Хэммонд Иннес : другие произведения.

Разгневанная гора

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Хэммонд Иннес
  Разгневанная гора
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Ян Тучек сильно изменился. Широкие плечи поникли, его каштановые волосы поредели, превратившись в лысину, а глаза запали в темные глазницы. Для меня было шоком увидеть, как он похудел до среднего возраста. ‘Дик Фаррелл! Так это ты’. Его плечи расправились, когда он подошел ко мне навстречу. Рука, которую он протянул, была мягкой и белой, с аккуратно наманикюренными ногтями. На мгновение, когда я пожимал его руку, я мельком увидел Яна Тучека, которого знал раньше. Он улыбнулся. ‘Надеюсь, я не заставил вас ждать."По тому, как он говорил, и по внезапной горячности его приветствия я обнаружил, что мои мысли перенеслись на десять лет назад, к виду разбитого лобового стекла, забрызганного маслом, вспышке пламени, когда я входил в пике, и голосу в моих наушниках, говорящему: "Думаю, я достал его для тебя, Дик". На мгновение, когда я держал его за руку, я приветствовал безрассудного, фанатичного чешского летчика-истребителя. Затем воспоминания были затоплены настоящим, и я смотрел в усталые, отрешенные глаза Яна Тучека, главы Тучекского сталелитейного завода в Пльзене.
  
  ‘Садитесь, пожалуйста’. Он указал мне на стул рядом с его столом. Секретарь, который привел меня сюда, невысокий, щеголеватый человечек с неловкой улыбкой, вышел и закрыл дверь. Затем я осознал, что в комнате есть еще один человек. Он стоял, прислонившись к стене, долговязый мужчина с длинными конечностями и лицом захудалого интеллектуала. Он стоял там с сознательной и продуманной ненавязчивостью, которая громко кричала о его присутствии. Когда я с беспокойством взглянул на него, Ян Тучек сказал: "Ты видишь, до чего мы доведены здесь, в Чехословакии. Это моя тень. Он всегда со мной’.
  
  Мужчина резко ожил: ‘Млувте чески!’ В том, как он говорил, была какая-то озадаченная напряженность.
  
  Ян Тучек посмотрел на меня через стол. ‘Ты не говоришь ни на каком другом языке, кроме английского, ты понимаешь?’ Это был не вопрос. Это было утверждение. Он знал, что это ложь, и прежде чем я успел что-либо сказать, он повернулся к тени и быстро заговорил по-чешски: ‘Мистер Фаррелл не говорит ни на каком языке, кроме английского. Я был с ним, когда мы сражались с немцами за Англию. Он здесь в качестве представителя британской фирмы производителей станков. В нашей встрече нет ничего политического.’
  
  ‘Я не могу позволить вам говорить без переводчика’, - ответил мужчина.
  
  ‘Тогда тебе лучше найти кого-нибудь’, - отрезал Тучек, - "потому что я не собираюсь обращаться со старым товарищем по оружию как с незнакомцем только потому, что ты настолько плохо образован, что не говоришь по-английски’.
  
  Мужчина гневно покраснел. Затем он повернулся и поспешил вон.
  
  ‘Теперь мы можем поговорить’. Ян Тучек улыбнулся. В солнечном свете блеснули золотые зубы. Но улыбка не коснулась его глаз. ‘Но мы должны поторопиться. Скоро он вернется с переводчиком. Скажи мне, где ты остановился?’
  
  ‘Отель Континенталь", - ответил я.
  
  - Номер комнаты? - Спросил я.
  
  ‘ Сорок четыре.’
  
  ‘Хорошо. Видишь ли, только в мое рабочее время они держат при мне своих шпионов. Как долго ты останешься?’
  
  ‘До пятницы", - ответил я.
  
  ‘Два дня. Это недолго. И после этого — куда ты идешь в пятницу?’
  
  ‘В Милан’.
  
  ‘В Милан?’ Впервые я увидел выражение, появившееся в его глазах — вспыхнувший интерес. ‘ Если бы я пришел в твою комнату очень поздно— ’ Он не закончил, потому что дверь распахнулась, и вошла его тень, сопровождаемая довольно невзрачной девушкой в красном шарфе и брошью с серпом и молотом. ‘И вы работаете в этой компании по производству станков?’ - быстро спросил он, как будто продолжая прерванный разговор. ‘Почему вы больше не летаете?’
  
  Я выставил ногу, чтобы он увидел.
  
  ‘Значит, ты потерял ногу, да?’ Он сочувственно прищелкнул языком. ‘Выше колена?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Но, тем не менее, это не должно помешать тебе летать’.
  
  ‘Это не помогает", - быстро сказал я. И затем, поскольку я думал, что он собирается продолжить расследование, я добавил: ‘Конкуренция сейчас довольно острая, так как так много трудоспособных пилотов остались без работы’.
  
  Он сочувственно кивнул. ‘Я понимаю. Но когда это произойдет? Когда моя эскадрилья будет размещена, с вами все будет в порядке’.
  
  ‘О, это случилось намного позже. В Италии. Я разбился недалеко от перевала Фута между Флоренцией и Болоньей’.
  
  ‘Значит, ты пленник?’
  
  ‘Чуть больше года", - ответил я. ‘Они сделали три операции’.
  
  ‘Три операции?’ Его брови приподнялись. ‘Но, конечно, одной достаточно для ампутации’.
  
  Я почувствовал, как у меня на лбу выступил пот. Даже сейчас я чувствовал нож и скрежещущий укус пилы. ‘Им вообще не нужно было оперировать", - услышал я свой голос. ‘Мою ногу можно было спасти’. Почему-то я была не против поговорить с ним об этом. Он был таким далеким, кем-то из другого мира. Здесь, за Железным занавесом, то, что случилось со мной, казалось, не имело такого большого значения.
  
  ‘Тогда почему?’ - спросил он.
  
  ‘Они хотели, чтобы я поговорил’.
  
  Это вырвалось прежде, чем я смогла сдержаться. Я увидела, как его глаза уставились на меня, а затем они скользнули к фотографиям на его столе. ‘Но ты свободна", - сказал он. ‘Свободен распоряжаться своей жизнью так, как ты хочешь ею распоряжаться’.
  
  ‘Да’, - сказал я. ‘Да, я полагаю, что так’. Он имел в виду, что я был свободен от постоянного надзора, который окружал его. Но я не был свободен. Вы никогда не сможете освободиться от прошлого. ‘Эти фотографии", - сказал я, чтобы сменить тему. ‘На них твоя семья?’
  
  ‘Да. Мои жена и дочь’. Он вздохнул и взял фотографию большего размера. ‘Это моя жена. Она мертва. Нацисты убивают ее. Ее задержали на швейцарской границе в ту ночь, когда я улетал в Англию в 1939 году. Я ее больше не видел. Он осторожно положил фотографию на большой стол красного дерева. ‘Та другая - моя дочь. Сейчас она в Италии с чешской командой по настольному теннису’.
  
  Он протянул фотографию мне, и я обнаружил, что смотрю на лицо девушки с широким лбом, высокими скулами и дружелюбной улыбкой. Ее каштановые волосы ниспадали на плечи и блестели там, где на них падал свет. Что-то в выражении ее лица, в том, как она держала голову, напомнило мне, что Ян Тучек не всегда выглядел усталым и изможденным. ‘Ее мать была итальянкой’, - сказал он. ‘Из Венеции’.
  
  Значит, волосы были настоящего тициана. ‘Она очень красивая’, - сказал я.
  
  Он засмеялся. ‘Я думаю, фотограф был добр к ней. Веснушек не видно’.
  
  Для меня не имело значения, были у нее веснушки или нет. Красивым было не столько лицо, сколько человек за лицом. Что-то в выражении глаз, изгибе рта, вызывающем наклоне подбородка, казалось, тянулось ко мне из простой серебряной оправы. Это было лицо девушки, которая обладала сочувствием и пониманием — и чем-то еще; уверенностью в себе, способностью стоять на собственных ногах. Каким-то образом, в моем одиночестве, я почувствовал, что выражение ее лица было чем-то, что тронуло меня лично благодаря моей старой дружбе с ее отцом.
  
  Тучек снова отложил фотографию. ‘К счастью, она очень хорошо играет в настольный теннис’. То, как он это сказал, слова, казалось, несли в себе какое-то послание, и снова, на мгновение, я осознал сходство между его лицом и лицом на фотографии.
  
  ‘Мне жаль, что я ее не увижу", - сказал я.
  
  ‘Возможно, ты это сделаешь — в Милане’. И снова его слова, казалось, приобрели дополнительный смысл. Затем, как будто он боялся, что я могу сделать какое-то замечание, он взглянул на часы и отодвинул стул. ‘Извините. У меня сейчас совещание. Я отправлю вас к руководителю нашего отдела технического перевооружения. Также я позвоню ему, чтобы он знал, кто вы. Я не сомневаюсь, что у тебя есть то, что нам нужно, и что у нас есть ”.
  
  Я встал. ‘ Возможно, мы могли бы встретиться— ’ начал я. Но что-то в его глазах остановило меня.
  
  ‘Мне жаль. Я очень занятой человек’. Он вышел из-за большого, богато украшенного стола и пожал мне руку. ‘Было приятно снова тебя видеть’. Когда я повернулась, чтобы уйти, его рука легла на мою руку, и он повел меня к двери. ‘Скажи мне. Ты слышал что-нибудь о Максвелле в эти дни?’
  
  ‘Максвелл?’ Я вздрогнул, удивляясь, какого дьявола ему понадобилось говорить со мной о Максвелле. ‘Нет’, - сказал я. ‘Нет. Я не видел его с тех пор, как уехал из Италии’.
  
  Он кивнул.’ Он здесь, в Пльзене. Если ты увидишь его, скажи ему— ’ Казалось, он колебался, не зная, что сказать, а затем, так тихо, что я едва расслышал, прошептал: - В субботу вечером.’ Затем вслух он сказал: ‘Скажи ему — я всегда буду помнить времена, которые мы провели в Биггин-Хилл’. Он открыл мне дверь, позвал свою секретаршу и сказал ей отвезти меня в пан-Мари. ‘До свидания", - сказал он. ‘Я позвоню ему, что ты приезжаешь’. И он закрыл тяжелую дверь.
  
  Мое интервью с Мари длилось почти час. Я осознал вид на одну из доменных печей через высокие, затянутые дымом окна и бдительные глаза, близоруко всматривающиеся сквозь толстые стекла очков без оправы в мои характеристики. Из деталей разговора я ничего не помню. Он был в основном техническим. Мы были одни и разговаривали по-английски. Я помню, что отвечал на многие из его вопросов совершенно автоматически, снова и снова прокручивая в голове свое интервью с Яном Тучеком. Почему он захотел прийти и повидаться со мной однажды поздно вечером? Почему он передал мне это сообщение Максвеллу? Я почувствовал, как будто прикоснулся к краю чего-то, что могло существовать только по эту сторону Железного занавеса.
  
  Мое интервью с Мари закончилось вскоре после четырех. Он сообщил мне, что изучит некоторые спецификации со своими техническими экспертами и позвонит мне завтра. Затем он позвонил своему помощнику и приказал ему вызвать одну из заводских машин. Когда я поднялся на ноги и запихнул свои бумаги обратно в портфель, он спросил: ‘Вы давно знаете / ran Тучека, мистер Фаррелл?’
  
  Я объяснил.
  
  Он кивнул, а затем, бросив быстрый взгляд на закрытую дверь, тихо сказал: ‘Это ужасно для него. Он прекрасный человек, и он оказал большую услугу этой стране в 1939 году, когда прилетел в Англию с чертежами всех новых вооружений, над которыми здесь ведутся работы, включая модификации пистолета Брен. Его жена убита. Его отец, старый Людвик Тудек, умирает в концентрационном лагере. Затем, после войны, он возвращается и реорганизует Тучковы оцеларны, то есть здешние работы. Он работал как человек с дьяволом внутри себя, весь день, каждый день, чтобы сделать все так, как есть, прежде чем придут немцы. А теперь— ’ Он пожал плечами.
  
  ‘Он выглядит очень усталым", - сказал я.
  
  Мари пристально посмотрела на меня сквозь его очки. ‘Мы все очень устали", - тихо сказал он. ‘Дважды в жизни — тяжело сражаться дважды. Ты понимаешь? Это дух, который устает, мистер Фаррелл. Возможно, однажды— ’ Он замолчал, когда вошел его помощник, чтобы сказать, что машина ждет. Он пожал мне руку. ‘Я позвоню тебе завтра", - сказал он.
  
  Облака снаружи скрыли весеннее солнце, и огромный сталелитейный завод изрыгал дым в серое небо. Я сел в ожидавшую меня машину, и меня вывезли через ворота на серые, выложенные кирпичом улицы.
  
  Вернувшись в отель, я сделал несколько телефонных звонков, а затем попросил принести мне в номер чай и немного поработал. Я не справлялся с этим с тех пор, как отправился в путешествие. Я объехал Скандинавию и Центральную Европу, постоянно приспосабливая свой разум к разной атмосфере, разным языкам, и я чувствовал усталость. Было трудно сосредоточиться. И хотя я оставался в своей комнате до седьмого вечера, я сделал очень мало работы. Мои мысли продолжали прокручивать мое интервью с Яном Тучеком, и всегда возвращались к тому сообщению Максвеллу. Скажи ему — субботний вечер. Что Макс делал в Пльзене? Почему Тучек был так уверен, что я должен его увидеть?
  
  В конце концов я засунул свои бумаги в чемодан и спустился в гостиную. Это странная вещь - быть одному в чужой стране. Впечатления усиливаются, все производит гораздо более яркое впечатление. И чувство одиночества сильное. В Праге у меня были контакты. Но здесь, в Пльзене, моим единственным личным контактом был Тучек, и, сидя в одиночестве среди тяжелой, чрезмерно богато обставленной мебели в холле отеля, я чувствовал себя зажатым — такое же чувство я испытывал во время тех бесконечных месяцев плена. Место было совершенно обычным, люди, которые входили и выходили или сидели вокруг, курили и разговаривали, были совершенно обычными. И все же за обыденностью всего этого я ощущал силу чего-то чуждого. Я подумал о самоубийстве Мазарика и сопоставил его с манерой поведения Тучека. А затем я начал думать о Максвелле.
  
  Это странная вещь - пытаться убежать от прошлого. Я порвал с полетами, со всеми своими старыми контактами. Я добровольно согласился на работу, которая заставляла меня скитаться по Европе, как кочевника. И здесь, за Железным занавесом, мне передали сообщение одному из трех мужчин, которые знали мою историю. Я вспомнил, каким добрым был Максвелл, когда я отчитывался перед ним в Фодже — его проклятая доброта научила меня ненавидеть себя. И теперь .... Во рту у меня пересохло и пересохло. Звон бокалов в баре притягивал меня, как магнит. Месяцами я держался подальше от этой дряни. Но теперь мне нужно было выпить. Мне просто нужно было выпить. Я прошел в бар и заказал сливовицу, которая представляет собой сливовый бренди и не тот напиток, от которого хочется продолжать.
  
  Тем не менее, я пропустил ужин в тот вечер и взял бутылку конака к себе в комнату. И вот я сидел с бутылкой и стаканом передо мной, глядя на огни в домах напротив, куря сигарету за сигаретой, ожидая прихода Максвелла. Я не знаю, почему я думал, что он придет, но я пришел, и я был полон решимости быть пьяным, когда он придет. Я попытался проанализировать свое душевное состояние. Но я не мог. Это было за пределами анализа, что-то глубоко внутри меня ненавидело себя за слабость, которая когда-то переполняла меня. Я выставил перед собой ногу , ту, которая мне не принадлежала, и уставился на нее. Я ненавидел эту ногу. Она была бы со мной до самой смерти, всегда напоминая мне о жаре, мухах и криках, которые вырывались из моего собственного горла в той больнице с видом на озеро Комо. И когда я умру, они снимут ее с меня и отдадут какому-нибудь другому бедолаге, который потерял ногу из плоти и крови.
  
  Было почти одиннадцать, и бутылка была наполовину пуста, когда я услышал шаги, приближающиеся по коридору за моей комнатой. Шаги были тяжелыми, твердыми и решительными. Я знал, что они принадлежали Максвеллу, еще до того, как он открыл дверь. Боже! Разве я не слышал эти шаги ночь за ночью в столовой в Биггин-Хилл, ночь за ночью в нашей квартире в Фодже? И я знал, что он придет — знал это с тех пор, как Тучек передал мне то сообщение. Я сидел там, ожидая его, пытаясь напиться достаточно, чтобы встретиться с ним лицом к лицу. Что ж, теперь мне было все равно. Пусть они все придут и пялятся на меня теперь я был пьян. Мне было наплевать на них всех. Они не участвовали в Битве за Британию, не совершили более шестидесяти боевых вылетов на бомбардировщиках менее чем за два года, а потом … Черт бы их побрал! Они не знали, каково это - чувствовать свои нервы ....
  
  Максвелл закрыл дверь и стоял там, глядя на меня. Он не сильно изменился. Может быть, его лицо было немного худее, в уголках глаз появилось чуть больше морщинок, но в нем была та же быстрая жизнерадостность, тот же выпад вперед головы и подбородка. ‘Выпьешь, Макс?’ Я спросил. Он ничего не сказал, но подошел и придвинул стул. ‘Ну, ты хочешь выпить или нет?’ Мой голос звучал натянуто и резко.
  
  ‘Конечно", - ответил он и потянулся к раковине за стаканом для чистки зубов. Он посмотрел на меня, когда взял бутылку и налил себе напиток. ‘Так ты стал коммерческим путешественником?’ Я ничего не сказал, и он добавил: ‘Почему ты не остался в авиации? Человек с твоим опытом —’
  
  ‘Ты очень хорошо знаешь почему", - сердито ответил я.
  
  Он вздохнул и сказал: ‘Ты не можешь убежать от самого себя, ты знаешь, Дик’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  ‘Ты сам себе злейший враг. Черт возьми, чувак, никто, кроме тебя самого —’
  
  ‘Неужели ты не можешь оставить прошлое в покое?’ Я накричал на него.
  
  Он схватил меня за руку. ‘Ради Бога, говори потише. Никто не знает, что я здесь. Я поднялся по пожарной лестнице’.
  
  ‘У пожарной лестницы?’ Я уставился на него. ‘Что ты делаешь в Пльзене?’
  
  Какое-то время он ничего не говорил. Он сидел там, уставившись на меня и поигрывая своим стаканом, его глаза изучали мое лицо, как будто искали что-то внутри меня, в существовании чего он не был уверен. Наконец он сказал: ‘Ты помнишь Алека Риса?’
  
  Я вскочила на ноги, опрокинув свой напиток. Рис! Какого черта ему понадобилось говорить о Рисе? Рис все равно был мертв. Он погиб, пытаясь сбежать. Ширер тоже. Они оба были мертвы. Я не хотела думать о Рисе. Я познакомила его с Максвеллом — нашла ему работу. Он был так отчаянно заинтересован в успехе той первой миссии к партиджани. Он был той частью меня, которую я хотела забыть — Рис и его сестра Элис. Предложения из ее последнего письма беспорядочно проносились в моей голове. / хотел гордиться тобой…. Я простил тебя, но ты должен видеть, что это невозможно…. Я нащупал на ковре свой стакан, поднял его и потянулся за бутылкой. Но Максвелл забрал его у меня из рук и поставил на другую сторону стола. ‘ Сядь, Дик, ’ сказал он. ‘ Я не думал...
  
  ‘Чего ты не понял?’ Перебил я. ‘Разве ты не знал, что я был помолвлен с Элис Рис, что она разорвала помолвку, когда узнала? Как ты думаешь, почему я так расклеился?" Разум мужчины не может — ’ Тут я замолчал. Комната начала вращаться, и я быстро сел. ‘Она думала, что я убил его", - услышал я свой медленный голос. ‘И, черт возьми, она была права. Во всех смыслах и задачах—’
  
  ‘Алек Рис жив’, - сказал он.
  
  Я уставился на него. ‘ Живой?’
  
  Он кивнул.
  
  ‘Я в это не верю’.
  
  ‘Это правда’.
  
  ‘И — и Ширер?’ Я спросил.
  
  ‘Он тоже жив. Разве ты не знал?’
  
  Я покачал головой.
  
  ‘Он остался в Италии и купил виноградник. Он живет ...’
  
  Я не слышал продолжения. Казалось, с меня сняли огромный груз. Я положил голову на руки и позволил чувству облегчения затопить меня. Когда я осознала, что он трясет меня, я поняла, что плачу. Я почувствовала, как край стакана прижался к моим губам. Напиток, казалось, придал мне сил. ‘Прости", - пробормотала я.
  
  ‘Я не знал, что ты был помолвлен с Элис Рис", - сказал он.
  
  ‘Нет", - сказала я. "Я не сказала тебе, потому что хотела, чтобы Рис получил эту работу по заслугам. Я боялась, что ты подумаешь—’ Я остановилась и пожала плечами. ‘Теперь это не имеет значения. Но я думал, что они мертвы — они оба. Это то, что мне сказали в штаб-квартире, я думал, что убил—’ Тогда он встряхнул меня, и я взял себя в руки. ‘Почему ты спросил меня о Рисе?’ Я спросил его.
  
  Он неуверенно помолчал. Затем тихо сказал: ‘Мы с ним оба по-прежнему работаем в разведке. Сейчас он ждет в Милане, когда я—’
  
  ‘В Милане?’ У меня возникло внезапное, ужасное видение нашей встречи лицом к лицу. Мне пришлось бы пропустить Милан. Каким-то образом мне пришлось бы убедить свою фирму .... Но Максвелл схватил меня за руку. ‘Возьми себя в руки, Дик. Я пытаюсь тебе кое-что сказать. Мне нужна твоя помощь. Послушай. Вы представляете компанию B. & H. Evans, производителей станков из Манчестера. Это дает вам повод навестить любого из крупных промышленников в этом городе. Ян Тучек находится здесь, в Пльзене. Помните Яна Тучека, который командовал чешской эскадрильей на Биггин-Хилл в 1940 году?’
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Я видел его сегодня днем’.
  
  ‘Ты видела его сегодня днем?’ Он тихо выругался. ‘Тогда тебе придется увидеть его снова. Я не осмеливаюсь пойти туда. И я не осмеливаюсь пойти к нему домой тоже. За ним слишком пристально наблюдают. Мои контакты с представителями чешских ВВС. Но я должен передать ему сообщение. Как только я услышал, что ты...
  
  Танни, ’ сказал я. ‘ Он передал мне сообщение для тебя.
  
  Максвелл внезапно напрягся. ‘ Что это было за сообщение? ’ быстро спросил он.
  
  "Я должен был сказать тебе — в субботу вечером", - ответил я.
  
  Он кивнул. ‘Проблема в том, что это произойдет недостаточно скоро. Это должно произойти завтра вечером. Ты должен увидеть его и сказать ему это. Завтра вечером — понимаешь? В четверг вечером’. Он наклонился вперед, вдалбливая это в меня, как будто думал, что я слишком пьян, чтобы понимать, что он говорит. "Ты можешь увидеть его первым делом завтра утром?" Это срочно, Дик — очень, очень, срочно. Ты понимаешь?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Ты можешь увидеть его завтра утром?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал я. ‘Мэрик, глава их отдела инструментов, звонит мне завтра утром. Я должен быть в состоянии договориться с ним о встрече во второй половине дня’.
  
  ‘Тогда ладно. Вторая половина дня. Но ты должен увидеть Тучека. Скажи ему, что в субботу может быть слишком поздно. Это должно быть завтра вечером — в четверг. Понимаешь? Ты знаешь книжный магазин прямо напротив, на углу?’ Я кивнул. ‘Я буду там в пять. Не говори со мной открыто. Просто скажи мне, нормально это или нет, когда будешь проезжать. Понял?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Не подведи меня, Дик’. Он допил остатки своего напитка и поднялся на ноги. ‘Удачи!’ - сказал он, сжимая мое плечо. ‘Увидимся завтра в пять’.
  
  Когда он повернулся, чтобы уйти, я сказал: ‘Подожди минутку, Макс. Что все это значит? У Яна Тучека неприятности?’
  
  ‘Не задавай вопросов", - пробормотал он.
  
  ‘Вы вывезете его из страны — это все?’ - Потребовал я ответа.
  
  Он сердито повернулся ко мне. ‘Ради бога, говори потише’.
  
  ‘Это то, что происходит?’ Я настаивал, понизив голос.
  
  ‘ Я ничего тебе не говорю, Дик. Будет лучше, если...
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не доверяешь мне", - сердито обвинил я его.
  
  Он посмотрел на меня. ‘Если тебе нравится воспринимать это таким образом, но—’ Он пожал плечами, а затем добавил: ‘Не могла бы ты выглянуть в коридор, чтобы убедиться, что там все чисто?’
  
  Я открыл дверь и выглянул наружу. Коридор был пуст. Я кивнул ему. Он быстро спустился до конца и повернул направо. Я вернулся в свою комнату, закрыл дверь и вылил остатки из бутылки в свой стакан.
  
  К тому времени, когда я лег спать, я был очень пьян — пьян и счастлив. Рис был жив. Ширер был жив. В конце концов, я их не убивал. Мне удалось отстегнуть ногу и снять большую часть одежды. Затем, когда я упал в постель, у меня внезапно возникло ощущение, что я допустил ошибку в отчете, над которым работал ранее вечером. Я скатился с кровати, включил свет и достал отчет из своего чемодана. Последнее, что я помню, это попытки расшифровать размытую надпись сквозь веки, которые продолжали закрывать мне зрение.
  
  Я проснулся от слепящего света, бьющего мне в глаза. Я вспомнил, что заснул с включенным светом, и протянул руку, чтобы выключить его. Именно тогда я обнаружил, что свет был выключен и что это солнце светило мне в лицо. Я села, пытаясь отделить рев уличного движения за окном от звуков в моей голове и задаваясь вопросом, когда ночью я выключила свет. Я посмотрела на часы. Было только семь тридцать, и в комнате еще не должно было быть слуги. Должно быть, в какой-то момент ночи я проснулся и выключил его. Я лежал в ярком солнечном свете, думая о Максвелле. Его визит казался нереальным, как сон.
  
  Меня вызвали в половине девятого. Как только я оделся, я спустился позавтракать. В вестибюле я остановился, чтобы купить газету. ‘Доброе утро, Пэйн’. Это был ночной портье. Он как раз надевал свои уличные вещи, и на его лице была доверительная ухмылка. Я заплатила за газету и отвернулась. Но не успела я пройти и половины комнаты, как мужчина оказался рядом со мной. Он все еще пытался натянуть пальто. ‘Надеюсь, вы не возражали, что я так поздно впустил посетителя в вашу комнату", - сказал он.
  
  Я остановился и взглянул на него сверху вниз. Это был маленький человечек с крысиным личиком, выпученными голубыми глазами и тонким жадным ртом. ‘Прошлой ночью никто не приходил в мою комнату", - сказал я.
  
  Он пожал подбитыми подкладкой плечами своего пальто. ‘Как говорит пана’. Он стоял там, и было совершенно ясно, чего он ждал. Я проклинал Максвелла за то, что он был таким беспечным. Он, должно быть, неправильно истолковал мою нерешительность, потому что добавил: ‘Час дня - это очень поздно для англичанина принимать посетителей в отеле в Чехословакии’.
  
  ‘Час дня!’ Я уставился на него. Максвелл ушел вскоре после одиннадцати.
  
  Он склонил голову набок. ‘ А пан Тучек - хорошо известная фигура здесь, в Пльзене. Он снова пожал плечами. ‘Но, конечно, если пана говорит, что его никто не навещает, тогда я верю ему, и я также говорю, что его никто не навещает’.
  
  Я вспомнил, что свет был выключен, когда я проснулся, и как Ян Тучек сказал, что зайдет навестить меня в отеле. Но если он пришел, то какого дьявола он меня не разбудил? Тогда я мог бы передать ему сообщение Максвелла. Носильщик неуверенно смотрел на меня снизу вверх. ‘Пана должен понимать, что я должен сообщать Партии обо всем необычном, особенно если это касается англичанина или американца’. Его губы растянулись в улыбке. ‘Но жизнь здесь, в Чехословакии, трудна. Мне нужно думать о жене и семье, пане. Иногда экономика важнее партийной лояльности. Вы понимаете, панель’
  
  ‘Отлично", - сказал я. Он был похож на маленького воробья, который в холодную пору решительно ищет объедки. Я достал бумажник и сунул ему пятьдесят крон.
  
  ‘Декудзи изменчивый. Dekuji.’ Записки исчезли в кармане его брюк. ‘Теперь я вспомнил. Все именно так, как говорит пана. В час ночи не было никаких посетителей.’
  
  Он уже отворачивался, когда я остановил его. ‘Вы сами проводили этого посетителя наверх?’
  
  ‘О нет, пэйн. Он проходит прямо через вход и поднимается по лестнице. Я знаю, что он не местный, поэтому я следую за ним. Этого от меня ожидают’.
  
  ‘Вполне", - сказал я. ‘И вы узнали этого человека?’
  
  ‘О, да, пэйн’. Затем он улыбнулся. ‘Но, конечно, нет, пэйн. Теперь я его больше не узнаю. Я не знаю, в какой номер он пошел.’ Он ухмыльнулся и, слегка поклонившись, повернулся и быстро вышел через вход в отель.
  
  Я прошел в зал для завтраков. Выкурив несколько сигарет и выпив бесчисленное количество чашек черного кофе, я ни на шаг не приблизился к решению вопроса. Портье не лгал. Я был уверен в этом. Он был слишком уверен в получении жирных чаевых. Но если Тучек пришел ко мне так поздно ночью, у него, должно быть, была причина, и важная. Тогда почему он не разбудил меня?
  
  Проблема не покидала меня все то утро. Я принял пару таблеток аспирина, чтобы прочистить голову, и вышел на яркое весеннее солнце. На черных, как дым, каштанах через дорогу блестели жирные и липкие почки. Над грохотом трамваев пели птицы, а девушки были в летних платьях. За утро я сделал три звонка и уладил кое-какие дела. Вернувшись в отель, я с облегчением обнаружил, что мне позвонила Мари. Я должен был позвонить и встретиться с ним в половине четвертого. Тогда я мог бы передать свое сообщение Тучеку.
  
  На заводе Тучека один из заводских полицейских сопроводил меня в главное офисное здание. С Маричем были два его технических эксперта. Мы обсудили технические характеристики. С деловой точки зрения встреча прошла успешно. Когда конференция закончилась, я остался сидеть. Мэрик взглянул на меня сквозь свои очки с толстыми стеклами. Он очень быстро избавился от остальных, а затем, когда дверь закрылась, повернулся ко мне и сказал по-английски: ‘Вы хотите видеть меня наедине, мистер Фаррелл?’
  
