я останусь здесь до конца своих дней, это уж точно.
  
  “Конечно, это так”. У Илоны не было сомнений; она никогда не покидала долину. “Ну, во-первых, Сария” - другая сестра Иштвана - ”помолвлена с Гюлем, сыном пекаря”.
  
  “Этот тощий маленький червяк?” Воскликнул Иштван. Но он сдержал себя; Гюль, возможно, и был тощим, когда уходил на войну, но, вероятно, больше им не был. И у его отца было, или когда-то было, больше денег, чем у Иштвана. “Что еще?” он спросил.
  
  “Двоюродный дедушка Баттиани умер прошлой весной”, - сказала ему сестра.
  
  “Звезды ярко освещают его дух”, - сказал Иштван. Илона кивнула. Иштван продолжил: “Он был полон лет. Мирно ли он ушел из жизни?”
  
  “Да”, - сказала Илона. “Однажды ночью он заснул и не проснулся на следующее утро”.
  
  “Лучшего и желать нельзя”, - согласился Иштван, стараясь не думать обо всех худших смертях, которые он видел.
  
  Его сестра взяла его за руку и потащила к семейному дому - снова моему дому, по крайней мере, на какое-то время, подумал он. Она спросила: “Но что с тобой случилось? Клянусь звездами, Иштван, мы все боялись, что ты мертв. Ты никогда не писал очень часто, но когда твои письма просто перестали приходить....”
  
  “Я не мог писать”, - сказал он. “Меня отправили из лесов Ункерланта на этот остров в Ботническом океане...”
  
  “Мы знаем это”, - сказала Илона. “Это было, когда твои письма прекратились”.
  
  “Они остановились, потому что я попал в плен”, - сказал Иштван. “Я долгое время находился в лагере для пленных куусаманов на Обуде, но затем слантей отправили меня в Дьервар”.
  
  “Почему они послали тебя туда?”
  
  “Из-за того, что я кое-что видел. Я был не единственным. Они хотели, чтобы мы предупредили экрекеков, что они сделают то же самое с Дьерваром, если он не уступит им. Он не сделал, и поэтому они сделали. Я бы хотел, чтобы он сделал. Нам всем было бы лучше, если бы он сделал - ему в том числе ”.
  
  К тому времени они подошли к его входной двери. Алпри, его отец, прибивал каблук к подошве ботинка. Сапожник поднял глаза от своей работы. “Могу я помочь?..” - начал он, как сделал бы, если бы кто-нибудь вошел в магазин, который одновременно был домом. Затем он узнал Иштвана. Он взревел, как тигр, бросился вокруг лавки сапожника и выжал дыхание из своего сына. “Я знал, что звезды приведут тебя домой!” - крикнул он, целуя Иштвана в обе щеки. “Я знал это!” Он издал еще один рев, на этот раз со словами: “Гизелла! Сария! Иштван дома!”
  
  Мать Иштвана и его другая сестра подбежали с задней части дома. Они осыпали его поцелуями и восклицаниями. Кто-то - он так и не разглядел, кто именно, - вложил ему в руку кубок с медовухой.
  
  “Ты дома!” - повторяла его мать снова и снова.
  
  “Да, я дома”, - согласился Иштван. “Не думаю, что я когда-нибудь снова покину эту долину”.
  
  “Звезды даруют, чтобы это было так”, - сказала Гизелла. Отец Иштвана и его сестры энергично закивали. Каким-то образом они тоже держали в руках кубки с медом.
  
  Если бы Иштван уволился из армии вскоре после того, как поступил на службу, он бы тоже без колебаний оставался рядом с Кунхегьесом до конца своих дней. Но он так много повидал в большом мире за последние шесть лет, что долина все еще казалась слишком маленькой, чтобы подходить ему так хорошо, как могла бы. Филе снова привык к этому, подумал он. Я должен привыкнуть к этому снова.
  
  Глоток сладкого, крепкого медовухи во многом помог ему примириться с тем, что он дома. “Война проиграна, экрекек мертв, куда бы я пошел?” сказал он, скорее для себя, чем для своей семьи. Алпри, Гизелла и Сария снова воскликнули, на этот раз в шоке и смятении, так что ему пришлось рассказать свои новости еще раз.
  
  “Что мы будем делать?” спросил его отец. “Что мы можем сделать? Неужели звезды покинули нас навсегда?”
  
  Иштван подумал об этом. “Я не знаю”, - сказал он наконец. “Я даже не уверен, что это имеет значение. Мы должны продолжать жить так, как можем, в любом случае, как ты думаешь?” Было ли это ересью или просто здравым смыслом? У него было чувство, что Кун одобрил бы это. Шрам на его левой руке не пульсировал, как это часто случалось, когда он испытывал сомнения или смятение. И в тот вечер звезды ярко освещали празднующую деревню Кунхегьес. Может быть, это означало, что они одобрили то, что он сказал. Может быть, в любом случае это не имело значения. Откуда я могу знать? Иштван задумался. Он не предполагал, что сможет, что тоже не помешало ему праздновать.
  
  На этот раз большая площадь перед королевским дворцом в Котбусе была заполнена людьми. Ункерлантцы тоже пребывали в праздничном настроении. А почему бы и нет? Маршал Ратхар подумал. Мы победили не только Алгарве. Мы победили и Дьендьеш. Он оглянулся на собранную мощь парада победы, который ему предстояло возглавить. Мы могли бы разгромить и куусаманцев, и жителей Лаго. Мы могли бы, если бы". . .
  
  Если. Это слово разъедало его. Он не побывал в Дьерваре сам, но у него были сообщения от людей, которые побывали. Колдовство, уничтожившее столицу Дьендьеш, могло обрушиться и на Котбус. Он знал это. Он никогда не забывал об этом. Ему оставалось надеяться, что король Свеммель тоже помнит об этом.
  
  Высоко, тонко и по-паучьи прозвучала единственная нота трубы: сигнал к началу парада. Это должен был быть офицерский свисток, отдающий приказ к наступлению, подумал Ратхар. Но это было то, чем это было. Он выпятил грудь, запрокинул голову и промаршировал вперед так гордо и четко, как будто был на параде в офицерской коллегии, которую никогда не посещал.
  
  Когда он появился в поле зрения, люди, заполонившие площадь - все, кроме парада, проходившего через нее, - снова и снова выкрикивали его имя: “Ратхар! Ратхар! Ратхар!”
  
  Ратхар скорее думал, что они это сделают. На самом деле он скорее боялся, что они это сделают. Он поднял руку. Воцарилась тишина. Он указал на трибуну для зрителей, на которой, окруженный телохранителями, стоял его суверен. “Король Свеммель!” - крикнул он. “Ура королю Свеммелю!”
  
  К его огромному облегчению, большинство людей начали выкрикивать имя Свеммеля. Он подозревал, что они делали это по той же причине, по которой он указал на короля: простой страх. Если огромная толпа народа начнет выкрикивать имя Ратхара, Свеммель, скорее всего, подумает, что его маршал планирует попытаться украсть его трон - и позаботится о том, чтобы у Ратхара не было шанса сделать это. Что касается людей, которые начали звать Ратхара, все они должны были знать, что один из мужчин и женщин, стоящих поблизости, обязательно должен был быть инспектором. Шахты всегда нуждались в свежей крови, несмотря на то, что сейчас в них очень много пленников. Через пару лет большинство этих пленников были бы мертвы.
  
  Позади Ратхара появился блок пехотинцев. За ними тащились усталые, выглядевшие голодными пленники-дьендьосцы. Большинство этих людей, вероятно, направились бы к Мамминг-Хиллз после своего выступления здесь. Или, может быть, у Свеммеля были каналы, которые он хотел вырыть, или щебень, который нужно было вывезти. Возможности в королевстве, разоренном войной, были безграничны.
  
  После Гонгов промаршировал полк всадников на единорогах, а затем полк бегемотов. Ратхар мог слышать звон кольчуг на огромных зверях сквозь ритмичный топот марширующих ног. Услышав этот лязг, он вспомнил сообщения о том, что островитяне изобрели броню бегемота, которая лучше останавливает лучи, чем что-либо, имеющееся в его собственном королевстве. Еще один проект, чтобы занять магов - как будто им этого мало.
  
  Еще больше бегемотов тащили по площади яйцекладущих всех размеров. За ними последовала еще одна неуклюжая толпа дьендьосских пленников, а за ними еще больше ункерлантских пехотинцев. Этим гонгам и солдатам, возможно, придется следить за тем, куда они ставят ноги. Драконы, окрашенные в каменно-серый цвет, хлопали крыльями над головой. Они тоже были невоздержанными тварями; Ратарь надеялся, что никто из них не выбрал неподходящий момент, чтобы совершить что-нибудь неудачное.
  
  Проходя мимо трибуны для смотра, на которой, наряду со Свеммелем и его гвардейцами, находились придворные Ункерлантера, иностранные сановники и атташе (последние наверняка записывали ход парада), маршал Ратарь встретился взглядом с королем и отдал ему честь. Король Свеммель вернул свой обычный немигающий взгляд. Но затем, к удивлению маршала, он соизволил ответить на приветствие.
  
  Ратхар чуть не оступился. Означало ли официальное, публичное приветствие Свеммеля, что король действительно доверял ему? Или это означало, что Свеммель хотел усыпить его подозрения и убрать с дороги? Как он мог сказать, пока не наступил день или нет?
  
  Ты мог бы взбунтоваться, подумал он. Многие поддержали бы тебя. Но, как всегда, он отверг эту идею, как только она пришла ему в голову. Во-первых, он не хотел трона. Во-вторых, он был уверен, что Свеммель победит в игре интриг. Он делал то, что хотел делать. У него это получалось хорошо. Корона? Если Свеммель так сильно этого хотел, то добро пожаловать.
  
  Ратхар вышел с площади и направился по главной улице Котбуса. Тротуары там тоже были забиты людьми; только непрерывная шеренга констеблей и импрессарио сдерживала толпу. Мужчины и женщины приветствовали гораздо более восторженно, чем обычно это делали ункерлантцы. Если они гордились тем, чего достигло их королевство, они заслужили право на это. И если они испытывали облегчение от того, что Ункерлант выжил, они также заслужили это право. Сколько из них пытались бежать на запад, когда казалось, что Котбус сдастся альгарвейцам почти четыре года назад? Больше, чем несколько - Ратарь был уверен в этом. Многие ли признали бы это сейчас? Почти никто, и маршал тоже был уверен в этом.
  
  Люди, у которых не хватило духу попасть на центральную площадь, выкрикивали имя Свеммеля чаще, чем имя Ратхара. Это бедные люди, невежественные люди, подумал Ратхар. Они на самом деле не знают, кто что сделал.
  
  Эта мысль тешила его тщеславие. Несмотря на это, он задавался вопросом, сколько правды в этом действительно было. Да, Ратхар был тем, кто разработал планы и отдал приказы, которые привели к поражению рыжеволосых и дьендьосцев. Но король Свеммель был тем, кто отказывался даже представить, что Ункерлант можно победить. Без такого неукротимого человека на вершине королевство могло бы развалиться на куски под ударами молота, нанесенными альгарвейцами в течение первого лета и осени войны.
  
  Конечно, если бы мы не готовили нашу собственную атаку на людей Мезенцио, если бы мы уделили больше внимания защите нашего королевства от них, они, возможно, не смогли бы нанести те молотобойные удары. Ратхар пожал плечами. Прошло много лет, слишком поздно беспокоиться о таких вещах сейчас.
  
  После окончания парада ждала карета, чтобы отвезти маршала Ратхара обратно во дворец. Майор Меровец ждал в своем кабинете. Ратарь сочувственно положил руку на плечо Меровека: никому не было дела до адъютантов на парадах победы. Никто никогда не узнает, насколько важная работа была у Меровека и насколько хорошо он ее выполнил.
  
  Возможно, не совсем никто: Меровек сказал: “Спасибо, сэр - мое повышение до полковника наконец состоялось”.
  
  “Хорошо”, - сказал Ратхар. “Я вставил это для тебя больше года назад. Единственное, чего никто не может сделать, это поторопить его Величество”.
  
  “Нет, конечно, нет”, - ответил его адъютант. “Но что они говорят? Растущий прилив поднимает все лодки? Вот как обстоят дела прямо сейчас”.
  
  “Моя лодка подняла меня так высоко, как я хотел бы подняться, большое вам спасибо”, - сказал маршал. Он не знал наверняка, что король Свеммель мог волшебным образом подслушивать его разговоры, но должен был предположить, что король мог это сделать. И был только один более высокий ранг, до которого его мог поднять прилив: тот, который сейчас занимал Свеммель. Он не хотел, чтобы король поверил, что он претендует на трон. Такие представления, как он думал во время парада, были опасны. Он кивнул Меровеку. “После того, как ты так долго терпел меня, ты заслуживаешь повышения”.
  
  “Благодарю вас, сэр”, - сказал Меровек. “Как вы думаете, какое звание у меня будет, когда следующая война обрушится на нас по лей-линии?”
  
  “Следующая война?” Эхом отозвался Ратхар.
  
  Его адъютант кивнул. “Есть, сэр. Я имею в виду поединок с островитянами. Тот, кто победит в нем, получит весь Дерлавай в поясной сумке”.
  
  “Если это произойдет скоро, мы не победим”, - сказал Ратхар. “Если это произойдет скоро, они обслужат Котбус так же, как обслужили Дьервар, и мы не сможем нанести ответный удар тем же способом. Они могут заставить нас отступить от любых наших попыток. “Нам пришлось бы”.
  
  Я надеюсь, что нам придется, подумал маршал. Если у Свеммеля случится внезапный приступ гордыни, он может спустить все это королевство в канализацию. Он бы меньше беспокоился с более спокойной, более разумной правительницей - не то чтобы Ункерлант наслаждался множеством спокойных, разумных правителей в своей истории.
  
  Молодой лейтенант просунул голову в кабинет, заметил маршала Ратхара и просиял. “Вот вы где, лорд-маршал”, - сказал он, как будто Ратхар играл в прятки. “Его Величество хочет посовещаться с вами. Немедленно”.
  
  Сразу следовало уйти, не сказав, что касается Свеммеля. Быть королем означало никогда не ждать. “Я иду”, - сказал Ратхар. Это тоже само собой разумеется. Меровец отдал честь, когда маршал покидал кабинет. Как всегда, когда его вызывал Свеммель, Ратхар задавался вопросом, вернется ли он сюда когда-нибудь снова.
  
  Он отдал свой церемониальный меч стражникам Свеммеля, позволил им обыскать его, а затем склонился перед своим сувереном. “Ты можешь встать”, - сказал король. “Вы видели куусаманских и лагоанских стервятников, сидевших с нами на трибуне для рецензирования, когда вы проходили мимо?”
  
  “Да, ваше величество”, - ответил Ратхар. “Я заметил министров островитян и их атташе”.
  
  “Как ты думаешь, что они подумали о нашей мощи?” Спросил король Свеммель.
  
  “Ваше величество, независимо от того, насколько мы сильны в военном деле, мы не осмелимся всерьез пересечь Лагоас и Куусамо, пока не сможем сравняться с ними и в магическом мастерстве”, - сказал Ратхар. “Они должны знать это так же хорошо, как и мы”.
  
  Сурово кивнул Свеммель. “И поэтому они смеются над нами, прикрываясь руками. Что ж, мы заставим наших собственных магов взяться за дело, как, собственно, мы уже сделали, и посмотрим, что шпионаж может принести и нам тоже.”
  
  “Это будет не так-то просто”, - сказал маршал Ратхар. “Как может один из наших людей притворяться, что он родом из Лагоаса или Куусамо?”
  
  “Одному из наших людей пришлось бы нелегко”, - согласился король. “Однако есть несколько альгарвейцев, которые говорят по-лагоански без малейшего акцента. Некоторые из них были шпионами Мезенцио. Им достаточно хорошо заплатили - и поскольку их семьи держали в заложниках, чтобы уберечь от предательства, - они тоже должны хорошо нам служить ”.
  
  “А”, - сказал Ратхар. “Если мы сможем осуществить это, это сослужит нам хорошую службу”.
  
  “Многие альгарвейцы - шлюхи, готовые на все ради денег”, - сказал Свеммель. Ратхар кивнул. Король продолжал: “Наша задача - найти тех, кто сможет понять, чему им нужно научиться, и внедрить их в Лагоанскую Гильдию магов. Это может быть нелегко или быстро, но мы думаем, что это можно сделать. Как говорится в карточках, один взгляд стоит тысячи уловок ”.
  
  Ратхар рассмеялся. Он не мог вспомнить, когда в последний раз слышал, как король Свеммель отпускал шутку. Затем он понял, что король не шутил. Он все равно снова кивнул. Шутил или нет, Свеммель был прав.
  
  
  
  Девятнадцать
  
  Когда дверь в камеру Лурканио открылась в то время, когда его не должны были кормить или заниматься физическими упражнениями, он прикусил внутреннюю сторону нижней губы. Нарушение распорядка означало неприятности. Ему не потребовалось много времени, чтобы усвоить это. Сколько пленников в альгарвейских тюрьмах усвоили тот же урок? интересно, подумал он. Больше, чем несколько: в этом он не сомневался. Это не имело значения. Теперь это происходило с ним. Это имело значение больше, чем что-либо еще в мире.
  
  Один из вошедших валмиерских охранников ткнул ему в лицо палкой. “Шевелись”, - рявкнул он.
  
  Лурканио начал двигаться. Он двигался медленно и осторожно, всегда держа руки на виду. Охранники очень ясно дали понять, что хотят его смерти. Он не хотел давать им никакого повода получить то, что они хотели. “Могу я спросить, куда мы направляемся?” поинтересовался он.
  
  Тот охранник злобно ухмыльнулся ему в ответ. Другой ответил: “У судей есть ваш вердикт”.
  
  “Очень хорошо”. Лурканио изо всех сил старался не показывать страха, который он испытывал. Судьи могли делать с ним все, что им заблагорассудится, и у него не было никаких шансов остановить их. Он пел, как соловей, для своих следователей. Может быть, этого было бы достаточно, чтобы он продолжал дышать. Конечно, может быть, и нет.
  
  Яркий солнечный свет за пределами тюрьмы заставил его моргнуть. Его глаза увлажнились. В камеру проникало не так уж много света. Охранники втолкнули его в карету, в которой было больше железа, чем в бегемоте. Упряжка из четырех лошадей должна была вытащить его. Замки щелкнули на дверях после того, как он вошел.
  
  В пассажирском отсеке железная решетка отделяла его от охранника, который ехал с ним. Когда вальмирец запирал дверь, Лурканио спросил: “Что, если бы я был волшебником? Могу ли я наколдовать способ выбраться отсюда?”
  
  “Иди вперед и попробуй”, - ответил блондин. “Этот вагон защищен от всего, что может сделать маг первого ранга”.
  
  Лурканио ему не поверил. Чародеи часто были более изобретательными, чем те, кто пытался их остановить, считали. Такими же были и другие люди, если уж на то пошло. Тюремщикам было бы легче, если бы это было не так. Но сам Лурканио не был волшебником. Он оставался пленником. Они даже не дали ему привести себя в порядок, прежде чем потащить в суд. Он не воспринял это как хороший знак.
  
  Он вошел в зал суда через коридор, предназначенный для обвиняемых, - и сегодня в нем было еще больше охраны, чем обычно. Когда он вошел, то обнаружил, что зал битком набит. Воздух был наполнен возбуждением. Это было почти так же ощутимо, как магическая энергия непосредственно перед основным заклинанием. Трое судей, двое в гражданских костюмах, третий в униформе, вошли и заняли свои места во главе зала суда. Все почтительно встали. Лурканио поклонился им, как он сделал бы в альгарвейском суде.
  
  “Садитесь”, - нараспев произнес судебный исполнитель.
  
  Главный судья, солдат, сидел в центре. Он громко постучал, призывая к порядку. “Мы вынесли вердикт по делу Королевства Валмиера против полковника Лурканио из Алгарве”, - объявил он. “Обвиняемый присутствует?”
  
  “Нет, ваше превосходительство. Меня здесь нет”, - заявил Лурканио. Писец, записывающий его слова, бросил на него укоризненный взгляд. Несколько человек захихикали. Лурканио показалось, что он услышал голос Красты. Он огляделся. Да, вот она. Она хочет посмотреть, как я заплачу, подумал Лурканио. Она, вероятно, тоже получила бы то, что хотела.
  
  Бах! Удар молотка заглушил хихиканье. “Говоря, обвиняемый признает свое присутствие”, - сказал старший судья. “Его проявление легкомыслия неуместно, и больше мы его терпеть не будем”.
  
  “Ты поступишь со мной хуже за плохую шутку, чем за что-либо другое, что, по твоему утверждению, я делал, пока служил своему королевству?” Спросил Лурканио.
  
  “Ни в коем случае, полковник”, - ответил судья. “Но мы свяжем вас и заткнем вам рот кляпом. Если это то, чего вы хотите, вам стоит только сказать слово”. Он ждал. Лурканио ничего не сказал. Судья кивнул. “Тогда хорошо. Вы готовы услышать вердикт этого суда?”
  
  Готов? Подумал Лурканио. Высшие силы, нет! Но достоинство удержало его от того, чтобы сказать это вслух. Он был уверен, что они свяжут его и заткнут ему рот кляпом. Он был уверен, что им тоже понравилось бы это делать. Отказываясь доставить им такое удовольствие, он коротко кивнул. “Я готов, ваше превосходительство, хотя я по-прежнему настаиваю, что этот суд не обладает юридической юрисдикцией в отношении солдата, участвующего в ведении войны”.
  