  ‘Ну—’ - я заколебался. ‘Я не думал, что должен уехать, не попрощавшись с мистером Тучеком. Видите ли, мы с ним были вместе —’
  
  ‘Вполне, вполне’. Мари кивнула и села за его стол. Он снял очки и протер их. Затем, когда он снова нацепил их на нос, он посмотрел на меня.
  
  ‘Но я не думаю, что ты можешь его видеть’. Его пальцы сомкнулись на листе бумаги, и он медленно скомкал его в шарик.
  
  ‘Он на совещании?’ Спросил я. ‘Если так, я подожду’.
  
  Казалось, он собирался что-то сказать. Затем его маленькие голубые глазки скрылись за стеклами очков. ‘Я не думаю, что ждать будет смысла. Но, возможно, если вы хотите видеть его секретаря— ’ Его голос звучал неопределенно.
  
  - это "Да", - сказал я. ‘Я хотел бы видеть его секретаря’.
  
  Он кивнул и позвонил своему помощнику. Внезапная решительность его движений вызвала чувство облегчения. Вошел его помощник, и он велел ему отвести меня к личному секретарю Тучека. ‘До свидания, мистер Фаррелл’. Он бросил скомканный комочек бумаги в корзину для мусора и пожал мне руку. Его пальцы были мягкими и влажными в моей хватке.
  
  Его ассистент провел меня вниз по двум пролетам бетонной лестницы и по коридору, который был полон шума пишущих машинок. Затем мы прошли через распашные двери с надписью "Справу заводу" и оказались в административном блоке, где звук наших шагов терялся в густом ворсе коврового покрытия коридора. Это был тот же самый коридор, по которому я шел накануне. Мы остановились у двери с надписью "Людвик Новак, редактор". Мой гид постучал, и меня провели в кабинет личного секретаря Тучека. ‘Войдите, мистер Фаррелл."Это был щеголеватый маленький человечек с неловкой улыбкой , которого я видел накануне. В его приветствии не было теплоты. ‘Ты очень скоро вернулся. Была ли ваша встреча с паном Мари неудовлетворительной?’
  
  ‘Идеально", - сказал я.
  
  ‘Тогда что я могу для тебя сделать?’
  
  ‘Я хотел бы увидеть мистера Тучека перед уходом’.
  
  ‘Мне жаль. Это невозможно’. Он одарил меня вымученной улыбкой.
  
  ‘Тогда я подожду, пока он освободится", - сказал я.
  
  ‘Вы не сможете увидеть пана Тучека сегодня’. Его глаза были совершенно пустыми.
  
  Я чувствовал себя так, словно уперся в каменную стену. ‘Ты хочешь сказать, что его здесь нет?’ Я спросил.
  
  ‘Я уже говорил вам, мистер Фаррелл. Вы не можете его увидеть’. Он подошел к двери и открыл ее. ‘Извините. Мы сегодня очень заняты’.
  
  Я подумал о странном визите Максвелла прошлой ночью. Это срочно, Дик, очень, очень срочно. ‘Занят ты или нет, ’ сказал я, ‘ я хочу видеть мистера Тучека. Пожалуйста, скажи ему.’
  
  Глаза мужчины смотрели на меня, не мигая. ‘Почему тебе так не терпится увидеть пана Тучека?’ - спросил он.
  
  ‘Я был с ним в самые критические дни нашей борьбы с немцами’, - сказал я. ‘У меня нет привычки покидать город, не попрощавшись со старыми друзьями’. Я понял, что должен пробраться под этим холодным чиновником к человеку внизу. ‘Вы его личный секретарь’, - сказал я. "Вы, должно быть, сражались против немцев. Конечно, ты можешь понять, что я хочу увидеть его перед отъездом?’
  
  На мгновение в его глазах появилось тепло и сочувствие. Затем они снова стали совершенно пустыми. ‘Мне жаль. Вы не сможете сегодня увидеть пана Тучека’.
  
  Я больше ничего не мог сделать. Он открыл дверь. Я вышел. Только после того, как дверь за мной закрылась, я понял, что он никого не позвал, чтобы проводить меня с работы. Я начал спускаться по коридору, прежде чем осознал это. Я остановился и оглянулся. В дальнем конце коридора была большая дверь из красного дерева. На ней я увидел — Ян Тучек, председатель врчни редитель. Я тихо вернулся по своим следам и остановился за дверью. Внутри послышался звук чьего-то движения. Я повернул ручку и вошел.
  
  Затем я остановился. Напротив меня стоял большой книжный шкаф со стеклянной дверцей. Стеклянные дверцы были широко распахнуты, и книги валялись на полу. Мужчина остановился, перелистывая страницы тома в позолоченном переплете. ‘Чего ты хочешь?’ Он говорил по-чешски, и его голос был твердым и авторитетным. Я быстро взглянул в сторону письменного стола. В кресле, которое накануне занимал Ян Тучек, сидел другой человек. Все ящики были выдвинуты на пол. Ковер был завален папками. И из середины кучи на меня смотрело улыбающееся лицо дочери Тучека. Стальные картотечные шкафы у стены у окон тоже были взломаны. ‘Чего вы хотите?’ Мужчина за столом теперь тоже смотрел на меня. Внезапный холодок паники пробежал по моему позвоночнику. ‘Извините’, - сказал я. ‘Я искал пана Новака’.
  
  К счастью, мой чешский довольно хорош. Двое мужчин посмотрели на меня с подозрением. Затем тот, что сидел за столом, сказал: ‘В соседнем кабинете’.
  
  Я пробормотал извинения и быстро закрыл дверь. Я старался не торопиться, когда шел обратно по коридору. Но каждый момент я ожидал услышать звук открывающейся двери Тучека и голос, призывающий меня остановиться. Но, по-видимому, они ничего не заподозрили. Тем не менее, только после того, как я прошел через вращающиеся двери и услышал звук своих шагов по бетонному проходу за ними, чувство паники покинуло меня.
  
  У лестницы я заколебалась. Если я уйду сейчас, не зная, что произошло, Максвелл подумает, что я напугана. Я поспешила подняться на два лестничных пролета и вошла в отдел Мари. ‘Кажется, я забыла свои перчатки в кабинете пан Мари", - сказала я его помощнице. ‘Могу я войти?’ Я не стала дожидаться его ответа, а прошла прямо в кабинет Мари. Он сидел за своим столом, уставившись в окно. Он явно вздрогнул, когда я вошла, и обернулся.
  
  ‘О, это вы, мистер Фаррелл’. Внезапная паника исчезла из его глаз, сделав их невыразительными — такими же пустыми, какими были глаза Новака, когда я попросил о встрече с Тучеком. ‘Есть что—то, по поводу чего вы хотели меня видеть?’ Его голос был нервным, и он нервно теребил линейку на своем столе.
  
  ‘Да", - сказал я. Я посмотрел в сторону двери и затем понизил голос. ‘Что случилось с Яном Тучеком?’
  
  ‘Я не знаю, что ты имеешь в виду.’ Его голос был деревянным.
  
  ‘Да, ты знаешь", - сказал я.
  
  Затем он встал. ‘Пожалуйста, уходите", - сказал он. Он был очень взволнован. ‘Мой помощник—’ Уголки его рта опустились.
  
  ‘Я уйду, как только ты расскажешь мне, что случилось с Тучеком", - сказал я. ‘Я только что был в его офисе. Там двое мужчин, они его обыскивают. По всему полу были разбросаны папки и книги.’
  
  Затем он сел и какое-то время ничего не говорил. Его тело, сгорбившееся в большом кресле, внезапно показалось сморщенным и старым. ‘ Ян Тучек арестован, ’ медленно произнес он.
  
  ‘Арестован?’ Думаю, я знал это с тех пор, как вошел в его офис. Но то, что это было прямо облечено в слова, потрясло меня.
  
  ‘Почему?’ Я спросил.
  
  Он пожал плечами. ‘Почему сегодня кого-то арестовывают в Чехословакии? Во время войны он воевал в Англии. Одного этого достаточно, чтобы вызвать у него подозрения. А еще он промышленник.’ Его голос был низким и каким-то фаталистичным. Казалось, он видел в этом начало конца для себя.
  
  ‘Он в тюрьме?’ Я спросил.
  
  Он покачал головой. ‘Они пока не заходят так далеко. Вот почему они обыскивают его офис. Они ищут улики. На данный момент он заперт в своем доме. Возможно, его освободят завтра. А потом — возможно, и нет’. Он слегка пожал плечами. ‘Такого рода вещи нависают над всеми нами, жителями старой Чехословакии. Так много людей уже исчезло.’
  
  ‘Но что он сделал?’ Я спросил.
  
  ‘Я не знаю’. Он снял очки и начал протирать их, как будто боялся показать какие-то эмоции. Между нами повисло тяжелое, отчетливое молчание. Наконец он вытащил газету из-под стопки бумаг, пробежал ее глазами и затем протянул мне. ‘Вторая колонка, ’ сказал он, ‘ история Ринкштейна’.
  
  На нижней странице была довольно маленькая статья, озаглавленная: АРЕСТОВАН ТОРГОВЕЦ АЛМАЗАМИ — РИНКШТЕЙН ОБВИНЯЕТСЯ В НЕЗАКОННЫХ ВАЛЮТНЫХ СДЕЛКАХ. ‘Кто такой Ринкштейн?’ Я спросил его.
  
  ‘Исаак Ринкштейн - один из крупнейших ювелиров Праги’.
  
  ‘Какое отношение его арест имеет к Тучеку?’
  
  ‘Все - ничего. Я не знаю’. Он пожал плечами. ‘Все, что я знаю, это то, что он торгует бриллиантами и драгоценными камнями’.
  
  ‘Но он был арестован за незаконные валютные операции", - указал я.
  
  Он криво улыбнулся. ‘Это законное оправдание. Я думаю, власти заинтересуют его сделки с драгоценными камнями’. Он сжимал линейку двумя руками, пока я не подумал, что она сломается. ‘Я очень боюсь, что Ринкштейн заговорит’. Он внезапно встал и забрал у меня бумагу. ‘Ты должен идти сейчас. Я и так слишком много наговорил. Пожалуйста, ничего не повторяй — ничего, ты понял?’ Он смотрел на меня, и я видел, что он напуган. ‘Я шестнадцать лет проработал в компании "Тучек"." Он пожал плечами. ‘ До свидания, мистер Фаррелл. Его рука была холодной и мягкой.
  
  ‘Я вернусь в Пльзень примерно через три месяца", - сказал я, когда он провожал меня до двери. ‘Тогда я буду с нетерпением ждать встречи с тобой снова’.
  
  Его губы изогнулись в тонкой улыбке. ‘Я надеюсь на это", - сказал он. Он открыл дверь и крикнул своему помощнику, чтобы тот подал мне машину. Я испытал чувство облегчения, когда меня вынесло через заводские ворота на улицы Пльзеня. С запада надвигались черные тучи, и когда я вышел из своего отеля, первые капли дождя упали на сухие тротуары.
  
  Я позвонил в аэропорт и проверил, что мой билет до Мюнхена и далее до Милана забронирован. Затем я взял свой плащ и поспешил через дорогу в книжный магазин на углу. Еще не было пяти. Я просматривал корешки газет, не спуская глаз с двери. В ближайшей церкви пробило пять часов. Максвелла нигде не было видно. Я оставалась до закрытия магазина в половине шестого. Но он не пришел. Я купила несколько книг и, немного подождав в дверях, вернулась в отель. На стойке регистрации для меня не было сообщения. Я распорядился, чтобы мне в номер подали чай, и попытался закончить свой отчет. Но мой разум не мог сосредоточиться ни на чем, кроме ареста Тучека. Также я беспокоился о Максвелле.
  
  В конце концов я спустился в бар. Некоторое время я пытался убедить себя, что Тучек и Максвелл не имеют ко мне никакого отношения. Но это не помогло. То, что произошло, наполнило меня чувством беспомощности. Мне снова захотелось напиться, поэтому я пошел поужинать. А после ужина я отправился в кинотеатр, где показывали старый английский фильм. Я вернулся незадолго до одиннадцати. Для меня не было сообщения, и никто не звонил, чтобы повидаться со мной. Я взял выпивку и отнес ее к себе в комнату. Я не ложился спать, ожидая Максвелла.
  
  Но он не пришел, и когда церковные часы пробили полночь, я лег спать. Прошло много времени, прежде чем я смог заснуть. Я продолжал думать о Яне Тучеке, находящемся где-то по другую сторону Пльзеня под домашним арестом, и гадал, что стало с Максвеллом.
  
  Мне позвонили в половине девятого на следующее утро. Дождь барабанил в открытое окно, облака были низкими и гонимыми ветром. Это было похоже на грязное путешествие через Альпы. Но меня это не волновало. Я был рад покидать Чехословакию. Я знал, что был на краю политического водоворота, и было приятно узнать, что я выбираюсь из него, прежде чем меня затянуло в него.
  
  Я позавтракал, оплатил счет и взял "дроздку". Вылет был запланирован на половину двенадцатого. Я сделал один звонок по дороге в аэропорт и прибыл задолго до одиннадцати. Я проверил свои сумки, а затем пошел в отдел оформления пассажиров. Я протянул свой паспорт клерку. Он посмотрел на него, пролистал страницы, а затем кивнул мужчине, стоящему рядом со мной. Мужчина выступил вперед. ‘ Пан Фаррелл?’
  
  Я кивнула, не доверяя своему голосу. Я знала, кем он был.
  
  ‘Пожалуйста, пойдемте со мной’. Он говорил по-чешски. ‘Мы должны задать вам несколько вопросов’.
  
  ‘Я не понимаю", - сказал я, делая вид, что ничего не понимаю. ‘Кто ты?’
  
  ‘Я из S.N.B.’ - Его рука легла на мою руку. ‘Пройдемте сюда, пожалуйста. Нас ждет машина’.
  
  Я быстро огляделся. У меня возникло внезапное, настоятельное желание сбежать отсюда. Я проходил через все это раньше. Я знал, на что это похоже. Я потерял ногу и почти потерял рассудок тоже. Но хватка на моей руке усилилась. С другой стороны от меня был еще один из них. И вдруг я разозлился. Я ничего не сделал, совсем ничего. Они не могли арестовать меня без причины. Я высвободил руки и повернулся к ним лицом. ‘Вы меня арестовываете?’ Потребовал я ответа.
  
  ‘Мы хотим задать вам вопрос, пан Фаррелл’. Ответил тот, что поменьше ростом, тот, что говорил раньше. Он был очень широк в плечах, а его маленькие глазки были защищены рыжеватыми ресницами, которые очень быстро моргали.
  
  ‘Тогда, пожалуйста, задавайте мне свои вопросы здесь. Мой самолет вылетает в одиннадцать тридцать’.
  
  Уголки его губ слегка опустились. ‘Боюсь, вы опоздаете на свой самолет. Мне поручено доставить вас в Центр восстановления С.Н.Б.’
  
  ‘Тогда я арестован", - сказал я. "Пожалуйста, в чем меня обвиняют?’
  
  ‘Мы только хотели допросить вас’. Его рука снова была на моей руке, его лицо ничего не выражало. Я знала, что бесполезно пытаться обмануть его. У него были свои инструкции. В моей голове была только одна мысль : сделать так, чтобы кто-нибудь узнал о случившемся. ‘Тогда очень хорошо. Но сначала я должен позвонить в свое посольство в Праге’.
  
  ‘Ты можешь сделать это позже’.
  
  ‘Я сделаю это сейчас", - рявкнул я. ‘Вы арестовываете меня без предъявления каких-либо обвинений, а затем пытаетесь лишить меня права информировать мое собственное посольство о том, что произошло’. Я перегнулся через стол и поднял трубку стоявшего там телефона. Он двинулся, чтобы остановить меня, но я сказал: "Либо я звоню, либо устраиваю сцену. Здесь, в аэропорту, наверняка будут англичане или американцы. Если они сообщат о случившемся, вы обнаружите последствия на гораздо более высоком уровне.’
  
  Казалось, он оценил суть, потому что пожал плечами. К счастью, я сразу же дозвонился и смог дозвониться до третьего секретаря, человека по имени Эллиот, с которым я познакомился на вечеринке в Праге всего несколько дней назад. Я объяснил, что произошло, и он пообещал принять немедленные меры.
  
  Я положил трубку. ‘ А теперь, если ты найдешь мои сумки, ’ сказал я, ‘ я пойду с тобой. Но, пожалуйста, поймите, у меня деловые встречи в Милане, и я возлагаю на ваш офис ответственность за то, чтобы у меня был заказан билет на следующий самолет.’ Я забрал свой паспорт у клерка, который все это время таращился на нас с разинутым ртом, и, забрав два своих чемодана, мы вышли к ожидавшей нас полицейской машине.
  
  Момент неподдельного гнева, который довел меня до телефонного звонка в посольство, теперь испарился, и я признаю, что, когда мы ехали обратно через пригород Пльзеня, я был изрядно напуган. Это правда, что я ничего не сделал. Но если бы они проверили меня .... Предположим, они арестовали Максвелла и знали, что он пришел ко мне через пожарную лестницу? Держал ли ночной портье рот на замке о визите Яна Тучека? А что насчет двух мужчин, которым я помешал обыскивать кабинет Тучека? Если бы они тщательно проверили меня, у меня была бы работа убедить их, что я полностью вне всего этого бизнеса. И вообще, что это был за бизнес? Что случилось, что заставило их внезапно арестовать меня? И тогда я начал потеть. Предположим, они схватили Максвелла? Предположим, они столкнули Максвелла со мной? Он бы подумал, что я его выдал. Боже мой! Он подумал бы, что простая угроза неприятностей напугала меня и заставила заговорить. Все мои другие страхи внезапно потеряли значение. Их сменила эта новая и для меня гораздо более пугающая возможность.
  
  В "Редительстви" меня поместили в маленькую темную комнату ожидания, окна которой выходили на руины разбомбленного здания. Со мной в палату поместили полицейского в форме. Он стоял у двери, ковыряя в зубах и наблюдая за мной без интереса. На стене висели часы. Они медленно и неумолимо отсчитывали минуты. Это была старая техника. Я попытался расслабиться, не обращать внимания на медленный ход времени. Но когда стрелки часов медленно двинулись по циферблату, я почувствовал, как тишина действует мне на нервы. Я попытался завязать разговор с моим охранником. Но у него были свои инструкции. Он просто покачал головой и ничего не сказал.
  
  Через сорок минут вошел полицейский и сказал мне следовать за ним. Меня повели по каменному коридору и вверх по лестнице без ковра, охранник следовал за мной. На втором этаже меня провели в кабинет. На окне были ставни, и помещение освещалось электрическим светом. За письменным столом сидел невысокий бородатый мужчина в штатском. ‘Извините, что заставил вас ждать. Пожалуйста, садитесь’. Он указал мне на стул.
  
  Я сел. Он порылся в бумагах на своем столе. Его лицо, которое я помню, было очень бледным, почти желтым, и у него были яркие пуговичные глаза. Тыльная сторона его тщательно ухоженных рук была покрыта черными волосами. Он нашел газету, которую искал, и сказал: ‘Вы Ричард Харви Фаррелл?’ Он говорил по-чешски.
  
  Я кивнул.
  
  ‘И вы представляете компанию B. & H. Evans из Манчестера’.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Я должен был успеть на самолет в Мюнхен и Милан сегодня в половине двенадцатого утра. Не будете ли вы так добры сказать мне, почему меня арестовали?’
  
  Он посмотрел на меня, слегка приподняв свои пушистые брови. ‘Арестован, пан Фаррелл? Пойдемте, все, что мы хотим, это задать вам несколько вопросов’.
  
  ‘Если бы я мог как-то помочь вам, ’ сказал я, - то, конечно, было бы достаточно послать офицера в отель до моего отъезда’.
  
  Он улыбнулся. Мне не понравилась эта улыбка. В ней было что-то садистское. Он был похож на психиатра, чья карьера сделала какой-то странный поворот. ‘Мне жаль, что вам причинили неудобства’. Он ясно дал понять, что ему нравится причинять людям неудобства. Я подождал, и через мгновение он сказал: "Я полагаю, вы знали пана Тучека?’
  
  ‘Это верно", - ответил я.
  
  ‘Ты был с ним, когда он был в Англии в 1940 году’.
  
  Я кивнул.
  
  - И вы видели его позавчера в Тучковом оцеларни? - спросил я.
  
  ‘Да’.
  
  ‘О чем вы говорили?’
  
  Я передал ему суть нашего разговора в присутствии переводчика. Его глаза продолжали скользить по бумаге на его столе, и я знал, что он сверяет мой счет с отчетом переводчика. Когда я закончил, он кивнул, как будто удовлетворенный. ‘Ты очень хорошо говоришь на нашем языке, пан Паррел. Где ты этому научился?’
  
  ‘В военно-воздушных силах", - ответил я. ‘Я обнаружил, что языки даются мне довольно легко, и я несколько месяцев служил в чешской эскадрилье Тучека’.
  
  Он улыбнулся. ‘Но в среду, когда ты увидишься с Тучеком, ты не будешь говорить ни на каком языке, кроме английского. Почему?’ Вопрос был внезапно задан мне, и его маленькие пуговичные глазки уставились на меня. ‘Зачем ты лжешь и заставляешь искать переводчика?’
  
  ‘Я не лгал", - горячо ответил я. ‘Это Тучек сказал, что я говорю только по-английски’.
  
  ‘Почему?’
  
  Я пожал плечами. ‘Откуда мне знать? Вероятно, он считал, что не очень приятно разговаривать со старым другом в присутствии шпиона’. Теперь я говорил по-английски и видел, как он напрягается, переводя.
  
  ‘Ты уверен, что не пришел с посланием к нему?’ Тот факт, что он теперь запинаясь говорил по-английски, вместе с негативной формулировкой вопроса ясно давал понять, что он не имел против меня ничего определенного.
  
  ‘Какое сообщение я мог бы ему передать?’ Спросил я. ‘Я не видел его больше десяти лет’.
  
  Он кивнул, а затем сказал: "Пожалуйста, дайте мне отчет обо всем, что вы сделали с момента прибытия в Пльзень. Я хочу, чтобы была учтена каждая минута, пан Фаррелл’.
  
  Что ж, я рассказал ему обо всем, начиная с момента моего прибытия в отель "Континенталь". Когда я закончил, он сидел, опустив взгляд на бумаги на своем столе, барабаня пальцами. ‘Не могли бы вы сказать мне, почему вы считаете необходимым расспрашивать меня об этой встрече между мной и Тучеком?’ Я спросил его.
  
  Он посмотрел на меня. ‘Этот человек политически подозреваем. У него много связей в Англии’. Тут он резко остановился и крикнул кому-то в соседнем кабинете. Открылась дверь, и вошел человек, который остановил меня в аэропорту. На какой-то ужасный момент я подумала, что он собирается устроить мне конфронтацию с ночным портье отеля Continental. ‘Отведите пана Фаррелла обратно в его отель", - приказал он. Затем повернулся ко мне. ‘Пожалуйста, оставайтесь в своем отеле. Если у нас больше нет к вам вопросов, вам будет разрешено улететь завтрашним самолетом.’
  
  Я ничего не сказал, но последовал за полицейским из комнаты. Снаружи меня ждала полицейская машина Reditelstvi. Я сел внутрь. Когда мы отъезжали, я обнаружил, что дрожу. Реакция нарастала, и мне захотелось выпить. Пропитанный дождем запах улиц был очень сладким после мертвенной затхлости штаб-квартиры S.N.B. Постепенно мои нервы расслабились. Полицейская машина подъехала к отелю, и я вышел. Офицер поставил мои сумки на тротуар, и машина уехала. Я занес свои вещи в отель и прошел в бар. Я заказывал выпивку, когда голос позади меня произнес по-чешски: ‘Может быть, пана будет так любезен дать мне прикурить?’ Я обернулся. Это был Максвелл. Он не подал виду, что узнал меня, и когда я чиркнул спичкой и прикурил его сигарету, он поблагодарил меня и вернулся на свое место в углу бара.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Было очевидно, что Максвелл хотел поговорить со мной. В зеркальной задней части полок за баром я мог видеть, как он сидит за одним из маленьких столиков, подальше от света окон. Он читал газету и ни разу не взглянул в мою сторону. Я подождал, пока бар заполнится. Затем налил себе еще выпить и подошел к его столику. ‘Позволь мне, пане", - сказал я по-чешски и сел на стул напротив него.
  
  ‘Я начал беспокоиться о тебе, Дик", - сказал он, не отрывая взгляда от газеты. ‘За тобой наблюдают?’
  
  ‘Я так не думаю", - ответил я.
  
  ‘ХОРОШО. Тебе разрешат завтра полететь самолетом?’
  
  ‘Думаю, да. Похоже, они ничего не имеют против меня, кроме того факта, что я видел Яна Тучека в среду. Как вы узнали, что меня арестовали?’
  
  ‘Я был в аэропорту’.
  
  ‘Ты успевал на тот самолет?’
  
  ‘Нет. Я ждал встречи с тобой’. Я увидел белки его глаз в тени его лица, когда он быстро оглядел комнату. Затем он расправил свою газету на столе и слегка наклонился вперед. ‘Вы, вероятно, уже знаете, почему полиция С.Н.Б. задержала вас для допроса". Я покачал головой, и он сказал: ‘Прошлой ночью мы вывезли Тучека из страны. Вот почему я не смог встретиться с тобой, как договаривались. Нужно было многое сделать’.
  
  ‘Ты вывез его из страны!’ Я уставился на него. ‘Но — он был под охраной. Как—’
  
  ‘Небольшое развлечение. Загорелся дом по соседству. Но не беспокойтесь о деталях. На аэродроме Бори нас ждал старый "Энсон". Их было двое — Тучек и старший офицер чешских ВВС генерал летектва Лемлин.
  
  Они должны были быть в Милане сегодня рано утром’. Он говорил очень быстро, его губы едва шевелились. ‘Рис не ожидал бы их раньше воскресного утра, но они знали, где с ним связаться, и я должен был получить подтверждение об их прибытии телеграммой сегодня утром.’ Он помолчал, а затем сказал: ‘Я очень обеспокоен, Дик. Я ничего не слышал. Когда ты завтра приедешь в Милан, я хочу, чтобы ты поехал прямо в Albergo Excelsior, напротив Центрального вокзала. Скажи Рису, чтобы он немедленно телеграфировал мне. Ты сделаешь это?’
  
  ‘Эксельсиор! Рис остановился там?’ Я спросил его.
  
  Он кивнул, и я проклял удачу, которая забронировала мне номер в том же отеле. Я не хотел видеть Риса. Я думаю, Максвелл знал это, потому что добавил: ‘Это очень срочно, Дик. Возможно, они потерпели крушение.’
  
  ‘Хорошо", - сказал я. ‘Я увижу Риса’.
  
  ‘Хороший человек. Еще кое-что. Сообщение от Тучека. Он просил меня передать тебе, что хотел бы увидеться с тобой, как только ты прибудешь в Милан. Он был очень настойчив.’
  
  ‘Хорошо", - сказал я.
  
  Появился официант и забрал наши бокалы. Максвелл сложил газету. ‘Не хочет ли Пэйн взглянуть на газету?’ сказал он по-чешски. Я поблагодарил его и взял газету. Он собрал свой портфель и поднялся на ноги. ‘ Прощай, Дик, ’ прошептал он. ‘ Когда-нибудь увидимся снова. И он прошелся вдоль бара и вышел через дверь на улицу.
  
  Я выпил еще, а затем пошел обедать. Остаток того дня время тянулось очень медленно. Я допил его, наблюдая, как стрелки часов над баром неуклонно движутся от полудня к вечеру. Аэропорт без проблем перенес мое бронирование на следующий день. Вопрос был только в том, отпустит ли меня полиция? Казалось, все зависело от того, будет ли ночной портье держать рот на замке по поводу необычного визита Тучека в мой номер. Чем больше я думал об этом, тем более странным это казалось. Если он пришел повидаться со мной, тогда почему он не разбудил меня? Возможно, я был так пьян, что он не смог меня разбудить? Но тогда почему он захотел увидеть меня, как только я добрался до Милана?
  
  Эти размышления становились все более и более запутанными в моей голове, пока я пил весь вечер. И они стали запутанными из-за моего обещания увидеться с Рисом. Я не хотел видеть Риса. Живой или мертвый, я не хотела его видеть. Он был таким ожесточенным. Он настроил против меня свою сестру, разбил мою жизнь. Ширер, я не так уж сильно возражала. Ширер был старше. Он знал, через что мне пришлось пройти. Но Рис был молод. Он не понимал. Он никогда в жизни не сталкивался с настоящей болью. Те письма, которые он писал ей из больницы — он рассказал мне, что он писал ей. Таким образом он вытянул это из меня. Внезапно мне стало наплевать на чешскую полицию безопасности. Я больше не хотел покидать Чехословакию. Пусть они меня арестуют. Мне было все равно. Все, что я знал, это то, что я не хотел ехать в Милан и встречаться с Рисом. Боже! Насколько я знал, Элис могла быть там. Я начал петь Алису в голубом платье. Это было, когда они вывели меня из бара, и я увидел, как ночной портье помогает мне подняться в мой номер.
  
  Когда мы достигли площадки, он сказал: "Я слышал, пэйн, что у тебя сегодня проблемы с S.N.B.?’ Его маленькие жадные глазки уставились на меня. Мне захотелось ударить его по лицу. Я знал, чего он хотел. Он хотел денег. ‘Ты идешь к черту!’ Я сказал.
  
  Я не мог сфокусировать его лицо, но знал, что он смотрит на меня с вожделением. ‘Возможно, я пойду в полицию’.
  
  ‘ Мне плевать, можешь убираться к дьяволу, ’ пробормотал я.
  
  Он открыл дверь моей комнаты и помог мне войти. Я попыталась стряхнуть его с себя и упала на кровать. Он закрыл дверь и подошел ко мне. ‘Также я слышала, что пан Тучек сбежал. Возможно, его визит к тебе важнее, чем пятьдесят крон, которые ты мне даешь, а?’ Он стоял у кровати, глядя на меня сверху вниз.
  
  ‘Убирайся отсюда к черту, ты, маленький мошенник", - заорал я на него.
  
  ‘Но, пэйн, пожалуйста, подумай минутку. Если я расскажу полиции то, что знаю, это будет очень плохо для Пэйна’.
  
  Мне было уже все равно. Пока мне не нужно было видеть Риса, я не возражала. ‘Иди в полицию", - устало сказала я. ‘Это не имеет значения. Иди и расскажи им, что ты знаешь’. Я увидел озадаченный, разочарованный взгляд на его лице, и это было последнее, что я помню. То ли я потерял сознание, то ли просто заснул, я не знаю. Все, что я знаю, это то, что я проснулся полностью одетым и очень замерзшим, обнаружив, что растянулся на своей кровати в темноте. Было тогда сразу после половины второго. Я разделся и лег в постель..
  
  Утром я чувствовал себя ужасно. Еще я был напуган. Все намного проще, когда ты пьян. Возможно, это потому, что желание жить меньше. В любом случае, в трезвом сером свете дня я знал, что предпочел бы встретиться с Рисом в Милане, чем быть задержанным чешской полицией здесь, в Пльзене. Я был дураком, отказавшись от денег носильщика. Я быстро оделась и спустилась вниз, чтобы найти его. Но он уже ушел. Тогда я была в панике, опасаясь, что он обратился в полицию. Я пыталась успокоиться с помощью чашек черного кофе и сигарет. Но мои руки дрожали и были липкими, и я знал, что все время ждал, когда назовут мое имя, ждал, когда выйду и найду мужчину с рыжеватыми ресницами, стоящего у стойки регистрации. Но мое имя не было названо, и в конце концов я встал и вышел, чтобы оплатить свой счет. Как только я заглянул в свой бумажник, я понял, почему полиция не приехала за мной. Большая часть моих денег пропала — все фунтовые банкноты и лиры. Маленькая свинья оставила мне ровно столько крон, чтобы оплатить мой счет.
  
  Я спустил свои сумки и сел в "дрозку" до аэропорта. Я вспотел, и у меня кружилась голова, когда я шел к отделу обслуживания пассажиров. Я вглядывался в лица мужчин, стоящих в комнате. Несколько из них, казалось, наблюдали за мной. Я подошел к стойке и предъявил свой паспорт. Там дежурил тот же клерк. Он с легкой улыбкой отмахнулся от паспорта и отпустил какую-то колкость по поводу того, что сегодня утром для меня не будет приемной комиссии. Я получил бумагу и сел ждать, когда объявят мой рейс. Я пытался читать, но от текста болели глаза, и я не мог сосредоточиться. Я наблюдал за главным входом, подозрительно относясь к каждому мужчине, который входил без багажа.
  
  Рейс был назначен на одиннадцать пятнадцать. Я вышел к самолету с четырьмя другими пассажирами. Когда мы выстроились в очередь на посадку, мое сердце ушло в пятки. Служащий проверял имена пассажиров. Рядом с ним стоял мужчина в серой фетровой шляпе. Я был уверен, что он из S.N.B. Наконец подошла моя очередь. - Назовите, пожалуйста? - спросил я.
  
  ‘Фаррелл’. У меня пересохло во рту. Мужчина в серой фетровой шляпе посмотрел на меня холодными, враждебными глазами. Служащий поставил галочку напротив моего имени. Я колебался. Мужчина в фетровой шляпе не пошевелился. Моя нога казалась более неуклюжей, чем обычно, когда я преодолевал три ступеньки лестницы. Я нашел сиденье в передней части фюзеляжа и плюхнулся в него. Я вспотел и вытер лицо и руки носовым платком.
  
  Тогда я достал свою газету и притворился, что читаю. Команда вошла и прошла в кабину пилотов. Соединительная дверь скользнула вниз. Я сидел там и ждал. Я чувствовал, как сквозняк из открытой двери фюзеляжа обдувает мою спину. Неужели они никогда не закроют ее? Ожидание было ужасающим. Забраться так далеко.... Дьявол всего этого был в том, что я знал, что это была просто игра в кошки-мышки, которую они любили. Все это было частью процесса смягчения.
  
  Левый двигатель заработал. Затем заработал двигатель правого борта. Дверь в кокпит отъехала назад, и один из членов экипажа заглянул внутрь и приказал нам пристегнуть ремни безопасности. Настал момент, когда они пришли за мной. Я услышала внезапное движение у входной двери. Я больше не могла себя контролировать. Я развернулась на своем сиденье. К моему изумлению, ступеньки убрали. Дверь с лязгом захлопнулась и была закрыта изнутри. Двигатели взревели, и мы начали выруливать на взлетно-посадочную полосу.
  
  Чувство облегчения, охватившее меня, было похоже на внезапное погружение в бессознательное состояние. По спине пробежал приятный холодок, а глаза увлажнились. Я не помню, как взлетел. Я был слишком ошеломлен. Я только знаю, что рев двигателей внезапно сменился ровным урчанием, и сиденье сильно прижалось к основанию моего позвоночника. Автоматически я нащупал запирающее устройство моего ремня безопасности, только чтобы обнаружить, что я так и не застегнул его. Через окно с моей стороны подо мной расстилался весь Пльзень, накренившийся под углом, когда мы накренились. Я мог видеть луковичный купол водонапорной башни пивоваренного завода в Пльзене и километры подъездных путей вдоль крупных заводов. Сквозь клубящийся дым я мельком увидел металлургический завод в Тучеке. Затем Пльзень исчез под самолетом, когда мы выровнялись по нашему курсу.
  
  Мое чувство облегчения было недолгим. Оставались еще Прага и Вена. На каждой из этих остановок меня могли арестовать. Но никто не побеспокоил меня и даже не спросил мои документы, и 25 декабря мы поднялись в ясный солнечный свет над Веной, а впереди поблескивали заснеженные вершины Альп. Я откинулся на спинку сиденья, расслабившись впервые за два дня. Я был по правую сторону Железного занавеса. Теперь они не могли меня тронуть. Тогда я спал и не просыпался, пока мы не оказались в Италии.
  
  Самолет обогнул предгорья Доломитовых Альп, а затем мы оказались на краю долины По, направляясь на запад, в сторону Милана. Я начал думать о том, что ждет меня впереди, о моей встрече с Рисом. Было странно, что это должно быть в Милане, так близко к озеру Комо. Именно там, на вилле д'Эсте, я видел его в последний раз.
  
  Это было в апреле 1945 года, когда они с Ширером сбежали. И именно эта маленькая свинья доктор, которая была так похожа на Ширера, вылечила их. Он помог им сбежать, а затем вышиб себе мозги.
  
  От одной мысли о нем у меня на лбу выступил пот. Джованни Сансевино — дотторе, как они его называли. Я слышал голос санитара, говорящий: ‘Сегодня утром к вам придет доктор, синьор Капитан’. Как часто я это слышал, и всегда с лукавым удовольствием? Санитар — тот, с бородавкой на носу, которого звали Луиджи, — он любил боль. ‘К вам придет доктор. После этого он оставался в палате, наблюдая за мной своими неестественно бледными глазами, наблюдая, как я лежу, обливаясь потом, гадая, будет ли это одним из небольших светских визитов доктора, как он их называл, или другой операцией.
  
  Направляясь через иллюминатор самолета к зубчатому краю Альп, я увидел в плексигласе не свое отражение, а лицо доктора. Я помнил его так отчетливо. Казалось невозможным, что он был мертв более пяти лет. Это было совсем не неприятное лицо. Если бы не усы, это могло бы быть лицо Ширера, а Ширер мне нравился. Это было круглое, довольно пухлое лицо, очень синее на подбородках, с широким лбом и оливковым цветом лица под черным отливом волос. Только глаза были как-то не так. Они были слишком близко друг к другу, слишком маленькие. Он спрятал их за темными очками. Но когда он оперировал, он снял очки, и я помнила, как смотрела в эти маленькие темные зрачки и видела странное, садистское возбуждение, которое разгоралось в них, когда его руки касались моей кожи, со звериным наслаждением лаская плоть, которую он собирался отрезать. Затем его дыхание становилось быстрым, резким, как будто он ласкал женщину, и его язык скользил по губам.
  
  Сидя там, в самолете, я почувствовал, как сокращаются мои мышцы, когда я заново пережил прикосновение этих рук. Мне было нетрудно вспомнить их ощущение. Моя проблема заключалась в том, чтобы забыть. Слишком часто я просыпался ночью с криком, напрягая все свое тело, заставляя себя осознать, что моей левой ноги больше нет, что ее клочьями унесло в канализацию Виллы д'Эсте, и что прикосновение этих рук, которое я все еще чувствовал, даже проснувшись, было всего лишь хитростью нервных нитей, которые были разорваны давным-давно.
  
  Удивительно, как нервы могут вспоминать прикосновения в таких деталях. Медленное, поглаживающее движение кончиков его длинных, чувствительных пальцев было неизгладимо зафиксировано в нервной записи моего мозга. Этот человек был прекрасным хирургом, и его пальцы были умными и сильными. И все же каким-то образом в их прикосновениях им удавалось передать утонченное наслаждение болью. Он, должно быть, провел сотни операций, и все это время я чувствовал, что он терпеливо ждал момента, когда меня доставят к нему и он сможет продемонстрировать пациенту свое мастерство, оперируя без анестезии.
  
  И всегда, когда его пальцы гладили мою плоть, он говорил: "Вы думаете, мне нравится оперировать вас без анестезии, не так ли, синьор Фаррелл? Но я хирург. Мне нравится делать хорошую работу. Ты же знаешь, в этом нет необходимости. Почему бы не проявить благоразумие? Почему бы не рассказать гестапо то, что они хотят знать, а?’ Это была формула, вылетевшая, как скороговорка фокусника на сцене. Он не хотел, чтобы я говорил. Он хотел, чтобы я хранил молчание, чтобы он мог действовать. Я мог сказать это по тому, как участилось его дыхание в нарастающем возбуждении, и по сужению черных зрачков его глаз. Вскоре от нее остались только остатки ноги, которую он поглаживал так нежно, лаская. Затем наступил день, когда он сказал: ‘От этой ноги мало что осталось. Скоро мы должны начать другую, а?’ Его нежный, свистящий голос был слышен в гуле двигателей, и я мог чувствовать всю свою потерянную ногу, как будто она все еще была из плоти и крови, а не жестяной болванчик.
  
  Я останавливаю свое воображение, вытираю пот со лба и возвращаюсь в настоящее, наклоняясь вперед и глядя в окно. Падуя была ниже, и за правым крылом белые зубы Доломитовых Альп разрывали темный облачный пейзаж. Но, глядя на.Альпы не изгладили мысли о Рисе из моей головы. Он был там в прошлом, как был всегда. И теперь он тоже был впереди меня. Когда я добрался до Милана, я должен был встретиться с ним лицом к лицу, передать ему послание Максвелла — и почему-то я не чувствовал, что у меня хватит смелости встретиться с ним лицом к лицу. Они доставили его на Виллу д'Эсте с пулей в легком всего через несколько часов после той последней операции. Они положили его на соседнюю кровать с моей и позволили ему постепенно выяснить, как получилось, что его подобрали.
  
  Ширера они подобрали примерно в то же время. Но он попал в лагерь военнопленных. Его доставили на Виллу д'Эсте в начале 1945 года после курса лечения ядовитым газом. Это был горящий газ, и они использовали его в качестве подопытного кролика, частично чтобы заставить его говорить, частично в качестве эксперимента. Они положили его на кровать по другую сторону от меня, и над ним поработал доктор. Там, в самолете, я все еще слышал его крики. Я думаю, они были хуже, чем мои собственные крики, которые я помнил. И все это время через зарешеченное окно мы смотрели на синеву озера Комо с белыми виллами напротив и швейцарской границей всего в нескольких километрах.
  
  Сансевино хорошо поработал над Ширером. Через два месяца он почти выздоровел. Однажды маленький доктор сказал ему: ‘Вы доставляете мне неприятности, синьор, потому что вы так похожи на меня. Мне не нравится видеть изуродованным человека, который так похож на меня’. Сходство, безусловно, было необычайным.
  
  В апреле нас троих перевели в отдельную палату. Именно тогда Сансевино впервые намекнул, что поможет им сбежать. Его условием было, чтобы мы все трое подписали заявление о том, что он был добр и внимателен ко всем пациентам Союзников и что он не принимал участия в немецких экспериментах с морскими свинками. ‘Теперь союзники выиграют войну", - сказал он. ‘И я не хочу умирать из-за того, что они заставляют меня здесь делать’. Сначала мы отказались. Я вспомнил, что мне понравилась мимолетная вспышка страха, которую я увидел в его глазах, когда мы отказались. Но в конце концов мы подписали документ, и после этого нас стали лучше кормить. Это было почти так, как если бы он откармливал нас. Он особенно интересовался состоянием Ширера, неоднократно взвешивал его, осматривал снова и снова, как будто он был призовым экспонатом на какой-то предстоящей выставке. Это особое обращение беспокоило Ширера. Он тоже был обеспокоен своим сходством с итальянским доктором. Он стал одержим идеей, что именно из-за этого его привезли на Виллу д'Эсте, и его охватило предчувствие, что он никогда больше не увидит Америку.
  
  Что касается меня, то я думал, что все это было частью извращенного мышления маленького доктора, что он должен был привезти этих двоих, Риса и Ширера, в больницу, а затем перевести нас в отдельную палату. Для меня было адом сидеть взаперти в той крошечной комнате, вынужденной находиться в компании двух мужчин, которых я уничтожил. Они должны были быть в горах над Болоньей, организуя partigiani. Только тот факт, что мой самолет был сбит ак-аком и разбился после того, как сбросил их, привел к тому, что они были схвачены. Иметь их в компании было адом — худшим адом, чем ужасная боль во время этих операций. Я думаю, Ширер понял. Он был немолод и повидал немало страданий на угольных шахтах Питтсбурга, который был его домом. Тот факт, что он был американским итальянцем, также, вероятно, имел к этому какое—то отношение - это делало его более чувствительным и, возможно, его кодекс не был таким жестким.
  
  Рис, с другой стороны, был цельным и лишенным воображения. Он происходил из Норфолка и имел длинную линию пуританских предков, и для него добро и зло были так же ясны, как белое и черное. Два года в Милане в качестве студента-инженера скорее ожесточили, чем смягчили его взгляды на жизнь. С того дня, как он прибыл на Виллу д'Эсте и Сансевино объяснил ему, как случилось, что он попал в плен, он ни разу не заговорил со мной. Тот факт, что я был помолвлен с его сестрой, сделал его реакцию еще более бурной. Он не поверил Сансевино на слово. Он устроил мне перекрестный допрос. И когда Ли понял, что это правда, что третья операция прикончила меня, тогда он замкнулся в себе, ненавидя меня за то, что я был причиной того, что он не закончил работу, для выполнения которой его послали.
  
  В большой палате было не так уж плохо. Но когда нас перевели в маленькую комнату с видом на озеро, это стало для меня пыткой. Я все еще чувствовал тишину. Она росла и росла, пока внезапно Ширер не сломал ее, сделав все возможное, чтобы поговорить со мной. Он сделал маленький шахматный набор, и мы играли по часам. Но все это время я ощущала присутствие Алека Рекса, зная, что рано или поздно он сообщит своей сестре о случившемся.
  
  Воспоминания о тех днях были настолько яркими, что даже звуки самолета и вид Альп, белеющих вдоль горизонта, не смогли стереть их из памяти. Затем, слава Богу, они вдвоем уехали. Сансевино устроил это. К тому времени я уже был на ногах, чтобы моя культя привыкла к боли от переноски веса на деревянную ногу, которую мне дали. Но я не мог пойти. И я был рад, что не смог пойти.
  
  Они уехали 21 апреля. Сансевино выдал им гражданскую одежду и все необходимые документы. Они уехали сразу после полуночи — сначала Ширер, затем Рис. Они должны были встретиться на автостоянке, взять машину скорой помощи и отправиться в Милан, где за ними присмотрят друзья Сансевино.
  
  В то время я думал, что Сансевино полагался на документ, который мы все подписали, чтобы спасти его от ареста за военные преступления, когда война закончится. Мне никогда не приходило в голову, что, организуя их побег, он пытался примириться со своей совестью. И все же это, должно быть, было причиной его внезапного акта великодушия, потому что на следующее утро он был мертв за своим столом. Его ординарцу было приказано привести меня к нему первым делом утром, в 7 часов. Это мы нашли его. Он был в полной форме со всеми своими фашистскими орденами, откинувшись на спинку стула, его голова откинулась назад, а на плече виднелось черное пятно крови. Маленькая "Беретта", из которой он застрелился, все еще была сжата в его руке. Как ни странно, темные очки все еще закрывали его глаза, хотя от силы взрыва они съехали почти на кончик носа. Должно быть, какое-то странное чувство справедливости побудило его устроить все так, чтобы я действительно был одним из тех, кто увидел его после того, как он покончил с собой.
  
  Что касается Риса и Ширера, что-то пошло не так. Впоследствии я услышал, что они были остановлены на неожиданном дорожном заграждении и были убиты при попытке подняться к швейцарской границе. Это то, что мне сказали, и я никогда не сомневался в правдивости этого. Конечно, я не делал никаких попыток проверить это. Зачем мне это? Самое последнее, что сказал мне Рис, было: "Я написал Элис, рассказав ей все. Это письмо может не дойти до нее, и я могу не дозвониться. Но Божье проклятие падет на тебя, Фаррелл, если ты когда-нибудь попытаешься увидеть ее снова. Ты понимаешь?" И я кивнул, слишком эмоционально уничтоженный, чтобы что-либо сказать. Его письмо, однако, дошло. Ее ответ ждал меня, когда я вернулся в свое подразделение в Фодже. Максвелл сам вручил ее мне.
  
  Боже! Я мог вспомнить все это так ясно. И вот я здесь, лечу через долину По, чтобы снова увидеть Риса. Впереди нас я мог видеть озеро Маджоре, похожее на кусок свинца, распластанный в коричневой складке холмов. А за ней, в золотом мерцании солнечного света, равнина Ломбардии была развернута, как карта. Я вытер пот со лба и взял газету. Мои глаза бесцельно блуждали по заголовкам, пока их не зацепила статья, озаглавленная "ИСААК РИНКШТЕЙН ПРИЗНАЕТСЯ". Один абзац выделялся на фоне остальных: Ринкштейн признался в крупных продажах бриллиантов и других драгоценных камней определенным промышленникам, главным из которых является Ян Тучек, председатель и управляющий директор Tuckovy ocelarny. Это расценивается как указание на то, что он активно выступал против государства. Люди, которые превращают свои состояния в такие легко переносимые товары, как драгоценные камни, обычно имеют нечистую совесть. Считается, что Тучек продавал западным державам жизненно важную промышленную и военную информацию.
  
  Я отложил газету и уставился в окно. Теперь мы были над Вероной, и дорога из Венеции в Милан серой лентой пересекала зеленую простыню Ломбардии. Я надеялся, что если Тучек разбился, как опасался Макс, то он разбился за чешской границей. По крайней мере, тогда у него был бы шанс. Но через дальнее окно я мог видеть зазубренные коренные зубы Альп, скрежещущие о черный свод бури. Я знал, каково это — разбиться - вздыбленный, сокрушительный удар, а затем внезапная тишина от сильной боли, запаха бензина и страха пожара. Так было, когда я разбился на перевале Фута. Но там мне удалось найти открытый участок вересковой пустоши. Здесь, в Альпах, они бы врезались в заснеженную вершину или в какой-нибудь поросший соснами склон. В этом была вся разница в мире.
  
  Думая о Тучеке, я забылся, и только когда звук двигателей затих и левое крыло опустилось, я снова выглянул в окно. Милан лежал вдоль горизонта, солнечный свет поблескивал на длинных струях дыма, гонимого ветром из высоких фабричных труб на окраине. Навстречу нам высилась солидная громада газометра. Затем мы пронеслись над шпилем церкви и побежали к ряду пилонов. На индикаторе загорелся индикатор, приказывающий пристегнуть ремни безопасности. Дверь в кабину откинулась и один из членов экипажа повторил приказ. Выжженная солнцем равнина аэродрома поднялась нам навстречу, и через мгновение бетон взлетно-посадочных полос заструился мимо, и мы приземлились в Милане.
  
  Главный зал Миланского аэропорта выглядел почти так же, как тогда, когда я проходил через него по пути в Фоджу в мае 1945 года, после капитуляции Германии. Те же воздушные карты, развешанные по стенам, рекламировали империю Муссолини. Но теперь солнце светило сквозь высокие матовые окна на пеструю гражданскую одежду, а система громкой связи объявляла рейсы на итальянском, французском и английском языках.
  
  Я сдал багаж и паспорта и как раз направлялся к ожидающему автобусу, когда увидел Риса. Он стоял у входа на аэродром, разговаривая с маленьким бородатым итальянцем. Наши взгляды встретились поверх голов толпы. Я увидел внезапное узнавание и шок удивления в его глазах. Затем он намеренно отвернулся и продолжил свой разговор с итальянцем.
  
  Я колебался. Мне нужно было передать ему сообщение, и чем скорее он его получит, тем лучше. Но почему-то я не мог этого вынести. Пустота, последовавшая за этим внезапным узнаванием, казалось, заблокировала меня. Я обнаружил, что дрожу, и понял, что должен выпить, прежде чем встретиться с ним лицом к лицу. Я быстро вышел к автобусу и забрался внутрь. ‘Голубь, синьор?’ Служащий подозрительно уставился на меня.
  
  ‘Эксельсиор", - ответил я.
  
  ‘Эксельсиор"? Bene.’
  
  Несколько минут спустя автобус тронулся. Тогда я понял, что мне следовало подойти к Рису и передать ему сообщение Максвелла. Я проклинал себя за то, что позволил своим нервам взять верх надо мной. В конце концов, это “было очень давно и … Но все, что я помнил, был пустой взгляд, который последовал за узнаванием. Это вернуло меня прямо в ту маленькую комнату на Вилле д'Эсте. Казалось, он совсем не изменился. Возможно, лицо стало немного полнее, но все та же широкая, коренастая фигура и решительная линия рта и подбородка. Что ж, рано или поздно мне пришлось бы с этим столкнуться. Я бы выпил пару стаканчиков и подождал его в отеле.
  
  Отель Excelsior находится на площади Герцога д'Аоста, напротив Центрального вокзала, этого величественного памятника фашистским идеалам, который больше похож на колоссальный военный мемориал, чем на железнодорожную станцию. Носильщик взял два моих чемодана, я поднялся по ступенькам и вошел в вестибюль отеля с мраморными колоннами. У стойки администратора клерк спросил: ‘Ваш дом, пожалуйста, синьор?’
  
  ‘Фаррелл", - ответил я. ‘У меня забронировано жилье’.
  
  ‘Si si, signore. Подпишите, пожалуйста. Numero cento venti.’ Он вызвал страницу. ‘Accompagnate il signore alcento venti.’ Номер был маленьким, но удобным. Из него открывался вид через площадь на железнодорожный вокзал. Я принял ванну и переоделся, а затем спустился в холл, чтобы дождаться справки. Я заказал чай и отправил страничку для своей почты. Там было немного: письмо от моей матери, счет за костюм, который я купил перед отъездом из Англии, и обычная посылка от моей фирмы. К последнему прилагалось письмо от управляющего директора. Мы ожидаем от вас больших свершений в Италии .... Пробыв в Милане неделю, пришлите мне отчет о целесообразности создания постоянного агентства.... У вас есть мое разрешение отдыхать там, когда вам заблагорассудится, и я верю, что вы сможете совместить приятное с полезным, установив социальный контакт с потенциальными покупателями наших станков. Оно было подписано Гарри Эвансом. Я сложил письмо и убрал его в свой портфель. Затем я откинулся на спинку стула, размышляя о возможностях отпуска в Италии, и пока я это делал, мой взгляд блуждал по комнате и остановился на дальнем углу.
  
  За маленьким столиком у окна в одиночестве сидела Элис Рис. Ее вид поразил меня, как удар ниже пояса. Словно привлеченная моим взглядом, она повернула голову и увидела меня. Ее глаза на мгновение прояснились, когда они встретились с моими через эту тускло освещенную гостиную. Затем они, казалось, стали холодными и мертвыми, как у ее брата, и она отвернула голову.
  
  Думаю, если бы я замешкался, то убежал бы в свою комнату. Но меня охватило какое-то странное желание оправдаться. Я поднялся на ноги и прошел через комнату к ее столу. Она увидела, как я приближаюсь. Зелень ее глаз сверкнула в солнечном свете из окна. Она посмотрела мне в лицо, а затем ее взгляд упал на мою ногу. Я увидел, как она нахмурилась, и она снова отвернулась к окну. Теперь я был за ее столиком, стоял над ней, видел, как солнечный свет окрашивает мягким золотом ее волосы и как ее руки сжимают сумочку.
  
  ‘Вы не возражаете, если я присяду на минутку?’ Спросила я, и мой голос дрожал.
  
  Она не остановила меня, но когда я выдвинул стул напротив нее, она сказала: ‘Это нехорошо, Дик. ‘Она говорила тоном жалости.
  
  Я сел. Теперь ее лицо было в профиль, и я увидел, что она стала старше, более зрелой. На ее лбу и в уголках рта появились морщинки, которых раньше не было. ‘Восемь лет - долгий срок", - сказал я.
  
  Она кивнула, но ничего не сказала.
  
  Теперь, когда я был здесь, сидел напротив нее, я не знал, что сказать. Никакие слова не могли преодолеть пропасть между нами. Я знал это. И все же были вещи, которые я хотел сказать, вещи, которые не могли быть написаны. ‘Надеюсь, у тебя все хорошо", - сказал я глупо.
  
  ‘Да", - тихо ответила она.
  
  ‘ И счастлива?’
  
  Она не ответила, и я подумал, что она не слышала. Но потом она сказала: ‘Ты получил все, что было во мне от счастья, Дик’. Она внезапно повернулась и посмотрела на меня. ‘Я не знал о ноге. Когда это случилось?’
  
  Я рассказал ей.
  
  Она снова отвернулась, к окну. ‘Алек никогда не рассказывал мне об этом. Так было бы легче— понять’.
  
  ‘Возможно, он не хотел, чтобы тебе было легче понять’.
  
  ‘Возможно’.
  
  Между нами повисло неловкое молчание. Оно росло так, что я чувствовал, что в любой момент наши нервы могут не выдержать, и мы заплачем, или рассмеемся вслух, или сделаем что-нибудь столь же глупое.
  
  ‘Что ты делаешь в Милане?’ Я спросил.
  
  ‘Каникулы’, - ответила она. ‘А ты?’
  
  ‘Дела", - ответил я.
  
  Снова тишина. Я думаю, мы оба знали, что светская беседа между нами бесполезна. ‘Ты надолго здесь?’ Спросил я. ‘Я имею в виду — не могли бы мы встретиться с кем—нибудь...’
  
  Она остановила меня сердитым движением руки. “Не усложняй ситуацию, Дик", - сказала она, и я заметил дрожь в ее голосе.
  
  Ее слова вывели нас за грань светской беседы, вернув в прошлое, которое мы разделяли; отпуск в Уэльсе, игры в Бремаре, где мы впервые встретились, ее светлые волосы, развеваемые ветром на яхте в Броадсе. Я мог видеть ее стройное тело, рассекающее воду, когда она ныряла, видеть ее лицо, смеющееся надо мной, когда мы плыли в тени старого дуба в лесу над Сольвой. Воспоминания нахлынули на меня, принося с собой горькую мысль о том, что могло бы быть между нами — дом, дети, жизнь. Затем ее руки оказались на столе, слепо двигаясь среди чайных принадлежностей, и я понял, что она не была замужем.
  
  ‘ Разве мы не можем вернуться— ’ начал я. Но выражение ее глаз сразило меня наповал. Она не была замужем, но пути назад не было. Глаза, которые встретились с моими, были полны печали. ‘Пожалуйста, иди сейчас, Дик", - сказала она. ‘Алек скоро вернется и—’
  
  Но внезапно мне стало наплевать на Алека. ‘Я подожду", - сказала я. ‘У меня для него сообщение — от Максвелла из Чехословакии’.
  
  Ее глаза напряглись, и тогда я понял, что она имела некоторое представление о том, что делал ее брат. ‘Ты тоже в этом замешан?’ - спросила она. ‘Я думала—’ Ее голос оборвался.
  
  ‘Я оказался втянут в это случайно", - быстро сказал я.
  
  Теперь ее глаза изучали мое лицо, как будто она ожидала увидеть там какие-то изменения. Внезапно она сказала: ‘Расскажи мне о своей ноге. Это было очень плохо? У тебя был хороший хирург?’
  
  Я рассмеялся. Затем я рассказал ей, что произошло. Я ничего не утаил. Я погряз в саморазрушении, объясняя, каково это - когда кость перепиливают без всякого обезболивания, зная, что это будет происходить снова и снова. Я видел, что причиняю ей боль. Но она не остановила меня, и я пошел дальше. ‘Видишь ли, я ничего не помню. Все, что я знал, это то, что я снова провалился под воду, крича и находясь в полубреду, а когда я пришел в себя, мне сказали, что операций больше не будет, что у них все ...
  
  Я внезапно остановилась, потому что осознала фигуру, стоящую над нами. Я посмотрела вверх. Это был Алек Рис. Я увидел, как напряглись мышцы его горла и кровь прилила к лицу, когда его охватил гнев. ‘Я однажды сказал тебе, Фаррелл, что сверну тебе шею, если ты еще раз попытаешься заговорить с моей сестрой’. Я поднялся на ноги. ‘Я полагаю, ты думал, что я в безопасности на аэродроме’. Его влияние было очевидным, и я почувствовал, что мой гнев растет в соответствии с его.
  
  ‘Сядьте, вы оба’. Голос Элис был спокоен. Я видел, как ее рука схватила брата за руку. ‘У Дика для вас сообщение от Макса’.
  
  В его глазах было недоумение, когда он спросил: ‘Где ты видел Максвелла?’
  
  ‘Вчера в Пльзене", - сказал я. Я повернулся к Алисе. ‘Извините, мы на минутку’. Он последовал за мной к окну. ‘Тучек приехал?’ Я спросил.
  
  Он уставился на меня. ‘А как же Тучек?’ - спросил он. Он мне не доверял. Я мог это видеть.
  
  ‘Ян Тучек был арестован в четверг", - сказал я ему. ‘Максвелл увез его на аэродром Бори той ночью. Тучек и старший офицер чешских ВВС вылетели на трейнере Anson. Они должны были прибыть в Милан вчера рано утром.’
  
  ‘Я не верю ни единому слову из этого", - сказал он.
  
  ‘Меня не интересует, верите вы мне или нет", - сердито воскликнул я. ‘Максвелл попросил меня встретиться с вами, когда я приеду в Милан, и сказать, чтобы вы сообщили ему, прибыли они или нет. Он боится, что они, возможно, потерпели крушение, поскольку им было сказано связаться с вами немедленно по прибытии, а от вас ничего не слышно.’
  
  Тогда он засыпал меня кучей вопросов. Наконец он сказал: ‘Какого дьявола ты не передал мне это сообщение на аэродроме?’
  