  “Мы отвергли этот аргумент для других, и мы отвергаем его также для вас”. Главный судья перетасовал бумаги, затем посмотрел на Лурканио. “Этот суд, полковник, признает вас виновным в содействии транспортировке каунианцев через Королевство Валмиера с целью жертвоприношения. Он также признает вас виновным в содействии программе, известной как "Ночь и туман", которая захватила валмиерцев с целью жертвоприношения. Этот суд далее считает, что эти программы представляют собой убийство, а не войну. Соответственно, настоящим вы приговариваетесь к сожжению на костре до смерти”.
  
  Лурканио был готов к этому. Это все равно прозвучало как удар в живот. Как и оглушительные аплодисменты толпы в зале суда. “Я обжалую этот ложный вердикт”, - сказал он так твердо, как только мог.
  
  “Нет”. Главный судья покачал головой. “Этот суд был создан для рассмотрения дел такого рода. Нет суда, в который можно было бы обжаловать наш вердикт”.
  
  “Очень аккуратно”, - сказал Лурканио. Сарказм прорвался сквозь него; судья покраснел. Лурканио продолжил: “Вы говорите, нет суда, в который можно было бы обратиться? Не могу ли я обратиться к самому королю Гайнибу? Я хорошо узнал его во время оккупации”. Он тоже оказался не таким ворчливым и никчемным, каким я его считал. Никогда нельзя сказать наверняка.
  
  Эта просьба, казалось, застала коллегию врасплох. Судьи склонили головы друг к другу и заспорили тихими голосами. Наконец старший судья поднял глаза. “Очень хорошо, полковник. Для этой цели вам предоставят перо и чернила ”. Он повернулся к охранникам. “Отведите его обратно в камеру. Пусть пишет, что хочет. Отнеси обращение к королю, и пусть исполнится его воля”.
  
  “Есть, ваше превосходительство”, - хором ответили охранники. Они стащили Лурканио с его места. Он послал Красте воздушный поцелуй, когда они уводили его. Ее хмурый вид заставил его улыбнуться.
  
  Он задавался вопросом, потрудятся ли они выполнить приказ судьи, но они потрудились. Лурканио изложил свое дело как можно лучше. Он пожалел, что не пишет по-альгарвейски; быть убедительным на чужом языке было трудно. Но тогда, много ли это изменит? Он боялся, что не так уж много.
  
  Закончив, он передал обращение охранникам и попросил еще один лист бумаги. “Для чего этот?” - подозрительно спросил один из них.
  
  Лурканио посмотрел на него. “Я собираюсь сложить это в лестницу, высунуть в окно, спуститься по ней и сбежать”, - невозмутимо ответил он. На мгновение охранники восприняли его всерьез; на их лицах вспыхнула тревога. Когда они поняли, что он не это имел в виду, они начали злиться. Он подумал, не заслужил ли он себе взбучку.
  
  Но затем, к его облегчению, один из них рассмеялся. “Забавный мальчик, не так ли?” - сказал парень. “Ты никуда не пойдешь, пока...” Он провел ребром ладони по горлу. “Хватит шуток. Скажи мне, зачем тебе это нужно”.
  
  “Я хочу написать еще одно письмо”, - сказал Лурканио. “Ваши цензоры прочтут его. Вы, вероятно, прочтете его сами. Судя по всем признакам, у меня больше не будет возможности писать письма ”.
  
  “Вы правильно поняли”. Охранник на мгновение задумался, затем пожал плечами. “Ну, почему, черт возьми, нет? Если нам не понравится то, что ты напишешь, письмо никогда не выйдет за пределы тюрьмы ”.
  
  “Именно так”. Лурканио поклонился. “Я благодарю вас”.
  
  Он грыз кончик ручки, когда ему дали новый лист бумаги. Он точно знал, что хотел сказать королю Гайнибу, даже если иногда ему было трудно написать это по-валмиерски. Вот . . С чего мне вообще начать? он. задавался вопросом. Но это решилось само собой. Я думаю, что к тому времени, когда вы прочтете это, я буду мертв, написал он. Выйти и сказать это, даже на бумаге, было странно освобождающим чувством. Дальше ему было легче, чем он думал.
  
  Охранники забрали не только письмо, но также ручку и бутылочку чернил. “Мы не хотим, чтобы вы сейчас превратили это в палку”, - сказал один из них и рассмеялся собственной шутке.
  
  Лурканио тоже послушно хихикнул. “Если бы я мог, я бы так и сделал”, - сказал он. “Но, боюсь, человек должен быть чем-то большим, чем маг первого ранга, чтобы осуществить это. Он должен быть тем, кого Люди Льда называют богом”.
  
  “Эти вонючие волосатые дикари”, - сказал охранник, в его голосе не было ничего, кроме презрения. Он вынес письмо из камеры. Дверь захлопнулась. Засов с глухим стуком встал на место, чтобы не закрываться.
  
  Два дня спустя пришел ответ от короля Валмиеры на обращение Лурканио. Лурканио сломал печать и развернул лист бумаги. Он узнал почерк Гайнибу, хотя почерк выглядел менее шатким, чем тогда, когда король почти каждую ночь напивался до бесчувствия.
  
  Полковник Лурканио: Приветствую. Я прочитал ваше обращение, написал король Гайнибу. Суть этого, похоже, состоит из двух частей: во-первых, вы всего лишь выполняли приказы, которые давало вам ваше начальство; и, во-вторых, вы могли поступить гораздо хуже, чем поступили. Первый сразу падает на землю. Человек, который убивает снова и снова по приказу, остается убийцей. Что касается второго, то это, вероятно, правда. Нет, я не сомневаюсь, что это, безусловно, правда. Я бы не стал утверждать, что забыл наше знакомство. Вы действительно могли бы сделать больше и хуже. То, чего вы не сделали, несомненно, было связано с тем фактом, что вы хотели сохранить Валмиеру в тишине, насколько это было возможно, но таковой она и остается. Поскольку это так, я должен спросить себя, является ли это достаточным смягчающим обстоятельством. С некоторым сожалением я говорю вам, что, по моему мнению, это не так. Да, вы могли поступить хуже. То, что ты сделал, было достаточно плохо. Приговор остается в силе. Гайнибу, король Валмиеры.
  
  Медленно, обдуманно Лурканио сложил письмо короля и отложил его. Теперь ничего не оставалось, кроме как умереть так хорошо, как он мог. Стражники наблюдали, как он читал письмо. Он кивнул им. “Вам больше не придется беспокоиться о моих жалобах на качество проживания и питания”, - сказал он.
  
  “Вы действительно думали, что его Величество отпустит вас?” - спросил один из них.
  
  Лурканио покачал головой. “Нет, но чем я был хуже из-за попытки?”
  
  “Что-нибудь в этом роде”, - сказал охранник. “Тогда завтра утром”.
  
  “Завтра утром”, - согласился Лурканио. “Не могли бы вы дать мне сегодня вечером чего-нибудь стоящего поесть? Пока я здесь, я стремлюсь наслаждаться жизнью как можно лучше”.
  
  Когда охранники толпой вышли, один из них заметил: “Сукин сын, у него есть мужество”. Лурканио почувствовал некоторую гордость. Однако, как только дверь захлопнулась, оно испарилось. Какая разница? Когда завтра взойдет солнце, его перестанет волновать - перестанет волновать навсегда - то, что с ним случилось.
  
  Время, казалось, мчалось. Он и глазом моргнуть не успел, как стемнело. Его ужин ничем не отличался от любого другого блюда, которое он ел в тюрьме. Он наслаждался им точно так же. Он обнаружил, что зевает, но не заснул. Поскольку опыт собирался закончиться навсегда, он не хотел скучать по тому немногому, что ему осталось. Они бы не привели ко мне женщину, даже если бы я попросил об этом, подумал он. Очень жаль.
  
  Небо, или крошечный его клочок, который он мог видеть через окно, начало светлеть. Дверь открылась. Вошел отряд охранников. Лурканио поднялся на ноги. “Ты можешь идти?” - спросил его капитан охраны.
  
  “Я могу идти”, - ответил он, и он пошел, хотя его колени дрожали от страха, который он изо всех сил старался не показывать. Они отвели его во внутренний двор и привязали запястья и лодыжки к металлическому столбу. Он чувствовал запах ужаса, просачивающийся от старых кирпичей позади него.
  
  “Завязать глаза?” - спросил капитан стражи. Лурканио покачал головой. Дюжина мужчин нацелили на него палки. Капитан поднял руку, затем опустил ее. Валмиерцы вспыхнули. Даже когда Лурканио собрался с духом, он подумал, как бесполезно. Он вскрикнул один раз. Затем все было кончено.
  
  “Что это?” Раздраженно спросила Краста, когда дворецкий вручил ей конверт на серебряном подносе.
  
  “Я не знаю, миледи”, - ответил он и сделал все возможное, чтобы исчезнуть.
  
  Пробормотав что-то неприятное о качестве доступной в наши дни помощи, Краста открыла конверт. На нем не было обратного адреса, и она не узнала руку, написавшую ее имя и адрес. Она испытывала искушение выбросить конверт нераспечатанным, но любопытство взяло верх над ней.
  
  Почерк письма внутри отличался от почерка адреса - другой и знакомый. К тому времени, как ты прочитаешь это, прочитала Краста, я думаю, что я буду мертв. Я не взываю к себе особо -какой в этом смысл? Ты знаешь, что ты сделал, и ты знаешь, что сделали мы. Ты попытаешься отрицать это сейчас, особенно перед самим собой, но ты вошел в наш роман с открытыми глазами так же широко, как и твои ноги.
  
  “Подземные силы съедят тебя, Лурканио”, - прорычала Краста. Она почти разорвала письмо на куски, но это первое предложение заставило ее продолжить чтение.
  
  Я хочу попросить тебя об одолжении - одолжении на смертном одре, можно сказать, написал Лурканио. Это не имеет ко мне никакого отношения, так что тебе не нужно испытывать боли, соглашаясь на это. Опять же, Краста чуть не разорвала письмо. Даже за пределами могилы пытался ли альгарвейец указывать ей, что делать? Затем она неприятно рассмеялась. Она могла бы закончить всю эту мерзкую историю, выяснить, чего именно он хотел, а затем сделать прямо противоположное. Она кивнула сама себе. Чем больше она думала об этом, тем лучше это звучало.
  
  “Никто не отдает мне приказов”, - сказала она. “Никто”. Она говорила громче, чем нужно, словно убеждая саму себя. Почти четыре года Лурканио отдавал ей приказы, и она - в основном - подчинялась. Она надолго забудет об этом, как бы сильно ни старалась.
  
  Ты родила моего сына, написал Лурканио. Хмурый взгляд Красты потемнел. Она тоже хотела бы забыть об этом. Однако вопли маленького ублюдка сделали забвение невозможным. Так же как и шокирующие вещи, которые беременность сотворила с ее фигурой. В данный момент маленькая Гайнибу, к счастью, спала. Довольно скоро он просыпался и снова начинал шуметь.
  
  Даже думать о Лурканио было легче, чем о ребенке. Из-за ребенка, из-за того, кем он оказался, ей все еще приходилось надевать этот горячий, неудобный парик всякий раз, когда она появлялась на публике. Да, Лурканио и его незаконнорожденному сыну обоим пришлось за многое ответить.
  
  О чем я тебя прошу, так это постарайся забыть, что он мой, продолжалось письмо.
  
  Губы Красты скривились. “Чертовски маловероятно!” - сказала она.
  
  Постарайся обращаться с ним так, как ты обращался бы с ним, будь очаровательный виконт Вальну действительно его отцом, писал Лурканио. Ты можешь думать обо мне все, что тебе заблагорассудится. Я сделал твою жизнь неудобной, я знаю, потому что я не позволял тебе поступать так, как тебе заблагорассудится -а какое преступление может быть хуже этого? Краста изучала его слова. Она подозревала, что среди них скрывался порез, но не могла его найти. Лурканио всегда нравилось оставаться незаметным.
  
  Более того, продолжал он, вы были слишком дружелюбны со мной во время войны, чтобы устраивать Валмиеру в том виде, в каком она есть сейчас. Это, я знаю, вызвало у вас некоторое замешательство. Вы должны быть уверены, что упомянутый конфуз - это моя вина, и поэтому вы возненавидите меня за это.
  
  Краста яростно кивнула. “Конечно, хочу!”
  
  Она почти могла видеть, как Лурканио пожимает плечами. Тогда ненавидь меня, если хочешь, написал он. Я в любом случае ничего не могу с этим поделать. Но я умоляю тебя, моя бывшая дорогая, не ненавидь ребенка. В том, что здесь произошло, нет вины ребенка.
  
  “Ах ты, лживый сын шлюхи”, - воскликнула Краста. Если бы маленькая Гайнибу не родилась с волосами песочного цвета, люди сейчас не думали бы, что она сама была коллаборационисткой. Даже крестьянская жена-корова Скарну не смогла бы продолжать презирать ее, не смогла бы обрезать ей волосы сразу после родов. Нет, Лурканио многого не понимал.
  
  Или это сделал он? Я знаю, что с его нынешними волосами ему будет нелегко в вашем королевстве. Во время войны некоторые каунианцы пытались замаскироваться под альгарвейцев, выкрашивая волосы в рыжий цвет. Движение в другом направлении могло бы сослужить ребенку хорошую службу здесь, по крайней мере, на какое-то время. Позже, когда страсти остынут, люди, возможно, смогут лучше принять его таким, какой он есть.
  
  “Хм”. Краста перечитала это еще раз. Это была не такая уж плохая идея. О, конечно, люди, которые знали ее, также знали, что у нее был альгарвейский бастард. Но с волосами маленького Гайнибу, выкрашенными в безопасный блондин, она сможет вывести его на публику. Она никогда раньше не представляла, что сможет это сделать. Ее свободная рука коснулась завитков парика. Пройдет совсем немного времени, и она сможет сбросить свою маскировку. Ее сыну, возможно, придется носить ее всю свою жизнь. “И это твоя вина, Лурканио, твоя и ничья больше”, - сказала Краста, как будто Гайнибу не появился у нее между ног.
  
  Если у мальчика твоя внешность и мой ум, он может далеко продвинуться в мире, если у него будет хоть какой-то шанс", - писал Лурканио, высокомерный до конца. Я надеюсь, что вы дадите ему этот шанс. Мое время закончилось. Его время только начинается. Закорючка, которую он использовал для подписи, была под его заключительными словами.
  
  Теперь Краста действительно разорвала письмо на мелкие кусочки. Как только она это сделала, она положила их на комод, как она положила листок с записями своего брата на комод, пока рыжеволосые все еще занимали Приекуле. Тогда у нее были бы неприятности, если бы Лурканио нашел слова Скарну. В наши дни, если бы кто-нибудь нашел слова Лурканио ... Она покачала головой. Этого бы не случилось. Она не позволила бы этому случиться. Она смотрела, как вода в унитазе смывает промокшую бумагу. Ушла. Ушла навсегда. Она вздохнула с облегчением.
  
  Мгновение спустя, почти по сигналу, маленькая Гайнибу заплакала. Краста стиснула зубы. Насколько она могла видеть, детский плач ни на что не годился, кроме как сводил с ума всех людей в пределах слышимости. Ее первым побуждением, как всегда, было развернуться и убраться за пределы слышимости как можно быстрее. Однако на этот раз она воспротивилась этому и вместо этого зашла в спальню ребенка.
  
  Кормилица Гайнибу удивленно подняла глаза. Она меняла испачканное белье ребенка и вытирала ему попку. Краста сморщила нос. Гайнибу сделал что-то действительно отвратительное. “Здравствуйте, миледи”, - сказала кормилица. Она ловко закончила работу по уборке и переодеванию и взяла на руки сына Красты. Ребенок улыбнулся и забулькал. Кормилица тоже улыбнулась. “Он неплохой малыш, даже если...” Она остановила себя. “Он неплохой малыш”.
  
  “Отдай его мне”, - сказала Краста.
  
  “Конечно, миледи”. Голос кормилицы звучал удивленно. Краста вряд ли когда-либо говорила что-либо подобное раньше. “Будьте осторожны, держите руку у него под головой. Он все еще немного шаткий ”.
  
  “Я справлюсь”. Краста забрала своего сына у другой женщины. Он тоже улыбнулся ей. Прежде чем она поняла, что делает, она улыбнулась в ответ. Он обманом вытянул это из меня, подумала она, почти как если бы поняла, что ее соблазнил взрослый мужчина. Когда она улыбнулась ему, Гайнибу засмеялся и заерзал. “Я ему нравлюсь!” Удивленно сказала Краста. Поскольку ребенок был ей не нужен, она думала, что он не будет заботиться о ней.
  
  “Ему все нравятся”, - сказала кормилица. “Он всего лишь ребенок. Он ничего не знает о том, какими подлыми могут быть люди”. Она протянула руки. “Позволь мне забрать его, пожалуйста. Я собирался покормить его после того, как приведу его в порядок”.
  
  “Вот”, - сказала Краста. Кормилица расстегнула тунику и дала ребенку правую грудь. Гайнибу жадно сосал. Груди Красты снова были сухими, хотя они все еще казались мягче и вялее, чем до того, как она родила. Только сейчас, услышав тихие, счастливые звуки, издаваемые Гайнибу, она задумалась, было ли хорошо ухаживать за ним. Она покачала головой. Когда он вышел с волосами песочного цвета, не блондин, она хотела, чтобы он умер. Ухаживала за ним сама? Нет, нет, нет.
  
  Как можно небрежнее Краста спросила: “Как ты думаешь, он все еще слишком молод, чтобы красить волосы?”
  
  “Покрасить его... ? О.” Кормилица моргнула, затем увидела, к чему стремилась Краста - к чему стремился Лурканио, хотя и не собиралась в этом признаваться. Другая женщина сказала: “Я не знаю, миледи. Вы могли бы спросить об этом целителя. Но когда он немного подрастет, я уверена, это не повредит. И это облегчило бы ему жизнь, не так ли?”
  
  “Возможно”, - сказала Краста. “Я уверена, что это облегчило бы мне задачу. Я могла бы показать его на публике, не беспокоясь обо всех ужасных вещах, которые случаются с ... люди с детьми, у которых волосы не того цвета ”. Ее собственное удобство было на первом месте. То, что маленькой Гайнибу лучше выглядеть как все остальные, тоже было приятно, но явно второстепенно.
  
  “Рано или поздно все наладится”, - предсказала кормилица. “Люди будут взволнованы чем-то другим, и тогда их не будет так сильно волновать, кто что делал во время войны. Вот как это работает ”.
  
  “Я надеюсь на это”, - горячо сказала Краста. “Насколько я понимаю, люди уже подняли слишком большой шум по этому поводу”.
  
  Кормилица сочувственно кивнула. Возможно, во время оккупации у нее был парень-альгарвейец. Насколько Краста знала, у нее самой дома мог быть маленький ублюдок. Кормилица сказала: “Множество женщин были дружны с рыжеволосыми. Именно так обстояли дела в то время. Ребенок? Ребенок был плохой приметой”.
  
  “Он определенно был таким”, - сказала Краста, одарив своего сына ядовитым взглядом. Если бы он выглядел так, как должен был выглядеть, или если бы он вообще не появился, у нее и близко не было бы тех проблем, которые у нее были.
  
  Но кормилица сказала то же самое, что и Лурканио: “На самом деле это не его вина, миледи. Он ничего не может поделать с тем, как он выглядит”.
  
  “Полагаю, что нет”, - неохотно ответила Краста.
  
  “И он славный малыш”, - продолжала кормилица. “Делая то, что я делаю, я вижу множество маленьких сорванцов. Он милее большинства. Я думаю, покрасить его волосы - хорошая идея. Вы, должно быть, очень умны, раз додумались до этого. Если он выглядит как все остальные, он должен быть в состоянии прекрасно ладить ”.
  
  “Может быть”, - сказала Краста. Нет, она не собиралась признавать, что покрасить волосы Гайнибу было не ее идеей. Если кормилица считала это умным, она приписывала это себе. Лурканио? Она щелкнула пальцами. К тому времени, как ты прочитаешь это, я полагаю, что буду мертв. Она не скучала по нему. Напротив; пока он был жив, она должна была помнить, что не всегда могла поступать именно так, как ей хотелось. Немногие мысли могли быть для нее менее приятными.
  
  “Дай мне еще Ганибу”, - сказала она. Кормилица срыгнула ребенка, прежде чем передать его ей. Краста всмотрелась в его маленькое личико. Если бы не цвет его волос, он действительно был похож на нее, насколько она могла судить.
  
  Он снова улыбнулся, а затем, без всякой суеты, срыгнул на нее. Кормилица недостаточно хорошо его срыгнула. На этот раз Краста не рассердилась. Она продолжала изучать ребенка. В конце концов, со светлыми волосами он мог бы подойти.
  
  Если у мальчика твоя внешность и мой ум, он может далеко продвинуться в мире. Краста покачала головой. Она спустила эти слова в унитаз. Поскольку они исчезли, они не могли быть правдой ... Не так ли?
  
  Леудаст стоял на дальних склонах гор Эльсунг, глядя на запад, в Дьендьос. Что бы ни говорили его начальники, он никогда не ожидал, что доберется так далеко и так быстро. Он тоже никогда не ожидал, что Гонги сложат оружие и сдадутся. Он сражался с ними раньше и знал, что они так не поступают. Но они сделали это.
  
  Он также знал, что натиск ункерлантцев был не единственной причиной ухода Дьендьоса. Каждый новый слух говорил о том, что с Дьерваром случилось что-то необычное и ужасное. Леудаст не хотел верить ни одному из слухов, потому что все они звучали абсурдно. Но если бы с их столицей не случилось чего-то по-настоящему ужасного, бросили бы дьендьосцы губку? Он так не думал.
  
  Его полк продвинулся достаточно далеко, чтобы прямо на границе видимости он мог видеть горы, спускающиеся к низменностям еще дальше на запад. Он также мог видеть зелень на дне многих долин. Гонги, как он слышал, набирали много своих солдат из таких мест. Широкие, почти бесконечные равнины Ункерланта дали гораздо больше людей. Он не был уверен, что среднестатистический ункерлантец стал таким же свирепым воином, как среднестатистический дьендьосец, но это не имело значения.
  
  Капитан Дагарик подошел, чтобы встать рядом с ним и посмотреть на бескрайнее пространство скал, снега и зелени. После некоторого молчания, Дагарик спросил: “Вы знаете, что будете делать дальше, лейтенант?”
  
  “Нет, сэр”, - признался Леудаст. “Боюсь, что нет. Я долго служил в армии”. Это было не навсегда. Мне так только казалось.
  
  “Да, вы долго служили в армии”, - согласился командир полка. “Если бы вы все еще были обычным солдатом или сержантом, я бы не беспокоился об этом так сильно. Но ты теперь офицер, и ты был офицером не так уж долго. Тебе следует подумать об этом ”.
  
  “Я думал об этом, сэр”, - ответил Леудаст. “Если бы я не был офицером, я бы сейчас был на пути домой. “Ну, во всяком случае, пытаюсь попасть домой. Но ... Ты не возражаешь, если я так скажу, ты умрешь, когда они сожгут тебя, независимо от того, сержант ты или лейтенант.”
  
  “Это так”, - сказал Дагарик. Если бы он попытался отрицать это, Леудаст проигнорировал бы все остальное, что он сказал. Капитан продолжил: “Тем не менее, есть пара вещей, о которых вам следует подумать. Во-первых, какое-то время никто не будет палить в вас. После того, через что мы только что прошли, ты думаешь, кто-нибудь хочет новой войны в ближайшее время?”
  
  Кто может сказать, с королем Свеммелом? Но Леудаст не настолько доверял Дагарику, чтобы сказать это вслух. Он действительно сказал: “В чем-то ты прав”.
  
  “Держу пари, что знаю”, - сказал ему Дагарик. “И еще одно мое замечание в том, что нам нужны хорошие офицеры, и вы один из них. Простые солдаты и младшие офицеры - это призывники. Офицеры - это клей, который скрепляет вещи, особенно в мирное время. Потерять вас после всего, что вы сделали, всему, чему научились, было бы позором ”.
  
  “Я все еще думаю, сэр”. Со времен своей службы простым солдатом и младшим офицером Леудаст знал, что лучше не говорить начальству "нет".
  
  “Ты также должен помнить, маршал Ратарь положил на тебя глаз”, - сказал Дагарик. “Кто знает, как высоко ты мог бы подняться, имея его за спиной?”
  
  Леудаст по-настоящему задумчиво кивнул. В армии, как и везде, тот, кого ты знал, значил по крайней мере столько же, сколько то, что ты знал. То, что он должен знать маршала Ункерланта - и что Ратхар должен знать его - все еще оставляло его удивленным. Нельзя отрицать, что Дагарик был прав. Офицеры без покровителей были склонны наблюдать, как их карьера увядает. Ему не пришлось бы беспокоиться об этом. Но...
  
  “Сэр, я вообще не уверен, что хочу быть солдатом”, - сказал Леудаст. “Это не мое настоящее ремесло”.
  
  “Ну, и чем же ты по-настоящему занимаешься? Фермер?” Спросил Дагарик, и Леудаст снова кивнул. Командир полка фыркнул. “Ты действительно не хочешь видеть ничего, кроме своей собственной деревни - того, что от нее осталось - до конца своих дней? Ты действительно хочешь каждый год толкать плуг за бычьей задницей, пока не упадешь замертво?”
  
  “Это то, что я знаю”, - ответил Леудаст. “Это, пожалуй, единственное, что я знаю”.
  
  Капитан Дагарик покачал головой. “Вы ошибаетесь, лейтенант. Вы знаете солдатскую службу. Вы были в армии с самого начала, и вы вышли оттуда живым в конце. Вы хоть представляете, насколько это необычно? Миллионы мужчин разбираются в сельском хозяйстве. Не у многих есть опыт, сравнимый с вашим ”.
  
  Вероятно, он был прав. Единственная проблема заключалась в том, что Леудаст не хотел большей части того опыта, который у него был. Он знал, как ему повезло, что он прошел через все ужасные бои, которые он видел, всего с двумя ранениями. Но раны были не всем этим - во многих отношениях, это было не самое худшее. Ужас, и голод, и холод, и изнеможение, и грязь, и агония друзей ... Хотел ли он остаться в профессии, которая обещала только больше того же самого?
  
  Кое-что еще пришло ему в голову, что-то, что было в глубине его сознания с тех пор, как дьендьосцы сдались. “Сэр, там была одна девушка, в деревне в герцогстве Грелз”. Вспомнила бы Ализе, кто он такой, если бы он появился там сейчас, или она была бы замужем за каким-нибудь местным мужчиной? Множество романов военного времени ничего не значили, когда война заканчивалась. Впрочем, некоторые значили. Невозможно выяснить, какой сорт есть какой, не вернувшись туда и не посмотрев, как обстоят дела.
  
  “Девушка, да?” Сказал Дагарик. “Ты серьезно относишься к ней, или ты просто ищешь другое оправдание?”
  
  “Я серьезно, сэр. Я не знаю, так ли это. Мне пришлось бы вернуться в Лейферде, чтобы выяснить”.
  
  “В мирное время, вы знаете, женатый офицер не обязательно находится в невыгодном положении”, - заметил Дагарик. “И кто знает? Возможно, она ищет способ сбежать с фермы и из своей деревни. Он потер подбородок. “Вот что я тебе скажу. Ты хочешь ухаживать за ней, не так ли?”
  
  Леудаст кивнул. “Да, сэр, понимаю”.
  
  “Вам не нужно подавать в отставку, чтобы сделать это”, - сказал Дагарик. “Я думаю, что самым эффективным, что можно было бы сделать, было бы предоставить вам, о, месячный отпуск, чтобы вы могли разобраться со своими личными делами. По истечении этого времени у вас будет лучшее представление о том, что вы хотите делать, и у вас будут офицерские привилегии на проезд, чтобы добраться до этого Лейфера, где бы он ни был, черт возьми. Это вас устраивает, лейтенант?”
  
  “Есть, сэр! Благодарю вас, сэр!” Сказал Леудаст, отдавая честь. Военный церемониал позволил ему скрыть свое изумление. Дагарик, должно быть, действительно хочет, чтобы я остался в армии, иначе он не зашел бы так далеко, чтобы помочь мне. Он все еще не был уверен, что хочет оставаться солдатом, но знать, что этого хочет его начальник, было немалым комплиментом.
  
  Оставив документы в сумке на поясе, он провел два дня в фургоне, возвращаясь к ближайшей лей-линии. Затем он провел еще девять дней, пересекая Ункерлант с запада на восток, как не так давно пересек королевство с востока на запад. Месяц отпуска, который дал ему Дагарик, внезапно показался ему менее щедрым, чем когда он его получил: ему оставалось около десяти дней в Лейферде и его окрестностях.
  
  Он обнаружил, что может точно сказать, как далеко продвинулись альгарвейцы. Внезапно местность приобрела тот потрепанный вид, с которым он так хорошо познакомился во время войны. Сколько времени потребуется на ремонт? Так много людей ушло. Каждый проблеск жизни на полях, который он получал, подтверждал это. Старики, молодые, женщины: они трудились, чтобы собрать урожай. Он снова вздрогнул, когда лей-линейный караван проезжал через Херборн, столицу герцогства Грелз. Там, среди этих руин, король Свеммель заживо сварил фальшивого короля Раниеро из Грелца. Благодаря мне, подумал Леудаст и задался вопросом, сможет ли он когда-нибудь избавиться от запаха готовящегося мяса Раниеро.
  
  Лейферде не был на лей-линии, но и не лежал далеко от нее. Леудасту понадобилось всего полдня, чтобы добраться до деревни. После столь долгого сидения взаперти в фургоне и кибитке, слезать и пользоваться собственными ногами было приятно. Солнце скользило по небу к западному горизонту, когда он зашагал по пыльной главной улице. Женщины смотрели на него со своих огородов и грядок с травами. “Солдат”, - услышал он их бормотание. “Что солдат делает здесь сейчас?”
  
  Он постучал в дверь дома Ализе. Он надеялся, что она откроет его сама, но она этого не сделала. Это сделала ее мать - женщина, которая выглядела во многом так, как выглядела бы Ализе лет через двадцать или около того. “Привет, Бертруда”, - сказал Леудаст, довольный, что запомнил ее имя.
  
  У женщины отвисла челюсть. “Силы свыше!” - воскликнула она. “Вы тот лейтенант. Как поживаете, ваше превосходительство?” Она сделала реверанс.
  
  “Я в порядке, спасибо”. Леудаст никогда не говорил, что он дворянин. С другой стороны, он никогда не говорил, что это не так. Он задал вопрос, который нужно было задать: “Ализе где-нибудь поблизости?”
  
  “Она в поле. Она вернется к ужину”, - ответила Бертруда. “Это не займет много времени, сэр. Не зайдете ли вы и не поделитесь тем, что у нас есть?”
  
  “Если это не слишком большая проблема, и если у вас достаточно денег”, - сказал Леудаст. “Я знаю, как обстоят дела в эти дни”.
  
  Но Бертруда покачала головой. “Это совсем не проблема, и у нас их предостаточно”, - твердо сказала она. “Пойдем, выпьем чего-нибудь, пока ты ждешь”.
  
  Леудаст нашел мир более розовым местом после того, как выпил большую часть кружки спиртного. Он боролся с тем, чтобы не заснуть, когда вошли Ализе и ее отец, Акерин. “Леудаст!” Сказала Ализе и бросилась в его объятия. Уткнувшись лицом в его плечо, она добавила: “Что ты здесь делаешь?”
  
  “Когда война закончилась, я вернулся”, - просто сказал он. Прошло много времени с тех пор, как он обнимал женщину, и еще больше с тех пор, как он обнимал ту, кто хотела, чтобы ее обнимали.
  
  Ализе уставилась на него. “Мужчины говорят, что будут делать это постоянно. Хотя я не думала, что кто-то действительно будет”.
  
  “Я здесь”, - сказал Леудаст. Казалось, она рада его видеть. Это было хорошее начало.
  
  Прежде чем он смог продолжить, вмешалась Бертруда: “Ужин готов”. Леудаст сел рядом с Ализе, ее матерью и отцом. Тушеное мясо, которое подала Бертруда, состояло из овса и свеклы, а не пшеницы и репы, как это было бы в деревне Леудаста на севере. Баранина была бараниной, хотя Бертруда приправляла ее мятой, а не чесноком. В эле, который она подала ему к ужину, не было ничего плохого.
  
  После того, как он поел, Ализе сказала: “Я надеялась, что ты вернешься. На самом деле я не думала, что ты вернешься, но я надеялась на это. Теперь, когда ты пришел, что именно у тебя на уме? Это не может быть просто... ты знаешь.”
  
  Ты не можешь заполучить меня просто так, имела она в виду. Леудаст кивнул. Он уже понял это. Он сказал: “Я пришел жениться на тебе, если ты будешь терпеть меня”.
  
  “Я думаю, что смогу”, - сказала Ализе с улыбкой. Леудаст облегченно улыбнулся; он не знал, как она ответит, хотя он бы не вернулся в Лейферде, если бы у него не было своих надежд.
  
  Ее отец спросил: “Значит, ты собираешься осесть здесь и заниматься фермерством?”
  
  Вопрос касался сути вещей. “Это зависит”, - сказал Леудаст. “Я мог бы, но опять же, я мог бы и нет. Другой мой выбор - остаться в армии. Судя по тому, как выглядит мир, для солдат всегда найдется работа ”.
  
  “Это так”, - сказал Акерин, и голова Бертруды качнулась вверх-вниз. Отец Ализе задал другой вопрос: “Как ты собираешься принять решение?”
  
  “Ну, если ты действительно хочешь знать, многое зависит от того, чего хочет твоя дочь”. Леудаст посмотрел на Ализе. “Если ты предпочтешь остаться в Лейферде, я умею вести хозяйство, или я умел на севере. Здесь не может быть слишком по-другому”. Он понял, что только что показал, что он не дворянин. Пожав плечами, он продолжил: “Или если ты предпочитаешь быть женой солдата. . . Он снова пожал деловитыми плечами ункерлантского крестьянина, так отличающимися от причудливой альгарвейской разновидности. “Я тоже могу это сделать”.
  
  “Поехать в город?” Выдохнула Ализе. “Может быть, даже в Котбус?” Ее глаза загорелись. “Я видела достаточно фермерской деревни, чтобы мне хватило до конца моих дней. Как бы ни складывалась жизнь в городе, там должно быть легче, чем здесь ”.
  
  Ее отец и мать не стали с ней спорить. На самом деле, они торжественно кивнули. Леудаст тоже подумал, что она, вероятно, права. Он тоже кивнул. “Тогда ладно”, - сказал он. “Я останусь солдатом”. Капитан Дагарик был бы доволен. Маршал Ратарь мог бы быть доволен. Леудаст подумал, был бы доволен он сам. Это зависит от того, как долго продлится мир, подумал он. Конечно, если война начнется снова, крестьянская деревня у восточной границы Ункерланта тоже не будет в безопасности. Но если война начнется снова, будет ли какое-нибудь место вообще безопасным? Так или иначе, он узнает.
  
  После ужина Эалстан попытался одновременно почитать сводку новостей и поиграть с Саксбурхом. Получилось не очень хорошо, потому что он не мог уделить ни одному из них все свое внимание. Газете было все равно. Его дочери было все равно. “Папа”, - сказала она, и ей удалось вложить отчетливую нотку упрека в свой голос.
  
  “Ты ведешь проигранную битву, сынок”, - сказал Хестан.
  
  “А какой еще может быть вид для фортвежанца?” Ответил Эалстан. Этим он заслужил одну из медленных улыбок Хестана.
  
  Когда он разговаривал со своим собственным отцом, он тоже не обращал внимания на Саксбур. “Папа”, - снова сказала она и потянула его за руку. Смеясь, он поднял ее. Она схватила его за бороду.
  
  Ему удалось отбиться от нее. “Нет, ты не можешь этого сделать”, - сказал он ей. “Это больно”.
  
  Хестан сказал: “В свое время тебе досталось от меня немало хороших пригоршней”.
  
  “Если бы я это сделал, она отомстила бы тебе”. Эалстан пощекотал Саксбур, которая завизжала. “А ты нет?” Она снова завизжала.
  
  “Если ты собираешься поиграть с ней, могу я посмотреть выпуск новостей?” Спросила Ванаи. Эалстан развернул его к ней через всю комнату. Как только Ванаи начала читать, Саксбур слез с колен Эалстана, заковылял к ней и начал стучать по газетному листу. “Прекрати это”, - сказала Ванаи. Саксбур не сделал этого. Ванаи закатила глаза. “Она не хочет, чтобы кто-нибудь читал - вот в чем дело”.
  
  “Может быть, она думает, что мы будем слишком взволнованы, когда увидим, что король Пенда клянется вернуться в Фортвег”, - сказал Эалстан.
  
  “Вряд ли”, - воскликнула Ванаи. “Кто хотел бы его возвращения, после того как он привел королевство к проигрышной войне?”
  
  “Это линия, по которой развивается история”, - сказал Эалстан.
  
  “Я удивлен, что в новостях вообще упомянули его имя”, - сказал Хестан.
  
  “Это делается тем же тоном, что и Ванаи”, - повторил Эалстан. “Чувство, которое это хочет вызвать, таково: О, он не может быть серьезным, и кого бы это волновало, даже если бы это было так? Это не заголовок или что-то в этом роде - это отображается внизу внутренней страницы. Я думаю, это еще один способ показать, что никто больше не считает Penda очень важной компанией ”.
  
  Его отец задумчиво пощипал себя за бороду. “Знаешь, это умно”, - сказал он после того, как обдумал это. “Если бы они просто проигнорировали Пенду, люди все равно услышали бы об этой его клятве и подумали бы: король Беорнвульф боится. Видите, как он пытается что-то скрыть? Этим путем они уйдут, Что ж, Беорнвульф теперь король, и Пенда может поднимать в Лагоасе столько шума, сколько захочет. Да, умно.”
  
  “Мама!” - Возмущенно воскликнул Саксбурх и шлепнул по газетному листу.
  
  “Ты знаешь, что тебе не положено этого делать”, - сказала Ванаи. “Ты начинаешь суетиться? Тебе хочется спать?”
  
  “Нет!” Саксбур отрицала саму возможность и разрыдалась, когда мать взяла ее на руки.
  
  “Большинство детей не начинают говорить ”нет", пока им не исполнится несколько месяцев после этого", - заметила Хестан. “Конечно, моя внучка от природы очень развита для своего возраста”.
  
  “Я бы хотел, чтобы она была достаточно продвинутой, чтобы перестать пачкать свою одежду”, - сказал Эалстан. “Она сухая?”
  
  Ванаи потрогала ребенка и кивнула. “Я думаю, она тоже пойдет спать”, - сказала она, произнеся критическое слово на классическом каунианском, чтобы Саксбур его не понял. Но она делала это слишком часто; ее дочь поняла это и плакала сильнее, чем когда-либо. Ванаи выглядела наполовину довольной - однажды она действительно хотела, чтобы Саксбур выучил язык, на котором она выросла, - и наполовину раздраженной. “Ну, ну. Все будет хорошо”. Она укачивала маленькую девочку на руках. Саксбур не думала, что это нормально; она продолжала плакать. Но вопли стали приглушенными, когда ее большой палец нашел свой путь в ее рот. Через некоторое время они остановились.
  
  “Почти как тишина после окончания боя”, - сказал Хестан.
  
  Эалстан покачал головой. “Нет”, - сказал он уверенно. “Это другое”.
  
  Его отец не стал спорить. Он просто пожал плечами и сказал: “Я уверен, ты знаешь лучше меня. Как твоя нога в последнее время?”
  
  “Становится лучше. Все еще болит”. Эалстан тоже пожал плечами. “Когда наступит сезон дождей, из меня получится первоклассный предсказатель погоды”.
  
  “Я сожалею об этом. Я сожалею больше, чем могу выразить словами”, - сказала Хестан. “Но я рада, что ты все еще здесь, чтобы иметь возможность предсказывать плохую погоду до того, как она наступит”.
  
  “О, я тоже”, - сказал Эалстан. “Хотя я скажу тебе, что меня отталкивает”. Он посмеялся над собой. “Я знаю, это мелочь, особенно когда ты противопоставляешь ее всему тому злу, которое пришло во время войны, но я хотел бы, чтобы я смог закончить свое образование. Сначала альгарвейцы разбавили все водой, а потом мне пришлось уйти ”. Он взглянул на Ванаи и на Саксбурха, который начал похрапывать вокруг этого большого пальца. “Конечно, вместо этого я узнал много других вещей”.
  
  Его жена была одета в свою смуглую фортвежскую колдовскую маску. Несмотря на это, она порозовела. “Все рано или поздно усваивают эти уроки”, - сказала она. “Я думаю, это очень хорошо, что ты тоже хочешь учить других”.
  
  Ее дедушка, конечно, был ученым. Учитывая, как плохо они с ней ладили, было удивительно, что она не возненавидела всю породу. Но каунианцы часто смотрели свысока на фортвежцев как на невежественных и гордились этим. Ванаи никогда не говорила ничего подобного Эалстану, что не означало, что она не думала об этом время от времени: не обязательно о нем, но о его народе.
  
  Хестан сказал: “Если бы не было войны, я подумывал о том, чтобы отправить тебя в университет в Эофорвике или, может быть, даже в университет в Трапани. Я сомневаюсь, что кто-то из них все еще стоит на ногах в эти дни, и только высшие силы знают, сколько профессоров осталось в живых ”.
  
  “Трапани”, - медленно, с удивлением произнес Эалстан. “Если бы не было войны, я бы тоже хотел туда поехать. Это очень странно. Единственное, что я хотел бы сделать сейчас, это бросить яйцо на это место. Его было много, но еще одно не повредит. Он посмотрел на своего отца. “Знаешь, если отправить меня в университет, это, вероятно, погубило бы меня как бухгалтера”.
  
  “Бухгалтеры зарабатывают больше, чем профессора когда-либо мечтали”, - добавила Ванаи, как всегда практичная.
  
  Хестан пожал плечами. “Я знаю обе эти вещи. Но человек, который может мечтать, должен получить свой шанс сделать это. Осторожному человеку - которым ты всегда был, Эалстан - не обязательно быть богатым; он вполне обходится и меньшим. Отсутствие шанса сделать то, что ты действительно хочешь, может испортить тебе жизнь ”.
  
  Ванаи унесла Саксбур и уложила ее в постель. Когда она вернулась, она спросила: “Вы говорите не о себе, не так ли, сэр?" Ты не кажешься недовольным жизнью, если ты не возражаешь, что я так говорю.”
  
  “Я? Нет.” Голос Хестан звучал немного испуганно. “Во всяком случае, не совсем. Но с другой стороны, мне повезло с женой и - в основном - с моими детьми. Это многое компенсирует, поверь мне ”.
  
  “Я тебе верю”, - сказал Эалстан и посмотрел на Ванаи так, что она покраснела еще больше, чем раньше.
  
  Его отец улыбнулся своей медленной улыбкой. “Это не то, что я имел в виду, или не все, что я имел в виду, хотя я ожидаю, что тебе будет трудно поверить мне, когда я так скажу. Но правда в том, что мне нравится перемещать цифры. Возможно, если бы у меня была возможность, я бы перемещал их другими способами, отличными от тех, которые использует бухгалтер. Но если бы я попытался сказать вам, что мечтаю о научной карьере, которой у меня никогда не было, это было бы ложью ”.
  
  Элфрит просунула голову в столовую. “Я только что заглянула к Саксбур. Она такая милая, лежит там и спит”.
  
  “Конечно, это она”, - сказал Эалстан. “Она не издает никакого шума”.
  
  Его мать возмущенно фыркнула. Его отец усмехнулся и сказал: “Говоришь как подобает родителю: уставшему”.
  