  ‘Твое собственное отношение сделало это невозможным", - ответил я.
  
  ‘Что ты делал в Пльзене?’
  
  Я рассказал ему.
  
  "У вас есть какие-либо доказательства того, что вы представляете эту компанию по производству станков?’
  
  Он все еще был подозрителен.
  
  ‘Да", - сказал я. ‘Но тебе, черт возьми, придется поверить мне на слово’.
  
  ‘Хорошо", - сказал он. ‘Я начну проверять. Но предупреждаю тебя, если я обнаружу, что ты играешь в какую-то свою собственную игру—’ Он повернулся на каблуках, а затем остановился. ‘И держись подальше от Элис, пока ты здесь’. Затем он вернулся к своей сестре. Он на мгновение склонился над ней, разговаривая с ней, затем, бросив быстрый взгляд на меня, поспешил из гостиной.
  
  Я подошел к столу. Я снова почувствовал ее пристальный взгляд на моей ноге. Она начала расставлять чайные принадлежности, как будто собиралась сама их вынести. Поскольку она ничего не ответила, я спросил: ‘Как долго ты пробудешь в Милане?’
  
  ‘Ненадолго", - сказала она. ‘Я собираюсь в Рапалло, а затем погостить у друзей Алека в Каннах’.
  
  ‘Надеюсь, ты хорошо проведешь время", - пробормотал я.
  
  ‘Солнце будет чудесным, и я думаю, мы насладимся отдыхом’. Ее голос был едва слышен. Затем она внезапно сказала: ‘Пожалуйста, иди сейчас, Дик’.
  
  Я кивнул. ‘Да. Я ухожу сейчас. Тогда прощай’.
  
  ‘Прощай’.
  
  Она не подняла глаз. Я вернулся к своему столу и собрал свои вещи. Когда я проходил мимо нее на выходе, она не посмотрела на меня. Она смотрела в окно. Я помедлил в дверях. Но она не подала никакого знака, и я поднялся к себе в комнату.
  
  На следующее утро они уехали. Я не знаю, в какой отель они отправились. Все, что я знаю, это то, что я не видел их за завтраком, и когда я спросил на стойке регистрации, мне сказали, что они уехали.
  
  В тот день было бесполезно пытаться заниматься какими-либо делами. Было воскресенье. Поэтому я пошел прогуляться. В Милан пришла весна. С безоблачного неба сияло солнце, и широкие трамвайные улицы сияли теплом. На тротуарах стояли столики, а в некоторых кафе даже были опущены навесы. Я поднялся по Виа Виттор Пизани и зашел в паблик Джардини. Я не думал ни о чем, кроме того факта, что девушки были в летних платьях и что смуглокожие, смеющиеся толпы выглядели веселыми и счастливыми. Тайна исчезновения Тучека и моя встреча с чешской полицией безопасности казались очень далекими, частью другого мира. В садах на деревьях была молодая зелень. Все вокруг бурлило жизнью. Я сел на одно из сидений и позволил солнечному теплу просачиваться сквозь меня. Было чудесно просто сидеть там и расслабляться. Завтра меня ждет работа. Но сегодня все, что мне нужно было делать, это сидеть на солнышке.
  
  Я всегда помню тот час, который я провел, сидя в Giardini Pubblici. Он выделяется в моем сознании, как оазис в пустыне. Это была моя единственная передышка — момент, который кажется почти прекрасным, потому что он не имел отношения к тому, что было до или что было после. Я помню, там была маленькая девочка и большой желтый резиновый мяч. Она безжалостно следовала за ним, сверкая зубами, блестя черными волосами и искрясь смехом в темных глазах. А ее мать сидела, незаметно укачивая младенца под шалью, и рассказывала мне, как она надеется в этом году провести отпуск в Генуе. И все это время мимо проносился Милан, их веселая одежда и постоянная, непринужденная болтовня казались такими беззаботными после мрачной атмосферы Чехословакии. Это было все равно, что слушать Россини после курса Вагнера.
  
  Чувствуя себя согретым и счастливым, я вышел на Виале Витторио Венето и немного посидел за одним из столиков кафе, попивая коньяк. Я сидел там до половины первого, восстанавливая свой итальянский, прислушиваясь к обрывкам разговоров, которые доносились вокруг меня. Затем я вернулся в отель. Когда я пересекал вестибюль по направлению к лифту, клерк за стойкой регистрации окликнул меня: ‘Синьор Фаррелл’.
  
  ‘Да?’ Сказал я.
  
  ‘У меня есть для вас сообщение’. Он вытащил листок бумаги из ячейки с пометкой F. ‘Синьор Сисмонди звонил полчаса назад, чтобы сказать, не могли бы вы позвонить ему, пожалуйста". Он протянул мне листок бумаги, на котором был нацарапан номер телефона и фамилия Сисмонди.
  
  ‘Кто он — ты знаешь?’ Я спросил.
  
  ‘Синьор Сисмонди? Я думаю, возможно, это синьор Риккардо Сисмонди. У него большая фабрика на Виа Падуя, синьор’.
  
  ‘Как называется его компания?’ Я спросил.
  
  ‘Я не знаю, тот ли это самый человек, синьор. Но тот, о ком я говорю, - директор миланского феррометалла’.
  
  Я поднялся к себе в комнату и достал записную книжку со списком итальянских фирм, с которыми B. & H. Эванс вел дела до войны. Среди них я нашел Ferrometalli di Milano. Я снял телефонную трубку и попросил номер Сисмонди. Ответил женский голос. ‘Дом Сисмонди. Chi Parla?’
  
  ‘Это мистер Фаррелл", - ответил я. ‘Могу я поговорить с синьором Сисмонди?’
  
  ‘Мгновение’. Очень слабо я услышал, как женский голос позвал ‘Риккардо’. Затем на проводе раздался мужской голос, довольно резкий и скрежещущий. ‘Синьор Фаррелл? Bene. Возможно, ты знаешь, кто я такой?’
  
  ‘Ferrometalli di Milano?’ Я спросил.
  
  ‘Си си синьор, я вел дела с вашей компанией до войны. Я слышал, вы вчера прибыли в Милан — из Пльзеня?’
  
  ‘Это верно", - пробормотал я.
  
  ‘Виделись ли вы с синьором Тучеком из Тукового оцеларни, когда были в Пльзене?’
  
  Меня потрясла внезапность вопроса. Я этого не ожидал. Естественно, я подумал, что он позвонил мне по делу. Вместо этого он спрашивал меня о Тучеке. Счастливый, смеющийся Милан, по которому я шел тем утром, поблек в моей памяти. Я чувствовал себя так, словно длинная рука протянулась через границы Чехословакии, чтобы вернуть меня в лапы чешской полиции безопасности.
  
  ‘Ullo, ‘ullo, signore. Ты здесь, пожалуйста?’ Голос звучал нетерпеливо — более резко и скрежещущий.
  
  ‘Да?‘ - сказал я.
  
  ‘Я спрашиваю вас, видитесь ли вы с синьором Тучеком, когда бываете в Пльзене?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Возможно, вы его друг — с войны?’
  
  ‘Да‘, - сказал я.‘Почему?’
  
  ‘И он знает, что ты приезжаешь в Милан?’
  
  ‘Да’.
  
  ‘Хорошо. Тогда, возможно, не все потеряно’.
  
  ‘Послушай", - сказал я. "Ты не против рассказать мне, что все это значит?’
  
  ‘Очень хорошо. Я говорю вам. Я деловой друг синьора Тучека. У него очень плохие дела в Чехословакии. Он намерен покинуть страну, и мы начинаем совместный бизнес с новой фабрикой здесь, в Милане. Я жду его здесь уже три дня. Но он не приезжает. Я очень обеспокоен, синьор Фаррелл.’
  
  ‘Какое это имеет отношение ко мне?’ Я спросил его.
  
  ‘Я говорю тебе. Мы должны начать новый бизнес вместе. Он привозит с собой спецификации некоторых новых типов машин, которые мы должны производить. В пятницу я получаю от него письмо, в котором говорится, что он не привезет их сам. Это слишком опасно. Он отдает их англичанину, который на следующий день улетает в Милан. Я справился в аэропорту, синьор Фаррелл. Вы единственный англичанин, прибывший из Чехословакии с тех пор, как я получил его письмо.’
  
  ‘И ты думаешь, у меня для тебя посылка от Тучека?’ Спросил я.
  
  ‘Нет, нет. Я думаю, возможно, у вас есть посылка, как вы говорите, для доставки Тучеку сюда. Но Тучека здесь нет. Он не прибывает. Это ужасно. Я не знаю, что произошло. Но бизнес есть бизнес, синьор Фаррелл, и у меня есть специальные рабочие, готовые приступить к изготовлению инструментов для изготовления этих новых машин. Если бы я мог, пожалуйста, получить спецификации—’
  
  ‘Но у меня нет для тебя никакой посылки", - сказал я ему.
  
  ‘Нет?’ Голос немного повысился. Он был твердым и металлическим. ‘Но синьор Фаррелл, в своем письме он говорит—’
  
  ‘Мне все равно, что он сказал тебе в своем письме, ’ перебил я его. ’ Я могу только повторить, у меня нет для тебя посылки. Я видел его однажды в Пльзене, вот и все. Это было в его офисе, и официальный переводчик был с нами все время.’
  
  Он начал что-то говорить, а затем его голос внезапно оборвался, как будто он прикрыл ладонью трубку телефона. Последовала пауза, а затем он сказал: ‘Вы уверены, что видите его только один раз, синьор?’
  
  ‘Совершенно уверен", - ответил я.
  
  ‘Он не приходит повидаться с тобой в твоем отеле?’
  
  Было ли это моим воображением или в его словах был внезапный акцент? ‘Нет’, - ответил я.
  
  ‘ Но он сказал мне...
  
  ‘Раз и навсегда, ’ сказал я сердито, - пожалуйста, пойми, что у меня нет посылки ни для тебя, ни для Тучека’.
  
  Последовала еще одна пауза, и я подумал, что, возможно, он повесил трубку. Я вспотел и вытер лицо носовым платком. ‘ Возможно, синьор Фаррелл, мы не понимаем друг друга, не так ли? Голос был мягче, почти шелковистый. ‘Видите ли, если у меня будут спецификации и я смогу приступить к организации нового завода, то мне понадобятся несколько станков, изготовленных вашей компанией. Возможно, они мне понадобятся в срочном порядке, и я заплачу вам премию за организацию быстрой доставки, а? Теперь вам нужно еще раз просмотреть свой багаж, синьор. Возможно, ты не сможешь вспомнить, что в ней находится, пока я тебе не напомню, а?’
  
  Это была прямая взятка, и я хотел сказать ему, что я о нем думаю. Но, в конце концов, он был потенциальным клиентом, поэтому все, что я сказал, было: ‘Извините, мистер Сисмонди. У меня просто нет того, что вы хотите. Я зайду к вам позже в ваш офис, если позволите, и поговорю об оборудовании для Феррометаллического завода в Милане.’
  
  ‘ Но, синьор Фаррелл...
  
  ‘Мне жаль", - быстро сказал я. ‘Я не могу вам помочь. До свидания’. И я положил трубку обратно на рычаг.
  
  Некоторое время я стоял там, глядя в окно на колоссальную громаду Центрального вокзала. Серый камень выделялся почти белым на фоне темного подбрюшья кучевых облаков, которые собирались по небу. Сисмонди знал, что Тучек навещал меня в отеле "Континенталь". Это было то, что занимало передний план в моем сознании. Я сказал себе, что мне это почудилось. Сисмонди никак не мог знать. Но мысль осталась там, и я почувствовал, как пальцы той воображаемой руки, протянутой через чешскую границу, сомкнулись вокруг меня. Солнечный свет, льющийся в открытое окно, померк. Площадь Герцога д'Аоста внезапно показалась серой и пустынной. Я вздрогнула и закрыла окно.
  
  Я направился к двери и затем остановился. Предположим, Тучек положил пакет среди моих вещей той ночью. Я не рылся в своих чемоданах. Он мог лежать там так, что я этого не заметил. Мои руки дрожали, когда я доставал ключи и открывал два шкафа. Но хотя я обыскал даже карманы своих костюмов и ощупал подкладку, там ничего не было. Я обыскал одежду, которая была на мне, и мое пальто, а также просмотрел бумаги в моем портфеле. Я ничего не нашел и с чувством облегчения спустился в бар.
  
  Было время обеда, и заведение было наполовину пустым. Я сел за бар и заказал напиток. С бокалом в руке я чувствовал себя не таким одиноким, а коньяк действовал успокаивающе. На барной стойке лежала газета, и я сосредоточился на ней, пытаясь забыть Сисмонди и тот проклятый телефонный разговор. Но даже в газете было что-то, что напоминало мне о Тучеке. На внутренней странице я нашел абзац, озаглавленный "ЧЕШСКАЯ ЗВЕЗДА НАСТОЛЬНОГО ТЕННИСА СОБИРАЕТСЯ ОСТАТЬСЯ В ИТАЛИИ". История началась — Когда чешская команда по настольному теннису, которая гастролировала по Италии, вчера покинула Милан, регина Хильда Тучек все еще была в своем отеле. Она отказалась возвращаться в Чехословакию. В настоящее время она намерена остаться в Италии. Хильда Тучек - дочь…
  
  Я уставился на абзац, вспоминая, как сказал Ян Тучек — к счастью, моя дочь хорошо играет в настольный теннис. Так вот что он имел в виду. Отец и дочь планировали быть вместе и сейчас. … Я оттолкнул газету. Бедный ребенок! Она, должно быть, гадает, что случилось.
  
  Чья-то рука коснулась моей руки, и я, вздрогнув, обернулась.
  
  Это был Алек Рис. ‘Могу я перекинуться с тобой парой слов?’ - сказал он.
  
  ‘О чем?‘Я спросил.
  
  Я не хотел с ним разговаривать. С меня было достаточно на один день. Я внезапно почувствовал себя очень усталым.
  
  ‘Иди сюда’. Он отвел меня в укромный уголок бара. Мы сели. "Что у тебя есть?" - Спросил я.
  
  ‘Коньяк", - ответил я.
  
  ‘Должный коньяк", - сказал он официанту. Затем наклонился вперед. ‘Я навел справки о Тучеке", - сказал он.
  
  Его лицо выглядело бледным, а вокруг рта залегли напряженные складки. ‘Энсон прибыл в здешний аэропорт вскоре после четырех утра в пятницу’.
  
  ‘Значит, он в Милане?’ Я почувствовал облегчение. Ко мне это не имело никакого отношения. Но я был рад, что он в безопасности.
  
  ‘Нет", - сказал Рис. ‘Его нет в Милане. И, черт возьми, я не знаю, где он — или что с ним случилось. Самолет встречали двое итальянцев. Я полагаю, что ни Тучек, ни Лемлин так и не выбрались оттуда. Самолет был заправлен и немедленно снова взлетел. Я проверил все аэропорты в Италии, а также в Швейцарии, Франции и Австрии. Я также попробовал Грецию и Югославию. Самолет и его пассажиры полностью исчезли.’
  
  Он пристально смотрел на меня, как будто я был ответственен за это.
  
  ‘Зачем пришла ко мне?’ Я спросил.
  
  ‘Я подумал, что ты, возможно, что-то знаешь", - сказал он.
  
  ‘Послушай", - устало ответил я. ‘Я ничего не знаю об этом бизнесе’.
  
  ‘Ты видел Максвелла в Пльзене’.
  
  ‘Да. И он дал мне послание, которое я должен передать тебе’.
  
  ‘Это было до или после вашего интервью с полицией?’
  
  ‘После’. Потом я увидел, к чему он клонит, и мог бы сбить его. Он думал, что я, возможно, вырвался из лап чешской полиции безопасности, передав им информацию. Я поднялся на ноги. ‘Не вижу смысла продолжать эту дискуссию’, - сказал я. ‘Я рад узнать, что Ян Тучек не разбился. Что касается того, где он сейчас, я не могу вам помочь.’
  
  ‘Ради Бога, сядь", - сказал он. ‘Я не предполагаю, что ты имеешь к этому какое-то отношение. Но я должен найти его. Это жизненно важно. Сядь— пожалуйста. ’ Я колебалась. Он запустил пальцы в свои светлые волосы. Он выглядел чертовски усталым.
  
  ‘Хорошо", - сказал я, возвращаясь на свое место. ‘Итак, что вы хотите знать?’
  
  ‘Просто расскажи мне все, что случилось с тобой в Пльзене — все, каким бы незначительным это ни было. Это может помочь’.
  
  Итак, я рассказал ему всю историю. Когда я закончил, он спросил: "Почему Тучек так хотел, чтобы ты увидел его, когда приедешь в Милан?’
  
  ‘Понятия не имею’.
  
  Он нахмурился. ‘И он пришел к вам в отель той ночью?’ Он посмотрел на меня. ‘Кто-нибудь пытался связаться с вами с тех пор, как вы были в Милане?’
  
  ‘Да", - сказал я. Затем я рассказал ему о телефонном разговоре, который у меня только что состоялся. Каким-то образом ощущение угрозы, которое я придавал этому, казалось, отступило, когда я рассказал об этом Рису.
  
  Когда я закончил, он некоторое время ничего не говорил, но сидел, погруженный в свои мысли, поигрывая напитком, который принес ему официант. Наконец он пробормотал имя Сисмонди, перекатывая его на языке, как будто, повторяя его вслух, он мог установить контакт с чем-то, спрятанным в его памяти. Но затем он покачал головой. ‘Это название мне ничего не говорит.’ Он снова и снова разливал светлую жидкость своего коньяка по бокалу, как будто не мог решить, какой линии придерживаться. ‘Молю Бога, чтобы Максвелл был здесь", - сказал он. Затем он внезапно опрокинул стакан. "Я хочу, чтобы ты кое-что сделал", - тихо сказал он, наклоняясь ко мне через стол. ‘Тебе, вероятно, это не понравится, но—’ Он пожал плечами.
  
  ‘ Что это?- Спросил я.
  
  ‘Я хочу, чтобы ты поехал и повидался с Сисмонди’.
  
  ‘Нет", - быстро сказал я. ‘Я не хочу иметь с этим ничего общего. Это не мое дело. и—’
  
  ‘Я знаю, это не твое дело. Но Тучек был твоим другом, не так ли? Вы вместе участвовали в битве за Британию’.
  
  Я снова подумал о том разбитом лобовом стекле, из которого валил черный масляный дым, языки пламени, вырывающиеся из капота двигателя, и голос в наушниках, говорящий: "Хорошо, я достану его для тебя, Дик". Джен, вероятно, спасла мне жизнь в тот день. ‘Да’, - сказал я.
  
  ‘Тогда очень хорошо. Ты не можешь просто бросить беднягу, потому что боишься впутаться во что-нибудь неприятное. Все, что я хочу, чтобы ты сделал, это поехал и повидался с Сисмонди.
  
  ‘Выясни, что ему известно. Очевидно, он думает, что у тебя есть то, что ему нужно. Воспользуйся этим ’.
  
  Я вспомнил вкрадчивый тон, которым Сисмонди предложил мне ту взятку. Черт возьми! Это был не мой голубь. ‘Извините", - сказал я. ‘ Я не хочу впутываться...
  
  ‘Черт возьми, Фаррелл, неужели ты не понимаешь, что жизнь Тучека может быть в опасности. Послушай! Это второй раз за два месяца, когда кто-то важный проходит с другой стороны, а затем исчезает здесь, в Италии. Были и другие. Нашим людям предложили информацию, которую могли донести только люди, которые полностью исчезли. Им пришлось дорого заплатить за это. Теперь вы понимаете? На карту поставлена жизнь этого человека.’
  
  ‘Это ваше дело’, - ответил я. ‘Вы с Максвеллом организовывали это дело. Вам решать, что он в безопасности’.
  
  ‘Хорошо", - ответил он тоном внезапного гнева. ‘Я оступился. Я признаю это. Теперь я пришел к тебе. Я прошу тебя помочь мне. ’ Он старался контролировать свой голос, подавляя гнев, отчаянно пытаясь изобразить смирение.
  
  ‘Я оказал вам всю возможную помощь", - ответил я. ‘Я рассказал вам все, что произошло. Я предоставил вам полный отчет о моем телефонном разговоре с Сисмонди. Теперь все зависит от тебя. Иди и увидься с ним. Выбей из него правду.’
  
  Но он покачал головой. ‘Я думал об этом. Это не сработает. Сисмонди не тот человек, которого мы ищем. Вероятно, он знает очень мало. Но если бы вы предположили, что у вас были документы, за которыми они охотятся ...
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я завязал с такого рода играми. Ты должен знать это лучше, чем кто-либо другой", - добавил я с внезапной горечью.
  
  ‘Значит, ты не поможешь?’
  
  ‘Нет’. Я чувствовала упрямство. Максвелл, вероятно, смог бы убедить меня. Но не Риса. Был личный барьер. Я допила свой напиток и поднялась на ноги.
  
  Рис тоже встал и обошел стол. Он больше не предпринимал никаких попыток сыграть на моей дружбе с Тучеком. Он даже не пытался сказать мне, что мой долг как англичанина - помочь ему. Он просто сказал: ‘Хорошо. Я боялся, что ты можешь так себя чувствовать, поэтому привел кое-кого с собой. Я думаю, тебе будет сложнее сказать ей "Нет".’
  
  На какой-то ужасный момент я подумал, что с ним Элис. Но он, должно быть, понял, что у меня на уме, потому что быстро сказал: "Это тот, кого ты никогда раньше не встречал. Давайте пройдем в гостиную’. Тогда он схватил меня за руку, и у меня не было другого выбора, кроме как пойти с ним.
  
  Она сидела в дальнем углу — маленькая рыжеволосая девочка, склонившая голову над газетой. Когда мы подошли, она подняла глаза, и я сразу узнал ее. Она была дочерью Яна Тучека. Рис представил нас. ‘Я слышала о вас от моего отца", - сказала она. Пожатие ее руки было твердым. Подбородок был таким же решительным, как у ее отца, а глаза, довольно широко посаженные по обе стороны маленького вздернутого носа, смотрели прямо на меня. ‘Он часто говорил о своих друзьях в Королевских ВВС". Она посмотрела вниз на мою ногу, а затем придвинула мне стул. "Мистер Рис сказал, что вы могли бы нам помочь.’Ее голос был довольно хриплым, и она говорила по-английски со странной смесью акцентов.
  
  Я сел, сравнивая девушку передо мной с воспоминанием о фотографии в кабинете Тучека. Какая-то игра света заставила ее волосы заблестеть точно так же, как они блестели на фотографии. У нее были красивые волосы — рыжевато-золотистые, настоящего венецианского Тициана. И у нее были веснушки, как и сказал Тучек. Они оттеняли бледно-золотистую кожу ее лица таким образом, что придавали ему черты геймина. Но лицо было не совсем таким, как на фотографии — оно было старше, более осунувшимся, как будто ей пришлось столкнуться с жизнью с тех пор, как была сделана фотография. Я вспомнил, как в последний раз видел эту фотографию, улыбающуюся мне с пола разгромленного офиса Тучек. Сейчас она не улыбалась, и в ее глазах не было смеха. Ее лицо выглядело маленьким и осунувшимся, а под глазами были темные круги. И все же, когда я встретился с ее спокойным взглядом, я снова ощутил это ощущение чего-то личного в ее лице. Внезапно для меня стало важно, чтобы она снова улыбнулась так, как улыбалась на фотографии. ‘Я сделаю все, что смогу", - пробормотал я.
  
  ‘Спасибо’. Она повернулась к Рису. ‘Пожалуйста, есть какие-нибудь новости?’
  
  Он покачал головой. ‘ Боюсь, не очень. Фаррелл видел твоего отца только один раз.’ Он поколебался, а затем спросил: ‘Тебе что-нибудь говорит имя Сисмонди, Хильда?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Ваш отец никогда не намекал, что он, возможно, заключает деловое партнерство с Сисмонди?’
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Он не планировал создавать компанию здесь, в Милане?’
  
  Она снова покачала головой. ‘Нет. Мы собирались провести отпуск здесь, а потом собирались в Англию’. Ее голос звучал озадаченно. ‘К чему все эти вопросы?’
  
  Рис передал ей суть того, что я ему сказал. Когда он закончил, она повернулась ко мне. ‘Ты пойдешь и увидишь этого Сисмонди?’ Я думаю, она сразу поняла, что я не хочу. ‘Пожалуйста", - добавила она. ‘Он может знать, где мой отец’. Она потянулась и взяла меня за руку. Ее пальцы были холодными, а хватка твердой и настойчивой. ‘Я думаю, это наша последняя надежда’. Ее глаза были прикованы к моему лицу. ‘Можете ли вы представить, каково ему было в Чехословакии все эти месяцы с тех пор, как они захватили власть? Это было ужасно — всегда жить на грани катастрофы. И, видите ли, это случалось раньше — с немцами. Мою мать убили. И его отца. Дважды покидать Чехословакию — это очень тяжело, я думаю. Мы планируем построить новую жизнь в Англии. И теперь— ’ Она пожала плечами. Я подумала, что если она сейчас сломается, это будет ужасно. Но она этого не сделала. Каким-то образом она сохранила контроль над собой и тихим, сдавленным голосом сказала: ‘Поэтому ты должен помочь мне, пожалуйста’.
  
  ‘Я сделаю все, что в моих силах", - сказал я. Я был полностью очарован ее настойчивостью.
  
  ‘И ты пойдешь поговорить с этим Сисмонди?’
  
  ‘Да’.
  
  S7 ‘Спасибо. Как только я узнаю, что ты Дик Фаррелл, друг моего отца, я знаю, что ты поможешь’. Она внезапно наклонилась ближе. "Как ты думаешь, где он?" Как ты думаешь, что произошло?’
  
  Я ничего не сказал, и когда она увидела, что мне нечего ей сказать, она прикусила губу. Затем она быстро поднялась на ноги. ‘Я бы хотела выпить, пожалуйста, Алек’.
  
  Они прошли в бар. Она ничего не сказала мне, уходя. Она отвернулась. Я думаю, она не хотела, чтобы я видел, как близко она была к грани срыва.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  У меня был весь день, чтобы обдумать это. И чем больше я думал об этом, тем меньше мне это нравилось. Что они попросили меня сделать, так это позволить Сисмонди думать, что я получил все, что он хотел, и таким образом выяснить, что ему известно об исчезновении Тучека. Звучит не очень. Но тогда помните, это была Италия, страна, где реальная жизнь выходит за рамки рампы, чтобы слиться с мелодрамой. В прошлый раз, когда я был в Милане, я видел изуродованные тела Муссолини и его любовницы, подвешенных за пятки на потеху публике. Кровожадная толпа вырезала сердце женщины. И чем дальше на юг, тем дешевле становится жизнь. Более того, это сильно отличалось от Италии военного времени. Я очень хорошо осознавал это с тех пор, как приехал. Не было и следа того чувства безопасности, которое вызывал постоянный вид британской и американской униформы.
  
  Я поужинал пораньше и пошел в бар. Я подумал, что если выпью немного, то не буду чувствовать себя таким несчастным из-за всего этого бизнеса. Но почему-то они, казалось, произвели обратный эффект. К девяти часам я понял, что больше откладывать это нельзя. Я вызвал такси и дал водителю адрес Сисмонди, Корсо Венеция 22.
  
  Шел дождь, и над улицами висел холодный запах сырости. Трамвай был единственным, что двигалось во всем Витторе Пизани. Атмосфера города сильно отличалась от того утра, когда я сидел на солнышке в общественном саду. Я вздрогнул. Я почувствовал, как на меня накатывает один из моих приступов депрессии. Культя моей ноги болела, и мне хотелось вернуться в отель, принять горячую ванну и рухнуть в постель. Но теперь пути назад не было.
  
  Через несколько минут такси высадило меня на Корсо Венеция 22. Это был большой серый дом, один из нескольких, выстроившихся непрерывной линией напротив Паблик Джардини. Там была тяжелая, выкрашенная в зеленый цвет деревянная дверь со светом, пробивающимся сквозь вентиляционное отверстие. Я смотрел, как красный задний фонарь такси исчезает во мраке. Ветер был с севера. Она пришла прямо с замерзших вершин Альп и была ужасно холодной. Я поднялся по полудюжине ступенек к двери. Там было три колокольчика, и против второго была маленькая металлическая пластинка с выгравированным именем Sg. Riccardo Sismondi. Очевидно, дом был переделан в многоквартирный. Я позвонил в звонок, и почти сразу мужской голос произнес: ‘Чи, э, пер предпочел, чтобы дверь не открывалась. Голос, казалось, доносился откуда-то сверху, из-за вентилятора. Тогда я понял, что передо мной одно из тех электрических приспособлений, которые так любят итальянцы. ‘Мистер Фаррелл", - сказал я. ‘Я пришел повидать синьора Сисмонди’.
  
  Последовала пауза, а затем тот же голос произнес: ‘Входите, пожалуйста, синьор Фаррелл. Второй этаж’. Раздался щелчок, и с одной стороны двери показалась полоска света. Я толкнул ее, вошел и оказался в большом вестибюле с тепличной температурой. Тяжелая дверь захлопнулась у меня за спиной и автоматически заперлась. Было что-то окончательное и бесповоротное в решительном, хорошо смазанном щелчке этого замка. В узкой венецианской люстре, свисавшей с потолка, зажегся дополнительный свет. Выложенный плиткой пол покрывали толстые ворсистые ковры. В одном углу стояли большие дедушкины часы, а на столе с тяжелой резьбой стояла прекрасная модель итальянской полевой пушки из серебра.
  
  Я поднялся по лестнице на второй этаж. Воздух в этом месте был удушающе горячим и слегка ароматизированным. Дверь квартиры была открыта, и меня приветствовал невысокий мужчина с кожистым лицом, темными, немного навыкате глазами и стеклянной улыбкой. Он протянул мне толстую пухлую руку. ‘Сисмонди. Я так рад, что вы смогли прийти’. Улыбка была автоматической, совершенно искусственной. Его почти лысая голова блестела, как полированная кость, в свете бесценной стеклянной люстры позади него. ‘Входите, пожалуйста, синьор’. В его тоне не было теплоты. У меня сложилось впечатление, что он был расстроен моим неожиданным приходом.
  
  Он закрыл дверь и вертелся вокруг меня, пока я снимала пальто. ‘Ты любишь выпить, да?’ Он погладил свои руки, как будто приглаживая жесткие черные волосы, покрывавшие их тыльную сторону.
  
  ‘Спасибо", - сказал я.
  
  Вестибюль вел в богато обставленную гостиную, где мои ноги, казалось, по щиколотки утопали в толстом ворсе ковров. Темные гобелены драпировали стены, а мебель была богато украшена резьбой. Затем он толкнул дверь, и мы вошли в мягко освещенную комнату, обставленную очень современной мебелью. Контраст был ошеломляющим. Толстый пекинес поднялся с обитого шелком пуфа и вразвалку направился ко мне. Он презрительно обнюхал мои брюки и вернулся на свой диван. ‘Моей жене очень нравятся эти собаки", - сказал Сисмонди. ‘Вы любите собак, синьор?’
  
  Я думал о том, как он сам похож на собаку. ‘Э—э... да’, - сказал я. ‘Я очень люблю—’ И затем я остановился. На груде подушек большого дивана полулежала девушка. Ее фигура сливалась с зеленью шелковых подушек. В этом мягком освещении было видно только ее лицо — бледный овал Мадонны под копной ее иссиня-черных волос. Глаза поймали свет и засияли зеленым, как глаза кошки. Губы казались яркой раной на бледной ее коже. Мне показалось, что тогда я понял, почему Сисмонди одарил меня такой стеклянной приветственной улыбкой.
  
  Он поспешил вперед. ‘ Синьор Фаррелл. Графиня Валле.’
  
  Я поклонился. Девушка не двигалась, но я видел, как ее глаза изучали меня. Я почувствовал то, что должна чувствовать лошадь, когда ее оценивает эксперт. Сисмонди неуверенно кашлянул. ‘ Что я могу предложить вам выпить, синьор Фаррелл? Виски, да? ’ спросил я.
  
  ‘Спасибо", - сказал я.
  
  Он подошел к изысканному современному бару для коктейлей, который стоял открытым в углу. Молчание и неподвижность девушки вызывали беспокойство. Я последовал за ним, очень чувствуя, как волочится моя нога.
  
  ‘Мне жаль, что моей жены нет здесь, чтобы поприветствовать вас, синьор", - сказал он, наливая напиток.
  
  ‘У нее — как вы это называете? — грипп, да?’ Он пожал плечами. ‘Все дело в погоде, вы знаете. Здесь, в Милане, было очень холодно. Тебе нравится сельц?’
  
  ‘Нет, я буду в чистом виде, спасибо", - сказал я.
  
  Он протянул мне тяжелый граненый бокал, наполовину наполненный виски. ‘Зина? Хочешь еще бенедиктинского?’
  
  ‘Пожалуйста’. Ее голос был низким и сонным, и то, как она произнесла это слово, превратилось в мурлыканье. Я подошел и взял ее стакан. Кончики ее пальцев коснулись моих, когда она передавала ее мне. Зеленые глаза смотрели на меня не мигая. Она ничего не сказала, но я почувствовал, как у меня участился пульс. На ней было вечернее платье из зеленого шелка с очень низким вырезом, перетянутое на талии серебряным поясом. На ней вообще не было украшений. Она была похожа на кого-то из ранних итальянских художников — женщину прямо из средневекового прошлого Италии.
  
  Когда я вернул ей напиток, она спустила ноги с дивана. Это было одно движение, без усилий. Ее тело, казалось, перетекало из одного положения в другое. ‘Садись сюда’, - сказала она, похлопав по подушкам рядом с собой. ‘Теперь расскажи мне, как ты потерял ногу?’
  
  ‘Я разбился", - сказал я.
  
  ‘Значит, ты летчик?’
  
  Я кивнул.
  
  Она улыбнулась, и в ее глазах мелькнул веселый огонек. ‘ Тебе не нравится говорить об этом, да? Когда я не ответил, она сказала: "Возможно, ты не осознаешь, какое преимущество это тебе дает? Я ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  Она слегка нетерпеливо пожала плечами. ‘Я думаю, вы, возможно, вполне обычный человек. Но из-за этой ноги вы становитесь интригующим’. Она подняла свой бокал.’ Alia sua salute!’
  
  ‘Alla sua, signora!’ Я ответил.
  
  Ее глаза наблюдали за мной, когда ее губы приникли к краю бокала. "Где ты остановился в Милане?" - Спросил я.
  
  ‘В Эксельсиоре", - ответил я.
  
  Она скорчила гримасу. ‘Ты должен найти себе друзей", - сказала она. ‘В отеле нехорошо. Ты будешь слишком много пить и спать с горничной, а это плохо скажется на твоей работе. Ты много пьешь. Я права?’ Она улыбнулась. ‘Это для того, чтобы забыть о ноге?’
  
  ‘Неужели я выгляжу таким же рассеянным, как все это?’ Спросил я.
  
  Она слегка склонила голову набок. ‘Пока нет", - медленно произнесла она. ‘В данный момент это только придает тебе интригующий вид. Позже—’ Она пожала плечами.
  
  Сисмонди негромко кашлянул. Я совсем забыл о нем. Он пересек комнату, отодвинул пуф с рисунком пеке в сторону и придвинул стул. ‘Я думаю, вы пришли, чтобы сказать мне что-то, синьор Фаррелл", - предположил он.
  
  ‘Небольшой деловой вопрос", - сказал я неопределенно.
  
  ‘Из-за моего телефонного разговора этим утром?’ Я кивнул.
  
  ‘Хорошо!’ Он обхватил ладонями большой бокал для бренди и выпил. "Хочешь сигару?" - Спросил я.
  
  ‘Спасибо", - сказал я. Казалось, он никуда не спешил. Он подошел к бару с коктейлями и вернулся с коробкой сигар. Я посмотрел на девушку через стол. ‘Вы не возражаете?’ Я спросил.
  
  Она покачала головой. ‘Мне это нравится. Возможно, я даже попробую твою затяжку’. Ее голос был шелковистым, приглашающим к ласкам.
  
  Сисмонди и я закурили сигары. После этого разговор перешел на общие темы. Я думаю, мы говорили о России, коммунизме и будущем итальянских колоний. Но я не совсем уверен. Мое впечатление - это мягкий свет, ночной аромат духов, проникающий сквозь аромат сигар, и овал лица девушки на фоне зеленого шелка подушек. У меня было ощущение, что мы чего-то ждали. Сисмонди больше не упоминал о деле, которое привело меня в его квартиру.
  
  Я докурил сигару наполовину, когда за дверью раздался звонок. Сисмонди удовлетворенно хмыкнул и вскочил на ноги, рассыпав сигарный пепел по ковру. Когда он выходил из комнаты, девушка сказала: "У вас усталый вид, синьор’.
  
  ‘Это была очень напряженная поездка", - сказал я ей.
  
  Она кивнула. ‘Вы должны взять отпуск во время вашего пребывания в Италии. Поезжайте на юг, где тепло и вы можете лежать на солнце. Вы знаете Амальфи?’
  
  ‘Это очень красиво, да? Намного красивее, чем Ривьера. Видеть, как луна серебряной полоской ложится на теплое море’. Ее голос был похож на рокот моря, набегающего на песок.
  
  ‘Мне пора в отпуск", - сказал я. ‘Как только смогу—’
  
  Но она не слушала. Она смотрела мимо меня на дверь. Я полуобернулся на своем месте. Послышался гул голосов, а затем вошел Сисмонди, потирая руки. Он подошел к бару с коктейлями и налил себе выпить. В комнате повисла тишина. Затем дверь снова открылась, и вошел мужчина. Я поднялся на ноги, и в этот момент он остановился. Я не могла видеть его лица. Оно было в тени, и он был просто темным силуэтом на фоне света из открытого дверного проема. Но я чувствовала, что его взгляд прикован ко мне.
  
  Сисмонди поспешил вперед. ‘ Мистер Фаррелл. Я хочу представить вас моему другу, который очень заинтересован в деле, которое привело вас сюда. Синьор Ширер.’
  
  Я двинулась вперед, чтобы поприветствовать его, но затем остановилась. Уолтер Ширер! Этого не могло быть. Это было слишком большим совпадением сразу после того, как я снова встретила Риса. Но у мужчины была такая же невысокая, довольно круглая фигура. ‘Вы — Уолтер Ширер?’ Мой голос слегка дрожал, когда я задавал вопрос.
  
  ‘Ах! Так вы уже знаете друг друга?’
  
  Фигура в дверном проеме не пошевелилась. Он ничего не сказал. Я почувствовал внезапное напряжение в комнате. Я начал потеть. ‘Ради Бога, скажи что-нибудь", - попросил я.
  
  ‘ Мне нечего тебе сказать. ’ Он повернулся на каблуках.
  
  ‘Черт возьми, чувак!’ - Воскликнул я. ‘ Ты же не держишь на меня зла сейчас, конечно? На Вилле д'Эсте ты был так добр по отношению—’
  
  Но он вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
  
  Секунду я стоял там, чувствуя себя беспомощным и злым. Затем я оттолкнул Сисмонди в сторону и рывком распахнул дверь. Гостиная за дверью была пуста. Где-то в квартире закрылась дверь. Сисмонди теперь держал меня за руку. ‘Пожалуйста, синьор. Пожалуйста’. Он почти хныкал от страха. Тогда я понял, что моего бокала больше нет в моей руке. Я смутно помнил, как швырнул ее на ковер. Внезапное чувство безнадежности охватило меня. ‘Прости’, - пробормотал я. ‘Я должен идти’.
  
  Я взял шляпу и пальто. Сисмонди засуетился вокруг меня. Все, что он, казалось, смог сказать, было: "Пожалуйста, синьор’.
  
  Я выскочила из квартиры и захлопнула за собой дверь. В люстре в холле вспыхнул яркий свет. Входная дверь с тихим щелчком открылась. Я остановился снаружи, глядя на сверкающие трамвайные линии Корсо. Дверь закрылась с последним щелчком, и я спустился по ступенькам, повернул направо и поспешил к своему отелю.
  
  Я добрался почти до площади Обердан, прежде чем горечь внутри меня утихла. Затем мое настроение сменилось на чувство самобичевания. Какого дьявола я не остался там и не проявил наглости? Ширер, вероятно, был так же удивлен, как и я, внезапностью встречи. У него не было времени привыкнуть к этому. Он колебался, и я пришла в ярость. Я замедлила шаг, а теперь остановилась. Я выставила себя дурой и, что еще хуже, мне совершенно ничего не удалось сделать с Тучеком. Что ж, теперь я ничего не мог с этим поделать. Я не мог вернуться в квартиру. Это должно было подождать до завтра. Но я мог вернуться и подождать, пока Ширер выйдет. Я был уверен, что он там не останется, и у меня внезапно возникло непреодолимое желание все исправить между нами.
  
  Я повернулся и очень медленно пошел обратно по Корсо. Я дошел до ступенек, ведущих к массивной двери дома номер Двадцать два. Я заколебался. Мне оставалось только подойти к двери и позвонить. Я мог бы поговорить с Сисмонди с улицы. Но я знал, что он хотел бы, чтобы я поднялся — он был бы скользким и заискивающим, и тогда я вернулся бы в ту мягко освещенную комнату. ... Тогда я был честен с самим собой. Я не мог смотреть в насмешливые глаза той девушки. Она бы догадалась о правде, и почему-то я не смог бы этого принять. Я пошел вверх по улице и, пройдя, наверное, ярдов пятьдесят, повернулся и пошел обратно.
  
  Полагаю, я ходил взад-вперед перед домом номер Двадцать два почти полчаса. Я знаю, что церковные часы пробили одиннадцать, а затем вскоре после этого подъехало такси. Водитель вышел и позвонил в колокольчик. Я мог видеть, как он разговаривал с голосом над дверью, а затем он вернулся в свое такси и сидел там, ожидая. Я побрел вперед. Мне нужно было поймать Ширера, прежде чем он уедет. Но предположим, что он отвез девушку домой? Я знала, что если он выйдет с графиней Валле, я не смогу с ним поговорить. Но, возможно, так было бы лучше. Тогда я мог бы подняться наверх, повидаться с Сисмонди и уладить дело Тучека.
  
  Я уже добрался до ступенек. С одной стороны двери не было ни полоски света. Она по-прежнему была плотно закрыта. Я прошел мимо дома и вышел на улицу позади такси. Я ждал там, укрытый задней частью машины. Яркий свет уличного фонаря играл на зеленой краске двери, за которой я наблюдал.
  
  Наконец она открылась. Это был Ширер, и он был один. На мгновение он стал черным силуэтом на фоне света люстры в холле. Затем он вышел в яркий свет уличного фонаря, и дверь за ним закрылась. На нем было серое пальто и широкополая американская шляпа. Он остановился на верхней ступеньке, натягивая перчатки. Затем он взглянул в ночь, и я увидела его лицо. Он по-прежнему был круглым и пухлым, с высокими скулами, но подбородок казался более синим, как будто он забыл побриться, а на висках появился намек на седину. Его глаза поймали свет и, казалось, сузились, как будто зрачки сузились от яркого света. Он провел по верхней губе кончиком пальца в перчатке, как будто все еще…
  
  Меня внезапно прошиб холодный пот от паники. Это было так, как если бы он теребил усы и ставил диагноз, как если бы он говорил: "Я думаю, мы должны оперироваться сегодня’. Казалось, чья—то рука коснулась моей ноги, лаская ее - ногу, которой там не было. Ширер на моих глазах растворялся в Сансевино. Я попыталась побороть внезапную панику. Это Ширер, продолжал я говорить себе — Уолтер Ширер, человек, который сбежал с Рисом. Вы видели Сансевино мертвым за своим столом с пулей в голове. Я почувствовал, как ногти впились в кожу моих ладоней, а затем это снова был Уолтер Ширер, и он спускался по ступенькам. Он не видел меня. Я попытался пойти ему навстречу, но почему-то прирос к месту. Он исчез за громадой такси. ‘Albergo Nazionale.’ Голос был четким и свистящим, и я почувствовал, как мной снова овладевает страх. Ширер, конечно, так не говорил?
  
  Дверца такси закрылась. Раздался звук включающейся передачи, а затем глянцевый, отделанный целлюлозой металл отъехал от меня, и я уставился на быстро уменьшающееся красное пятнышко.
  
  Я провел рукой по лицу. Оно было холодным и липким от пота. Я сходил с ума или просто был пьян? Это был только Ширер или… Я встряхнулся, пытаясь собраться с мыслями. Я стоял над выхлопной трубой, вот и все, что произошло. Я устал и вдохнул немного выхлопных газов. Моя здоровая нога чувствовала слабость в колене. Я тоже чувствовал тошноту и головокружение.
  
  Я повернулся и медленно пошел по Корсо в сторону площади Обердан. Ночной воздух постепенно прояснил мой разум. Но я не мог избавиться от мысленной картины Ширера, стоящего на вершине этих ступеней и смотрящего на меня сверху вниз, смотрящего на меня сверху вниз и поглаживающего свою верхнюю губу кончиками пальцев. Это был тот же жест. Стоило мне только подумать об этом, как я увидел проклятую маленькую свинью, склонившуюся над моей кроватью и теребящую грязное пятно от усов. Конечно, без этих усов они были бы очень похожи. Это был Ширер, с которым меня познакомили, и Ширер вышел из номера Двадцать два. Это было мое проклятое воображение, вот и все.
  
  Рис ждал меня в вестибюле, когда я добралась до отеля. Я даже не заметила его, пока он не поймал меня за руку у подножия лестницы. ‘Что случилось?’ спросил он, пристально глядя на меня.
  
  ‘Ничего", - отрезала я и стряхнула его руку со своей.
  
  Он странно посмотрел на меня. Полагаю, он подумал, что я слишком много выпил. ‘Что сказал Сисмонди?’ - спросил он. ‘Что ты выяснил?’
  
  ‘Я ничего не выяснил", - ответил я. ‘У меня не было возможности поговорить с ним наедине’.
  
  ‘Ну, и каково было ваше впечатление? Как вы думаете, он знает, где Тучек?’
  
  ‘Говорю тебе, у меня не было возможности поговорить с ним. А теперь оставь меня в покое. Я иду спать’.
  
  Тогда он схватил меня за плечо и развернул к себе. ‘Я не верю, что ты когда-либо был у Сисмонди’.
  
  ‘Ты можешь верить во что тебе, черт возьми, нравится", - ответил я.
  
  Я попыталась высвободиться, но он железной хваткой держал меня за плечо. Его глаза были прищурены и сердиты. ‘Ты понимаешь, через что проходит этот бедный ребенок?’ он прошипел. ‘Клянусь Богом, если бы это был не отель, я бы выбил из тебя дух’. Тогда он отпустил меня, и я, спотыкаясь, поднялась по лестнице в свой номер.
  
  Я мало спал той ночью. Всякий раз, когда я засыпал, фигуры Ширера и Сансевино продолжали появляться, а затем сливаться и менять форму, как будто в зеркале-обманке. Я бы бежал по Милану в поту от страха, когда то один, то другой материализовывался бы из толпы, появляясь в освещенных дверных проемах зданий или хватая меня за руку на улице. Потом я просыпался в липком поту, с бешено колотящимся сердцем и начинал обдумывать события вечера, пока не засыпал и снова не начинал видеть сны.
  
  Я боюсь сойти с ума — по-настоящему сойти с ума, а не просто отправиться в больницу на лечение. И в ту ночь я подумал, что действительно схожу с ума. Мой разум стал кривым зеркалом на сетчатке моей памяти, и странное совпадение с той встречей с Ширером усилилось до чего-то настолько пугающего, что у меня буквально волосы поползли по коже головы, когда я подумал об этом.
  
  Я встал с первыми лучами солнца и принял ванну. Тогда я почувствовал себя лучше, более расслабленным, откинулся на спинку кровати и почитал книгу. Должно быть, через некоторое время я задремал, потому что следующее, что я понял, это то, что меня позвали. Мой разум был ясным и разумным. Я спустился вниз и плотно позавтракал. Лучи теплого солнечного света струились сквозь высокие окна. Я постарался выбросить из головы события предыдущей ночи. Очевидно, я был пьян. Я сосредоточил всю свою энергию на работе, которую предстояло выполнить. В тот вечер я мог снова увидеть Сисмонди.
  
  Покончив с завтраком, я поднялся прямо к себе в комнату и начал долгий телефонный разговор. Окно на балкон было открыто, и солнце довольно тепло освещало стол, за которым я сидел. Вошла горничная и застелила постель, ухитрившись, как и большинство итальянских слуг, заставить меня осознать ее пол, когда она двигалась по комнате.
  
  Я примерно наполовину просмотрел свой список контактов и только что положил трубку после завершения разговора, когда к нам подошел клерк за стойкой регистрации. ‘К вам дама, синьор Фаррелл’.
  
  Я подумала о сцене с Рисом предыдущей ночью, и мое сердце упало.
  
  ‘ Она назвала тебе свое имя?- Спросил я.
  
  ‘Нет, синьор. Она не назовет мне своего имени’.
  
  Я полагаю, она боялась, что я не увижу ее, если она скажет, кто она такая. ‘Хорошо. Я спущусь’. Я положил трубку и поднялся на ноги. Ее приезд разрушил чары моей концентрации на работе, и я поймал себя на том, что снова думаю о событиях предыдущей ночи. Солнечный свет показался мне внезапно холодным. Легкий ветерок дул на стол и трепал бумаги, которые рассыпались по нему из открытой горловины моего портфеля. Я закрыл окна, а затем вышел по коридору к главной лестнице, мысленно готовясь встретиться лицом к лицу с дочерью Тучека.
  
  В вестибюле ее не было, и я подошел к стойке администратора. Клерк одарил меня маслянистой улыбкой. ‘Она ушла в бар, синьор Фаррелл’. Я повернулся и снова поднялся по лестнице.
  
  Но в баре меня ждала не Хильда Тучек. Это была девушка, с которой я познакомился в квартире Сисмонди, — графиня Валле. Она была одета в черное пальто и юбку с накинутой на плечи меховой накидкой. Ее черные волосы были туго зачесаны назад с пробором посередине и блестели на солнце. По сравнению с ней ее овальное лицо было бледным, и единственным цветным пятном была кроваво-красная гвоздика, приколотая над левой грудью, цвет которой в точности соответствовал оттенку ее губ. Она все еще выглядела как картина одного из ранних мастеров, но в утреннем солнечном свете ее черты мадонны казались немного дьявольскими.
  
  ‘Доброе утро, синьор’. Ее голос был мягким, как ласка. Ленивая улыбка, которой она меня одарила, заставила меня подумать о кошке, нашедшей миску со сливками. Она протянула мне руку. Я наклонился и коснулся теплой плоти губами, и все это время я знал, что ее зеленые глаза наблюдают за мной. ‘Надеюсь, ты не возражаешь, что я пришел повидаться с тобой вот так?’
  
  ‘Я в восторге", - пробормотал я.
  
  ‘Я жду тебя в баре, потому что думаю, возможно, тебе нужно выпить — после того, что произошло прошлой ночью’.
  
  ‘Да’, - сказал я. ‘Да, я бы не отказался от чего-нибудь выпить. Что вы будете?’
  
  ‘Для меня немного рановато. Но чтобы составить тебе компанию, я возьму мятный крем’.
  
  Я сел и подозвал официанта. Все это время я пытался контролировать внезапное чувство возбуждения, вызванное ее присутствием, и в то же время выяснить, зачем она пришла ко мне. Подошел официант, и я заказала мятный крем, коньяк и зельц. Затем я неловко спросила: ‘Зачем вы пришли ко мне, графиня?’
  
  В ее глазах мелькнула искорка веселья. ‘ Потому что вы меня интересуете, синьор Фаррелл.’
  
  Я отвесил легкий поклон. ‘ Ты мне льстишь.’
  
  Она улыбнулась. ‘Это милая сцена, которую ты устроил прошлой ночью, швырнув свой стакан на пол и бросившись на бедного маленького Риккардо. Также Уолтер был очень расстроен. Он чувствительный и— ’ Должно быть, она заметила напряженность на моем лице, потому что тут же замолчала. - Почему вы так себя ведете, синьор? - Спросил я.
  
  Неожиданная прямота вопроса застала меня врасплох. ‘Я был пьян’, - коротко ответил я. ‘Предположим, мы оставим все как есть’.
  
  Она улыбнулась и пожала плечами. Подошел официант с напитками. ‘Салют!’ Она поднесла бокал к губам. Зеленый цвет мятного крема составлял шокирующий контраст с красной раной на ее губах, но он подходил к ее глазам. Я вылил содержимое бутылки seltz в свой стакан и выпил.
  
  Повисло неловкое молчание, которое было нарушено ее словами: "Я не думаю, что ты был пьян прошлой ночью. Ты был очень взвинчен и ты выпил. Но ты не был пьян’.
  
  Я не ответил. Я думал о Ширере, снова видя его в ярком свете уличного фонаря, поглаживающего кончиками пальцев верхнюю губу. ‘Вы давно знаете Уолтера Ширера?’ Я спросил.
  
  ‘Возможно, два или три года. Я из Неаполя, и у него там виноградник. Он производит очень хорошую Лакриму Кристи. Вы знали его до того, как встретились с ним прошлой ночью, а? Вот почему ты так расстроен.’
  
  ‘Да’, - сказал я. ‘Я знал его во время войны. Мы вместе были на вилле д'Эсте’.
  
  ‘Ах, теперь я понимаю. Это то место, откуда он сбежал. Но вы не тот англичанин, который сопровождает его’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Ты злишься на него, потому что он уходит, а ты не можешь?’
  
  Черт бы побрал эту женщину! Почему она не могла переключиться на какую-нибудь другую тему. ‘Почему я должна волноваться?’ Мой голос звучал резко.
  
  ‘Ты не любишь говорить об этом, да? Я слышал от Уолтера, что на Вилле д'Эсте есть врач, который не очень добр’.
  
  ‘Да. Там был доктор’. Я уставился на свой напиток, думая о тоне, которым Ширер произнес "Национальный отель", давая указания водителю такси. ‘Он был очень похож на Ширера", - пробормотала я. И тут внезапно я вспомнила. Боже! Почему я не подумала об этом раньше? Наверху, среди папок в моем багаже, у меня была фотография доктора Сансевино. Я извлек ее из папок Национального института Люси. Какое-то извращенное чувство болезненности заставило меня оставить ее себе. Я поднялся на ноги. ‘ У меня есть фотография, которую я хотел бы вам показать, графиня, ’ сказал я. "Если вы меня извините , я пойду и принесу это. Я не задержусь ни на минуту.’
  
  ‘Нет, пожалуйста’. Ее рука лежала на моей руке. "Мне нужно идти через минуту, и я пришла сюда не для того, чтобы рассматривать фотографии’.
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы это увидели", - настаивал я. ‘Мне не потребуется и секунды, чтобы это понять’.
  
  Она начала спорить, но я уже отходил от стола. Я поднялся на лифте на свой этаж и прошел по коридору в свою комнату. Соседняя дверь с моей была открыта, и я мог видеть, как горничная застилает постель. Когда я вставлял ключ в замок своей двери, что-то стукнуло внутри. Я вошел и обнаружил, что окна на балкон распахнулись. Внезапный сквозняк смел мои бумаги со стола на пол. Я быстро закрыл дверь, собрал бумаги и снова закрыл окна.
  
  Затем я застыла как вкопанная, внезапно вспомнив, что закрыла их перед тем, как спуститься на встречу с графиней. Я быстро повернулась к своим сумкам и проверила их содержимое. Казалось, ничего не пропало, и я проклял себя за то, что был таким нервным. Я нашел фотографию и снова закрыл свой кейс.
  
  Когда я выходил из своей комнаты, из соседней двери вышла горничная. Она остановилась и уставилась на меня, разинув рот от изумления. ‘В чем дело?’ Я спросил ее по-итальянски.
  
  Она тупо уставилась на меня, и я уже собирался идти дальше по коридору, когда она сказала: ‘Но доктор сказал, что вы больны, синьор’.
  
  Слова "Доктор" заставили меня резко обернуться к ней. ‘Что вы имеете в виду?’ Спросил я. ‘Какой доктор?’
  
  ‘Тот, кто проходил через эту комнату, когда я застилала постель, синьор’. Она выглядела бледной и довольно испуганной. ‘Он сказал, что синьора нельзя беспокоить. Но синьор не болен. Пожалуйста, я не понимаю.’
  
  Я схватил ее за плечи и встряхнул во внезапной, интуитивной панике. ‘Как он выглядел — доктор? Быстро, девочка. Каким он был?’
  
  ‘Я не помню", - пробормотала она. ‘Видите ли, он вошел с балкона, и он был против света, так что—’
  
  ‘С балкона?’ Так вот почему французские окна были открыты. Кто-то был в моей комнате. ‘Расскажите мне точно, что произошло?’
  
  Она уставилась на меня, ее глаза были очень большими. Она была напугана. Но я не думаю, что она сама понимала, почему она была напугана.
  
  ‘Что случилось?’ Я повторил более сдержанным голосом, пытаясь успокоить ее.
  
  Она поколебалась. Затем перевела дыхание и сказала: ‘Это было, когда я застилала постель, синьор. Я открыла окна на балкон, чтобы проветрить комнату, и тут вошел этот мужчина. Он напугал меня, появившись вот так внезапно.
  
  Но он приложил пальцы к губам и сказал мне, чтобы я не беспокоил вас. Он сказал, что он врач. Его вызвали, потому что вы заболели, синьор, и он дал вам какое-то лекарство. Он добавил, что ты уже легла спать, и он вышел через балкон, потому что боялся, что дверь может издать шум, когда он ее закроет, и разбудить тебя.’
  
  ‘И он сказал, что он врач?’
  
  ‘Si, si, signore. Он не был врачом отеля. Но иногда постояльцы вызывают других врачей. Сейчас вам лучше, синьор?’
  
  ‘Я не был болен и не вызывал врача", - сказал я ей.
  
  Она уставилась на меня, ее глаза были как блюдца. Я видел, что она не поверила ни единому слову из этого. Вероятно, я выглядел довольно дико. Я был во власти ужаса, который, казалось, поднимался из самой глубины меня. Мне приходилось все время бороться, чтобы держать себя под контролем. ‘Можете ли вы описать мне этого человека?" - Спросил я ее.
  
  Она покачала головой. Она начала отдаляться от меня. В любой момент мне казалось, что она убежит по коридору. ‘Он был невысокий или высокий?’ Я настаивал.
  
  ‘Короткая’.
  
  Я внезапно вспомнил о фотографии, которую все еще держал в руке. Я накрыл форму рукой и показал ей только голову. ‘Это был тот мужчина?’
  
  Ее взгляд неохотно скользнул с моего лица на фотографию. ‘Si, si, signore. Это тот самый человек.’ Она выразительно кивнула головой, а затем нахмурилась. ‘Но у него нет усов’. Ее голос стал неуверенным. ‘Я не могу сказать, синьор. Но это очень на него похоже. А теперь, пожалуйста, я должна идти. У меня много, много комнат— ’ Она отодвинулась от меня, а затем поспешила прочь по коридору.
  
  Я стоял там, уставившись на фотографию. Темные, довольно маленькие глаза Сансевино смотрели на меня с куска картона. Это было невозможно. Черт возьми, Сансевино был мертв. Я сам видел его с разбрызганными по голове мозгами и маленькой "Береттой", зажатой в руке. Но зачем Ширеру понадобилось обыскивать мою комнату? А потом была та история о том, как стать врачом. В критической ситуации человек придумывает что-то, что кажется ему разумным. Ширеру бы и в голову не пришло называть себя врачом. Но Сансевино бы додумался. Это автоматически пришло бы ему в голову как совершенно естественное оправдание его поведения.
  
  Я почувствовал, как дрожь пробежала по моему позвоночнику: покалывание ужаса, предвкушения — нечестивая смесь ликования и инстинктивного страха. Предположим, это был Сансевино, которого я встретил прошлой ночью? Предположим .... Но я отбросил эту идею. Это было слишком фантастично, слишком ужасно.
  
  Я повернулся и медленно пошел по коридору и вниз по лестнице. Но всю обратную дорогу до бара я не мог выбросить эту мысль из головы. Это могло бы объяснить странное поведение мужчины прошлой ночью. Это также могло бы объяснить мое непроизвольное чувство страха. Но сейчас я не боялся. У меня было чувство ликования. Предположим, это был Сансевино. Просто предположим, что это Сансевино сбежал с виллы д'Эсте. Тогда он был у меня. Тогда я смогла бы отплатить за все, что он сделал со мной, отплатить за боль, за часы душевных пыток в ожидании …
  
  ‘В чем дело, синьор Фаррелл? Что-нибудь случилось?’
  
  Я подошел к столику, за которым оставил Графиню. ‘Нет’, - быстро ответил я. ‘Ничего не случилось’. Мой бокал был еще наполовину полон, и я осушил его одним глотком.
  
  ‘Ты выглядишь так, как будто увидел привидение", - сказала она.
  