  “Прекрати это, Хестан”, - сказал Элфрит. “Что ты там говорила насчет лжи?”
  
  “Я рассказывал им о том, как в молодости сбежал и присоединился к бродячему цирку”, - невозмутимо ответил Хестан. “Все шло хорошо, пока на меня не наступил слон. Знаешь, раньше я был гораздо более высоким мужчиной ”.
  
  “Жаль, что зверь не выдавил глупость и из тебя тоже”, - заметил Элфрит.
  
  Ванаи перевела взгляд с отца Эалстана на его мать и обратно. “Это там, где мы будем через двадцать лет?” - спросила она.
  
  Эалстан не ответил. Он не знал. Эльфрит сказал: “Либо что-то вроде этого, либо вы будете кричать друг на друга все время. Так будет лучше”.
  
  “Я тоже так думаю”, - сказала Ванаи.
  
  Хестан спросил: “Ты все еще заинтересован в продолжении учебы в университете, Эалстан? Мы, вероятно, могли бы себе это позволить, если ты заинтересован”.
  
  “Я не знаю”, - ответил он. “Я даже не закончил академию”.
  
  “Ты всегда можешь найти способы обойти подобные вещи”. Его отец говорил с большой уверенностью.
  
  “Может быть”, - сказал Эалстан. “Хотя, другое дело ... Ну, ты сам это сказал. Теперь у меня есть семья, о которой нужно беспокоиться - и я думаю, что и здесь мне очень повезло ”. Наличие жены и ребенка усложнило бы его студенческую жизнь. Наличие жены-каунианки и ребенка-наполовину каунианца могло бы значительно усложнить его студенческую жизнь. Это было не то, что он мог сказать Ванаи.
  
  “Это действительно имеет значение, не так ли?” - Спросила Хестан, и Эалстан кивнул.
  
  Когда той ночью Эалстан и Ванаи легли вместе, она сказала: “Если ты хочешь быть ученым, я думаю, у нас все получится”.
  
  Он пожал плечами. “Все уже не так, как было до войны. Они никогда не будут такими, какими были до войны. Прости. Он взял ее за руку. “Я хотел бы, чтобы они могли быть, но этого не произойдет”.
  
  “Я знаю”, - ответила Ванаи. “Есть некоторые вещи, которые, однажды сломав, ты уже не сможешь собрать снова”.
  
  В этом не было ничего, кроме правды. Древнее каунианское население Фортвега - здесь более древнее, чем сами фортвежцы, - никогда больше не будет прежним. Эалстан привлек Ванаи к себе. “Однако, есть одна вещь”, - сказал он. “Из-за того, что мы встретились, я самый счастливый парень в мире”.
  
  Она поцеловала его. “Ты милый. Интересно, встретились бы мы в любом случае. Мы могли бы. Я время от времени приезжала в Громхеорт. И мы...”
  
  “Мы оба знали о той дубовой роще, где нашли друг друга в грибной сезон”, - вмешался Эалстан. “Мы действительно могли знать”.
  
  “Мой дед не одобрил бы. Он не одобрил”, - сказала Ванаи. “В мирное время это могло бы иметь большее значение”.
  
  “Надеюсь, что нет”, - сказал Эалстан.
  
  “Я тоже”, - сказала Ванаи. “Но мы не знаем. Мы не можем знать. За последние шесть лет произошло много ужасных вещей. Я просто рад, что мы есть друг у друга ”.
  
  На этот раз Эалстан поцеловал ее и прижал к себе. “Я тоже”.
  
  Ванаи издала тихий смешок. “Ты очень рад, не так ли?” - сказала она и протянула руку между ними, чтобы показать, откуда она знает.
  
  “И с каждой секундой становишься все радостнее”, - сказал ей Эалстан. Она снова засмеялась. Он начал расстегивать ее тунику. Как ни часто, это, казалось, будило ребенка. Но не сегодня вечером. Он подразнил ее сосок языком. У нее перехватило дыхание. Через мгновение Эалстан навис над ней. Вскоре после этого он был рад, насколько это было возможно, тому, что они были друг у друга.
  
  У графа Сабрино, бывшего и вынужденно ушедшего в отставку полковника драконьих крыльев, была крыша над головой и, по большей части, достаточно еды. В оккупированной, разоренной Трапани это сделало его действительно счастливым человеком. Настолько, насколько может быть счастлив стареющий калека, во всяком случае, кисло подумал он. День за днем его костыли казались все большей частью его самого.
  
  Некоторые мужчины, потерявшие ногу, предпочитали кресло на колесиках костылям. Сабрино, возможно, тоже так делал в Трапани, который он знал до войны: городе мощеных бульваров и гладких тротуаров. В наши дни на усыпанных щебнем, изрытых кратерами улицах столицы Алгарве такие стулья застревали слишком легко, чтобы казаться ему практичными.
  
  Он видел достаточно искалеченных мужчин всех возрастов, от едва заросших бородой до старше него, чтобы иметь множество критериев для сравнения. Каждый из них был символом того, через что пришлось пройти Алгарве. Взятые вместе, они составили жгучее обвинение тьме, через которую прошло его царство.
  
  Он зашел в таверну недалеко от своего дома и заказал бокал вина. Правая рука разливщика остановилась чуть ниже плеча: никакой надежды насадить на него крюк. Но он держал бокал и бутылку вина оставшейся рукой так хорошо, как только мог кто-либо другой.
  
  Когда Сабрино похвалил его, он издал короткий, горький смешок. “Это не совсем то, что ты думаешь, друг”, - сказал он. “Я в достатке, если вы хотите это так назвать - видите ли, я всегда был левшой”.
  
  “Если то, что ты сохранил, для тебя полезнее, чем то, что ты потерял, это удача”, - согласился Сабрино. “Многим людям приходится хуже”.
  
  “Если бы мне что-то подобное сказал нормальный мужчина, я бы врезал сукиному сыну по носу - левой рукой, конечно”, - сказал разливщик. “Но ты, приятель, ты тоже прошел через это. Я заберу это у тебя. Где ты поранился?”
  
  “Недалеко к западу отсюда, незадолго до окончания войны”, - ответил Сабрино. “Я был на драконе, и на него обрушилось пламя с неба. Часть пламени попала и на мою ногу, и поэтому...” Он пожал плечами, затем вежливо добавил: “Ты?”
  
  “По дороге в Котбус, в первую зиму войны на западе”, - сказал ему другой калека. “Отлетевший кусок яичной скорлупы почти полностью оторвал руку, и целители довершили дело. Такой же взрыв убил двух моих приятелей”.
  
  Сабрино протянул ему через стойку серебряную монету. “Выпей бокал того, что тебе нравится, за мой счет”.
  
  “Обычно я этого не делаю, по крайней мере, когда работаю”. Но разносчик бросил монету в кассу. “Силы небесные съешьте это, один раз не повредит. Сердечно благодарю вас, друг. Ты джентльмен. Он налил себе рюмку спиртного, затем достал из коробки новенькую блестящую медную монету и отдал ее Сабрино. “Я бы не стал тебя обманывать - вот твоя сдача”.
  
  Сабрино посмотрел на монету. На ней был изображен профиль полного мужчины со скошенным подбородком, а не изображение сильного клюва, которое столько лет чеканилось на валюте Алгарве. “Так это и есть новый король, не так ли?” - сказал он.
  
  “Если верить ункерлантцам, так и есть”, - ответил разливщик. “Что касается меня, то я не знаю, почему они просто не нанесут лицо короля Свеммеля на деньги и покончат с этим”.
  
  Таким было бы мое лицо там, если бы я сказал Ватрану "да", подумал Сабрино, засовывая медяк в поясную сумку. Это была странная идея, и не та, что посетила его на койке в санатории, когда к нему пришел ункерлантский генерал. Он допил вино, взял свои костыли (которые он прислонил к барной стойке, пока сидел на табурете и пил), вышел из таверны и медленно направился домой.
  
  Когда он добрался туда, то обнаружил свою жену более взволнованной, чем он видел ее за многие годы. “Силы небесные, Гисмонда, что происходит?” спросил он, задаваясь вопросом, что за несчастье могло так расстроить ее.
  
  Но это оказалось волнением другого рода. “Возможно, тебе удастся вернуть свою ногу”, - драматично сказала она.
  
  “Что?” Он покачал головой. “Не говори глупостей. В наши дни я - сокращенное издание, и я останусь таким до конца”.
  
  “Может быть, и нет”, - сказала Гисмонда. “Одна из моих подруг - это была баронесса Нориция, чей муж был убит под Дуррвангеном, - услышала об этом новом целителе по имени Пирелло. Предполагается, что он способен восстанавливать потерянные конечности с помощью магии. Что-то связанное с законом подобия. Норизия не знала, что именно. То, что она знает о волшебстве, уместилось бы в наперстке, поверь мне, моя дорогая. Хотя у Пирелло кое-что есть.”
  
  “Закон подобия”, - задумчиво произнес Сабрино. Он посмотрел на себя. Его уцелевшая нога действительно была очень похожа на ту, которую он потерял. Умный маг мог бы использовать это сходство. Или... “Скорее всего, он просто шарлатан, наживающийся на искалеченных людях”. Сабрино не хотел позволять себе чувствовать надежду.
  
  “Может быть”. Гисмонда была такой же хладнокровной, возможно, даже более. Но она продолжила: “Разве тебе не следует поговорить с ним в любом случае? Что ты теряешь?”
  
  “Деньги”, - ответил Сабрино. Он прищелкнул языком между зубами. Сколько бы я отдал, чтобы вернуть свою ногу, по-настоящему? Ответ не заставил себя долго ждать. Вообще ничего. “Возможно, стоит повидаться с ним, просто чтобы выяснить”.
  
  Гисмонда щелкнула пальцами. “Теперь я вспомнила, как Норизия назвал это. Эликсир, вот что он использует. Чудодейственный эликсир, сказала она”.
  
  “Для этого потребовалось бы чудо, ” сказал Сабрино, “ а чудеса - это не то, в чем суть волшебства. И все же... ” Он пожал плечами, насколько это было возможно с костылями, на которые приходилось так много его веса. “Я могу также взглянуть”.
  
  “Я пошлю одного из слуг к Нориции и узнаю, не знает ли она, где находится офис этого парня”, - сказала Гисмонда.
  
  Судя по словам, которые принес слуга, целитель занимался бизнесом недалеко от развалин королевского дворца. Как только карета доставила Сабрино в эту часть города, найти его место работы оказалось несложно. Рекламные проспекты, восхваляющие чудодейственный эликсир Pirello, были расклеены по стенам и заборам.
  
  Зал ожидания Pirello заполнили ветераны, у которых не хватало рук и ног, а у одного мужчины было отрезано левое ухо. Сабрино назвал свое имя хорошенькой секретарше в приемной, которую он был бы не прочь узнать получше, затем опустился в кресло и приготовился ждать, пока все перед ним не увидят целителя.
  
  Однако вскоре администратор одарила его приглашающей улыбкой и сказала: “Граф Сабрино? Мастер Пирелло примет вас сейчас”.
  
  Сабрино с трудом поднялся на ноги. Другие изувеченные мужчины бросали на него кислые взгляды, за которые он их не очень винил. Его собственные подозрения усилились. Он не назвал секретарю его звание. Как Пирелло узнал об этом? В конце концов, он, скорее всего, маг, подумал Сабрино. И его собственное имя и положение не были неизвестны в Трапани до войны. Тем не менее, он тоже был не единственным Сабрино в округе. Если он знает, что я дворянин, возможно, он думает, что сможет вытянуть из меня больше денег, чем из обычных людей, которым не повезло. Если я смогу вернуть свою ногу, хотя. . .
  
  “Вот вы где, ваше превосходительство”, - сказала девушка. Ее килт был очень коротким, демонстрируя стройные ноги. “Проходите прямо”.
  
  “Спасибо”, - сказал Сабрино. Она лучезарно улыбнулась ему. Он подумал, не спросить ли ее имя. Позже, подумал он. Запинаясь, шаг за шагом, он вошел в святилище Пирелло.
  
  Он был уставлен книгами, хотя не все из них имели какое-либо отношение к исцелению или магии. Маг - или он просто шарлатан? Сабрино удивился - вскочил со стула и поклонился почти вдвое. “Ваше превосходительство! Какая честь познакомиться с вами!” - воскликнул он. Ему было около тридцати, его усы и бородка на подбородке были навощены до колючек. Очевидно, он никогда не пропускал трапезу. “Надеюсь, я смогу вам помочь”.
  
  “Я надеюсь, ты тоже сможешь”, - сказал Сабрино. “Я слышал о чем-то, связанном с законом подобия, и о каком-то вашем эликсире, и я решил посмотреть, что здесь происходит. Что мне терять?”
  
  “Именно так, ваше превосходительство. Именно так!” Пирелло просиял, как будто Сабрино был умным. “Прошу садиться, сэр. Я расскажу вам, что я делаю. На самом деле, я расскажу вам очень подробно ”. И он рассказал. Он продолжал, и продолжал, и продолжал, и становился все более техничным, чем дольше он говорил.
  
  Не все из того, что он сказал, имело смысл для Сабрино, который задавался вопросом, сколько из этого имело бы смысла для мага первого ранга. Вскоре он поднял руку и сказал: “Достаточно, сэр. Перейдем к делу. Ты можешь помочь мне, иначе не сможешь. Если можешь, сколько времени это займет и сколько будет стоить?”
  
  “Между заклинанием и эликсиром, который, конечно, стимулирует регенеративную способность, вы должны увидеть результаты - я бы сказал, начало результатов - в течение двух месяцев”, - ответил Пирелло. “Что касается гонорара, я - душа разума. Вы платите мне треть, когда я начинаю, и остаток, когда я полностью удовлетворен”. Названная им цена не была дешевой, но и не была непомерной. “Я бы взял меньше, сэр, но за редкие и дорогие ингредиенты чудодейственного эликсира, собранные в стране Людей Льда, в Зувайзе, на самых недоступных и экзотических островах Великого Северного моря. . . .”
  
  “Звучит впечатляюще”. На самом деле, это звучало слишком впечатляюще, чтобы Сабрино мог полностью в это поверить. “Как ты узнал об этом колдовстве и твоем драгоценном эликсире, если я могу спросить?”
  
  “Конечно, ты можешь. Я - душа истины, а также разума”, - сказал Пирелло. “Когда война приближалась к концу, я работал над заклинаниями, которые помогли бы сдержать ункерлантцев. Я понял, что один из них - можно сказать, перевернутый - может оказаться скорее благом для человечества, чем проклятием. Дальнейшие исследования - и вот мы здесь ”.
  
  “Мы здесь”, - эхом отозвался Сабрино. В этом была определенная доля правдоподобия. Как Сабрино, к своему ужасу, понял, в последние дни войны Альгарве прибегал к всевозможным отчаянным мерам. Все могло быть так, как утверждал Пирелло, в этом нет сомнений. Это могло быть, но не обязательно. Сабрино нашел другой вопрос: “Как давно у вас открыто это место?”
  
  “Не совсем месяц, сэр”, - ответил Пирелло.
  
  “Хорошо”. Кряхтя от усилий, Спинелло поднялся со стула. “Тогда, возможно, я вернусь через месяц или два. Посмотрим, как пойдут дела”.
  
  “Ты мне не доверяешь!” Взвыл Пирелло. “Я оскорблен. Я возмущен. Я в ярости. Вы превратили меня в обманщика, преступника, человека без чести. В вашем представлении, сэр, я такой и есть. О, как это унизительно!” Он сделал движение, как будто хотел разорвать свои одежды.
  
  Сабрино покачал головой. “Нет, я просто осторожен. Я пережил войну. Я хочу посмотреть, как идут дела, прежде чем вмешиваться. Хорошего дня”.
  
  Позади него многословно протестовал Пирелло. Чем больше маг вопил, тем меньше Сабрино доверял ему. Он медленно вышел из офиса, мимо секретарши, которая перестала ему улыбаться, и вышел на улицу. Его кучер помог ему забраться в экипаж. “Отвези меня домой”, - сказал он.
  
  “Ну?” Спросила Гисмонда, когда он вернулся.
  
  “Он мошенник”, - ответил Сабрино. “Я все равно думаю, что он мошенник. Если он все еще будет в деле через шесть недель, возможно, я ошибаюсь”.
  
  Через пять недель и три дня после его визита к мастеру Пирелло в новостных лентах, где с радостью была размещена его реклама, сообщалось, что его заведение внезапно опустело, как и счет, который он открыл в ближайшем банке. Был выдан ордер на его арест под присягой, но оккупационные власти, казалось, были более склонны смеяться над альгарвейцами, чем преследовать обманщика.
  
  “Что ж, ты был прав”, - сказала Гисмонда с гримасой.
  
  “Так и было. У меня все еще только одна нога, но у меня все еще есть все мое серебро”. Сабрино вздохнул. “Но, о, как бы я хотел, чтобы я ошибся!”
  
  Хаджжадж укоризненно посмотрел на Тасси. “Ты экстравагантна, ты знаешь. Тебе следовало бы обратиться ко мне, прежде чем заказывать драгоценности для себя”.
  
  Янинская женщина топнула ногой, отчего ее бледные груди с темными кончиками призывно покачнулись. “Они были красивые. Я хотела их. Я достала их, ” ответила она на альгарвейском с горловым акцентом, на котором все еще говорила намного лучше, чем на зувайзи.
  
  “Ты должен был сначала спросить меня”, - повторил Хаджжадж. “Я счастлив предоставить тебе здесь убежище...”
  
  Тасси дернула бедром. “Я должен на это надеяться!”
  
  “Я не позволил вам остаться здесь из-за этого,” - сказал министр иностранных дел Зувейзи в отставке. “Я позволил вам остаться здесь из-за ваших проблем с министром Искакисом. Я старый человек: я не скрываю этого. Это не имеет для меня почти такого значения, как это имело бы тридцать лет назад. И есть кое-что, о чем тебе следует знать ”.
  
  “И это так?” Зловеще спросила Тасси.
  
  “Не так давно я развелся с женой - молодой женой, хорошенькой женой, женой, самой приятной в постели, - потому что она тратила больше, чем следовало, потому что думала, что может воспользоваться мной”, - сказал Хаджадж. “Я отправил ее обратно к отцу ее клана. Я бы тоже отослал тебя прочь. Тебе нужно это понять и поверить в это”.
  
  “Ты бы так со мной не поступил”. Ее голос звучал очень уверенно. Как будто случайно, она почесала тазовую кость. Хаджжадж не верил в случайности - уж точно не в этот. Движение, он был уверен, было направлено на то, чтобы направить его взгляд на ее участок лобковых волос. Она заметила, что он обратил на это внимание; это выделялось на фоне ее бледности гораздо сильнее, чем у темнокожей женщины-зувайзи. Да, она знала, каким было ее оружие, и использовала его.
  
  Но это оружие не спасло бы ее здесь. Хаджаджу пришлось убедить ее в этом. “Устало сказал он: “Тебе лучше выслушать меня. Ты мне нравишься. Я не влюблен в тебя. То, что я не хотел, чтобы Искакис наказывал тебя, не означает, что я влюблен. Ты не можешь делать в моем доме все, что тебе заблагорассудится. Я не обязан держать тебя здесь, и я не буду, если решу, что ты злоупотребляешь моим гостеприимством. Ты понял это?”
  
  Тасси изучала его. Наконец, она опустила голову - и затем, мгновение спустя, кивнула. “Я думаю, ты имеешь в виду это”.
  
  “Тебе лучше поверить, что я говорю серьезно”. Хаджжадж тоже кивнул.
  
  “Как ты можешь быть таким холодным?” - воскликнула женщина из Янина.
  
  “Я управлял делами своего королевства всю свою сознательную жизнь”, - сказал Хаджжадж. “Ты думал, я не смогу управлять своими собственными?”
  
  “Но ты управлял делами своего королевства здесь”. Тасси дотронулась накрашенным ногтем до своего лба. “Твои собственные дела - им место здесь”. Ее палец остановился возле левого соска.
  
  “Я нахожу между этими двумя меньше разницы, чем тебе кажется”, - сказал Хаджадж. “Если мой разум говорит мне, что мое сердце заставляет меня вести себя как дурак, почему я должен продолжать это делать?”
  
  “Потому что твое сердце ведет тебя! Потому что ты страстный!”
  
  Она говорила серьезно. Хаджжадж был уверен в этом. Несмотря на это, он покачал головой. “Я бы предпочел быть правым”.
  
  “Верно?” Тасси презрительно вскинула голову. “Разве ты не предпочел бы быть счастливым?”
  
  Хаджадж подумал об этом. “Я счастлив - или настолько счастлив, насколько это возможно, когда Ункерлант слишком силен на этой земле. Если ты имеешь в виду, хочу ли я быть по уши влюбленным ... что ж, нет. У меня слишком много лет и неподходящий темперамент для этого. ” Его смешок был печальным. Многие из его соотечественников тоже считали его хладнокровным.
  
  Тасси фыркнула, но тоже снова кивнула, на этот раз без янинского жеста. “Я запомню”, - сказала она и снова повернулась. Шла - не совсем подходящее слово; изгибы ее обнаженного зада делали все возможное, чтобы опровергнуть все, что сказал ей Хаджадж.
  
  Он усмехнулся. Наслаждаться кем-то в постели - это не то же самое, что влюбиться в нее ... или в него, предположил Хаджадж. Ему потребовалось больше, чем несколько лет, чтобы прийти к такому выводу, но теперь он был убежден в этом.
  
  И кроме того, подумал он, у любой женщины, которая захочет заставить меня по уши влюбиться в нее, будет не так уж много шансов сделать это, потому что я уже по уши влюблен в кого-то другого.
  
  Как бы рассмеялся Колтаум, если бы сказал ей это! И почему бы ей не смеяться? Ее темперамент был во многом таким же, как у него. Это была одна из причин, почему он любил ее, почему они подходили друг другу, как нога и сандалия, почему он задавался вопросом, как бы он жил дальше, если бы с ней что-нибудь случилось. Браки по расчету обычно так не складывались. С другой стороны, судя по тому, что он видел, браки, порожденные первыми плодами страсти, обычно тоже складывались не так удачно. Время от времени тебе везет.
  
  Он поднялся на ноги и вышел из библиотеки. Он не был сильно удивлен, когда Тьюфик подошел к нему несколько минут спустя и сказал: “Ты засунул блоху ей в ухо, не так ли, молодой человек?”
  
  Никто не мог подслушать его разговор с Тасси. Но Тевфик мог быть не только мажордомом, но и пророком. Хаджжадж был убежден, что старик знал, что происходит, задолго до того, как это произошло. “Я надеюсь, что сделал”, - сказал теперь Хаджжадж. “Может быть, она послушает. Может быть, она будет продолжать думать, что может поступать так, как ей заблагорассудится, как поступала Лалла”.
  
  “Она умнее Лаллы”, - сказал Тьюфик.
  
  “Я тоже так думаю”, - сказал Хаджадж. “Я надеюсь, что это так, ради нее самой. Я не хочу возвращать ее Искакису, но если из-за нее я тоже не захочу видеть ее рядом . . . . ”
  
  “Жаль, что маркиз Баластро не захотел оставить ее”, - сказал Тевфик. “Жаль, что Баластро тоже попал в Ункерлант. Ты мог бы послать ее к нему, если бы он этого не сделал ”.
  
  “Во-первых, он больше не хотел ее. Это было одной из причин, по которой она пришла сюда, если ты помнишь”, - сказал Хаджадж. Дворецкий кивнул. Хаджадж также подумал, что жаль, что альгарвейский министр в Зувейзе был отправлен в Ункерлант. Если бы этого не произошло, он сам не был бы дипломатом в отставке. Но... “Очень жаль, что Баластро забрали. Знаете, люди Свеммеля застрелили его”.
  
  “Я слышал это, да, сэр. Весьма прискорбно”.
  
  “Я уверен, что маркиз был бы первым, кто согласился бы с вами”, - сказал Хаджадж.
  
  Тевфик кашлянул. “Если я могу так сказать, сэр, возможно, это не самое худшее из того, что страсть ункерлантцев к мести направлена главным образом на наших недавних союзников, а не на нас”.
  
  “Воистину страсть”, - сказал Хаджадж - еще одно опасное проявление этого. “И я боюсь, что ты тоже прав, как обычно”.
  
  Мажордом сделал самоуничижительный жест. Однако внутри он, должно быть, прихорашивался. Хаджжадж знал его всю свою жизнь и был уверен в этом. Но его похвала Тевфику не была лицемерной. Если бы ункерлантцы хотели отомстить за себя Зувайзе так же, как они мстили за себя Альгарве, он мог бы сгореть вместе с Баластро.
  
  Он задавался вопросом, почему Свеммель так сильно стремился наказать рыжеволосых. Может быть, в Ункерланте был какой-то смысл в том, что у зувайзинов были веские причины вести войну, которую они вели. В конце концов, ункерлантцы вторглись в Зувайзу до того, как началась война с Алгарве. Король Шазли должен был отомстить им так сильно, как только мог, и если он объединился с альгарвейцами, чтобы отнять это, то он это сделал, вот и все.
  
  Или, может быть, мне это мерещится, подумал Хаджадж. Если я даю Свеммелю чувство справедливости, то это обязательно должно быть старческим маразмом, подкрадывающимся ко мне.
  
  “Могу ли я внести предложение, сэр?” Сказал Тьюфик.
  
  “Во что бы то ни стало”, - сказал Хаджадж.
  
  “Вам действительно следует вызвать сюда кровельщиков, сэр, до начала осеннего сезона дождей”, - сказал мажордом. “Если высшие силы будут добры, они, возможно, обнаружат некоторые утечки до того, как дождь сделает их очевидными”.
  
  “И если они ничего не найдут, они начнут что-нибудь делать, чтобы потом иметь дело”. Хаджжадж ненавидел кровельщиков.
  
  “Мы рискуем”, - сказал Тевфик, который тоже ими не восхищался. “Однако, если мы их не вытащим, дождь обязательно покажет нам, где находятся дыры”.
  
  “Ты, конечно, прав”, - сказал Хаджадж. “Тогда почему бы тебе не позаботиться об этом?”
  
  “Я сделаю это, сэр”, - сказал Тьюфик. “Я ожидаю, что они выйдут в ближайшие несколько дней”. Древний и сгорбленный, он зашаркал прочь.
  
  Хаджжадж уставился ему вслед. Что именно должно было означать это последнее? Вызвал ли мажордом уже кровельщиков и получил ли он на это разрешение обратной силы? Так это звучало. Хаджжадж пожал плечами. Он руководил внешними делами Зувейзы на протяжении целого поколения, да. Тевфик управлял этим хозяйством намного дольше.
  
  Что произойдет, когда он, наконец, упадет замертво? Гадал Хаджжадж. Его плечи поднялись и опустились в другом пожатии. Он бы нисколько не удивился, обнаружив, что Тевфик переживает его. Мажордом казался таким же стойким к переменам, как холмы за Бишахом.
  
  На мгновение эта мысль приободрила Хаджаджа. Затем он нахмурился. Что случилось бы с этими холмами, если бы кто-нибудь применил к ним ужасающее колдовство, которое куусаманцы и лагоанцы использовали против Дьервара? Ничего хорошего: Хаджжадж был уверен в этом. Чем больше он слышал об этом заклинании, тем больше оно пугало его. Он думал, что первые сообщения, поступившие к Бишах, не более чем пугающие преувеличения, но они оказались меньше, чем ужасная реальность. Он никогда раньше не знал, чтобы слухи отставали от правды.
  
  Он слышал, что помощникам министра Хорти приходилось следить за дьендьосским министром днем и ночью, чтобы убедиться, что он не покончит с собой. Хаджадж не знал, было ли это правдой; он знал, что Хорти не появлялся на публике с тех пор, как Дьендьеш сдался островитянам и Ункерланту.
  
  Он вздохнул. Так много вещей, которые когда-то казались такими же неизменными, как эти холмы, выглядели по-другому, сомнительно, опасно, после Дерлавайской войны. Пока он был жив, Алгарве была центральным королевством на востоке, тем, вокруг которого вращались события, тем, на что ее соседи смотрели с благоговением и ужасом. Это оставалось таковым даже после того, как она проиграла Шестилетнюю войну.
  
  Не более. Хаджжадж был уверен в этом. Дело было не только в том, что королевство Мезенцио было разрушено: одного короля в Альгарве поддерживали островитяне, другого - Свеммель из Ункерланта. Но Альгарве разрушила и себя морально. Теперь никто не мог смотреть на нее без отвращения. Это означало большие перемены в мире.
  
  Тогда все повернулись бы к Ункерланту? Свеммель, несомненно, правил самым могущественным королевством на материке Дерлавай. Стали бы янинцы, фортвейгийцы, зувейзинцы и даже альгарвейцы кричать “Эффективность!” во всю глотку? От этой мысли Хадджаджа затошнило, но куда еще людям было смотреть?
  
  Может быть, Куусамо, подумал он. Куусамо и Лагоас были единственными королевствами, которые могли надеяться удержать какой-то баланс сил против Ункерланта. Куусамо даже не королевство, не совсем, напомнил себе Хаджадж. Как оно держится под властью семи принцев? Каким-то образом это удалось, и более чем удалось. Его солдаты сделали больше, чем лагоанцы, чтобы победить Алгарве на востоке, и он также победил Дьендьеш, даже без последнего колдовства. Да, Куусамо был местом, за которым стоило понаблюдать.
  
  Трудно иметь такую жестокую тиранию, как у Ункерланта, с семью лордами вместо одного, подумал Хаджадж. И все остальное, он был уверен, было лучшим выбором, чем Свеммель из Ункерланта.
  
  
  
  Двадцать
  
  Вот, Ванаи.” Элфрит протянул блюдо. “Хочешь еще кусочек баранины?”
  
  “Нет, спасибо”, - сказала Ванаи. “Я сыта”.
  
  Ее свекровь нахмурилась. “Ты уверена? Силы небесные, ты даже не доела то, что у тебя там есть. Теперь, когда у нас снова достаточно еды, тебе действительно нужно поесть”.
  
  “Я сыта”, - повторила Ванаи. Она тоже это имела в виду. На самом деле, то, что она уже съела, не слишком удобно лежало у нее в животе.
  
  “Я съем еще немного баранины”, - сказал Эалстан. “И передайте, пожалуйста, овсянку тоже. Чеснок, грибы и миндаль...” Он ухмыльнулся и причмокнул губами.
  
  Хестан подняла чашу и протянула ее Ванаи. “Передай это своему мужу”.
  
  “Хорошо”, - сказала она и сделала. Она сама съела порцию овсянки, и ей понравилось. Но от исходящего от нее запаха чеснока у нее все внутри перевернулось. “Здесь”, - сказала она Эалстану. Затем, сглотнув, она в спешке вышла из-за стола.
  
  Когда она вернулась, она избавилась от того, что ее беспокоило - избавилась от этого в буквальном смысле. Она сделала осторожный глоток вина, чтобы перебить неприятный привкус во рту. Она проглотила его еще более осторожно, задаваясь вопросом, не взбунтуется ли ее желудок снова. Но вино не доставило ей никаких хлопот.
  
  “Мама!” Саксбур сказала со своего высокого стульчика. Ванаи слабо улыбнулась ей. Казалось, что малышке налили больше каши, чем она съела.
  
  “С тобой все в порядке, дорогая?” Спросил Элфрит.
  
  “Я в порядке - сейчас”, - сказала Ванаи.
  
  Что-то в ее тоне заставило глаза ее свекрови расшириться. “О”, - сказала она, а затем: ‘Если я ошибаюсь, ты скажешь мне, но ... У Саксбура будет маленький братик или сестренка?”
  
  Вот и все, что стоило еще немного сохранить это в секрете, подумала Ванаи. Конечно, выскакивание из-за стола посреди хорошей трапезы было способом убить тайного мертвеца. Ванаи заставила себя кивнуть. “Да, я думаю, она согласится”.
  
  И, может быть, в конце концов, это было не таким уж секретом. Хестан кивнул и сказал: “В последнее время ты довольно рано засыпаешь. Это всегда знак”.
  
  Эалстан сказал: “Я тоже так думал. Хотя я не собирался просить тебя подождать еще немного. Значит, у нас в доме будут двухлетний ребенок и девочка в одно и то же время, не так ли?” Он перевел взгляд с отца на мать. “Как вы двое справились?”
  
  “Это достаточно просто”, - ответила Хестан. “Ты сходишь с ума. Однако большую часть времени ты слишком занят, чтобы заметить, что сделал это”. Элфрит выразительно кивнул.
  
  Саксбур выхватила ложку из своей миски с кашей и швырнула ее на пол. “Готово!” - объявила она. Ванаи схватила миску, прежде чем она последовала за ней.
  
  Эалстан оглядел свою дочь. “Прежде чем мы отпустим ее, я думаю, нам следует отвести ее в общественные бани. У них может быть достаточно воды, чтобы как следует вымыть ее”.
  
  “Она не так уж плоха”, - сказала Ванаи. “Мокрая тряпка прекрасно справится со своей задачей”. Так и случилось, хотя Саксбурху нравилось мыться не больше, чем обычно. Иногда мытье лица не сильно отличалось от борьбы.
  
  “Еще один внук”. Хестан улыбнулась. “Мне это нравится”.
  
  “Я тоже”, - сказал Элфрит. “Мы можем наслаждаться ими, но Ванаи и Эалстану приходится выполнять большую часть работы. Что может не нравиться в подобном соглашении?”
  
  “Ха”, - сказал Эалстан глухим голосом. “Ha, ha, ha.”
  
  “Что заставляет тебя думать, что твоя мать шутила?” Спросил Хестан, звуча так же серьезно, как и большую часть времени.
  
  Независимо от того, насколько серьезно он звучал, Ванаи знала, что лучше не воспринимать его всерьез. “Вы - вы оба - оказали нам большую помощь с Саксбурхом. Я знаю, что ты тоже поможешь кому-нибудь с новорожденным. Конечно, мы сделаем больше - в конце концов, это наш ребенок ”.
  
  “Ты женился на разумной женщине, сынок”, - сказала Хестан Эалстану. “Мой единственный вопрос в том, если она так разумна, как кажется, почему она вышла за тебя замуж?”
  
  Во многих семьях подобный вопрос стал бы первой вспышкой в ряду. Здесь Эалстан даже не моргнул. “Я одурачил ее. Я сказал ей, что я богат и происхожу из хорошей семьи. Она, конечно, еще не встретила тебя, поэтому не знала, какой я лжец.”
  
  “Что ж! Мне это нравится!” Сказала Элфрит. Но ее глаза тоже блеснули.
  
  “Прости, мама”, - сказал Эалстан. “Думаю, я лгу только наполовину”.
  
  “О, прекратите, вы все”, - сказала Ванаи. Она видела, как Эалстан и его семья дразнили друг друга, никого не зля и не причиняя вреда. Она видела это, да, но она не понимала этого или полностью в это не верила. Если бы она и ее собственный дедушка сделали такие трещины, воздух вокруг них двоих застыл бы на несколько дней. Бривибас ценил определенный вид сухого остроумия, но у него не было чувства юмора, о котором стоило говорить. И я тоже всегда имела в виду все, что говорила ему, подумала Ванаи. Оглядываясь назад, я понимаю, что некоторыми вещами, которые она сказала, она не гордилась, но у ее дедушки всегда был талант выводить ее из себя.
  
  Саксбур стукнула обоими маленькими кулачками по подносу на высоком стульчике, прерывая мрачные размышления своей матери. “Вон!” - сказала она.
  
  “Она говорит очень хорошо”, - сказала Элфрит, когда Ванаи выпустила ребенка на свободу. “Она будет умной”. Она покачала головой. “Нет, она уже умная”.
  
  “Должно быть, пошла в свою мать”, - заметила Хестан.
  
  “Без сомнения”, - согласился Эалстан. “Ты думаешь, я идиот, потому что получил это от тебя, или просто потому, что ты меня вырастил?”
  
  “И то, и другое, я бы сказал”, - спокойно ответил Хестан. Он повернулся к Ванаи и перешел с фортвежского на классический каунианский: “Когда ты собираешься учить ребенка этому языку наряду с нашим?”
  
  “Мой тесть, я не делала этого раньше из-за профессии”, - сказала Ванаи на том же языке. “Если бы она заговорила не на том языке, пока мы были волшебно замаскированы, это могло бы быть ... очень плохо”.
  
  “Конечно”, - сказал Хестан. “Но ты можешь сделать это сейчас - и ты должен, я думаю. Когда так много вашего народа погибло из-за проклятых альгарвейцев, классический каунианский язык находится под угрозой вымирания как язык рождения. После стольких поколений это тоже было бы очень плохо ”.
  
  “У меня была та же мысль”, - сказала Ванаи. То, что фортвежанка чувствовала то же, что и она, удивило ее. Эалстан бы. Эалстан любит, подумала она. Но Эалстан был влюблен в нее. Его отец не был. Но многие свои идеи он черпает у своего отца. Она покачала головой, ошеломленная тем, что спорит сама с собой.
  
  Хестан потеребил свою густую седую бороду. “Я не мой брат, и я благодарю высшие силы, что я им не являюсь”, - сказал он. “Не все мы ненавидим каунианцев и каунианство, даже если война позволила слишком многим из них одичать”.
  
  “Я знаю это”, - сказала Ванаи. “Если бы я этого не знала, вышла бы я замуж за твоего сына?" Был бы у нас ребенок, который не был бы ни тем, ни другим, с другим на подходе?”
  
  “Действительно, нет”, - ответила Хестан. “Но иногда такие вещи действительно нужно сказать”.
  
  “Достаточно справедливо”. Ванаи кивнула. Саксбур вскарабкался к ней на колени. Малыш с любопытством переводил взгляд с нее на Хестан и обратно. Они разговаривали, но использовали слова, которые она раньше почти не слышала и не могла понять. Судя по ее широко раскрытым глазам, это было очень интересно.
  
  Эалстан сказал: “Следующий вопрос в том, как мне заработать достаточно денег, чтобы прокормить жену и двух детей и, возможно, даже себя?” Он рассмеялся. “После шести лет вопросов типа: Как мне остаться в живых? и как мне помешать проклятым рыжеволосым убить мою жену? --после беспокойства о подобных вопросах думать о деньгах не так уж плохо ”.
  
  “Я никогда не голодала, и мои дети тоже”, - сказала Хестан. “Я не думаю, что вашим детям есть о чем беспокоиться”.
  
  “Если бы это был настоящий мир, я бы не беспокоился”, - сказал Эалстан. “Но сейчас, когда все разорвано на куски войной, бизнес просто не тот, что раньше”.
  
  “Не сейчас”, - согласился его отец, - “но это обязательно наладится. В конце концов, вряд ли может стать хуже. И мы все еще готовы делиться, ты знаешь”.
  
  “Разве мы уже недостаточно выпили?” Сказал Эалстан.
  
  “Мы семья. Для этого и существуют семьи”. Элфрит очень энергично кивнул в сторону Ванаи. Исходя из личного опыта, Ванаи имела лишь смутное представление о том, для чего существуют семьи. Она не хотела пожимать плечами, поэтому просто сидела неподвижно.
  
  Ее муж все еще казался несчастным. “Ты не помогаешь Конберджу так же, как помогаешь нам”.
  
  “Значит, это не так, и ты знаешь почему?” Спросил Хестан. Эалстан покачал головой. Его отец продолжал: “Потому что родители Гримбальда помогают им двоим - скоро им троим - вот почему”.
  
  “О”, - сказал Эалстан тихим голосом.
  
  Ванаи сказала: “Большое вам спасибо за все, что вы для нас сделали. Я не знаю, что бы мы делали без тебя ”.
  
  “Это то, для чего существуют семьи”, - повторил Элфрит.
  
  Хестан добавил: “И если вы с Эалстаном выжили в Эофорвике в разгар войны, я не думаю, что у вас были бы большие проблемы здесь, в Громхеорте, в мирное время”.
  
  Ванаи поняла, что все его поддразнивания не содержат в себе жала, это из-за того, что он говорит подобные вещи. Эалстан не сомневался, что его действительно любили, каким бы сардоническим ни был его отец. И лей-линия тянулась в обоих направлениях. Это тоже было очевидно.
  
  Саксбур скривила лицо и хмыкнула. Какой бы умной она ни была, она была далека от того, чтобы знать, как ждать, когда ей нужно уходить. Ванаи с нетерпением ждала того дня, когда узнает. Но скоро родится еще один ребенок, подумала она с внезапным испугом. Даже после того, как Саксбур знает, что делать, ее младший брат или сестра этого не сделают.
  
  Она унесла свою дочь, чтобы убрать беспорядок. “Давай, ты, маленькая вонючка”, - сказала она. Саксбур подумал, что это забавно. Ванаи сделала то же самое, но только после того, как вымыла руки.
  
  После того, как Саксбур легла спать, Ванаи вскоре последовала за ней. В эту беременность, как и в предыдущую, ей все время хотелось спать. “Еще один ребенок”, - сказал Эалстан удивленным тоном. “Я думал , что ты, возможно, снова ждешь ребенка - твои курсы не пришли”.
  
  “Нет, они этого не сделали”, - ответила Ванаи, зевая. “Они этого не сделают, по крайней мере, в ближайшее время”. Она слегка рассмеялась. “Мне не хватает девяти месяцев судорог, а потом я могу наверстать все это сразу, а потом и еще кое-что”.
  
  “Если это будет мальчик, я бы хотел назвать его Леофсиг, в честь моего брата”, - сказал Эалстан.
  
  Ванаи не понимала, как она могла с этим спорить, особенно когда Леофсиг, судя по всему, что она слышала, ладил с каунианцами так же, как и остальные члены этой замечательной фортвежской семьи - и когда Сидрок, который перешел в бригаду Плегмунда, убил его. Кивнув, она сказала: “Я бы тоже хотела дать ему - или ей, если это девочка - каунианское имя”.
  
  “Конечно”, - сказал Эалстан.
  
  Он не ссорился. Он даже не колебался. Он просто сказал, конечно. Ванаи обняла его. “Я люблю тебя”, - сказала она ему.
  
  “Я тоже тебя люблю”, - серьезно ответил он. “Именно это делает все это стоящим. Клянусь высшими силами, я надеюсь, что смогу продолжать кормить всех”.
  
  “Я думаю, ты сможешь”, - сказала Ванаи. Эалстан все еще выглядел обеспокоенным. Она добавила: “Твой отец тоже думает, что ты сможешь. Он очень проницательный человек. Если он думает, что ты справишься, он, скорее всего, прав ”.
  
  Эалстан поцеловал ее. “Ты единственная, кто всегда знает, что нужно сказать”.
  
  Она снова зевнула. “Что я собираюсь сказать сейчас, так это ‘Спокойной ночи’.“ Она перевернулась на бок и почувствовала, как сон окутывает ее, как мягкое темное одеяло. Она зевнула еще раз. Завтра жизнь продолжится. Это была совершенно обычная мысль - для любого, кто не прошел через то, что пережила Ванаи. Для нее обычное никогда больше не казалось таким, не тогда, когда она сравнивала это с только что прошедшими годами. Иметь возможность вести обычную жизнь . . . Кто, на самом деле, мог хотеть чего-то большего, чем это? Не я, подумала она и уснула.
  
  Пекка руководила самым крупным и сложным магическим проектом, который когда-либо знала страна Семи Принцев. В округе Наантали десятки магов повиновались ей. Благодаря проекту жители Дьендьоси капитулировали, и дерлавайская война закончилась.
  