  ‘Призрак?’ Я уставился на нее. Затем сел. ‘Что заставило тебя так сказать?’
  
  Ее брови слегка изогнулись от резкости моего тона. ‘Я сказал что-то не так? Прошу прощения. Я не силен в идиоматическом английском. Я хочу сказать, что ты выглядишь расстроенной.’
  
  ‘Ничего страшного’, - сказал я, вытирая лицо и руки носовым платком. ‘У меня иногда бывают такие приступы’. Я думал о том времени в Неаполе, когда я ждал в "Патрии" лодку, которая отвезла бы меня домой. У меня было такое же чувство стеснения в голове. Это было похоже на то, как железную ленту медленно привинчивали к клеткам мозга. Тогда я был два месяца в больнице. Неужели я снова пошел тем же путем? ‘Черт! Я не могу все это выдумать.’
  
  ‘Что это ты говоришь?’ Она с любопытством смотрела на меня, и я понял, что, должно быть, произнес вслух.
  
  Я подозвал официанта. ‘Хотите еще выпить?’ Я спросил ее. Она покачала головой, и я заказал двойной коньяк.
  
  ‘Тебе не следует так много пить", - пробормотала она.
  
  Я рассмеялся. ‘ Если бы я не пил— ’ Тут я замолчал, осознав, что рискую сказать слишком много.
  
  Она протянула руку, и ее пальцы коснулись моей руки. ‘Мне жаль", - тихо сказала она. ‘Я думаю, в твоей жизни произошло что-то ужасное’.
  
  Официант принес мой напиток, и я жадно его выпил. ‘Вы узнаете этого мужчину?’ - Спросил я и протянул ей фотографию через стол.
  
  Она уставилась на нее, нахмурив лоб. ‘Ну?’ Нетерпеливо спросил я. ‘Кто это?’
  
  ‘Я не понимаю", - сказала она. ‘Он в фашистской форме’.
  
  ‘И у него есть усы, да?’
  
  Она посмотрела на меня через стол. ‘Зачем ты мне это показываешь?’
  
  ‘Кто это?"‘ Спросил я.
  
  ‘Ты знаешь, кто это. Это мужчина, которого ты встретила прошлой ночью’.
  
  Я опрокинул в себя остатки своего напитка. ‘ Имя человека на этой фотографии - доктор Джованни Сансевино. Я взял картонку и сунул ее в свой бумажник.
  
  ‘Сансевино?’ Она непонимающе уставилась на меня. ‘Кто такой Сансевино?’
  
  Я выставил ногу. ‘Он был ответственен за это’. Мой голос звучал резко и нечетко в моих ушах. ‘Моя нога была раздроблена в авиакатастрофе. Он мог бы спасти ее. Видит Бог, он был достаточно хорошим хирургом. Вместо этого он сделал ей три ампутации, две ниже колена и одну выше — и все это без анестезии’. Гнев поднимался во мне подобно приливу. ‘Он намеренно распилил мою ногу на куски’. Я видел, как побелели мои пальцы, когда они крепче сжали друг друга. Я переплел их и сжимал так, как будто они сомкнулись вокруг горла Сансевино. Затем внезапно я 7S взял себя в руки. ‘Где я могу найти Уолтера Ширера?’ Я спросил ее.
  
  ‘Уолтер Ширер?’ Она поколебалась. Затем сказала: ‘Я не знаю. Я думаю, что его сегодня нет в Милане’.
  
  ‘ Он остановился в Национальном отеле, не так ли?
  
  ‘ Да, но— ’ Ее пальцы снова коснулись моей руки. ‘ Вам следует научиться забывать прошлое, синьор. Люди, которые слишком много думают о прошлом— ’ Она пожала плечами. ‘У каждого внутри есть вещи, о которых лучше забыть’. Ее глаза смотрели мимо меня, не видя деталей комнаты.
  
  ‘Почему ты так говоришь?’ Я спросил ее.
  
  ‘Потому что ты вся напряжена внутри. Уолтер напоминает тебе мужчину на той фотографии, и тебе горько’. Она вздохнула. ‘У меня тоже есть прошлое, которое я должна забыть", - тихо сказала она. ‘Видите ли, я не всегда был так одет. Жизнь для меня была нелегкой. Я родился в трущобах недалеко от Виа Рома в Неаполе. Вы знаете Неаполь?’ Она улыбнулась, когда я кивнул. Это была кривая, жесткая улыбка. ‘Тогда вы знаете, что это значит, синьор. К счастью, я умею танцевать. Я знакомлюсь с человеком в Сан-Карло, и он приводит меня в Корпорацию Балло. После этого все становится намного лучше. Теперь я графиня, и я не слишком много думаю о прошлом. Я думаю, что должна была бы сойти с ума, если бы слишком много думала о том, на что было похоже мое девичество.’ Она наклонилась ко мне, и ее глаза были прикованы к моим. Это были большие глаза — светло-карие с зелеными крапинками, а белки были не совсем белыми, скорее цвета старого пергамента. ‘Думайте о будущем, синьор. Не живите прошлым’. Ее пальцы сжали мою руку. "Теперь я должна идти". Ее голос внезапно стал практичным, когда она потянулась за сумочкой. ‘Сегодня днем я отправляюсь во Флоренцию’.
  
  ‘Как долго ты пробудешь во Флоренции?’ Я подумал, как жаль, что она уезжает. Она была волнующей, необычной.
  
  ‘ Ненадолго. Я остаюсь на две ночи у друзей, а потом еду на машине в Неаполь. У меня там вилла. Ты знаешь Дворец Донны Анны на Позиллипо?’
  
  Я кивнул. Это было огромное средневековое здание, основание его каменных арок утопало в море к северу от Неаполя.
  
  ‘Моя вилла находится совсем рядом с Палаццо. Надеюсь, ты навестишь меня, когда будешь в Неаполе. Она называется Вилла Карлотта’.
  
  ‘Да, я бы хотел", - сказал я.
  
  Она поднялась на ноги, и когда я провожал ее до вестибюля, она сказала: ‘Почему бы тебе не взять отпуск? Тебе было бы полезно полежать на солнышке и расслабиться’. Она взглянула на меня, быстро приподняв брови. ‘Милан, я думаю, тебе не подходит. Также я хотела бы увидеть тебя снова. У нас с тобой есть кое-что общее — наше прошлое’. Она улыбнулась и протянула мне руку.
  
  Я наблюдал за ней, пока она выходила и садилась в машину, которая ждала ее. Затем я повернулся и вернулся в бар. Я думаю, Милан тебе не подходит. Что она имела в виду под этим? И зачем она пришла ко мне? Тогда я понял, что она не назвала мне никакой действительно удовлетворительной причины для своего визита. Пришла ли она по договоренности с человеком, который обыскивал мою комнату?
  
  В любом случае, какое это имело значение? Жук, въедающийся в мой разум, был Ширером. Мысль о том, что он на самом деле Сансевино, цеплялась с пугающей настойчивостью. Я должен был знать правду. Я должен был увидеть его снова и убедиться. Это было нелепо, и все же ... такое могло случиться. И если бы это был Сансевино. … Я почувствовал, как во мне снова закипает гнев. Я выпил еще и позвонил в Национальный отель. Синьора Ширера там не было. Его возвращения не ожидали до вечера. Я позвонил Сисмонди в его офис. Он сказал мне, что Ширер говорил что-то о том, чтобы уехать из города.
  
  Тогда я пообедал, а после обеда позвонил в разные фирмы. Я вернулся в отель только около восьми, и к тому времени вся идея показалась мне настолько фантастической, что я полностью отказался от нее. Я быстро поужинал, а затем зашел в бар. Но после нескольких рюмок я начал чувствовать, что должен увидеть его и убедиться.
  
  Я поймал такси и поехал прямо в Национальный театр. Это был небольшой и довольно роскошный отель почти напротив Ла Скала. В нем чувствовалось былое величие, с его обтянутыми гобеленами стенами и тяжелой, богато украшенной мебелью. В этой обстановке лифт, отделанный белым лакированным узором из кованого железа, казался неуместным и в то же время усиливал впечатление дороговизны, которое уже производила обстановка, ковер с глубоким ворсом и униформа слуг в бриджах до колен. Я подошел к стойке портье в холле и попросил Ширера.
  
  ‘ Ваше имя, пожалуйста, синьор? - спросил я.
  
  ‘Мистер Ширер дома?’ Я повторил.
  
  Мужчина поднял глаза, услышав резкость моего тона. ‘Я не знаю, синьор. Если вы, пожалуйста, назовете мне свое имя, я позвоню в его номер’.
  
  Я колебался. Затем какой-то дьявол во мне побудил меня сказать: "Просто скажи ему, что его хочет видеть друг доктора Сансевино’.
  
  Портье поднял телефонную трубку. Он передал мое сообщение. Последовала пауза, а затем он быстро заговорил, все время глядя на меня, и я понял, что он описывает меня человеку в конце очереди. Наконец он положил трубку и вызвал одного из пажей. Мальчик поднял меня на лифте на верхний этаж, прошел по коридору, устланному толстым ковром, и позвонил в звонок двери с надписью B. Его открыл слуга, или, возможно, это был секретарь. Трудно сказать. Он был аккуратно одет в деловой костюм, а его маленькие пуговичные глазки были быстрыми и настороженными. ‘Пожалуйста, проходите, синьор.Он говорил по-английски в такой манере, которая наводила на мысль, что он ненавидел этот язык.
  
  Он взял мою шляпу и пальто, а затем провел меня в большую, удивительно современную комнату. Она была оформлена в бело-золотых тонах, даже baby grand был бело-золотым, и он был освещен скрытым освещением. Пол был покрыт черным ковром. Эффект был поразительным по контрасту с остальной частью отеля. ‘Так это ты, Фаррелл’. Ширер вышел вперед от костра, его рука была протянута в знак приветствия. ‘Почему, черт возьми, ты не сказал, кто ты?’ Его голос был раздраженным, лицо бледным, а глаза изучали мое лицо.
  
  Я посмотрел мимо него и увидел Зину Валле в большом кресле у электрического камина, с поджатыми под себя ногами и сонной, довольно довольной улыбкой на лице. Она выглядела какой-то довольной и расслабленной, как кошка, побывавшая у миски со сливками. ‘Подруга доктора Сансевино’. Ширер похлопал меня по руке. ‘Это здорово слышать от тебя’. Он поймал направление моего взгляда и сказал: "Я думаю, ты знаешь графиню Валле’.
  
  ‘Да", - сказал я. И затем, когда Ширер подвела меня к огню, я сказал ей. "Я думал, ты во Флоренции’.
  
  Она улыбнулась. ‘Я не смогла пойти сегодня. Вместо этого я пойду завтра’. Ее голос был невнятным и томным.
  
  ‘Странно, что я снова вот так наткнулся на тебя", - сказал Ширер. ‘Это возвращает меня к вещам, которые я предпочел бы забыть. Полагаю, ты тоже предпочел бы их забыть, а? Прости за прошлую ночь. Боюсь, ты вывел меня из равновесия. Просто я не ожидал застать тебя там. Хочешь чего-нибудь выпить?’
  
  ‘Спасибо", - пробормотал я.
  
  ‘Что это будет? Виски с содовой?’
  
  ‘Это прекрасно подойдет’.
  
  Он повернулся к изысканному бару для коктейлей. ‘Я понятия не имел, что вы в Милане. Полагаю, вы здесь по делу. Сисмонди никогда никого не развлекает, если за этим не стоит какое-то дело’.
  
  Он говорил слишком быстро — слишком быстро и с шипением, которое не принадлежало Ширеру. Комната тоже. Уолтер Ширер был обычным, незатейливым человеком. Возможно, он отреагировал вопреки своему окружению. Он был шахтером. Но даже тогда комната, казалось, не подходила, и я был полон беспокойства.
  
  Он протянул мне мой напиток. Затем он поднял свой стакан. ‘Она поднимается!’ Я вспомнил, как Ширер в агонии из-за этих газовых пузырей подносил стакан с мерзким лекарством к губам и говорил: "Все в порядке!’ Он всегда говорил это, когда пил.
  
  Повисло неловкое молчание. Зина Валле закрыла глаза. Она выглядела расслабленной и почти пухленькой. Часы на каминной полке тикали под стеклянным колпаком. ‘Как ты узнал, что я был на Национальном?’ Спросил Ширер.
  
  ‘О, кто—то мне сказал", - ответил я.
  
  - Кто? - спросил я.
  
  ‘Я не уверен’. Я не мог сказать ему, что подслушал, как он давал адрес водителю такси прошлой ночью. ‘Я думаю, возможно, это была графиня, сегодня утром, когда она приходила ко мне’.
  
  Он быстро повернулся к ней. ‘Зина. Ты дала Фарреллу мой адрес этим утром? Зина!’ Она открыла глаза. "Ты сказал Фарреллу, что я был на Национальном?’
  
  ‘Я услышала тебя в первый раз, Уолтер", - сонно ответила она. ‘Я не помню’.
  
  Он нетерпеливо пожал плечами и затем повернулся ко мне. ‘Ну а теперь, предположим, ты скажешь мне, почему ты здесь?’
  
  Я колебалась. Я не была по-настоящему уверена. Я ни в чем не была уверена, ни в комнате, ни в самом мужчине — все это было так странно. ‘ Прости, ’ пробормотала я. ‘Возможно, мне не следовало приходить. Просто я не хотел оставлять все так, как было между нами прошлой ночью. Я вполне понимаю, что ты, должно быть, чувствуешь. Я имею в виду — ну, в то время я думал, что ты понял. Я выдержал две их проклятые операции, но третья— ’ Мой голос затих.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал он.
  
  ‘ Но прошлой ночью. ... Я почувствовал...
  
  Он не дал мне закончить. ‘Я был удивлен, вот и все. Черт возьми, Фаррелл, я не держу на тебя зла за то, что произошло. Это была не твоя вина. Парень может выдержать так много и не более. Я бы не выдержал даже двух операций этой маленькой свиньи ’. Он сказал "Операции этой маленькой свиньи" так легко, что я почувствовал, что расслабляюсь.
  
  Он повернулся к Зине Валле. ‘Ты можешь себе представить, каково это, когда тебе ампутируют ногу без всякого наркоза? Нога была повреждена, когда он разбился. Но она была повреждена не сильно. Его можно было спасти. Вместо этого они позволили ему заболеть гангреной. Тогда у них был повод для операции. Когда у него началась гангрена, им пришлось оперировать, чтобы спасти ему жизнь. А потом, когда они положили его на операционный стол, они обнаружили, что у них закончился наркоз. Но ему было совершенно ясно дано понять, что, если бы он захотел поговорить, рассказать им, кого он оставил за линией фронта и где, анестетик мог бы быть найден. Но он держал рот на замке, и они привязали его, заткнули рот кляпом и отпилили ему ступню. И ему пришлось лежать там, в полном сознании, наблюдая, как они это делают, чувствуя, как зубья пилы впиваются в его собственные кости. …”
  
  Я хотел сказать ему, чтобы он заткнулся, поговорить о чем-нибудь другом. Но почему-то я ничего не мог сказать. Я просто стоял там, слушая, как он описывает это, и каждый нерв в моем теле кричал при воспоминании об этом. И затем я увидела, как его темные глаза смотрят на меня, наблюдая за мной, пока он описывал, как они сделали все возможное, чтобы ускорить заживление раны. ‘А потом, когда рана почти зажила, они искусственно снова заразили культю гангреной. Через несколько дней —’
  
  Но сейчас я не слушал. Я смотрел на него с чувством настоящего шока. Я никогда никому не говорил, что они каждый раз заражали ногу гангреной, чтобы дать им повод для операции. Я, конечно, рассказала Рису и Ширер об операциях. Но я никогда не рассказывала им о гангрене. Было достаточно плохо сознавать, что они оказались в той палате из-за моей слабости, не дав им ни малейшего повода думать, что операции были необходимы. Конечно, возможно, кто-то из санитаров или даже сам Сансевино рассказал Ширеру, но почему-то я был уверен, что они этого не делали. Если бы они это сделали, Рис, во всяком случае, сделал бы какой-нибудь комментарий.
  
  Я смотрел через комнату с чувством растущего ужаса. Мужчина наблюдал за мной, рассказывая историю моих операций исключительно ради удовольствия увидеть мою реакцию. Меня внезапно затошнило. Я допил свой напиток. ‘Думаю, мне пора идти", - сказал я.
  
  Тут он остановился. ‘Ты пока не можешь уйти. Позволь мне предложить тебе еще выпить’. Он пересек комнату и взял мой стакан. Когда он наклонился, чтобы поднять ее со стола, куда я ее положила, его шея была в пределах досягаемости моих рук. Мне нужно было только потянуться вперед .... Но в тот момент, когда он думал об этом, он выпрямился. Наши глаза встретились. Это было мое воображение или в них действительно был проблеск насмешки? ‘Прости. Я не представлял, как воспоминание о боли повлияет на тебя.’ Он повернулся к бару с коктейлями, и я вытерла пот с лица. Я увидел, как Зина Валле перевела взгляд с меня на мужчину, которого она приняла за Уолтера Ширера. Ее взгляд внезапно стал острым и заинтересованным. Догадалась ли она об истине?
  
  ‘Зина. Еще выпить?’
  
  ‘Пожалуйста. На этот раз я буду виски, Уолтер’.
  
  ‘Ты думаешь, это разумно?’
  
  ‘Возможно, нет. Мы не всегда поступаем мудро’.
  
  ‘Я действительно думаю, что мне следует идти", - пробормотала я. Я чувствовала себя ошеломленной, неуверенной в том, что смогу контролировать себя. Это был Уолтер Ширер, которого я видел одетым в фашистскую форму, сидящим мертвым за тем столом. Гнев поднялся и душил меня. Слова il dottore вертелись у меня на кончике языка. Я хотела произнести их, увидеть, как он развернется от шока открытия, а затем сблизиться с ним и выбить из него жизнь. Но я вовремя остановила себя. Мне бы это никогда не сошло с рук. Я бы никогда не убедил власти. И в любом случае он был бы вооружен. И тогда внезапно я понял, что если он поймет, что я знаю о его истинной личности, мне никогда не выбраться из комнаты живым. Эту ужасную игру нужно было довести до конца сейчас. Это, и только это, было ясно в моем сознании. Теперь он подходил ко мне с напитком в руке. ‘Вот ты где, Фаррелл. А теперь просто сядь и расслабься’.
  
  Я взял напиток и опустился в ближайшее кресло. Если я хотел выбраться из комнаты живым, я должен был убедить его, что я все еще думаю, что он Ширер. ‘Забавная вещь", - сказал я. ‘Я только несколько дней назад обнаружил, что вы с Рисом живы. Власти больницы сообщили, что вы оба были застрелены при попытке к бегству.’.
  
  Он засмеялся. ‘Нас, черт возьми, чуть не подстрелили. Машина скорой помощи, на которой мы уехали, сломалась, и нам пришлось ехать в горы. Ты когда-нибудь сталкивался с Рисом? Я думал, ты и его сестра...
  
  ‘Она порвала с ним’.
  
  Его брови приподнялись. Ширер никогда так не выглядел. Этот человек обдумывал психическое воздействие подобной вещи, рассматривал ее как врач.
  
  ‘Это было не очень любезно с ее стороны", - сказала Зина Валле.
  
  Я пожал плечами.
  
  ‘Я бы хотел выпить, пожалуйста, Уолтер’.
  
  Он отнес ее ей и вернулся к шкафу за своей. Зина Валле спустила ноги на пол и подошла ко мне. ‘Похоже, вам не очень везет в любви, синьор", - сказала она.
  
  Я ничего не сказал. Она поставила свой бокал на стол, где я поставил свой. ‘Возможно, вы зарабатываете много денег на картах?’
  
  ‘Я не играю в карты", - ответил я.
  
  Она засмеялась. ‘Я всегда пытаюсь доказать эту пословицу. Я не думаю, что это правда’. Она зевнула. ‘Я начинаю засыпать, Уолтер’.
  
  Он посмотрел на часы. ‘ Еще только половина двенадцатого.
  
  ‘Да, но завтра мне рано вставать’. Она посмотрела на меня сверху вниз. ‘Может быть, вы проводите меня домой, мистер Фаррелл?’
  
  Это было почти так, как если бы она предлагала мне способ сбежать из той комнаты. ‘Конечно’, - сказал я.
  
  Ширер позвонил в звонок и, когда дверь позади меня открылась, сказал: ’Пьетро. Закажи такси’.
  
  Зина Валле вернулась на свой стул. Я потянулся за своим напитком. И затем я взглянул на нее, потому что моего стакана не было там, где я его поставил. Она взяла мою и оставила мне свою на дальнем конце стола. Я собирался упомянуть об этом, но что-то в выражении ее лица заставило меня промолчать. В любом случае, она уже допила напиток.
  
  Мужчина, Пьетро, вошел сказать, что такси ждет. Я встал и помог ей накинуть халат. ‘Как долго ты пробудешь в Милане, Уолтер?’ - спросила она.
  
  ‘Я не могу сказать. Но не волнуйся. Я прослежу, чтобы ты получил то, что хочешь. Фаррелл. Ты оставил свой напиток’. Он протянул стакан мне. "Скотч в наши дни слишком ценен, чтобы тратить его впустую". Он наблюдал за мной, пока я опрокидывал его обратно. Как врач, наблюдающий, что его пациент принимает лекарство, подумал я. И тогда я увидел, что Зина Валле смотрит на него со странным выражением в глазах.
  
  Он взял стакан и поставил его для меня на боковой столик. Затем он проводил нас к лифту. ‘Было мило с твоей стороны навестить меня, Фаррелл", - сказал он. Его рука держала мою, и я почувствовала, как по спине пробежали мурашки. Прикосновение его гладких пальцев вызвало у меня желание рвануть его к себе и сломать, разбить на мелкие кусочки. Я знал, что рука, которую я держал, никогда не добывала уголь. Я отбросил ее, как будто это было что-то опасное для прикосновения. ‘Надеюсь, мы встречаемся не в последний раз’. Он улыбнулся. Ворота лифта закрылись, и мы спустились. В последний раз я видела его, когда он смотрел на нас, когда мы спускались, свет падал на его глаза и делал их черными, как терн.
  
  В такси Зина Валле взяла меня за руку и наклонилась ближе. ‘Тебе не нравится Уолтер, да?’
  
  Я не ответил, и она добавила: ‘Ты его ненавидишь. Почему?’
  
  Я не знал, что сказать. Чтобы сменить тему, я сказал в шутку: ‘Ты взял мой напиток, ты знаешь’.
  
  ‘Ну конечно. Как ты думаешь, почему я беру на себя труд вставать, когда я очень счастлив, сидя в своем кресле?’
  
  Я уставился на нее. ‘Ты хочешь сказать, что сделала это намеренно? Почему?’
  
  Она засмеялась. ‘Потому что я не думаю, что это хорошо для тебя. Скажи мне, почему Уолтер был таким странным сегодня вечером? И это имя — Сансевино. Оно напугало его. Когда он слышит, что его хочет видеть друг доктора Сансевино, он сильно бледнеет. И когда вы входите — на мгновение мне кажется, что он вас боится. Он боится тебя?’
  
  ‘Боишься меня?’ Эта фраза эхом отозвалась в моей голове, как звон колоколов. Боишься меня! Сансевино боится меня! Я почувствовал внезапный прилив силы, ликования. Теперь он был у меня. Я знал его секрет. Я мог играть с ним в ту же игру, в которую он играл со мной. У меня во рту была солоноватость; вкус мести.
  
  ‘ Ну? Это он?’
  
  ‘Возможно’.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Однажды, если я узнаю тебя получше, я, возможно, расскажу тебе’.
  
  ‘Это из-за того, что он что—то сделал - что-то, что он сделал с тобой?’ Ее голос был нетерпеливым, вопрошающим, как будто она хотела власти, которой я обладал.
  
  ‘Почему ты спрашиваешь?’ Спросил я. ‘Он тебе не нравится?’
  
  Такси резко остановилось. Она смотрела прямо мне в лицо, ее глаза были очень широкими и сияющими. ‘Я ненавижу его", - выдохнула она. Затем дверь открылась, и она вышла. ‘Не забывай — если приедешь в Неаполь, я буду на вилле Карлотта’.
  
  ‘Нет’, - сказал я. ‘Я не забуду. Спокойной ночи’.
  
  ‘Buona notte.’ Она послала мне воздушный поцелуй и исчезла, поглощенная большим современным многоквартирным домом.
  
  - Куда, синьор? - Спросил я.
  
  ‘Альберго Эксельсиор’.
  
  ‘Bene.’
  
  Такси свернуло на Корсо Буэнос-Айрес, а я сидел, наблюдая за мелькающими мимо уличными фонарями, прижимая к себе мысль о том, что Сансевино жив и находится в моей власти. Это было приподнятое настроение, которое привело меня обратно в отель и осталось со мной, когда я добрался до своей комнаты. Я был слишком напряжен, чтобы думать о сне. Я ходил взад и вперед, мое воображение работало на опережение, представляя, как я справлюсь с ситуацией.
  
  Оглядываясь сейчас назад, я думаю, что мое настроение, должно быть, было очень странным. Я был взволнован, очарован и напуган одновременно. Больше года я жил в ежедневном страхе перед тем, что этот человек мог со мной сделать. Я думал, что он мертв. А теперь я знал, что он жив. Если только я не был абсолютным, буйно помешанным, человеком, которого я встретил, был Сансевино. Это была пугающая мысль.
  
  Но даже когда мои нервы сдали, приподнятое настроение, в котором я вернулся в отель, все еще оставалось со мной, и я продолжал повторять себе: Сансевино жив. Теперь он у меня. На этот раз он в моей власти.
  
  Что мне делать? Пойти в полицию? Нет, нет. Это было бы слишком прямолинейно. Пусть он узнает, каково это - бояться. ДА. Это было то, что сказала Зина Валле — я думаю, он боится тебя. Боится! Именно эта мысль заполнила мой разум. Сансевино боялся меня. И он продолжал бы бояться. Всю оставшуюся жизнь он бы боялся.
  
  Я громко рассмеялся при этой мысли. Нет, я бы не пошел в полицию. Они все равно могут мне не поверить. Я бы ничего не сказал. Но я бы продолжал поддерживать с ним связь. И время от времени я давал ему знать, что я все еще жив, что я знаю, кто он такой. Позволял ему потеть долгими ночами, как я потел в летнюю жару на Комо. Пусть он узнает, что значит не спать из—за страха - страха перед веревкой, которую я мог бы накинуть ему на шею.
  
  И тогда я подумал о Тучеке. Боже! Имеет ли он какое-либо отношение к исчезновению Яна Тучека? Я помню, как Сисмонди ждал его той ночью. Была ли здесь какая-то связь? Человек, который мог сделать то, что сделал Сансевино — который хладнокровно организовал ....
  
  Раздался внезапный стук в дверь.
  
  Я резко обернулась, у меня перехватило дыхание, я уставилась на простые расписные панели. Был ли это стук, или мне показалось?
  
  Затем это произошло снова. Это было достаточно реально. Предположим, это был Сансевино? Мои ладони покрылись потом, и я дрожал.
  
  ‘Кто там?’ Я позвал.
  
  ‘Меня зовут Хэкет. Я в соседней комнате с вами. Я пытаюсь немного поспать’. Это был американский голос, но гораздо более глубокий, чем у Ширера. Я пересек комнату и открыл дверь. Крупный, широкоплечий мужчина вышел из тени коридора, сонно моргая глазами за очками без оправы. Его седые волосы были взъерошены, и он был похож на удивленную и довольно сердитую сову. Он заглянул мимо меня в комнату. ‘Ты один?’
  
  ‘ Да. Почему?’
  
  Он посмотрел на меня довольно странно. ‘Я думал, у вас, должно быть, конференция на всю ночь. Предположим, вы пойдете спать и дадите другим людям немного поспать’.
  
  ‘Я тебя чем-то побеспокоил?’ - Спросил я.
  
  ‘Беспокоишь меня?’ Его голос был почти рычанием. ‘Просто взгляни на это’. Он постучал по стене, отделявшей мою комнату от соседней. "Толщиной с бумагу. Ты понимаешь, что я слушаю твой голос уже почти два часа? Наверное, я немного странный — мне нравится тишина, когда я сплю. Спокойной тебе ночи.’
  
  Его пурпурный халат снова растворился в тенях коридора, и я услышала, как закрылась его дверь. Только тогда я поняла, что, должно быть, разговаривала вслух сама с собой. Я взглянула на часы. Был третий час. С довольно виноватым чувством я закрыл свою дверь и начал раздеваться. Теперь, когда я собирался лечь спать, я понял, что ужасно устал. Я даже не потрудился перевязать ногу. Я просто упал в кровать и выключил свет.
  
  Мой разум все еще бился над одной и той же проблемой. В какой момент я заснул, я не знаю. Вероятно, почти сразу, потому что, казалось, я едва успел выключить свет, как мои мысли слились с фантазией, и я отправился в сумасшедшую погоню за Сансевино через двор, засаженный кактусами, которые все выглядели как Ширер. Я загнал его в угол в операционной, где огни начинались как далекие точки и устремлялись ко мне, пока не вспыхивали ослепительными вспышками в моем мозгу. Я зажал Сансевино в углу. Он был размером с мышь, и я боролся с пружиной капкана, наживленного моей собственной ногой. А потом он начал раздуваться. Через мгновение он заполнил кабину моего самолета и смотрел на меня сверху вниз, когда я медленно опускался на землю. Его руки потянулись ко мне. Это были огромные руки с длинными пальцами и гладкие. Они прикасались к моей одежде, расстегивая пуговицы, а затем я почувствовала их на своей коже.
  
  Затем я проснулся, мое тело напряглось, все мышцы напряглись, как будто меня ударило током. Легкий сквозняк коснулся моего лица, и я понял, что окна на балкон открыты. Постельное белье было откинуто, и мне было холодно, особенно в области живота, где были стянуты мои пижамные брюки. Слева от меня послышалось легкое движение и звук дыхания.
  
  Кто-то был в комнате со мной.
  
  Я лежал совершенно неподвижно. Мои мышцы, казалось, застыли. Я хотел бежать, но это было похоже на кошмар, когда пытаешься бежать, но не можешь. Я оцепенел от ужаса. Дыхание приблизилось, склонившись надо мной. Руки коснулись моего голого живота, скользя по съежившейся плоти, пока не коснулись культи моей левой ноги. Они почувствовали, где она входит в чашечку моей искусственной ноги. Затем они начали подниматься по моему телу, нащупывая путь в темноте, как будто знали форму каждого мускула, каждой кости.
  
  Я застыла во внезапном, смертельном ужасе. Я узнала эти пальцы. Лежа там, я знала, кто это был, склонившийся надо мной в темноте. Я узнала прикосновение его руки и то, как он дышал, так же отчетливо, как если бы я могла видеть его, и я закричала. Это был крик, вырванный из памяти о боли, которую причинили мне эти руки. И когда мой крик разнесся по комнате, я набросился с неистовой яростью человека, борющегося за свою жизнь. Но все, что я попал, было в воздух.
  
  Мне показалось, что я услышала звук мягких туфель по кафелю, а затем щелчок закрывающихся окон. Воздух в комнате больше не колебался. Я села, хватая ртом воздух в громких рыданиях. Моя грудь вздымалась так, что я думал, мои легкие разорвутся. Я не мог подавить свою панику.
  
  При этом ударе окна распахнулись. Кто-то налетел на стол. Я закричал ему, чтобы он уходил. Я слышал, как он вслепую передвигается по комнате. Паника охватила меня так, что я едва мог дышать. И все время, пока я кричал на него, единственным звуком, который вырывался у меня изо рта, был нечленораздельный хрип.
  
  Зажегся центральный свет, и я, моргая, увидел фигуру в алой пижаме. Это был мужчина из соседней комнаты. 標 в чем проблема? ’ спросил он. ‘Что происходит?’
  
  Я пыталась объяснить, но не могла выдавить ни слова. Мое сердце бешено колотилось, и, казалось, я не контролировала свой язык. Мое дыхание вырывалось с громкими рыданиями. Потом меня стошнило, сухая рвота. ‘Ты болен? Тебе нужен врач?’
  
  ‘Нет’, - выдохнула я. Я почувствовала, как мои глаза расширились от ужаса при этом предложении. ‘Нет. Со мной все в порядке’.
  
  ‘Ну, ты на нее не похожа’. Он подошел и остановился, глядя на меня сверху вниз. ‘Тебе, должно быть, приснился адский кошмар’.
  
  Я осознала, что полуголая, и возилась с пуговицами пижамной куртки. ‘ Это был не кошмар, ’ сумела выдавить я. ‘ Здесь, в комнате, кто-то был. Его руки были— ’ Это звучало так абсурдно, когда я попыталась выразить это словами. ‘ Он собирался что-то со мной сделать. Я думаю, он собирался убить меня.
  
  ‘Вот, позволь мне укутать тебя в постельное белье. А теперь просто лежи спокойно и расслабься’.
  
  ‘ Но я говорю тебе...
  
  ‘Теперь успокойся’.
  
  ‘Ты мне не веришь", - сказал я. "Ты думаешь, я все выдумываю’. Я высунул свою искусственную ногу из-под одеяла. ‘Ты видишь это? Это сделал доктор Сансевино. Это было во время войны. Они хотели заставить меня заговорить. Сегодня вечером я снова встретился с ним, здесь, в Милане. Разве ты не видишь — он был здесь, в этой комнате. Он собирался убить меня.’ Я вспомнил, как Зина меняла напитки. Конечно. Все сходилось. ‘Он думал, что накачал меня наркотиками. Говорю тебе, он пришел сюда, чтобы убить меня. Если бы я не проснулся —’
  
  Тут я остановился. Он взял пачку сигарет и протягивал мне одну. Я машинально взял ее, и он дал мне прикурить. ‘Ты мне не веришь, не так ли?’
  
  ‘Просто нарисуй это и расслабься", - сказал он.
  
  Я знала, что он мне не поверил. Он был таким солидным и практичным. Но каким-то образом я должна была заставить его поверить мне. Внезапно это стало очень важно. ‘Ты хоть представляешь, каково это - перенести три операции на ноге и все время быть в сознании?’ Я уставился на него, пытаясь заставить его поверить в то, что я ему говорил. ‘Этот человек был садистом. Ему нравилось это делать. Он ласкал пальцами мою ногу перед операцией. Ему нравилось ощущение плоти, которую он собирался отрезать’. Я почувствовал, как у меня на лбу выступил пот. Я снова взбивал себя до пены, пытаясь убедить его. ‘Я знаю прикосновение этих пальцев так же, как знала ощущение своих собственных. Они прикасались ко мне сегодня ночью. Он снился мне, а потом я проснулась, и его пальцы двигались по моему телу. Было темно, но я знала, что это его руки. Вот тогда я закричала. Вы должны мне поверить. Это был Сансевино. Он был здесь, в этой комнате.’
  
  Он придвинул стул и сел, прикуривая одну из моих сигарет. ‘Теперь послушай меня, молодой человек. В этой комнате никого не было. Я вошел сюда, как только ты начал кричать. Дверь была заперта. Комната была совершенно пуста. У тебя был...
  
  ‘Но я говорю тебе, Сансевино был здесь’, - крикнул я ему. ‘Он был здесь, в этой комнате. Он склонился надо мной. Я слышал его дыхание. Он вышел через окна. Я знаю, что это был он. Я знаю это, говорю вам. Я знаю это.’ Я внезапно остановился, подняв руку в воздух. В волнении я колотил по постельному белью.
  
  ‘Хорошо. Он был здесь. Но в твоем воображении. Не в реальности. Послушай. Я был шкипером LST на Иводзиме. Я знаю, на что похож военный невроз. А потом — у тебя случаются рецидивы. У тебя были трудные времена. Ты потерял ногу. Хорошо, но не позволяй этому овладевать твоими мыслями. Как тебя зовут?’
  
  ‘Фаррелл’. Я откинулся на подушки, чувствуя себя совершенно опустошенным. Бесполезно было пытаться объяснить ему. Он просто не поверил бы мне. Вероятно, мне никто не поверил бы. Я не был уверен, что сам себе верю. Теперь все это казалось таким расплывчатым, как будто было частью того кошмара. Там была мышь, операционный стол и медленно опускающийся лифт, пока Сансевино смотрел на меня сверху вниз. Возможно, все это мне приснилось.
  
  Американец снова заговорил. Он о чем-то спрашивал меня. ‘Извините’, - пробормотал я. ‘Что вы сказали?’
  
  ‘Я спросил, кем ты был во время войны’.
  
  ‘Я был летчиком’.
  
  ‘Ты все еще летаешь?’
  
  ‘ Нет. Эта нога...
  
  ‘Тогда что ты делаешь в Милане?’
  
  ‘Я представляю фирму производителей станков’.
  
  ‘Когда у тебя в последний раз был отпуск?’
  
  ‘Отпуск? Я не знаю. Я долго искал работу, а потом устроился в эту фирму. Это было около четырнадцати месяцев назад’.
  
  ‘И у тебя не было отпуска?’
  
  ‘Нет, с тех пор как я был с ними. Теперь я могу взять одну, когда захочу. Так сказал управляющий директор в своем последнем письме. Но мне не нужен отпуск. То, что только что произошло, не имеет никакого отношения к—’
  
  ‘Минутку. Сначала ответь мне еще на один вопрос. У тебя когда-нибудь был нервный срыв?’
  
  ‘Нет. Я — так не думаю’.
  
  ‘Никогда не был в больнице из-за того, что был расстроен психически?’
  
  ‘Я пару месяцев пролежал в больнице, прежде чем уехал из Италии. Это было после окончания войны, и меня выписали из Вилья д'Эсте, немецкого госпиталя, где мне ампутировали ногу’.
  
  Он кивнул. ‘Я так и думал. А теперь ты весь заведен, как часы, у которых вот-вот лопнет заводная пружина. Если ты не возьмешь отпуск, у тебя случится нервный срыв’.
  
  Я сердито уставился на него. ‘Ты предполагаешь, что у меня что-то не в порядке с разумом. Ты на это намекаешь, не так ли? С моим разумом все в порядке, говорю тебе. В этом нет ничего плохого. Ты думаешь, я вообразил все это сегодня ночью. Но все произошло именно так, как я тебе рассказал. Он был здесь, в этой комнате. Это был не кошмар. Это было реально.’
  
  ‘ Знаешь, реальность и кошмар иногда путаются. Твой разум...
  
  ‘С моим разумом все в порядке", - отрезал я.
  
  Он провел рукой по взъерошенной копне своих седых волос и вздохнул. ‘Ты помнишь, как я стучал в твою дверь сегодня вечером?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Вас удивило бы, узнав, что вы разговаривали сами с собой целых два часа?’
  
  ‘Но я был—’ Тогда я откинулся назад, волна усталости захлестнула меня. Что было хорошего? Как я мог объяснить этому флегматичному, практичному американцу то приподнятое настроение, в котором я находился? Убедить его в этом было бы так же трудно, как и в том, что Ширер - это Сансевино. Возможно, он был прав в любом случае. Возможно, мой разум выходил из-под контроля. Говорят, можно верить во что угодно, если захотеть. Возможно, я хотел верить, что Ширер был Сансевино. Нет, это не имело смысла. Возможно, шок от внезапной встречи с Ширером был слишком сильным для меня.
  
  ‘Смотри сюда, Фаррелл’. Американец снова заговорил. ‘Я здесь в отпуске. Завтра я лечу в Неаполь. Почему бы тебе тоже не поехать?" Просто передайте своему снаряжению’ что врачи предписали вам отдохнуть. На самом деле нет необходимости идти к врачу. Они никогда не проверят. Ты приезжаешь со мной в Неаполь и примерно неделю валяешься на солнце. Что ты на это скажешь?’
  
  Неаполь! Голубой покой залива вспомнился мне, как солнечная почтовая открытка. Мы плыли между Сорренто и островом Капри. Тогда мы направлялись домой. Возможно, он был прав. По крайней мере, тогда я был бы подальше от всего этого — от Ширера, Риса и того дела с исчезновением Яна Тучека. Лежа на солнце, я мог бы забыть обо всем этом. И тогда я начал думать о Хильде Тучек. Ее веснушчатое, решительное личико внезапно возникло в моем воображении, отчаянное и несчастное, обвиняющее меня в побеге. Но я не мог ей помочь. Я действительно ничего не мог сделать, чтобы помочь ей. ‘Я подумаю над этим", - сказал я.
  
  Но он покачал головой. ‘Нет. Ты примешь решение сейчас. Обдумать это - худшее, что может быть. Ты примешь решение сейчас. Потом ты уснешь’.
  
  ‘Хорошо", - сказал я. ‘Я приду’.
  
  Он кивнул и поднялся на ноги. ‘Все в порядке. Утром первым делом я оформлю тебе билет на тот же рейс. А теперь просто расслабься и ложись спать. Я оставлю окно на балконе открытым, и свое тоже. Если я тебе понадоблюсь, просто позови.’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - пробормотал я.
  
  Он взглянул на часы. ‘ Уже почти четыре. Через час рассветет. Может, мне оставить свет включенным?’
  
  Я кивнула. Я была бы счастливее, если бы горел свет. Я смотрела, как он выходит через окна. На мгновение его пижама казалась алым пятном на фоне бархатной темноты ночи снаружи. Затем он ушел, и я осталась одна. Я чувствовала себя измученной и странно расслабленной. Думаю, я заснула почти до того, как он добрался до своей комнаты.
  
  Должно быть, я спал как убитый, потому что ничего не помню, пока меня не разбудил Хэкет. ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  ‘Прекрасно", - пробормотал я.
  
  ‘Хорошо. Я забронировал тебе билет на самолет. Он вылетает в одиннадцать тридцать. Сейчас чуть больше девяти, так что тебе лучше поторопиться. Сказать им, чтобы принесли завтрак наверх?’
  
  ‘Спасибо тебе’. Все, что произошло ночью, медленно возвращалось ко мне. Это казалось расплывчатым и нереальным, когда солнце светило в окна. ‘ Боюсь, я доставил вам довольно беспокойную ночь, ’ пробормотал я.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал он. "Повезло, что я был в соседней комнате. Я немного разбираюсь в такого рода вещах. С тобой все будет в порядке, когда тебе нечего будет делать, кроме как лежать на солнышке и наблюдать за девушками.’
  
  Когда он ушел, я лег на спину, пытаясь разобраться во всем произошедшем. Действительно ли Сансевино был в этой комнате или мне это приснилось? Но был ли это кошмар или нет, казалось, не имело значения. Для меня это было достаточно реально, и я был рад, что еду в Неаполь, рад, что решение было принято не мной. Хэкет был таким твердым, таким разумным. Я чувствовал себя ребенком, убегающим от чего-то видимого в темноте, но мне было все равно. Лежа там, ожидая свой завтрак, я знал, что мне страшно. В начале ночи был момент, когда я ликовал от мысли о мести. Но теперь этого не было. Прикосновение этих рук смыло все чувство превосходства прочь, как будто я был отброшен на пять лет назад, на больничную койку на Вилле д'Эсте.
  
  Я все еще прокручивал в уме события ночи, когда принесли мой завтрак. Я съел несколько тостов и кофе, а затем оделся и собрал свои вещи. Затем я спустился в прихожую и отменил номер. Когда я доставал лиру, чтобы оплатить счет, фотография Сансевино упала на пол. Я наклонился, чтобы поднять ее, и голос произнес: ‘Мистер Фаррелл’. Это была Хильда Тучек. ‘Я должна поговорить с вами, пожалуйста’.
  
  Я выпрямился. Повернувшись к ней лицом в момент оплаты моего счета, я почувствовал себя так, как будто меня застукали за чем-то, чего я не должен был. ‘В чем дело?’ Я спросил. С ней кто-то был; итальянец в широкополой американской шляпе.
  
  ‘Это капитан Казелли. Он расследует исчезновение моего отца. Алек Рис подумал, что вы могли бы ему помочь’.
  
  ‘Почему?’ Мой тон автоматически стал оборонительным. Я не хотела ввязываться в это — не сейчас.
  
  ‘ 93 ‘Я тебя не понимаю.’ Она смотрела на меня озадаченным, расстроенным взглядом. ‘На днях вы были готовы помочь, а потом—’ Она заколебалась, и я видел, что она не знает, какой линии придерживаться. ‘Что произошло, когда вы пошли на встречу с этим человеком, Сисмонди?’
  
  Я не мог вынести выражение беспомощности в ее глазах, и мой взгляд опустился. Тогда я увидел, что держу в руке фотографию Сансевино.
  
  Теперь говорил Казелли. Он сказал: ‘Мы говорили с синьором Сисмонди. Он сказал, что вы вели себя очень странно. Единственными присутствующими были графиня Валле и синьор Ширер, американец. Возможно, вы можете рассказать нам, почему вы ведете себя так странно, да?’
  
  Меня осенила идея. Казелли был офицером полиции. Я знал это. Если бы я мог привлечь Ширера, если бы я мог начать их расследование. … Я протянул ему фотографию, проведя большим пальцем по форме. ‘Вы узнаете этого человека?’ Я спросил его. Он вгляделся вперед. От него слабо пахло чесноком. ‘Теперь у него нет усов’.
  
  ‘Да. Это американец, о котором говорят синьорины. Это Ширер’.
  
  ‘Ты думаешь, это Ширер", - сказал я. ‘Но это не так. Его зовут Сансевино. Ты пойди и посмотри на этого парня, которого ты считаешь Уолтером Ширером, в "Национале". Иди и поговори с ним. Я думаю, может быть...
  
  ‘А, вот и ты’. Меня прервал Хэкет. ‘Я только что заказал машину, так что, может быть, мы сможем вместе съездить в аэропорт, а?’ Он остановился, переводя взгляд с меня на Хильду Тучек и полицейского. - Что-нибудь не так? - спросил я.
  
  ‘Ничего", - быстро ответил я. И затем, обращаясь к Казелли: ‘Вы можете оставить фотографию себе. Это может помочь Ширеру вспомнить, что он делал на вилле д'Эсте’.
  
  Казелли уставился на фотографию, а затем на меня.
  
  ‘Разве Ширер не был тем человеком, который сбежал с Алеком?’ Спросила Хильда Тучек.
  
  ‘Да", - сказал я.
  
  ‘И вы предполагаете, что этот Уолтер Ширер имеет какое-то отношение к исчезновению моего отца?’
  
  ‘Нет. Я имею в виду—’ Я пожал плечами. Возможно, он не имел к этому никакого отношения. Но я хотел, чтобы Казелли провел расследование. Это было все, чего я хотел. ‘Рис думает, что он сбежал со своим другом Ширером", - сказал я. ‘Но это не так. Он сбежал с тем человеком’. Я указал на фотографию. ‘Он был итальянским врачом. Он хотел скрыться от суда как военный преступник. Теперь он притворяется, что он Уолтер Ширер. Но это не так. Он доктор Сансевино. Поезжай и повидайся с ним, ’ сказал я Казелли. ‘ Проверь подробности его побега. Ты найдешь...
  
  ‘Я не обязан", - перебил Казелли. Его маленькие глазки пристально смотрели на меня. ‘Я знаю синьора Ширера’.
  
  Я повернулся к Хильде Тучек. Она безучастно смотрела на меня. Внезапно я почувствовал, что все они были против меня. Не было смысла говорить им правду. Они в это не поверили. Никто бы в это не поверил.
  
  ‘Спокойно’. Рука Хэкета сжала мою руку. Затем он повернулся к Казелли. ‘На пару слов с вами", - сказал он. Он повел их на другую сторону вестибюля. Я видел, как он разговаривал с ними, а они смотрели на меня. Затем он возвращался ко мне, и они выходили из отеля. Хильда Тучек на мгновение задержалась в дверях, глядя на меня со странной неуверенностью, как будто ей не хотелось уходить. Затем она ушла, а Хэкет оказался у моего локтя.
  
  ‘Что ты им сказал?’ Сердито спросил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Я только что объяснил, что ты была немного расстроена этим утром — что ты была не в себе. Все в порядке. Теперь они тебя не будут беспокоить. ’ Он ухмыльнулся. ‘Я сказал, что я ваш врач и посоветовал вам отдохнуть. Вы оплатили свой счет в отеле?’
  
  Я чувствовал себя беспомощным, как будто у меня не было собственной воли и я дрейфовал на волне добродушия Хэкета. Я повернулся и посмотрел на счет, который клерк протягивал мне.
  
  ‘Надеюсь, у вас нет неприятностей, синьор?’ Клерк улыбнулся мне, как будто сказал что-то смешное.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  Он пожал плечами. ‘Ты что, не знаешь, кто это? Это капитан Казелли из карабинеров. Очень умный человек, Капитан Казелли, действительно очень умный’.
  
  Я протянула ему четыре банкноты по тысяче лир. ‘Сдачу можете оставить себе", - сказала я и взяла свою сумку. ‘Теперь я готова, мистер Хэкет", - сказала я американцу. ‘Можем ли мы остановиться у почтового отделения? Я должен отправить телеграмму’. Все, чего я хотел сейчас, это убраться из Милана.
  
  ‘Конечно, мы можем. У нас полно времени’.
  
  Мы прибыли в аэропорт без десяти одиннадцать, и первым, кого я увидел, войдя в пассажирский зал, был Рис. Он разговаривал с невысоким толстяком с лысой головой и длинными буфетами. Он не видел меня, когда мы проходили через нее. Мы проверили наши сумки и паспорта, а затем сели в ожидании нашего рейса. Вскоре после одиннадцати был объявлен рейс из Праги, и я увидела, как Рис вышел его встречать. Я задавался вопросом, прилетает ли Максвелл. Я не понимал, почему еще Рис должен встречать самолет в Праге. Несколько минут спустя был объявлен наш собственный рейс, и мы спустились по трапу к самолету.
  
  Во второй раз за последние несколько дней я испытал чувство огромного облегчения, когда нашел свободное место и откинулся на него, оказавшись в безопасности внутри фюзеляжа самолета. Дверь была заперта, и мы начали выруливать на взлетно-посадочную полосу. У нас был плавный взлет, и когда самолет набрал высоту, а Милан исчез под нами в дымке дыма, с моего сознания, казалось, свалилась огромная тяжесть. Теперь Милан был позади меня. Впереди был Неаполь, и все, что мне нужно было делать, это лежать на солнце и расслабляться, как и сказал Хэкет. Почти впервые с тех пор, как я встретил Яна Тучека в его офисе на сталелитейном заводе в Тучеке, я почувствовал себя в безопасности и свободно.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Чтобы приземлиться в аэропорту Помильяно, мы сделали широкий вираж, который пронес нас прямо над Неаполем. Залив был темно-синим, а Капри - изумрудным островом. Белые многоквартирные дома прокладывали себе путь к Вомеро, где коричневая громада замка Сан-Эльмо возвышалась над городом. Вдалеке серая куча пепла Везувия сияла белизной в солнечном свете, над кратером, как обманчивое облако, висел небольшой шлейф дыма.
  
  ‘Выглядит довольно мирно, не так ли?’ Сказал Хэкет. Он не переставал говорить с тех пор, как мы покинули Милан. Я знал все о его жене и семье, а также о бизнесе по добыче полезных ископаемых, которым он владел в Питтсбурге, и я приветствовал смену темы. ‘Глядя на нее, вы бы никогда не подумали, что за последние четыреста лет она вызвала около шестидесяти крупных извержений’. Его светло-серые глаза блестели за толстыми стеклами очков без оправы. Он усмехнулся и ткнул меня в ребра. ‘Увидеть Неаполь и умереть — а? Думаю, парень, Которому приснилось, что она поднялась, должно быть, был здесь, когда произошло извержение.’Он вздохнул. ‘Но сейчас она не выглядит очень активной. И я проделал весь путь из Питтсбурга, чтобы увидеть эту гору. Геология - мое хобби’.
  
  Я заметил еще одно облако газа над большим кругом кратера. ‘Что ж, она более активна, чем когда я видел ее в 1945 году в последний раз, если это вас хоть немного ободрит", - сказал я.
  
  Он достал свой фотоаппарат из футляра и делал снимок горы через окно. Сделав снимок, он снова повернулся ко мне. ‘Вы были здесь во время войны?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Вы видели извержение в 1944 году?’
  
  ‘Нет, я просто пропустил это’.
  
  Он сочувственно прищелкнул языком. ‘Вы упустили что-то важное, сэр. Мой мальчик — тот, который сейчас занимается автоперевозками у себя дома, — он был здесь. Он был за рулем одного из грузовиков AMG, когда они эвакуировали Сан-Себастьяно. Он видел, как Сомма Везувиана была уничтожена потоком лавы, и наблюдал, как Сан-Себастьяно постепенно поглощался им. Ну, я просто должен был приехать и посмотреть сам. Он говорит, что купол церкви все еще виден прямо над затвердевшей поверхностью лавовой породы. И ты все это пропустил?’ Он с сожалением покачал головой, как будто я пропустил хороший фильм.
  
  ‘Ты не можешь выбирать, где ты будешь, когда идет война", - сказал я довольно кратко.
  
  ‘Я думаю, что это так’.
  
  ‘В любом случае, я поднялся на Везувий всего за неделю или две до извержения’.
  
  ‘Ты сделал?’ Он развернулся на своем сиденье лицом ко мне, и его глаза блеснули за толстыми стеклами очков. ‘Это то, чего мой мальчик никогда не делал. Я продолжал спрашивать его, на что это было похоже до извержения. Но он, казалось, не обращал особого внимания на Везувий, пока это не произошло — вроде как принимал это как должное. Теперь расскажи мне, на что это было похоже? Я полагаю, это было почти так же, как сейчас. Ты поднялся прямо на вершину?’
  
  ‘Да’. Я думал о том, как мы поднимались по туристической дороге от Торре Аннунциата до места, где она была перекрыта старым потоком лавы, и как остаток пути мы проделали пешком. Тогда у меня были обе ноги.’ Это было совсем по-другому", - пробормотал я.
  
  ‘Это было? Боже! Мне немного повезло встретить кого-то, кто видел это до извержения. На что это было похоже?’
  
  Его возбуждение было заразительным. ‘Нижние склоны были довольно пологими’, - сказал я. ‘Но последний участок был крутым, как зубчатая стена из лавы. А вершина представляла собой плато диаметром около мили, от которого шел пар от жара, вырывающегося из трещин. Все плато состояло из застывшей лавы, которая звенела, как металлическая оболочка, когда мы шли по ней. Прямо в центре плато находилась огромная куча золы высотой около 300 футов. Из Неаполя она выглядела как маленький прыщик на самой вершине, но вблизи была больше похожа на кучу шлака.’
  
  ‘И именно там был кратер?’
  
  Я кивнул. ‘Мы взобрались на кучу шлака и с вершины смогли заглянуть вниз, в устье кратера’.
  
  ‘Ты мог что-нибудь видеть?’
  
  ‘О, да. Тогда ее сдувало примерно каждые тридцать секунд, и камни со свистом взлетали на высоту около 2000 футов’.
  
  ‘Ты не говоришь. Разве это не было опасно?’
  
  Я рассмеялся. ‘Что ж, признаюсь, я пожалел, что у меня не было с собой жестяной шляпы. Но, к счастью, воронка кратера была слегка наклонена в сторону от нас. Мы могли слышать, как на другой стороне плато падают камни. А в устье кратера поднимались и опускались огромные плиты раскаленного докрасна пластикового камня, похожие на слизь в глотке дракона.’
  
  Он кивнул, глаза его заблестели. ‘Замечательный опыт. Я должен рассказать об этом моему мальчику. Очень замечательный опыт. И вы говорите, что гора сильно изменилась?’
  
  ‘Это был пепел", - указал я.
  
  ‘Ах да, пепел’. Он кивнул. "Мой мальчик сказал мне, что его унесло прямо на Адриатическое побережье — шесть дюймов пепла на улицах Бари, в двухстах километрах отсюда, сказал он мне’.
  
  В этот момент один из членов экипажа вышел на корму и приказал нам пристегнуть ремни безопасности. Несколько минут спустя мы приземлились в Помильяно. В аэропорту было жарко и пыльно. Солнце сияло на безоблачном небе. После Милана воздух был почти тропическим, и я пожалел, что не переоделся в более легкую одежду.
  
  Автобус из аэропорта доставил нас в Неаполь по узким, убогим, запруженным трамваями улочкам, где дома выходили прямо на дорогу, а босоногие дети полуголые играли в зияющих дверных проемах. Неаполь не сильно изменился — та же бедность и грязь. Выкрашенные в белый цвет детские катафалки все еще ехали бы по Виа ди Каподимонте к кладбищу, и, насколько я знал, бездомные все еще умирали бы от недоедания в подвалах каменоломен под Виа Рома. Мы вошли через Пьяцца Гарибальди и Корсо Умберто, и когда автобус прокладывал себе путь сквозь болтающую, смеющуюся толпу, время, казалось, внезапно остановилось, и я вернулся в 1944 год, лейтенантом авиации, на моем счету девятнадцать немецких самолетов и более шестидесяти боевых вылетов на бомбардировках, и ничего хуже, чем шрам от пули через ребра. Это было до того, как Максвелл отправил меня в Фоджу, до того, как я начал эти проклятые полеты на север, доставляя офицеров и припасы партиджани в этрусских горах.
  
  В кассе авиабилетов я попрощался с Хэкетом. Он был добр и предупредителен, но я хотел побыть один. Честно говоря, я нашел его утомительным собеседником. ‘Где ты остановился?’ спросил он меня, когда мы стояли на горячем тротуаре.
  
  ‘Я не знаю", - сказал я. ‘Думаю, я найду какой-нибудь маленький отель на набережной’.
  
  ‘Что ж, ты найдешь меня в отеле "Гранд". В любое время, когда тебе захочется выпить, просто позвони мне’.
  
  ‘Спасибо", - сказал я. ‘Возможно, вы как-нибудь зайдете ко мне поужинать’. Подъехало такси, и я сел в него со своим чемоданом. ‘И еще раз спасибо вам за то, что были так добры ко мне прошлой ночью’. Затем я приказал водителю ехать в Порто Санта Лючия. ‘Я позвоню вам", - сказал я, когда такси отъехало. Я оглянулся, и он помахал мне своей серой фетровой шляпой, его очки без оправы отражали солнечный свет, так что он был похож на сову, застигнутую полуденным сиянием. Он выглядел очень по-американски, стоя на солнце в своем элегантном сером костюме и с камерой, перекинутой через плечи, как будто она принадлежала ему постоянно, как часть оборудования, выданного ему перед отъездом из Штатов.
  
  Такси пересекло Пьяцца дель Плебесцито, миновало Палаццо Реале, где во время войны находился большой клуб Наафи, и съехало к набережной. Море было плоским, как зеркало, туманно-голубого цвета, отполированное солнцем. Паруса яхт сверкали, как скользящие белые пирамиды, а на фоне горизонта вырисовывались смутные очертания Капри, наполовину теряющиеся в дымке. Я остановился в маленьком порту Санта-Лючия, который приютился к темной скалистой массе Кастелло-дель-Ово. Сидя там под теплым солнцем, я наблюдал за рыбацкой лодкой готовясь к отплытию, передо мной расстилался Неаполитанский залив, а Везувий возвышался на заднем плане, как огромная разрушенная пирамида, Милан растаял, превратившись в смутно вспоминаемый кошмар. Я чувствовал себя расслабленным и в мире с миром, как призрак, который вернулся и снова обрел свою молодость — вид, звук, запах, это был тот же Неаполь, чудесная пьянящая смесь богатства и шквалистости, солнца, пыли и оборванных, вороватых мальчишек. Возможно, они все еще продавали своих сестер в галерее Умберто и воровали из каждого неохраняемого автомобиля, проезжавшего по Виа Рома. Но мне было все равно. Меня не заботила смесь богатства и бедности и тысячи людей, которые умирали каждый день от голода и ужасных, неизлечимых болезней и заполняли катафалки, которые изможденные лошади тащили до Каподимонте. Для меня это была сплошная романтика, и я просто сидел там, впитывая ее и позволяя неаполитанскому лотосу завладеть мной.
  
  Я не бронировал жилье. Но я знал, что все будет в порядке. Я просто чувствовал, что теперь ничего не может пойти не так.
  
  Во всяком случае, в тот день я был прав. Там был яркий, недавно покрашенный отель с видом на порт Санта-Лючия, и когда я заказал такси, чтобы меня туда подбросили, меня встретили так, как будто ждали меня. Они дали мне комнату на втором этаже с видом на залив. Там был маленький балкон, и я сидел там на солнце и засыпал, наслаждаясь синевой Средиземного моря, сверкающей подо мной.
  
  Позже я поймал такси и поехал в маленький ресторанчик, который я знал за Позиллипо. Ночь была теплой, и светила луна. Я заказал фрутти ди маре, спагетти и Лакриму Кристи, ужиная за столиком под открытым небом с неизменным итальянским скрипачом, играющим "О Соле Мио" и "Сорренто". Тишина и красота ночи вызвали чувство одиночества. А потом я вспомнил, что Зина Валле прибывает в Неаполь на следующий день, и что-то первобытное всколыхнулось в моей крови. По крайней мере, я должен поблагодарить ее за то, что она сменила те напитки. Она , вероятно, спасла мне жизнь. В любом случае, это был предлог навестить ее.
  