  “Да? И что?” Сказал Элимаки, когда Пекка перечислил ее достижения.
  
  “И что? И что?” Пекка вскинула руки в воздух и сердито посмотрела на сестру. “И поэтому ты думаешь, что я смогу организовать простую свадьбу. Это и так далее. Не так ли?”
  
  “Не беспокойся об этом”, - успокаивающе сказал Элимаки. “У тебя все хорошо. Все будет замечательно. Ты расстраиваешься только потому, что до этого осталось три дня”.
  
  “И потому, что поставщик провизии и флорист понятия не имеют - даже намека - о том, что они должны делать”, - добавил Пекка. “Они оба идиоты. Как они остаются в бизнесе, когда они такие идиоты?”
  
  “Они оба занимались бизнесом с тех пор, как мы были живы”, - отметила ее сестра. “Придет день, и все будет идеально”. Ее губы сжались. “Хотя, несколько лет спустя, кто знает?” Адвокаты все еще терзали остатки ее брака, брака, который был такой же жертвой военного времени, как и любой раненый солдат.
  
  Пекка пожалела, что Элимаки сказал это. “Я и так достаточно нервничаю”, - сказала она.
  
  “Если ты не хочешь проходить через это...” - начал Элимаки.
  
  “Дело не в этом”, - вмешалась Пекка, качая головой. “Совсем не в этом”. Она надеялась, что не пыталась убедить себя так же, как Элимаки. “Но как я могу не беспокоиться об этом? Я беспокоюсь обо всем. Я должен”.
  
  “Я надеюсь, что через десять лет ты будешь так же счастлива, как и тогда, когда произнесешь свои клятвы”, - сказал ей Элимаки. “Уто думает о мире Фернао, если это для тебя что-нибудь значит”.
  
  “Это много значит”, - сказал Пекка. “У меня есть единственный вопрос, должно ли это сделать меня счастливым или напугать”.
  
  Элимаки рассмеялась. Она знала сына Пекки так же хорошо, как Пекка знала себя. Возможно, она знает Уто лучше, чем я, подумала Пекка. За последние несколько лет она видела его гораздо чаще, чем я. “Немного того и другого”, - сказала она. “Ты же не хочешь, чтобы ему не нравился Фернао...”
  
  “Я, конечно, не знаю”, - сказал Пекка.
  
  “Но тебе интересно, что ему нравится, если он нравится ему слишком сильно”, - продолжала ее сестра. “Насколько озорным маленьким мальчиком может быть твой жених é?”
  
  “Некоторые, я полагаю”, - ответил Пекка. “Большинство мужчин могут, судя по всему, что я видел”. Она подумала об Ильмаринене, в котором все еще была широкая жилка озорного маленького мальчика, хотя он был более чем вдвое старше ее. Они с Уто признали друг в друге двоих в своем роде. Это была еще одна пугающая мысль.
  
  “Если Уто доволен Фернао, это хорошо”, - сказал Элимаки. “Я думаю, рядом с мальчиком должен быть мужчина”. Она поколебалась, затем кивнула сама себе и продолжила: “И ты тоже не обязана ему ничего говорить”.
  
  “Нет”, - сказал Пекка. “Мне это тоже приходило в голову”. Насколько она была обеспокоена, было намного лучше, чтобы Уто никогда не узнал, что она и Фернао были любовниками до смерти Лейно. Ее сыну было бы гораздо легче принять Фернао как отчима таким образом, чем как человека, который мог бы заменить его настоящего отца, даже если бы Лейно не умер.
  
  “Проще”, - сказал Элимаки.
  
  “Да”. Пекка кивнул. “И мир, как правило, тоже не прост”.
  
  “Разве я этого не знаю!” Воскликнул Элимаки. “Это никогда не бывает просто, когда адвокаты запускают в это свои когти, поверьте мне, это не так. Силы внизу пожирают Олавина, почему он просто не прошел перед караваном с лей-линией?”
  
  Пекке показалось, что она поняла, почему Олавин связался со своей секретаршей.
  
  Он долгое время был вдали от своей жены, поэтому нашел кого-то другого. Она сама сделала кое-что, близкое к этому. Поскольку она не видела способа сказать Элимаки что-либо подобное, не заставив свою сестру лопнуть, как яйцо, она благоразумно держала рот на замке.
  
  Элимаки спросил: “Какого рода проблемы доставляет вам поставщик провизии?”
  
  От этого Пекке захотелось лопнуть, как яйцу. “Придурок! Идиот! Слабоумный! Он говорит мне, что не может достать достаточно копченого лосося для праздника”.
  
  “Почему бы и нет?”
  
  “Почему? Я скажу тебе почему! Потому что его неграмотный, безмозглый помощник, который делает его заказы, заказал недостаточно, вот почему”, - сказал Пекка. “Он знал, о чем я просил. Он просто забыл это получить. Некомпетентный растяпа. Силы небесные, я бы хотел, чтобы мы по-прежнему рубили головы, как делали наши предки в старые времена. Но его рука была бы пуста”.
  
  Элимаки вышла на кухню. Когда она вернулась, то несла две кружки бренди. “Вот”. Она протянула одну из них Пекке. “Выпей это. Ты почувствуешь себя лучше ”.
  
  “В старые времена...”
  
  “В старые времена это было ферментированное оленье молоко”, - твердо сказала ее сестра. Пекка обнаружила, что кивает. Она сделала глоток и снова кивнула. Конечно же, цивилизация добилась прогресса за последнюю тысячу лет. Элимаки продолжал: “На свадьбе все будет хорошо. Вот увидишь. И я надеюсь, что потом все будет хорошо, но это зависит от вас - я имею в виду тебя и Фернао ”.
  
  “Мы сделаем все, что в наших силах”, - сказал Пекка. “Это все, что может сделать каждый”.
  
  К тому времени, как она допила бренди, она действительно почувствовала себя лучше. Ее сестра налила ей изрядную порцию. Ей также хотелось спать, и она позволила Элимаки уложить ее в постель. Она была уверена, что утром снова будет волноваться, но это было не так - всего лишь безумие, что было не совсем то же самое. Безумие, казалось, сделало свое дело. Она подошла к поставщику провизии с налитыми кровью глазами и не только получила обещание всего копченого лосося, который она заказала, но и получила его по сниженной цене. “Чтобы исправить проблему, которую создала вам наша ошибка”, - сказал парень. Вывести тебя из магазина, прежде чем ты кого-нибудь убьешь, вот что он, вероятно, имел в виду.
  
  Рассвет дня свадьбы выдался ясным и мягким. Пекка испустила долгий вздох облегчения. С уходом лета и началом осени погода в Каяни всегда была азартной. Да, навес за домом Элимаки защитил бы гостей от худшего, но она не хотела, чтобы все приходили, закутанные в меха, и особенно она не хотела проводить церемонию в помещении. Старый-престарый обычай гласил, что свадьбам место на улице, под солнцем, ветром и небом. Если оказаться между старым-престарым обычаем и ранней метелью ...
  
  Я не знаю, что бы я сделал, подумал Пекка. Я рад, что мне не нужно беспокоиться об этом. Мы могли бы быть почти дьендьосцами, говорящими о звездах.
  
  Она как раз натягивала леггинсы и тунику с искусной вышивкой, за добрый час до того, как должны были начать прибывать люди, когда кто-то постучал в парадную дверь. “Если это Фернао, ты можешь оставить его”, - крикнула она Элимаки. “В противном случае, ударь его по голове и оттащи в сторону”.
  
  Но это был не Фернао, и Элимаки не бил его по голове. “Мне нужно поговорить с Пеккой”, - заявил Ильмаринен.
  
  Пекка вскинула руки в воздух, думая: Я могла бы догадаться. Застегнув последнюю пару костяных застежек, она вышла в переднюю комнату. “Что это?” - рявкнула она. “Лучше бы это было интересно”.
  
  “Разве я не всегда такой?” спросил он с одной из своих дерзких улыбок.
  
  Она скрестила руки на груди. “Кем вы всегда являетесь, непременно, так это занудой. У меня сейчас нет времени на то, чтобы вы были занудой, мастер Ильмаринен. Скажи свое слово и возвращайся, когда должен, или ты заставишь меня пожалеть, что я тебя пригласил ”.
  
  “Вот. Позволь мне показать тебе”. Он вытащил из сумки на поясе листок с мелко исписанными расчетами и протянул его ей. “Это доказывает то, что я говорил все это время”.
  
  “У меня действительно сейчас на это нет времени”. Но Пекка взял бумагу - оставалось либо это, либо вышвырнуть его вон. Она просмотрела его ... и остановилась через мгновение. Это перешло от прямого колдовского расчета к предполагаемому доказательству того же рода расчетов, что у нее и Фернао будет счастливый брак. Не дюжина людей в мире смогла бы проследить за всем этим - и она могла представить только одного, кто мог бы это написать. Она задавалась вопросом, сколько труда и раздумий было вложено в это. Вопреки себе, она не могла оставаться раздраженной. “Большое тебе спасибо”, - сказала она ему. “Я буду дорожить этим”.
  
  “Сделай что-нибудь получше”, - сказал Ильмаринен. “Сделай так, чтобы это стало реальностью”. Он выскользнул из дома. Пекка надеялся, что он не забудет вернуться в нужное время.
  
  Фернао действительно появился через несколько минут вместе с бургомистром Каяни, который должен был произнести брачные обеты. Бургомистр, пухлый маленький человечек, всего на пару дюймов выше Пекки, выглядел странно, стоя рядом со своим высоким, худощавым женихом-лагоанцем é. “Я надеюсь, ты будешь очень счастлива”, - продолжал говорить мужчина.
  
  “О, я думаю, что так и будет”, - ответила Пекка. “На самом деле, у меня есть доказательства”. Она передала Фернао бумагу, которую дал ей Ильмаринен.
  
  Он начал просматривать его, затем повторил то же самое, что и она. “Кто дал тебе это?” - сказал он и поднял руку. “Нет, не говори мне. Я Зувайзи, если это не Ильмаринен ”. Пекка кивнул. Фернао спустился на дно и покачал головой. “Нет никого, подобного ему”.
  
  “Никого даже близко”. Пекка оглядел Фернао. “Какой ты великолепный!”
  
  “Правда ли?” Его голос звучал неуверенно, в отличие от голоса любого мужчины с острова Куусаман. Его туника, куртка, леггинсы были даже более модными, чем у нее. Вся вышивка выглядела выполненной вручную, хотя она, несомненно, была магически дополнена. “Значит, твой изгнанник из Елгаваны хорошо поработал?”
  
  “Это... великолепно”, - сказал Пекка.
  
  “Хорошо”. Во всяком случае, Фернао казался удивленным. “Это не то, что я бы надел дома, но если это делает людей здесь счастливыми, для меня этого достаточно”.
  
  “Вы ... очень впечатляете”, - сказал бургомистр, поднимая глаза на Фернао. “Вы станете впечатляющим дополнением к нашему прекрасному городу”.
  
  Кто-то еще постучал в дверь: ранний гость. Он всегда должен был быть. “Уто!” Позвал Пекка. Когда появился ее сын, она сказала: “Отведи леди обратно под навес”.
  
  “Хорошо”, - сказал Юто так покорно, как будто он никогда в жизни не попадал в неприятности. “Пройдемте со мной, пожалуйста, мэм”.
  
  “Разве ты не прелесть?” - спросила женщина, дальняя родственница, что только доказывало, насколько далекой она была.
  
  Вскоре Пекка и Фернао прошли по дорожке между сидящими гостями и предстали перед бургомистром. “Как представитель Семи принцев Куусамо, я рад выступать сегодня в этом качестве”, - сказал парень. “Это гораздо приятнее, чем большинство обязанностей, которые я призван выполнять. ...”
  
  Он продолжал и продолжал. Он был бургомистром; частью его работы, приятной или нет, было произносить речи. Уто стоял рядом с Пеккой и на шаг позади нее. Вскоре он начал ерзать. В его глазах появился блеск. Пекка не спускала с него глаз и заметила это. Она едва заметно покачала головой. Ее сын выглядел разочарованным, но, к ее огромному облегчению, кивнул.
  
  И тогда, наконец, бургомистр перешел к той части своих обязанностей, которой он не мог избежать, сколько бы он ни говорил: “Берешь ли ты, Пекка, этого человека, Фернао, в мужья навеки?”
  
  “Да”, - сказал Пекка.
  
  В глазах Фернао бургомистр Каяни был смешным человечком: не потому, что он был куусаманом - к настоящему времени Фернао воспринимал куусаманцев как нечто само собой разумеющееся, - а потому, что он был абсурдно самонадеян. Но он совсем не казался смешным, когда спросил: “Берешь ли ты, Фернао, эту женщину, Пекку, в жены навеки?”
  
  “Да”. Фернао приложил все усилия, чтобы придать своему голосу нечто большее, чем хриплый шепот. Его усилия оказались не слишком удачными. Но бургомистр кивнул, и Пекка тоже. Они были людьми, которые действительно имели значение.
  
  “Властью, данной мне народом Каджаани и Семью принцами Куусамо, я объявляю вас мужем и женой”, - сказал бургомистр. Навсегда. Это слово, казалось, скатилось на Фернао, как булыжник. Он приехал в Куусамо не с намерением найти жену - особенно женщину, которая тогда была замужем за кем-то другим. Он даже не находил женщин Куусамана особенно привлекательными. Но вот он здесь. И то, что он только что сделал, имело определенную компенсацию. Сияя, бургомистр повернулся к нему. “Теперь ты можешь поцеловать свою невесту”.
  
  Когда Фернао сделал это, все куусаманцы среди гостей - другими словами, все, за исключением нескольких двоюродных братьев и его старого дяди и гроссмейстера Пиньеро - разразились радостными возгласами и закричали: “Они женаты!” Кто-то сказал ему, что они так и сделают, но он забыл. Это заставило его вздрогнуть. В Лагоасе, как и в большинстве мест, передача кольца означала фактический момент заключения брака. Куусаманцы поступали по-другому, как они часто поступали.
  
  “Я люблю тебя”, - сказал он Пекке.
  
  “Я тоже тебя люблю”, - ответила она. “Это одна из лучших причин для того, чтобы сделать это, ты не находишь?” Ее глаза заблестели.
  
  “Ну, теперь, когда ты упомянул об этом...” - сказал Фернао. Пекка фыркнул.
  
  “Если я могу воспользоваться своей обычной привилегией...” Бургомистр тоже поцеловал ее. Судя по некоторым прочитанным Фернао вещам, в старые времена привилегии вождя племени куусаман простирались гораздо дальше этого. Еще одна причина радоваться, что мы живем в современную эпоху, подумал Фернао.
  
  Хотя некоторые куусаманские обычаи сильно отличались, очередь встречающих была точно такой же. Они с Пеккой стояли бок о бок, пожимая руки людям и принимая поздравления. “Красивая церемония, мой мальчик”, - сказал его дядя, костлявый мужчина по имени Сампайо. “Я не понял ни слова из этого, имей в виду, но очень красивая”.
  
  “Я рад, что ты смог прийти”, - ответил Фернао. Говорить по-лагоански было явно странно; он не часто делал это в эти дни. Но его дядя, преуспевающий строитель, не знал куусаманского языка и давно забыл все классические каунианские, которые выучил.
  
  Сампайо ткнул его локтем в ребра и усмехнулся. “И это тоже отличный костюм, который на тебе надет”, - сказал он.
  
  Фернао тоже думал, что он на безвкусной стороне великолепия. Но он пожал плечами и выдавил улыбку. “Это то, что они носят здесь. Что я могу с этим поделать?”
  
  “Подземные силы сожрут меня, если я знаю”. Сампайо обнял Фернао. “Я надеюсь, ты счастлив с ней, мальчик. Она кажется милой, даже если мы не можем поговорить друг с другом”.
  
  “Ну, я бы не женился на ней, если бы она мне не нравилась”, - сказал Фернао, что рассмешило его дядю. Он подозревал, что Пекка говорила немного больше по-лагоански, чем показывала. Впрочем, нет смысла рассказывать об этом его дяде; он не думал, что Сампайо снова приедет в Каяни в ближайшее время.
  
  Элимаки подошла к нему и крепко обняла. “Ты хорошо заботишься о моей сестре”, - сказала она. “Ты хорошо заботишься о ней, или ты отвечаешь передо мной”.
  
  “Я сделаю. Я намерен сделать”, - сказал Фернао.
  
  “Тебе лучше”. В устах Элимаки это прозвучало как угроза. Вспоминая, как не так давно рухнул ее брак, Фернао предположил, что понимает, почему у нее такой голос, что не делало это менее нервирующим.
  
  Ильмаринен, как обычно, смотрел на вещи по-другому. Бочком подойдя к Фернао, он сказал: “Надеюсь, теперь, когда ты ушел и сделал это официальным, все так же весело”.
  
  “Большое вам спасибо за ваши добрые пожелания”, - воскликнул Фернао.
  
  “Всегда приятно, всегда приятно”. Ильмаринен погрозил ему пальцем. “Видишь, что ты получаешь за то, что спас меня от самого себя? Знаешь, это не лучший рецепт для того, чтобы заставить мужчину любить тебя вечно ”.
  
  “Не говори глупостей”, - сказал Фернао. “Ты не любил меня даже до этого”.
  
  Ильмаринен мерзко усмехнулся. “Может быть, мы все-таки понимаем друг друга. Теперь я собираюсь совершить набег на пир. Ты должен стоять здесь и болтать с остальными этими занудами, пока не исчезнет половина всего хорошего ”. И он ушел, кудахча, как наседка.
  
  Прежде чем Фернао смог придумать, что на это ответить - не то чтобы это оставило ему много места для ответа - он обнаружил, что сжимает запястья гроссмейстеру Пиньеро. Глава Лагоанской Гильдии магов сказал: “Я не помнил, чтобы встречал ее раньше. Теперь у меня есть, по крайней мере, некоторое представление о том, почему вы захотели переместиться на задворки запределья. Я хотел бы, чтобы ты все еще был в Сетубале, но я надеюсь, что ты будешь счастлив ”.
  
  “Спасибо, сэр”. Фернао не был уверен, что гроссмейстер будет даже настолько любезен.
  
  Но Пиньеро, как он обнаружил, думал о чем-то другом, помимо этой свадьбы. Он спросил: “Ты знаешь мага третьего ранга по имени Ботельо из Руиваэса?”
  
  “Я знаю этот городок - жалкое маленькое местечко”, - ответил Фернао. “Я никогда не слышал об этом человеке”.
  
  “Как и никто другой”, - мрачно сказал Пиньеро. “Все его документы безупречны, он с легкостью прошел все очевидные тесты на колдовство - но он оказался альгарвейцем на маскараде”.
  
  “Силы внизу сожрут его!” - сказал Фернао. “Шпионит для короля Майнардо?”
  
  “Хуже”, - ответил Пиньеро. Пока Фернао все еще размышлял, что могло быть хуже, гроссмейстер сказал ему: “Шпионил для короля Свеммеля”.
  
  Фернао пожалел, что выругался раньше. Он действительно хотел сделать это сейчас. Он ограничился тем, что сказал: “Свеммель действительно хочет кое-что знать, не так ли?”
  
  “Совсем немного”. Голос Пиньеро был сух. “Другой интересный вопрос заключается в том, сколько других членов Гильдии не те, кем они должны быть?”
  
  “Тебе не мешало бы это выяснить”, - сказал Фернао. “Что касается меня, я тоже рад быть здесь, внизу, большое тебе спасибо”.
  
  “Да, хорошо проведите время, пока мир катится под откос вокруг вас”, - издевался Пиньеро.
  
  Фернао одарил его яркой, веселой, ничего не значащей улыбкой. “Если ты думаешь, что можешь заставить меня чувствовать себя виноватым в день моей свадьбы, тебе лучше подумать еще раз”.
  
  “Завтра не будет дня твоей свадьбы, и ты все еще будешь здесь, внизу”, - кисло сказал гроссмейстер. “Тебе следует вернуться туда, где время от времени что-то случается”.
  
  “Если бы здесь ничего не произошло, я бы вообще никогда не начал работать с Куусаманами”, - отметил Фернао. Гроссмейстер Пиньеро нахмурился, глядя на него. Мне больше не нужно выполнять его приказы или даже выслушивать его жалобы, подумал Фернао. Он отвернулся от Пиньеро как раз вовремя, чтобы увидеть, как Пекка опускается на одно колено перед куусаманцем моложе ее. Но ее народ делает это только для ... Фернао потребовалось не более половины размышлений, прежде чем он сам оперся на свою трость и низко поклонился. “Ваше высочество”, - пробормотал он.
  
  “Какими вы были, вы оба”, - сказал принц Юхайнен. Пекка поднялся; Фернао выпрямился. Принц продолжил: “Высшие силы даруют вам провести много счастливых лет вместе”.
  
  “Большое вам спасибо, ваше высочество”, - сказали Фернао и Пекка вместе. Они улыбнулись друг другу. Юхайнен тоже улыбнулся и направился к стойке регистрации в доме Элимаки. Фернао тихо сказал: “Что ж, милая, если у тебя есть родственники, которые не проявляют к тебе достаточного уважения, один из семи принцев на твоей свадьбе должен выполнить эту работу”.
  
  “Я не знаю”, - сказал Пекка. “Такие люди жаловались бы, потому что у меня здесь не было двух или трех из семи”.
  
  В конце концов, последние кузены, друзья и коллеги зашли внутрь, что означало, что Фернао и Пекка тоже могли войти. Поставщик подошел к Пекке с выражением, похожим на панику, на лице. “Копченый лосось...” - начал он.
  
  Она прервала его. “Если что-то пойдет не так с этой доставкой - особенно после всех твоих обещаний - я не просто вычту это из твоего гонорара. Я очерню твое имя по всему городу. Но не беспокойте меня об этом сейчас, не в день моей свадьбы ”. Его лицо превратилось в маску страдания, поставщик убежал.
  
  “Какое это будет иметь значение, если ты очернишь его имя?” Спросил Фернао.
  
  Его новая невеста выглядела удивленной. “Совсем немного”, - ответила она, а затем, должно быть, поняла, почему он задал этот вопрос, потому что продолжила: “Это не Сетубал. Здесь не будет тысяч и тысяч людей, которые никогда о нем не слышали. Когда люди здесь узнают о фиаско, это повредит его бизнесу. И так и должно быть ”.
  
  Это маленький городок, подумал Фернао. К этому нужно привыкнуть. Насколько он мог видеть, поставщик приготовил очень приличную еду. Все, что он ел, было вкусным, от креветок до ломтиков сырого мяса северного оленя, политых жгучим соусом. Он не особенно скучал по копченому лососю. Но если это должно было быть в меню, а его там не было, поставщик провизии заслужил хотя бы часть неприятностей, в которые он угодил.
  
  Деликатесы были запиты вином из Валмиеры. Фернао ожидал бы попробовать вино из Елгавы, острое с добавлением лимона и апельсинового сока. Затем он вспомнил, что Пекка и Лейно уехали в отпуск в Елгаву. Если Пекка не хотела напоминать себе о днях, ушедших навсегда, он это понимал.
  
  Кто-то неподалеку испуганно вскрикнул. Кто-то еще воскликнул: “Как, черт возьми, ежик мог здесь вырваться на свободу?” Люди выставили маленькое животное за дверь.
  
  Голосом, еще более мрачным, чем когда она имела дело с поставщиком провизии, Пекка спросила: “Где Уто?” Ее сын, однажды найденный, громко заявлял о своей невиновности - слишком громко, чтобы убедить Фернао. Пекка тоже не выглядел убежденным, но свадебный прием - не место для тщательного допроса. Уто отделался предупреждением только об этой стороне угрозы.
  
  А затем карета, которая должна была отвезти Фернао и Пекку в гостиницу на их первую брачную ночь, остановилась перед домом Элимаки. Гости забросали их маленькими желудями и сушеными ягодами - символами плодородия. “Осторожно”, - предупредил Пекка Фернао, когда они шли по дорожке к экипажу. “Не поскользнись”.
  
  С его больной ногой к этому совету следовало отнестись серьезно. “Я не буду”, - сказал он. Пекка покровительственно взяла его за руку, чтобы убедиться, что он этого не сделает.
  
  В хостеле на снежной подстилке ждала еще одна бутылка вина. Пекка налила по бутылке каждому из них. Она подняла свой в приветствии. “Мы женаты. Мы здесь. Мы сами по себе. Все в порядке, или настолько в порядке, насколько это может быть ”.
  
  “Я люблю тебя”, - сказал Фернао. Они оба выпили за это. Он добавил: “Держу пари, что тебе действительно хочется сейчас что-то сделать, так это рухнуть”.
  
  “Это одна из вещей, которые мне хочется сделать, да”, - кивнул Пекка. “Но есть и кое-что еще, на что нужно обратить внимание”.
  
  “Есть?” Спросил Фернао, как будто понятия не имел, о чем она говорит.
  
  Вскоре они занялись этим. В этом не было ничего такого, на что они не обращали внимания много раз раньше, но от этого это было не менее приятно — даже приятнее, если уж на то пошло, потому что теперь они знали друг друга лучше, и каждый знал, что нравится другому. И в первый раз после церемонии все стало официальным, так сказать.
  
  “Я люблю тебя”, - снова сказал Фернао, лениво в свете заката.
  
  “Это тоже хорошо, после того как мы только что поженились”, - ответил Пекка.
  
  “Хорошая вещь?” Он погладил ее. “Ты права. Это так”.
  
  С саквояжем у ног Ильмаринен стоял на платформе лей-линейного караванного депо в Каяни, ожидая караван, который отвезет его обратно в Илихарму. Он не был очень удивлен, когда высокий лагоанец, чьи некогда рыжие волосы теперь поседели, поднялся на ту же платформу. “Привет, Пиньеро, старый хитрый сын шлюхи”, - сказал он на беглом классическом каунианском. “Иди сюда и составь мне компанию”.
  
  “Я не знаю, должен ли я это делать”, - ответил гроссмейстер Лагоанской Гильдии магов на том же языке. “Ты, вероятно, попытаешься разрезать мою сумку на поясе”.
  
  “Это то, что ты заслуживаешь за то, что носишь такую глупую вещь”, - сказал Ильмаринен.
  
  Пиньеро невозмутимо поставил свой саквояж рядом с саквояжем Ильмаринена. “Кроме того, кого ты называешь старым? Ты обманывал людей еще до того, как я стал проблеском в глазах моего отца ”.
  
  “Не волнуйся - с тех пор ты наверстал упущенное”, - сказал Ильмаринен. “И ты тот, кому нужно украсть у меня больше, чем мне нужно украсть у тебя”.
  
  “Год назад я бы так и сделал”, - сказал гроссмейстер. “Не сейчас. Теперь у меня есть то, что мне нужно. Вы, ребята, сыграли честно в этом вопросе, и я благодарю вас за это”.
  
  “Не благодари меня. Поблагодари Пекку и Семерых Принцев”, - сказал ему Ильмаринен. “Будь моя воля, ты бы все еще торчал на углу улицы, выпрашивая медяки. Я бы даже не назвал тебе своего имени, не говоря уже о чем-либо другом ”.
  
  Он ждал, что Пиньеро выйдет из себя. Вместо этого лагоанский маг сказал: “Ну, может быть, это не так глупо, как ты обычно делаешь. Ты слышал, что я говорил Фернао прошлой ночью на свадьбе?”
  
  “Не могу сказать, что я это сделал”, - ответил Ильмаринен. Пиньеро рассказал об альгарвейце на жалованье у Свеммеля, которого разоблачила Лагоанская гильдия магов. Ильмаринен нахмурился. “О, это как раз то, что нам нужно, не так ли? Мог бы знать, что ункерлантцы попытаются украсть то, что мы сделали. Это намного быстрее и намного дешевле, чем сидеть и делать работу самим ”.
  
  “Я ожидал, что они попытаются шпионить”, - сказал Пиньеро. “Я не ожидал, что у них это так хорошо получится. Кто знает, может, этот сукин сын - единственный маг, которого они к нам приставили?" Нам придется еще немного покопаться, но у этого ублюдка были хорошие документы, и он говорит по-лагоански так же хорошо, как и я ”.
  
  “Это мало о чем говорит”, - заметил Ильмаринен.
  
  Пиньеро свирепо посмотрел на него. “К воронам с тобой, мой друг”, - сказал он, отчеканив проклятие, как будто он был каунианцем времен империи.
  
  “Большое вам спасибо”. Ильмаринен отвесил гроссмейстеру небольшой полупоклон, от которого Пиньеро не стал счастливее.
  
  “Если ты такой чертовски умный, что бы ты сделал с этими прелюбодействующими альгарвейцами на жалованье у Свеммеля?” - требовательно спросил лагоанец.
  
  “О, я могу придумать пару вещей”, - беспечно сказал Ильмаринен.
  
  Пиньеро погрозил ему пальцем. “И это что? Разговоры стоят дешево, Ильмаринен, особенно когда тебе не нужно их подтверждать”.
  
  Ильмаринен ощетинился. “Почему я должен тебе что-то говорить, старый мошенник? Все, что ты делаешь, это оскорбляешь меня. Насколько я вижу, ты заслуживаешь шпионов”.
  
  “Прекрасно”, - сказал Пиньеро. “Мое первое предположение - у тебя нет ответов. Мое второе предположение - ты был бы рад увидеть, что Свеммель способен сравниться с нашими заклинаниями”.
  
  Они оба попали в цель. Уязвленный, Ильмаринен рявкнул: “Это было бы так похоже на вас, лагоанских растяп, - выдать ему свои секреты”.
  
  Прежде чем гроссмейстер успел ответить, на станцию с севера въехал лей-линейный караван. Пассажиры вышли. Вместе с остальными, ожидавшими на платформе, Ильмаринен и Пиньеро сели. Они вошли в пустое купе на четверых человек и так свирепо смотрели на других людей, которые совали свой нос, что они все еще были при себе, когда караван тронулся обратно в Илихарму. Как только он начал двигаться, они снова начали спорить.
  
  “Я устал от твоей горячности, Ильмаринен”, - сказал Пиньеро.
  
  “Если бы ты не был таким тупым сгустком, ты бы смог увидеть все это сам”, - парировал Илмаринен.
  
  “Видишь какие вещи?” сказал лагоанский маг. “Все, что я вижу, это мошенника, который говорит фантастические вещи и не подтверждает их. Ты говоришь, что у тебя есть эти волшебные ответы, - он использовал это слово со злым умыслом, заранее обдуманным, - а потом ты не говоришь, в чем они заключаются. И причина, по которой ты не говоришь, в том, что у тебя их на самом деле нет ”.
  
  “Пять золотых говорят, что я согласен, и это лучше всего, что вы придумали”, - сказал Илмаринен.
  
  Гроссмейстер Пиньеро протянул руку. “Ты в игре, клянусь высшими силами”. Ильмаринен сжал руку Пиньеро, а затем перехватил его запястье в алгарвианском стиле. Пиньеро отвесил ему сидячий поклон. “Хорошо, ваше Великолепие. Мы заключили пари. Теперь говорите”.
  
  “Я сделаю”, - сказал Ильмаринен. “Первое, что тебе нужно сделать, это заставить Свеммеля думать, что альгарвейцы, которых он нанял для выполнения за него грязной работы, собираются передать все, что они узнают, своим собственным магам, а не ему. Если что-то и вызывает у Свеммеля кошмары, так это мысль о том, что Алгарве снова станет сильным. Прав я или нет?”
  
  Он прекрасно знал, что был прав. Королю Свеммелю повсюду мерещились заговорщики, и у него было достаточно причин бояться Альгарве. Даже Пиньеро не отрицал этого. Все, что он сказал, было: “Возможно, ты права”.
  
  “Кем бы я ни был, я на пути к выигрышу своего пари”, - сказал Ильмаринен, смеясь. “Ты делаешь что-нибудь из этого сейчас?”
  
  “Не твое дело”, - сказал гроссмейстер.
  
  “Ha! Это значит, что ты не такой. Я тебя знаю”, - сказал Ильмаринен, и Пиньеро тоже не стал этого отрицать. Ильмаринен продолжал: “Еще одна вещь, которую вам нужно сделать, это сделать несколько ложных результатов и поместить их там, где на них наткнется шпион, который немного поработает. Они не могут быть на виду, иначе он не будет им доверять. Но если он будет копать и копать, а затем найдет их, он обязательно подумает, что они настоящие. И он отправит их обратно в Свеммель, и ункерлантские маги попытаются их использовать, и либо они вообще не сработают, либо обернутся катастрофой, в зависимости от того, сколько усилий ты приложишь, придумывая их. В любом случае, ункерлантцы перестанут доверять тому, что им сообщают их шпионы. Ты ведь тоже этого не делаешь, не так ли?”
  
  Гроссмейстер Пиньеро ответил не сразу. Он переместил свой вес так, чтобы можно было достать поясную сумку, затем достал пять золотых монет и передал их Ильмаринену. “Вот”, - сказал он. “Если бы на мне была шляпа, я бы снял ее перед тобой. Ты извилистее, чем угорь, танцующий с осьминогом”.
  
  “Большое вам спасибо”, - самодовольно сказал Ильмаринен.
  
  “Как, черт возьми, тебе это удается?” Спросил Пиньеро. “Если немного повезет, они свяжут ункерлантцев узлами на месяцы, может быть, даже годы”.
  
  “Предполагается, что ты должен думать о них сам”, - сказал Ильмаринен. “Зачем ты гроссмейстер, если не для того, чтобы думать о подобных вещах? Это не может быть потому, что ты такой блестящий волшебник. Мы оба знаем, что это не так. Что касается магического мастерства, Фернао стоит десяти таких, как вы.”
  
  “Он умный парень”, - признал Пиньеро. “Я думал, что в один из этих лет он сядет на мое место, а потом вы, куусаманцы, пошли и похитили его. Схватил его за зубец, силами свыше”. Он наклонился вперед и подозрительно уставился на Ильмаринена. “Это тоже была твоя идея?”
  
  Ильмаринен покачал головой. “Ни капельки. Я всегда думал, что он доставит Пекке больше неприятностей, чем тот того стоит. Надеюсь, я ошибаюсь, но, возможно, я пока прав”.
  
  “Правдоподобная история”, - сказал Пиньеро. “Я не знаю, лжешь ты или нет. Ты никогда не признаешься в этом, если лжешь”.
  
  “Кто, я?” Ильмаринен изо всех сил старался выглядеть невинным. У него не было большой практики в этом, и у него не очень хорошо получилось. Пиньеро хрипло рассмеялся.
  
  Ильмаринен что-то пробормотал себе под нос. Здесь он сказал неприкрашенную правду, и лагоанский гроссмейстер ему не поверил. По его мнению, это было совсем в духе жителей Лаго. Как и их альгарвейские родственники, они часто думали, что знают все, что только можно знать. Они не могли вбить себе в голову, что он и множество других куусаманцев доверяют им не больше, чем жители Лаго доверяют людям из страны Семи Принцев.
  
  Конечно, это ведет в обоих направлениях, что и доказал Пиньеро, сказав: “Вы хоть представляете, насколько нам неприятно следовать вашему примеру?”
  
  “Возможно, некоторые”, - сказал Ильмаринен. “Мы были сильнее вас некоторое время. Вы просто не заметили, потому что большая часть того, что мы делали, была в Ботническом океане и на островах в Великом Северном море, где у вас нет интереса. И, кроме того, мы всего лишь куусаманцы - мы не поднимаем большого шума из-за того, что делаем, как это нравится алгарвийцам. Мы просто занимаемся своим делом ”.
  
  Гроссмейстер Пиньеро густо покраснел. Он должен был знать, что Ильмаринен был прав, как бы мало ему ни хотелось это признавать. Он сказал: “Мир меняется”. Судя по тому, как он это сказал, он хотел, чтобы мир не был таким.
  
  “В те дни, когда Каунианская империя была на грани падения, многие тамошние аристократы сказали бы то же самое”, - заметил Ильмаринен. “На самом деле, они сказали бы это на том же языке, который используем мы, так что не все меняется”.
  
  “Тебе легко говорить такие вещи, Ильмаринен - ты на стороне восставших”, - ответил Пиньеро. “Что касается меня, то я вынужден смотреть на то, как сокращается мое королевство”.
  
  “Не по размеру. Только по влиянию”, - сказал Ильмаринен. “Для вас все выглядело бы намного хуже, если бы Мезенцио выиграл войну. Если уж на то пошло, альгарвейцам даже не удалось провести полноценную магическую атаку против Сетубала. Они сделали это против Илихармы. Я был там. ”
  
  “Ты всегда попадаешься на пути неприятностей”, - сказал Пиньеро.
  
  Гроссмейстер погрузился в мрачное молчание, когда лей-линейный караван проследовал через холмы Вааттоярви. Погода на северной стороне холмов была мягче, а местность - красивее, но Пиньеро не казался счастливее. Наконец, незадолго до того, как караван добрался до Илихармы, он взорвался: “Это то, за что мы так упорно сражались? Это то, почему мы потратили так много людей и так много сокровищ? Передать тебе лидерство в мире?”
  
  “Ну, если бы ты не сражался, ты бы передал это Алгарве”, - ответил Ильмаринен. “И ты, возможно, не передал бы это нам. Возможно, вместо этого ты передал его Ункерланту ”.
  
  “Вы так облегчаете мне душу”, - сказал лагоанский гроссмейстер, и Ильмаринен запрокинул голову и рассмеялся. Пиньеро сердито посмотрел на него. “Если мир действительно окажется в руках Ункерланта, ты будешь смеяться другой стороной своего рта, клянусь высшими силами”.
  
  “Без сомнения”, - сказал Ильмаринен. “Нисколько не сомневаюсь. Но у меня, по крайней мере, не будет этого глупого выражения на лице, потому что это никого не удивит. И, уверяю вас, Куусамо будет так же усердно бороться с восстанием Ункерланта, как мы это делали против Алгарве, и по большей части по тем же причинам. Можете ли вы, лагоанцы, сказать так много, когда вы даже не можете уберечь шпионов от своей гильдии магов?”
  
  “Вы не можете возлагать на меня ответственность за тот факт, что альгарвейцы и лагоанцы очень похожи”, - выдавил гроссмейстер Пиньеро.
  
  “Нет, но я могу возложить на вас ответственность за то, что вы забыли, что этот факт имеет последствия”, - сказал Илмаринен. “Вот почему во время войны мы так неохотно обучали лагоанцев новому колдовству. Мы не были уверены, что все они будут лагоанцами, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  Сердитый взгляд Пиньеро стал еще мрачнее, чем когда-либо. Прежде чем он успел сказать что-либо еще, кондуктор прошел через вагоны каравана, крикнув: “Илихарма! Все на Илихарму!” Ильмаринен рассмеялся и захлопал в ладоши. Ему удалось вывести из себя лагоанского гроссмейстера на протяжении всего пути от Каяни, и за ним осталось последнее слово. Когда лей-линейный фургон замедлил ход, останавливаясь, он схватил свою дорожную сумку и поспешил к двери.
  
  Поля вокруг замка Скарну были золотыми от созревающего зерна. Некоторые листья на деревьях тоже становились золотыми, другие - огненно-оранжевыми, третьи - красными, как кровь. С зубчатых стен он мог видеть далеко. Легкий ветерок шевелил его волосы. Повернувшись к Меркеле, он сказал: “Это прекрасно”.
  
  Его жена кивнула. “Да, это так”. Ее ногти щелкнули, когда она побарабанила пальцами по серому камню. “Пришло время сбора урожая. Я должен работать, а не торчать здесь, как кто-то, кто не отличает серп от косы ”.
  
  “Когда я пришел на вашу ферму пять лет назад, я не отличал серп от косы”, - напомнил ей Скарну.
  
  “Нет, но ты учился и работал”, - сказала Меркела. “Я сейчас не работаю, и я бы хотела, чтобы это было так”.
  
  “Ты заставил бы многих фермеров нервничать, если бы сделал это”, - сказал Скарну.
  
  “Я знаю”, - несчастно сказала Меркела. “Я видела это. Во всех сказках говорится о том, как чудесно для крестьянской девушки выйти замуж за принца и превратиться в благородную женщину. И большая часть этого есть, но не вся, потому что я не могу делать то, что делал всю свою жизнь, и я скучаю по этому ”.
  
  Скарну никогда в жизни не работал так усердно, как во время сбора урожая. Он совсем не скучал по этому. Сказав это, он только разозлил бы Меркелу, поэтому он промолчал. Она, вероятно, знала его достаточно хорошо, чтобы понять, что это было в его мыслях. В этот момент на зубчатую стену поднялся Валмиру. Скарну повернулся к дворецкому с чем-то похожим на облегчение. “Да? Что это?”
  
  “Женщина с прошением для представления вам, ваше превосходительство”, - ответил Валмиру.
  
  “Петиция? Правда? Письменная?” Спросил Скарну, и Валмиру кивнул. Скарну почесал затылок. “Разве это не интересно?" Большую часть времени люди здесь просто говорят мне, что у них на уме. Они не утруждают себя тем, чтобы изложить это на бумаге ”. Если бы ничего другого не произошло, это само по себе сказало бы ему, что он был в деревне.
  
  Он спустился по винтовой лестнице. Женщина, явно крестьянка, нервно ждала. Она сделала ему неуклюжий реверанс. “Добрый день, ваше превосходительство”, - сказала она и сунула ему листок бумаги.
  
  Тогда она отступила бы, но он поднял руку, чтобы остановить ее. “Подожди”, - добавил он. Подожди, она сделала это, испуг и усталость боролись на ее загрубевшем от солнца лице. Он прочитал петицию, которая была написана полуграмотными каракулями и сформулирована так, как, по мнению крестьянина, мог бы сформулировать поверенный: изобиловала причудливыми завитушками, которые ничего не добавляли к смыслу, а иногда и убирали. “Давайте посмотрим, правильно ли я понял”, - сказал он, когда закончил. “Вы вдова по имени Лациса?”
  
  Она кивнула. “Это я, ваше превосходительство”. Она прикусила губу, выглядя так, как будто сожалела, что вообще пришла к нему.
  
  “И у тебя есть незаконнорожденный мальчик, которого ты хочешь, чтобы я признал законным?” Скарну продолжил.
  
  “Это верно”, - сказала Лациса, глядя вниз на свои поношенные туфли и краснея.
  
  “Сколько лет этому мальчику?” Спросил Скарну. “Здесь вы не говорите”.
  
  Лациса снова уставилась на свои туфли. Тихим голосом она ответила: “Ему почти три, ваше превосходительство”.
  
  “Это он?” Спросил Скарну, и крестьянка с несчастным видом кивнула. Скарну вздохнул. Иногда быть маркизом было не очень весело. Он задал вопрос, который должен был задать: “А волосы у него такие же рыжие, как и светлые?” Лациса снова кивнула, ее лицо превратилось в маску боли. Так мягко, как только мог, Скарну сказал: “Тогда почему ты думаешь, что я был бы готов признать его законным?”
  
  “Потому что он - все, что у меня есть”, - выпалила Лациса. Казалось, это придало ей смелости, потому что она продолжила: “Он же не виноват, какого цвета у него волосы, не так ли? Он не сделал ничего плохого. И я тоже не сделала ничего противозаконного. Ладно - я переспала с альгарвейцем. Он был добрее ко мне, чем когда-либо был любой мужчина из Валмиеры. Я даже не сожалею, за исключением того, что ему пришлось уйти. Но это не было противозаконно, не тогда. И не похоже, что я был единственным, также - не ли это, ваше превосходительство?”
  
  Она знает о Красте, подумал Скарну, и ему пришлось приложить усилия, чтобы сохранить невозмутимое выражение лица. Но и другими ее аргументами пренебрегать было нельзя. Он спросил: “Тебя не волновало, что ты спала с врагом, захватчиком?”
  
  Лациса покачала головой. “Все, о чем я заботилась, это то, что мы любили друг друга”. Ее подбородок дерзко вздернулся. “Мы сделали это, благодаря высшим силам. И если бы он когда-нибудь вернулся сюда, я бы вышла за него замуж через минуту. Вот почему я хочу, чтобы мальчика признали законнорожденным, ваше превосходительство. Он - это то, что у меня есть ”.
  
  “Даже если бы он был признан законнорожденным, ему было бы нелегко расти, не выглядя так, как он выглядит сейчас”, - сказал Скарну.
  
  “Я знаю это”, - ответила Лациса. “Но ему будет еще тяжелее, если он ублюдок. И ты все еще не сказал мне, почему было бы противозаконно приводить его в порядок только из-за того, что у его отца были рыжие волосы.” Скарну знал, почему он не хотел этого делать. Но крестьянка была права; это отличалось от поиска в законе причины, по которой с бастардом альгарвейца следует обращаться иначе, чем с любым другим. Как только эта мысль пришла ему в голову, Лациса сказал: “Кроме того, война должна была закончиться прямо сейчас, не так ли?”
  
  Она делала все возможное, чтобы не усложнять ситуацию. Скарну попробовал другую тактику: “Что подумали бы твои соседи?”
  
  “Один из моих соседей - незаконнорожденный сын графа Энкуру”, - ответила Лациса. “Граф заставил свою мать тоже, силы внизу съели его. Он выглядит точно так же, как Энкуру, мой сосед, но граф не дал его матери ни гроша за то, что он сделал. Он был дворянином, и его дерьмо не воняло - прошу прощения, ваше превосходительство ”.
  
  “Все в порядке”, - рассеянно сказал Скарну. Да, были времена, когда эта работа была совсем не легкой.
  
  Лациса продолжил: “Так что мои соседи не так ополчаются на ублюдков, как, возможно, сделали бы многие люди. Иногда они случаются, вот и все, и человек, который является ублюдком, обычно ведет себя так же, как и все остальные ”.
  
  Обнаружив, что лей-линия заблокирована, Скарну спустился по другой. Он повысил голос и сказал: “Вы ведь знаете, что я был офицером Валмиеры, не так ли? И что мы с женой оба были в подполье после того, как королевство капитулировало?”
  
  “Да, я это знаю. Все это знают - и что случилось с первым мужем вашей жены”, - сказала Лациса. “Но я подумала, что все равно приду и спрошу тебя, потому что тебя прозвали справедливым судьей”. Ее рот скривился. “Может быть, я неправильно расслышала последнее. Похоже, что да”.
  
  Щеки и уши Скарну запылали. “Если ты собираешься попросить меня отложить всю войну, ты просишь многого”.
  
  “Война не должна иметь к этому никакого отношения”, - сказала Лациса. “Я просто хочу сделать моего маленького мальчика законнорожденным. У меня не было бы никаких проблем с этим, если бы он был блондином, как я, не так ли?”
  
  Я пытался убедить Меркелу не ненавидеть маленького Гайнибу. Мне не повезло, хотя он мой племянник -может быть, особенно потому, что он мой племянник, подумал Скарну. Теперь передо мной наполовину альгарвейский ублюдок, которого я даже никогда не видел, и я готов возненавидеть его или, по крайней мере, относиться к нему иначе, чем если бы он был полностью валмиранцем.
  
  Скольких ублюдков вальмиерские женщины родили альгарвейским солдатам во время оккупации? Тысячи, несомненно - десятки тысяч. Прямо сейчас, предположил он, альгарвейские женщины возлежали с оккупационными солдатами; вскоре они вырастят еще одно поколение ублюдков.
  
  Но это не имело никакого отношения к рассматриваемым вопросам. Возникли бы у Лацисы какие-либо проблемы с легитимизацией белокурого незаконнорожденного мальчика? Скарну знал, что она этого не сделает; это была бы обычная процедура, если только у нее не было законных детей, которые подняли бы шум. Должно ли дело ее сына как-то отличаться в юридическом плане только потому, что у него были волосы песочного цвета? Как бы Скарну ни старался, он не видел юридических оснований для отклонения петиции.
  
  Он стиснул зубы; не было ничего, что он больше всего хотел бы увидеть. Но он не мог этого найти. Крестьянка переспорила с ним. А почему бы и нет? он насмехался над собой. Меркела делает это постоянно. Мысли о Меркеле заставили его задуматься, как бы он объяснился с ней. Ему не хотелось размышлять об этом прямо сейчас. Он взял петицию, нацарапал на ней "Я одобряю " и подписал своим именем. Затем он сунул ее Лацисе. “Здесь”.
  
  У нее отвисла челюсть. Глаза расширились. “Спасибо, ваше превосходительство”, - прошептала она. “Я не думала, что вы это сделаете”.
  
  Скарну тоже не думал, что он это сделает. “Я сделал это не ради тебя”, - резко сказал он. “Я сделал это ради честности. Возьми это, делай все, что тебе нужно, чтобы зарегистрировать это у клерков, и убирайся с моих глаз ”.
  
  “Слушаюсь, ваше превосходительство”. Крестьянка не обиделась. Она отвесила Скарну еще один непривычный реверанс. “То, что они говорят, правда - ты справедливый человек”.
  
  “Я надеюсь на это”, - сказал Скарну. “Я действительно пытаюсь”. Он резко указал на дверь в зал для аудиенций. Лациса, что вполне разумно, поспешно ушла. Скарну некоторое время сидел там, где был, размышляя, правильно ли он поступил. Наконец, он решил, что поступил правильно, как бы мало это ему ни нравилось. Это придало ему сил. У него было чувство, что ему нужно подкрепиться.
  
  Позже в тот же день Меркела спросила: “Чего хотела эта женщина?”
  
  Он напрягся. “У нее был незаконнорожденный сын, которого она хотела, чтобы я признал законным”.
  
  “Бастард?” Меркела быстро сообразила. “Бастард альгарвейца?” Скарну кивнул. Она сказала: “Я надеюсь, ты отослал ее прочь с блохой в ухе, жалкую, вонючую шлюху”.
  
  “Нет”, - сказал Скарну и приготовился к неприятностям. “Маленький мальчик не виноват в том, кем был его отец. Если бы его отцом был Валмиран, не было бы никаких вопросов о том, чтобы признать его законным. Что я и сделал ”.
  
  Меркек бросил на него ядовитый взгляд. “Это ужасно”, - сказала она. “Дело не только в мальчике. С таким же успехом ты мог бы сказать женщине, что для нее было нормально изображать шлюху во время оккупации ”.
  
  “Даже шлюха может сделать ребенка законнорожденным”, - сказал Скарну. “Я знаю это как факт. Это не имеет никакого отношения к тому, хорошая она или нет, только к тому, ее ли это ребенок и не издает ли кто-нибудь еще в семье неприятных звуков. Здесь в семье больше никого нет, кроме нее и мальчика - она была вдовой до того, как связалась с альгарвейцем.”
  
  “Рыжеволосая трахнула ее мужа, прежде чем раздвинула ноги для этого?” Спросила Меркела.
  
  “Я не знаю ответа на этот вопрос”, - сказал Скарну. “Я так не думаю”.
  
  “Позор”, - сказала Меркела.
  
  “Неужели? Я так не думаю”, - сказал Скарну. “По всей Валмиере тысячи этих ублюдков. В этом замке есть одна - маленькая девочка Бауски, помнишь? Что мы собираемся делать? Ненавидеть их всех, пока они живы? Это значит напрашиваться на неприятности. Война окончена. Мы можем начать проявлять немного жалости”.
  
  “Ты можешь, может быть”. Нет, в Меркеле не было уступчивости.
  
  Со вздохом Скарну сказал: “Я должен делать здесь все так, как считаю правильным. Я бы причинил больше неприятностей, сказав ей ”нет", чем сказав "да"."
  
  “Я все еще думаю, что ты совершил ошибку”, - сказала ему Меркела. Это было мягче, чем большинство вещей, которые она могла бы сказать. И она не стала настаивать дальше. Может быть, понемногу она смягчалась . Если бы это было так, она бы никогда в этом не призналась. И Скарну знал, что лучше ничего не говорить об этом, что только вернуло бы ее к жизни. За эти последние пять лет он научился ладить со своей вспыльчивой, упрямой женой. И если это не подходит мне для управления маркизатом, силы внизу сожрут меня, если я знаю, что могло бы. Он поцеловал Меркелу и не ответил, когда она спросила его почему.
  
  Когда Эалстан вышел из магазина, где они с отцом оформляли счета, он удивленно огляделся. “Школа была прямо там”, - сказал он, указывая вниз по улице. “Я даже не заметил, когда мы добрались сюда этим утром - должно быть, у меня помутился рассудок”.
  
  Хестан посмотрел на руины академии - альгарвейцы использовали их в качестве опорного пункта. “Там мало что осталось, так что я не удивлен, что ты не заметил. И твои мозги работали нормально. Если это было не так, то как ты получил ту амортизационную надбавку, которую я пропустил?”
  
  “О. Это”. Эалстан пожал плечами. “Я сделал много таких, составляя отчеты для Пиббы - он был прирожденным вором, и он заставлял меня вести их все время, заслуживал он этого или нет”. Он покачал головой, вспоминая наполовину с любовью, наполовину в ярости. Гончарный магнат, ставший лидером подполья, никогда ничего не делал наполовину.
  
  “Ты говорил о нем время от времени”, - сказал его отец. “Он, должно быть, был чем-то особенным”.
  
  “Что-то, да, но мне все еще интересно, что именно”, - ответил Эалстан. “Он нравился бы мне больше, если бы ему хоть немного нравились блондинки, но он был патриотом Фортвежья старой закалки - фортвежцы против всего мира, если вы понимаете, что я имею в виду”.
  
  “Что в конце концов с ним случилось?” Спросил Хестан.
  
  “Он сдался, когда мы больше не могли держаться в Эофорвике”, - ответил Эалстан. “Ункерлантцы просто сидели там, на другой стороне Твегена, и позволили людям Мезенцио расправиться с нами. Рыжеволосые обещали обращаться с воинами, которые сдались, как с настоящими военными пленниками, но я не знаю, что с ним стало после того, как он попал в лагерь для военнопленных. Я бы не стал держать пари, жив ли он еще ”.
  
  “Зависит от того, насколько хорошо альгарвейцы выполняют обещания”. Его отец указал на несколько рекламных листовок, напечатанных синим и белым - цветами Фортвега - на ближайшей стене. “Сегодня утром их здесь не было. Интересно, в чем люди пытаются убедить нас сейчас”.
  
  Эалстан только пожал плечами. “Я видел миллион разных рекламных проспектов. Я не собираюсь приходить в восторг от еще одного”. Но, несмотря на его слова, они с отцом оба вытянули шеи в сторону рекламных проспектов, когда те подошли к ним.
  
  король Беорнвульф прибывает в Громхеорт! объявили простыни. Под подписью был портрет Беорнвульфа, выглядевшего моложе, красивее и величественнее, чем Эалстан помнил его по возвращении в Эофорвик. Конечно, Эалстана затащили в армию Ункерлантера сразу после встречи с Беорнвульфом, так что его воспоминания могли быть предвзятыми.
  
  “Парад”, - сказал его отец, прочитав мелкий шрифт под фотографией короля Фортвега. “Через неделю, начиная с сегодняшнего дня”. Он взглянул на Эалстана. “Нам нужно убедиться, что мы не застрянем в пробке - если только ты действительно не хочешь встретиться с ним”.
  
  “Нет, спасибо ... я видел его”, - сказал Эалстан. “Учитывая то, что случилось со мной после того, как я это сделал, я не очень рад делать это снова”. Словно в знак сочувствия, его раненую ногу кольнуло. Он еще раз взглянул на рекламный плакат. “Нет, нам не нужно беспокоиться об этом. День будет праздничным, поэтому никто не пойдет на работу”.
  
  “В любом случае, никто из тех, кто ищет предлог остаться дома”. Хестан действительно очень серьезно относилась к работе.
  
  Когда Эалстан вернулся домой, он обнаружил, что Ванаи и его мать уже слышали о королевском визите. “Глашатай ходил по улицам, выкрикивая новости”, - сказал Элфрит. “Разве ты не слышал его?”
  
  “Э-э, нет”, - признался Эалстан. Возможно, он сам слишком серьезно относился к работе. Если глашатай прошел мимо - а он, вероятно, прошел - он прошел незамеченным. Эалстан взглянул на своего отца. Хестан тоже выглядел озадаченным. Кто бы мог подумать, что колонки цифр могут быть такими заманчивыми? Эалстан задумался. Он перевел взгляд со своего отца на Ванаи; по крайней мере, у него были веские причины находить ее привлекательной. “Как ты?” - спросил он.
  
  “Неплохо”, - ответила она. “Завтрак остался на месте. Обед тоже. Если ужин тоже, это будет хороший день”.
  
  “Dada!” Радостно сказала Саксбурх и схватила Эалстана за ногу, единственную часть его тела, до которой она могла дотянуться.
  
  Он поднял ее и крепко чмокнул. Она хихикнула. “Ты была хорошей девочкой сегодня?” он спросил.
  
  “Нет”. В ее голосе звучала гордость за себя. Затем, словно в доказательство своей правоты, она обеими руками потянулась к его бороде.
  
  Он поспешно опустил ее на землю. “Что еще она сделала? Или я не хочу знать?” - спросил он Ванаи.
  
  “О том, что она обычно делает”. Его жена поднесла руку ко рту, чтобы скрыть зевок. “Единственная проблема в том, что я все время так устаю, погоня за ней выматывает меня больше, чем раньше”.
  
  Эалстан поцеловал ее. “После того, как ты проживешь первые три месяца или около того, ты больше не будешь такой измотанной. Во всяком случае, так это работало, когда ты носила Саксбурха”.
  
  “Я знаю”, - сказала Ванаи. “Но теперь все по-другому. До того, как у меня родилась Саксбур, мне не нужно было бегать за ребенком, присматривать за ним и нянчиться с ним. Я все еще ношу Саксбур, даже если ее больше нет внутри меня. Надеюсь, на этот раз это не будет иметь слишком большого значения. Это обязательно что-то изменит ”.
  
  “Тебе не придется прятаться, и не будет иметь значения, если твое маскирующее заклинание спадет быстрее, чем должно, потому что у тебя будет ребенок”, - сказал Эалстан. “Ты уже выяснил это”.
  
  “Ну, я так и сделала”, - призналась Ванаи. “Меня вообще никто не беспокоил. Никто даже не крикнул мне ничего неприятного. Это меня удивило. Возможно, ненависть к каунианцам на какое-то время стала дурным тоном ”.
  
  “Я надеюсь на это”, - сказал Эалстан. “Так всегда и должно было быть. Каунианцы тоже люди”. После того, как эти слова слетели с его губ, он понял, что цитирует своего отца.
  
  Ванаи вздохнула. “Я не думаю, что это имеет какое-то отношение к тому, почему это может выйти из моды. Если бы люди так думали, у нас никогда бы не было особых проблем. Но альгарвейцы ненавидели каунианцев, а рыжих сейчас все ненавидят, так что, что бы они ни сделали, это, должно быть, было неправильно ”.
  
  Со своим собственным вздохом Эалстан кивнул. “Вероятно, ты прав. Я бы хотел, чтобы тебя там не было, но ты, вероятно, есть.” Тогда Элфрит позвал их ужинать, что означало, что они отказались от этого. Это также означало, что они должны были захватить Саксбурха, который иногда думал, что сидеть на высоком стуле было таким же жестоким наказанием, как идти на шахты. Это был один из тех вечеров, когда ужин, каким бы вкусным он ни был, становился чем-то меньшим, чем восхитительная еда.
  
  Когда на следующее утро Эалстан отправился сводить счеты с Хестаном, он заметил незнакомцев на улицах Громхеорта - суровых, деловых мужчин, которые следили за движением транспорта и бросали недовольные, подозрительные взгляды на каждый балкон и окно над уровнем улицы. После того, как он заметил двоих или троих из них, в его голове зажглась лампа. “Должно быть, это телохранители короля Беорнвульфа, пришедшие убедиться, что ничего не пойдет не так, когда он проведет свой парад”.
  
  “Мм, осмелюсь сказать, ты прав”, - ответил Хестан. “Как... эффективно со стороны нового короля”. Они с Эалстаном скорчили рожи. Беорнвульф был марионеткой Свеммеля, и все это знали. Выбор был между марионеткой Свеммеля и неразбавленным марионеткой Свеммелем, и все это тоже знали. Ходили слухи, что Свеммель думал, что его собственная тень замышляет против него заговор. Если Беорнвульф и там подражал ему, то почему кто-то должен удивляться?
  
  По мере приближения парада в Громхеорт прибывало все больше и больше телохранителей Беорнвульфа. За день до того, как король Фортвега должен был пройти через город, Эалстан удивленно остановился. “В чем дело, сынок?” Спросил Хестан.
  
  “Я знаю одного из этих парней”, - ответил Эалстан. “Почему бы тебе не пройти вперед? Я хотел бы поговорить с ним, но я не хочу, чтобы он видел, как выглядит кто-либо из моих родственников ”.
  
  Его отец явно хотел поспорить с ним. После столь же явной борьбы с самим собой Хестан не стал. “В твоих словах слишком много смысла”, - сказал он.
  
  “Интересно, откуда я это взял”, - сказал Эалстан. “Продолжай. Я ненадолго”. Качая головой и бормоча что-то себе под нос, Хестан пошел вверх по улице.
  
  После того, как его отец завернул за угол и скрылся из виду, Эалстан подошел к телохранителю, протянул руку и сказал: “Привет, Алдхельм. Прошло немного времени”.
  
  Охранник изучал его с некоторым беспокойством; он явно не ожидал, что его узнают. Затем его лицо прояснилось. “Эалстан, клянусь высшими силами!” Он сжал руку Эалстана. “Я не знал, что ты здесь. В последний раз я видел тебя, когда мы оба пытались не сдаться проклятым альгарвейцам в Эофорвике”.
  
  “Это верно”. Эалстан кивнул. “Мне удалось вырваться из их рук, но я, э-э, немного позже вступил в армию ункерлантера”. Он не хотел говорить ничего слишком неприятного по этому поводу, не в том случае, если Альдхельм служил Беорнвульфу, а Беорнвульф служил Свеммелю.
  
  “Знал, что тебя нет рядом”. Алдхельм кивнул сам. Он оглядел Эалстана с ног до головы. “Не хочу совать нос не в свое дело, но заметил ли я хромоту?”
  
  “Да”, - сказал Эалстан. “Я получил ранение в ногу во время здешней уличной драки, и ункерлантцы уволили меня. С тех пор я здесь”. Он не сказал, что Громхеорт был его родным городом. Правда, у него был восточный акцент, но это был не единственный город в восточной части Фортвега. Он продолжил: “В наши дни все не так уж плохо. Я довольно хорошо ориентируюсь в этом”.
  
  “Это хорошо. Рад это слышать”. Голос Алдхельма звучал более или менее искренне. Он продолжил: “Вы можете догадаться, чем я занимаюсь в эти дни”.
  
  “Если я не сошел с ума, ты один из людей Беорнвульфа”, - сказал Эалстан, и его бывший товарищ по оружию снова кивнул. Эалстан спросил: “Как служба королю сочетается со службой Пиббе?”
  
  “А, Пибба”. На лице охранника появилась улыбка воспоминания. “Он был полуторагодовалым сукиным сыном, не так ли?”
  
  “Он, конечно, был. Но он был нашим сукиным сыном”. Эалстан вздохнул. “Я полагаю, что блудливые рыжеволосые расправились с ним, как только он попал к ним в руки, даже если они обещали, что не будут. Этим ублюдкам никогда нельзя было доверять”.
  
  “Нет, ты не мог, ” согласился Альдхельм, “ но они не нарушили своего слова там. Ты был здесь, в Громхеорте, все это время, не так ли?” Он подождал, пока Эалстан кивнет, затем продолжил: “После окончания войны Пибба вернулся в Эофорвик. Он был тощим, как карандаш, и потерял большую часть зубов, но он вернулся ”.
  
  “Он снова занимается своим гончарным делом, не так ли? Это хорошо для него”, - сказал Эалстан.
  
  Но Альдхельм покачал головой. “Нет, теперь он мертв. Ункерлантцы обвинили его в измене всего через несколько недель после того, как он вернулся домой”. Он нахмурился: выражение человека, который боится, что сказал слишком много. Конечно же, следующими словами, слетевшими с его губ, были: “Послушай, рад тебя видеть, но у меня здесь есть дела, о которых нужно позаботиться. Пока”. Он поспешил прочь.
  
  Пибба мертв? Пибба выжил после того, как люди Мезенцио погибли от рук Свеммеля? Эалстан медленно кивнул. Пибба восстал против Альгарве без разрешения и без помощи Ункерланта. Если это не делало его человеком, который мог восстать против самого Ункерланта, то что могло бы? Это было логично, если смотреть на это правильно - или это было неправильно?--путь.
  
  “Силы свыше”, - тихо сказал Эалстан. Но не известие о смерти Пиббы заставило его воскликнуть, и не только это. Шесть лет назад он был здесь, прямо здесь, когда по Громхеорту разнеслась новость о смерти Алардо, герцога Бари, и настигла его: смерть, которая вызвала Дерлавейскую войну. Смерть до войны, смерть после войны. Эалстан пнул камень. Он отлетел в сторону. И слишком много проклятых смертей между ними.
  
  Он поспешил за Хестан. Вернувшись домой, Элфрит, Саксбур и Ванаи будут ждать.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"