  Той ночью, когда я вернулся в отель, я попросил телефонный справочник. Валле, Cssa. Зина, Вилла Карлотта. С ней все было в порядке, и я записал номер ее телефона.
  
  На следующее утро я проснулся от солнечного света и прекрасного теплого, ароматного воздуха, проникающего через открытые окна балкона. Сидя в постели, я смотрела на синеву Неаполитанского залива с рыбацкими лодками и яхтами, выходящими из Порто-Санасарро-Барбайя. Я позавтракал на балконе в халате, а затем сел с сигаретой, большим глотком коньяка и зельцем, мечтая о том, чем бы я занимался весь день в этом золотом, залитом солнцем мире. Это казалось таким чудесным, что я не мог поверить, что чары когда-либо могут быть разрушены. Я ходил в ресторан пообедать, а потом лежал на солнце на камнях у кромки воды. А позже я звонил на виллу Карлотта.
  
  Я добрался до ресторана сразу после двенадцати, и когда расплачивался с такси, на стоянку заехал большой "фиат" кремового цвета. В нем не было никого, кроме шофера. Он вышел, бросил фуражку на заднее сиденье и расстегнул пиджак своей оливково-зеленой униформы. Под пиджаком у него ничего не было. Он расстегнул ремень своих брюк и снял их, обнажив пару темно-бордовых плавок. Я стояла там, зачарованно наблюдая за этим превращением из шофера в купальщицу. Должно быть, он осознавал это, потому что, бросив куртку и брюки в машину, он повернулся и хмуро посмотрел на меня. Это был хорошо сложенный, широкоплечий юноша лет двадцати с волевым лицом и копной длинных черных волос, которые он имел привычку откидывать с широкого лба. Его глаза казались очень черными под хмурым взглядом. А затем хмурый взгляд сменился широкой мальчишеской ухмылкой.
  
  Тогда я сразу узнал его. Вместо шофера я увидел маленького оборванца с широкой ухмылкой и в белой американской матросской шапочке. Он был на этой автостоянке, чтобы приветствовать нас каждый раз, когда мы приезжали сюда той весной 1944 года. ‘Я знаю тебя’, - сказал я по-английски.
  
  Он подошел ко мне. ‘Я наблюдаю’, - сказал он, ухмыляясь во все лицо.
  
  Это был его деловой лозунг. Он запрыгивал на подножку или бежал рядом с грузовиками, крича: ‘Я наблюдаю. Я наблюдаю’. Я никогда не слышал, чтобы он говорил что-то еще по-английски. Он и его банда охраняли место парковки от воров, и пока вы платили за свою защиту, вы могли оставлять в грузовике что угодно, зная, что это в безопасности. Когда я вернулся в ресторан в 1945 году, раздался тот же крик ‘Я смотрю’, но мальчик, бежавший рядом с грузовиком, был поменьше. Это был его младший брат. Роберто, первый "Мой наблюдатель", заработал достаточно, чтобы купить лодку, и мы застали его толкающимся с рыбаками у подножия лестницы.
  
  ‘Что случилось с лодкой?’ Я спросил его по-итальянски.
  
  Он пожал плечами. ‘Американские и английские солдаты уходят, синьор. Торговли нет, поэтому я продаю и покупаю грузовик. Потом все разваливается на части, и я становлюсь шофером’.
  
  ‘Пойдем, выпьем", - предложил я.
  
  ‘Grazie, signore. Grazie.’
  
  Мы спустились в ресторан, и я заказал бутылку вина, поставленную на столик на балконе. Отражение солнца в море было ослепительным. Мы поговорили о рыбалке и туристическом ремесле. Затем мы перешли к политике, и я спросил его о коммунистах. Уголки его губ опустились. ‘Только Церковь спасает Неаполь от коммунистов, синьор", - сказал он. ‘Но Церковь не может сражаться с оружием в руках’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  Он пожал плечами. ‘Я ничего не знаю. Это все разговоры. Но оружие поступает и исчезает на юге. Говорят, в Калабрии действует коммунистическая армия’.
  
  ‘В Калабрии всегда есть армия", - сказал я. Когда я уезжал из Неаполя, ходили слухи о разбойничьем отряде численностью в 20 000 человек, полностью вооруженных полевыми орудиями, даже танками.
  
  Он кивнул. ‘Это так, синьор. Но теперь все по-другому. Все организовано. Я слышал, как граф Валле говорил об этом с команданте Армате дель Суд. Он в Гувернантке и говорит, что оружие прибывает постоянно и все уходит в подполье.’
  
  ‘Вы сказали, Графство Валле?’ Я спросил.
  
  ‘Si, si, signore. "Иль конте" находится в Министерстве Гуэрры.’
  
  Его упоминание о графе Валле застало меня врасплох. Почему-то у меня сложилось впечатление, что она вдова. ‘Это муж графини Зины Валле?’ Я спросил его.
  
  Его глаза сузились. - Вы знаете графиню, синьор? - спросил я.
  
  ‘Я встретил ее в Милане", - сказал я. ‘Конте Валле - ее муж?’
  
  ‘Si, signore.’ Он нахмурился, и его загорелые пальцы крепче сжали бокал. ‘Где ты встречаешься с графиней?’ - спросил он.
  
  ‘В доме бизнесмена по имени Сисмонди", - ответил я.
  
  Хмурое выражение все еще было на его лице. ‘ С ней там был кто-нибудь еще? Его голос звучал хрипло и сердито. Мне показалось странным, что шофер проявляет такой интерес к представителю аристократии, и я так и сказал. Он быстро пожал плечами, а затем ухмыльнулся. ‘Все это очень просто, синьор. Я шофер графини. Я люблю плавать. Когда графини нет дома, я могу приходить сюда и наслаждаться морем. Но я всегда боюсь, что она вернется слишком рано и будет сердиться, потому что меня нет на вилле Карлотта. Она очень плоха, когда сердится. Она позвонила, чтобы приехать сегодня днем. Она говорила вам что-нибудь о своих планах?’
  
  ‘Она осталась на ночь во Флоренции’. Я ответил на его вопрос почти автоматически. Я думал о том, какое странное совпадение, что я вот так встретил ее шофера и обнаружил, что знаю его со времен войны. Это было почти так, как если бы я вызвал его сюда заклинанием. Он допил вино и поднимался на ноги. ‘Спасибо, синьор. Теперь я должен искупаться’.
  
  Я кивнул. ‘Вы передадите графине сообщение? Меня зовут Фаррелл. Скажи ей, что я намерен навестить ее на вилле "Карлотта" сегодня вечером в половине седьмого и что я хотел бы, чтобы она поужинала со мной.’
  
  Я снова почувствовал, как слегка сузились глаза и появилось хмурое выражение. ‘Я передам ей, синьор, - сказал он, - Молте грейд’. Он слегка поклонился мне, что показалось странным, поскольку на нем не было ничего, кроме купальных костюмов. ‘Риведерла, синьор’.
  
  ‘Риведерчи’. Я смотрел ему вслед, пока он спускался по ступенькам. Я чувствовал, как будто где-то дернули за ниточку, усиливая мой контакт с Зиной Валле. Мгновение спустя я увидел, как его коричневое тело рассекает бронзовую поверхность воды подо мной почти без всплеска. Сильными гребками он поплыл прямо в море. Подошвы его двух ног колотили по поверхности, как пропеллер. Я быстро встал и пошел в ресторан.
  
  В тот вечер, сразу после половины седьмого, такси высадило меня у входа на виллу Карлотта. Это был большой белый дом, к которому можно было подъехать со стороны Виа Позиллипо по длинной извилистой аллее, увенчанной свисающими листьями пальм. Сквозь небольшую группу елей я мельком увидел хмурые скальные арки Палаццо Дона Анны, золотисто-коричневые на синем фоне моря. Слуга проводил меня в комнату на втором этаже. Мое единственное впечатление о ней - комната нежно-голубого цвета со стеклянными дверями, выходящими на балкон, который был для на заднем плане изображен голубой Неаполитанский залив с открыткой, Везувий в одном углу и Капри, выглядящий далеким и таинственным, в другом. Зина Валле вошла с балкона. ‘Очень любезно с вашей стороны навестить меня так скоро", - сказала она своим мягким, хрипловатым голосом. На ней было черное вечернее платье. Ее обнаженные плечи были прикрыты белой горностаевой накидкой, которая свободно свисала, так что я мог видеть, что верх платья едва прикрывал ее грудь. Дрожь пробежала у меня по спине, когда я взял ее руку и поцеловал.
  
  Слуга принес напитки, и она протянула один мне. ‘Вас привело в Неаполь дело или удовольствие?’ - спросила она, поднося бокал к губам.
  
  ‘Праздник", - ответил я.
  
  ‘Значит, ты последовал моему совету, а?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’
  
  "В тот день я пришел повидаться с тобой в "Эксельсиор" — советую тебе взять отпуск. Помнишь?’
  
  ‘Да, я помню", - ответил я. Она сказала и кое-что еще. "Ты сказал мне, что Милан вреден для меня. Почему?’
  
  Она пожала плечами. ‘В Милане это бизнес, всегда бизнес", - уклончиво ответила она. ‘Ты слишком много работаешь’.
  
  Но я знал, что она не это имела в виду. Милан тебе не подходит. Она имела в виду это как предупреждение. ‘Ты был прав, ты знаешь’.
  
  Ее брови приподнялись. ‘Как же так?’
  
  ‘Той ночью в национальном отеле "Альберго", когда ты взял мой бокал — ты ведь не пил его, не так ли?’
  
  Она покачала головой.
  
  ‘Почему?’
  
  Она снова пожала плечами. ‘Я думаю, возможно, цветы тоже хотят выпить’.
  
  ‘ В нее подмешали наркотик, не так ли?
  
  ‘Накачали наркотиками?’ Она рассмеялась. ‘Теперь ты становишься мелодраматичным. И они говорят, что англичане —’
  
  ‘Я не драматизирую, ’ вмешиваюсь я. ‘Около половины четвертого утра кто-то пришел в мою комнату. Если бы я выпил — Я не думаю, что стоял бы здесь сейчас. Ты спас мне жизнь.’
  
  ‘О, перестань, ты ведешь себя нелепо. Все это была шутка’. Она опустила глаза. ‘Буду честна. Я считала тебя очень привлекательным. Я хотел, чтобы ты считал меня загадочным. Вот и все.’
  
  ‘Кто-то пытался убить меня’. Мой голос звучал упрямо.
  
  ‘Почему кто-то должен хотеть этого?’ Она повернулась и поставила свой бокал на поднос. "Думаю, я была права, когда сказала, что у вас должен быть отпуск. Либо ты разыгрываешь меня, либо, если ты действительно думаешь такую чушь, то тот факт, что ты переутомлялся, заставил тебя вообразить всякое. Она плотнее закутала плечи в накидку. ‘Пойдем сейчас. Ты пригласил меня на ужин. Но, пожалуйста, больше никаких глупых шуток о людях, пытающихся тебя убить.’
  
  Мы вышли к машине, а затем поехали в ресторан высоко на Вомеро, где поужинали, глядя через высокие стеклянные окна на залив. Я не помню, о чем мы говорили. Я знаю только, что я больше не упоминал о том, что произошло в Милане, и вскоре я совсем забыл об этом, наслаждаясь ее обществом. Лунный свет и тепло, казалось, заполнили все темные уголки моего разума, так что Милан и Пльзень были забыты, и я был свободен от прошлого, наедине с ней на облаке, где вчера и завтра были ничем, и только сегодняшний день имел значение. Мы немного потанцевали, много поговорили, и через мгновение, казалось, вечер закончился. ‘Мне пора идти", - сказала она. ‘В полночь мой муж позвонит мне из Рима’.
  
  Это упоминание о ее муже разрушило чары. ‘Он всегда звонит мне в полночь’. Говоря это, она улыбнулась, как будто ее забавляло, что муж ей не доверяет. Я помогла ей накинуть халат, а потом она сказала: "Пожалуйста, попроси их позвонить Роберто’.
  
  Когда Роберто подвозил нас к Вомеро, его лицо было деревянным и бесстрастным. Но сейчас, когда он придержал дверь, чтобы мы могли войти, было темно и в нем было что-то живое, что делало его больше похожим на крестьянина и меньше на взрослого сорванца, которого я знал. Его глаза ни разу не взглянули на меня, и когда он закрывал дверь, я увидел, что он наблюдает за Зиной.
  
  Машина тронулась, и она просунула руку мне под мышку. ‘Это был прекрасный вечер", - пробормотала она. Ее глаза были глубокими, как бархат, губы слегка приоткрыты. Ее кожа казалась очень белой на фоне черного платья. Мне захотелось прикоснуться к ней, почувствовать ее губы на своих. А потом что-то заставило меня поднять глаза, и я увидела глаза Роберто, наблюдающего за нами через зеркало заднего вида. Я напрягся, и она сказала что-то яростное по-итальянски. Затем она убрала свою руку с моей.
  
  Когда я выходил из своего отеля, она спросила: ‘Не хотел бы ты завтра принять со мной ванну?’ Она улыбалась так, как будто нарочно сформулировала это так, чтобы это прозвучало неприлично. Когда я заколебался, не зная, что ответить, она добавила: "Я всегда хожу в бани на Изола д'Ишиа, когда возвращаюсь. Это очень полезно для кожи после химической атмосферы Милана. Если ты захочешь прийти, я уеду на катере в одиннадцать. Мы могли бы пообедать там. Она улыбнулась. ‘Знаешь, тебе не обязательно принимать ванну’.
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны", - неловко сказал я. ‘Я бы с удовольствием’.
  
  ‘ Беноне. Тогда в одиннадцать на вилле Карлотта. Buona notte, Дик.’
  
  Роберто наблюдал за мной с водительского сиденья. ‘ Спокойной ночи, ’ сказал я.
  
  Следующий день был таким же теплым и голубым, как предыдущий. Я позавтракал на балконе, неторопливо оделся и затем поехал на виллу Карлотта. Зина ждала меня в саду. На ней были белые брюки, белые сандалии и белая шелковая рубашка. Белый цвет подчеркивал теплый оливковый загар ее кожи и блеск волос цвета воронова крыла. Голубая волна глицинии каскадом обрушилась на беседку, в которой она сидела. Она повела меня по каменистой тропинке, усыпанной цветами, к деревянному причалу, где Роберто ждал нас с шикарным маленьким моторным катером, выкрашенным в белый цвет, с хромированной фурнитурой, сверкающей на фоне глянцево-коричневого корпуса из тикового дерева.
  
  ‘Buongiorno, Roberto.’ Это было сказано мягко, вкрадчиво и так, что, казалось, имело значение. Роберто посмотрел на нее так, как будто ненавидел. Затем он быстро повернулся и завел двигатель.
  
  Развалившись на подушках, когда мощный двигатель вытолкнул нас в сияющий залив, я почувствовал себя ленивым и довольным, как будто я снова был ребенком и никогда не знал, каково это - бояться. Звук воды, стекающей с носа, и прикосновение руки Зины к моей слились воедино, образовав нечто прекрасное, за что мне захотелось ухватиться и сохранить. Это было затишье перед бурей, и если бы я был в здравом уме, я бы понял это, потому что это было все, что я мог, но увидел это — в озадаченном ненависти взгляде Роберто, в облаке пара на вершине Везувия и в том, что произошло в Казамиччоле.
  
  Море было гладким, как стекло, и когда мы с ревом неслись на запад со скоростью почти двадцать узлов, в бухту между Капри и полуостровом Сорренто входил лайнер, выглядевший очень большим по сравнению с яхтами, чьи белые паруса мелькали вокруг него. Мы проехали Прочиду с ее замком-тюрьмой и гаванью-кратером Порто д'Ишиа. В Казамиччоле, где мы приземлились, виллы и отели сияли на солнце, а воздух был напоен ароматом цветов.
  
  Зина отвезла меня в небольшой отель, где ее, по-видимому, знали. Мы выпили, пока готовились наши ванны, и я спросил ее, на что они похожи. Она пожала плечами. ‘Это природные горячие источники. Они говорят, что они радиоактивные. Я ничего об этом не знаю. Все, что я знаю, это то, что после этого ты чувствуешь себя хорошо’. Она посмотрела вниз на мою ногу. ‘Это сделано из металла?’ - спросила она.
  
  ‘Да’, - сказал я. ‘Какой-то алюминиевый сплав’.
  
  Она кивнула. ‘Тогда мне не следует выносить его в кабину. Пар не пойдет ему на пользу’.
  
  ‘Пар ей не повредит", - ответил я. Мой голос звучал сердито, и я почувствовал, как кровь приливает к моему лицу. Я ненавижу, когда мне напоминают, что эта проклятая штука не является частью меня.
  
  ‘Ты никогда не прислушиваешься к советам?’ - спросила она, улыбаясь.
  
  ‘Иногда", - ответил я.
  
  ‘Тогда очень хорошо. Не говори глупостей о своей ноге. Пар не принесет ей ничего хорошего. Когда окажешься внутри, передай это служащему’.
  
  Я рассмеялся. ‘Я ничего подобного не сделаю. Что касается пара, то у протеза есть одно преимущество: вы всегда можете пойти в магазин и купить другой, если он заржавеет’.
  
  В ее глазах внезапно вспыхнул неистовый гнев. ‘ У тебя раньше не было такой радиованны, нет?
  
  ‘Нет’.
  
  ‘Тогда вы не знаете, какой вред это наносит металлу. Все металлическое — часы, запонки, что угодно — следует отдать служащему. Здесь, в Неаполе, вы не можете купить новую ногу’.
  
  ‘Сегодня вечером я придам ей дополнительную полировку", - сказал я, пытаясь развеять ее страхи. ‘Ты не представляешь, сколько заботы и внимания я уделяю своей ноге’.
  
  Она не улыбнулась. Она сидела и смотрела на меня так, как будто я был ребенком, и ей хотелось меня выпороть. Затем она расслабилась и слегка надула губки. ‘Ты упрямый мужчина’. Она улыбнулась. ‘Мне не следовало пытаться рассуждать здраво, а? Женщина не должна ничего знать о радиоактивности, она должна быть сплошными эмоциями и без мозгов. Тогда очень хорошо. Ее голос смягчился. ‘ Ты позволишь мне поухаживать за твоей ногой, пока ты будешь принимать ванну?
  
  Мысль о том, что она даже увидит это, казалась совершенно ужасной. Это превратило меня в механизм, который раскручивается и разбирается на части, чтобы его можно было по частям пронести через двери ванной. ‘Нет", - резко сказал я.
  
  Она сердито вздохнула. ‘Ты упрямый дурак", - сказала она и поднялась на ноги. "Я прошу тебя кое-что сделать, а ты говоришь "Нет". Я больше не буду с тобой разговаривать, если ты не сделаешь то, о чем я тебя прошу’. Тогда она ушла от меня, холодная как лед, довольно отстраненная. Я не мог понять, из-за чего весь сыр-бор. Очевидным было сделать так, как она сказала, но почему-то я не мог. Странное приспособление, которым была моя нога, было моим личным делом, заржавело оно или нет.
  
  Через несколько минут вошел служитель, чтобы сказать, что моя ванна готова. ‘Графиня принимает ванну?’ Я спросил его.
  
  ‘Si, si, signore.’ Он злобно посмотрел на меня, когда мы пересекали гостиную. ‘Она в соседней кабинке с вами, синьор, так что вы сможете поговорить. Я устраиваю это сам ’. Очевидно, его клиентам нравилось мыться только с перегородкой между ними. Я дал ему немного лир.
  
  Он провел меня в заднюю часть отеля и вниз по нескольким каменным ступеням. По мере того, как мы спускались, атмосфера становилась жаркой и влажной. К тому времени, как мы добрались до электрически освещенных подвалов отеля, я мог видеть пар и чувствовать влагу, оседающую внутри моих легких и горла. Он провел меня в комнату с множеством дверей. Он открыл один из них и, когда я вошел в наполненное паром помещение, сказал: "Пожалуйста, раздайте свою одежду очень быстро, иначе она отсыреет. Также что-нибудь металлическое, даже кольца, синьор. Пар очень вреден для металла, вы понимаете.’
  
  Я раздал все, но будь я проклят, если отдам ему свою жестяную ногу. Я отстегнул ее и завернул в полотенце. Затем я залез в ванну. Мне показалось, что она ничем не отличается от любой другой ванны. Я слышал, как Зина плещется в соседней кабинке. Затем плеск прекратился, послышался звук открывающейся двери и разговор шепотом. Я слышал, как банщица сказала: "О, нет, графиня’. Затем дверь закрылась, и плеск начался снова. Я окликнул ее, но она не ответила.
  
  Я лежал и барахтался, задаваясь вопросом, почему она так настаивала на моей ноге. Я даже начал думать, что был дураком, не сделав так, как она предложила. В конце концов, она знала, какое воздействие на нее окажет пар. И тогда я попытался вспомнить, может ли радиоактивность передаваться через пар. Конечно, пар был бы просто водой? В любом случае, это, казалось, не имело значения.
  
  Через полчаса я вышел, оделся и вышел из бани. Мое тело, казалось, охватила такая усталость, что подняться по ступенькам в отель стоило больших усилий. Я прошел на балкон и затем остановился. За столиком, перед которым стоял высокий стакан, сидел Хэкет. Он увидел меня прежде, чем я успел вернуться в гостиную. ‘Так, так— мистер Фаррелл. Это сюрприз. Я вижу, вы принимали одну из их чертовых, высасывающих энергию ванн. Думаю, вам не помешало бы чего-нибудь выпить, а? Что это будет?’
  
  ‘ Коньяк и зельц, - сказал я, усаживаясь.
  
  Он отдал приказ. ‘Я сам только что принял ванну. Это сделало меня слабым, как котенок. Чувствуешь себя лучше после отпуска?’
  
  ‘Намного лучше, спасибо’.
  
  ‘Это прекрасно. Ты уже выглядишь лучше’.
  
  ‘Что привело тебя в Казамиччолу?’ Я спросил его.
  
  ‘О, я просто приехал посмотреть на гавань кратера на Искье, а сегодня днем они отвезут меня на вершину Эпомео на осле’. Он громко и весело рассмеялся. ‘Представь меня верхом на осле. Мне нужно будет сфотографировать это, чтобы показать людям дома. Мне сказали, что на вершине этой горы живет отшельник. Интересно, сколько нищий платит местным властям за подобную подачу, а?’ Снова жирный смешок. Принесли мой напиток, и я откинулся на спинку стула, наслаждаясь солнечным теплом и позвякиванием льда в стакане. ‘ Вы когда-нибудь бывали в Поццуоли, мистер Фаррелл?- спросил он.
  
  ‘Да’.
  
  ‘Вот это интересное место. Я был там вчера — озеро, покрытое коркой парижской штукатурки, во впадине кратера. Я не думаю, что где-нибудь в мире есть еще одно подобное место. Просто корка толщиной двенадцать дюймов над жидкой лавой. Сначала не мог понять, почему гид сказал, чтобы мы не ходили слишком близко друг к другу. Затем в одном углу он показал нам место, где корка была отколота и там было что-то, похожее на пузырящуюся черную грязь. Думаю, тогда я все понял, все в порядке ’. Он усмехнулся. "И когда вы зажигаете бумажный фонарик и подносите его к трещине, весь край кратера, находящийся в пятистах футах над вами, начинает дымиться от воспламенения сернистых газов. Очень примечательное зрелище, мистер Фаррелл. И говорят, что она связана под землей с Везувием.’
  
  ‘Я вижу, ты ничего не собираешься упускать", - пробормотал я.
  
  ‘Нет, сэр. Именно поэтому я сегодня приехал в Казамиччолу. Вы знали, что Эпомео - это вулкан?’ Он показал мне маленькую книжечку в красном переплете, которая была у него с собой. ‘Это старый Бедекер, который я нашел среди вещей моего отца. Он датирован 1887 годом’. Он пролистал страницы. ‘Вот что здесь говорится о Казамиччоле. Ужасное землетрясение 28 июля 1883 года почти полностью превратило ее в руины и унесло тысячи жизней, а большинство из немногих уцелевших домов серьезно пострадали’. Он махнул рукой в сторону города. ‘Вы понимаете, что это значит, мистер Фаррелл? Это значит, что, когда была напечатана эта маленькая книга, здесь почти ничего не было, кроме руин, оставшихся после землетрясения.’
  
  Я думаю, он бы продолжал читать мне отрывки из этого старого Бедекера, если бы не появилась Зина. Я представил их, и она в изнеможении опустилась на стул. ‘Фух! Это очень расслабляет, не так ли?’ Она улыбнулась. ‘Но немного позже ты почувствуешь себя на миллион долларов’.
  
  ‘Что это будет, графиня?’ Спросил ее Хэкет.
  
  ‘Я не думаю, что буду пить’. Она посмотрела на американца через стол. ‘Вы здесь по делу или для удовольствия, синьор?’
  
  ‘Мистер Хэкет приехал сюда посмотреть на вулканы", - быстро сказал я.
  
  Вулканы?’ Ее брови приподнялись. ‘Возможно, с вами ваша жена?”
  
  ‘Нет’. Он выглядел озадаченным. ‘Жена - плохой моряк. Она не любит путешествовать’.
  
  ‘Ты здесь один, и тебя интересуют только наши вулканы?’ Зина улыбнулась.
  
  ‘Меня интересует все геологическое — образование горных пород, все’, - сказал Хэкет. ‘Но здесь, внизу, меня, конечно, интересуют извержения вулканов. Вчера я был в Поццуоли. Сегодня днем я собираюсь подняться, чтобы взглянуть на Эпомео. И...
  
  ‘Вы еще не были на Везувии?’
  
  ‘Нет. Думаю, я оставлю это напоследок’.
  
  ‘Ну, не забудь взглянуть на Помпеи’. Зина бросила на меня быстрый взгляд. Она отплачивала мне за мое прежнее упрямство. ‘Это покажет вам лучше, чем что-либо другое, на что способен Везувио’.
  
  ‘Я подумал о том, чтобы бросить быстрый взгляд на Помпеи по пути к Везувию’.
  
  ‘Помпеи - не то место, на которое можно бросить быстрый взгляд, синьор’. Зина улыбалась ему. ‘Руджеро — то есть директор — мой друг’.
  
  Это была очевидная приманка, и рыба поднялась. ‘ Ты не говоришь. Может быть, ты мог бы — я имею в виду, если бы ты представил меня...
  
  ‘Я придумаю что-нибудь получше этого". Зина повернулась ко мне. ‘Ты что-нибудь делаешь завтра днем?’
  
  Я покачал головой.
  
  ‘Тогда мы все трое отправимся в Помпеи. У вас есть машина, мистер Хэкет? Тогда, скажем, в три часа у въезда в Помпеи?’
  
  ‘Это очень любезно с вашей стороны, графиня. Я буду ждать этого с большим интересом. А пока, может быть, вы окажете мне честь быть моим гостем за сегодняшним обедом?’
  
  Зина сразу согласилась, и я ничего не мог с этим поделать. Целый час они вдвоем обсуждали у меня на глазах извержения вулканов. Зина казалась удивительно хорошо осведомленной в истории Помпей, так что я начал задаваться вопросом, был ли этот парень Руджеро ее любовником в какой-то период.
  
  Наконец мы вернулись к лодке. Когда мы покидали Казамиччолу, Зина посмотрела на меня и сказала: ‘Тебе не нравится наш американский друг, нет?’
  
  ‘Дело не в этом", - быстро сказала я, вспомнив, каким добрым он был ко мне в Милане. ‘Просто он будет продолжать говорить’.
  
  Она засмеялась. ‘Возможно, у него нет возможности поговорить, когда он дома’. Она с легким вздохом откинулась на подушки. Через некоторое время она сказала: ‘Хочешь послушать "Цирюльника" Россини сегодня вечером? Это в "Сан-Карло". У меня есть ложа’.
  
  В тот вечер я пошел с ней в оперу, и это был конец моей идиллии в Неаполе. Сидя в ложе, где хрустальные люстры сверкали огнями, а оркестр настраивался, я смотрел вниз на море лиц, постоянно меняющуюся массу цвета, простирающуюся из-под багрово-красного занавеса прямо в тусклые уголки театра. И во всей этой вихрящейся массе мой взгляд был пойман и удерживался одной парой глаз, уставившихся на меня. Это была Хильда Тучек. Я видел, как она толкнула локтем своего спутника, а затем он тоже поднял глаза, и я увидел, что она была с Джоном Максвеллом.
  
  ‘В чем дело?’ Рука Зины коснулась моей руки. ‘Ты дрожишь, Дик. Что случилось?’
  
  ‘Ничего", - сказал я. ‘Совсем ничего. Просто кое-кто, кого я знаю’.
  
  ‘Где?’ Я не ответил, и она игриво спросила: ‘Девушка?’ Я по-прежнему ничего не говорил, но она, должно быть, заметила направление моего взгляда, потому что направила свой театральный бинокль на центр партера. ‘Английская девушка — в белом платье?’
  
  ‘Не — чешка", - поправил я. "Почему вы решили, что она англичанка?’
  
  ‘Она выглядит такой чертовски ’высокомерной", - ядовито ответила она. Затем я услышал, как она быстро втянула воздух. "Как зовут мужчину, который с ней?" Мне кажется, я встречал его раньше.’
  
  ‘Джон Максвелл", - ответил я.
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Я с ним не встречаюсь.’
  
  Огни начали гаснуть, когда дирижер занял свое место на платформе. Затем они вышли, и началась увертюра. Я был рад откинуться на спинку стула в темноте и впитывать веселье музыки Россини. Но почему-то это не смогло вывести меня из охватившего меня приступа депрессии. Прибытие Максвелла в Неаполь потрясло меня. У меня было странное чувство, что я в ловушке, и в воображении я чувствовал невидимые глаза, наблюдающие за мной через темную яму театра. Знание того, что Максвелл был там, внизу, в теле театра, стояло между мной и музыкой, и я не получал от этого никакого удовольствия.
  
  ‘Тебе холодно?’ Губы Зины почти касались моего уха. Ее рука накрыла мою.
  
  ‘Нет, мне довольно тепло, спасибо’.
  
  ‘Но ты дрожишь, и твоя рука как лед’. Затем ее пальцы яростно сомкнулись на моих. ‘Чего ты боишься?"‘ прошипела она.
  
  ‘Ничего’, - ответил я.
  
  ‘Эта девушка - давняя любовная интрижка?’
  
  ‘Нет", - холодно ответил я.
  
  ‘Тогда почему ты дрожишь? Или это тот человек, который пугает тебя?’
  
  ‘Не будь смешной", - раздраженно сказал я и высвободил свою руку из ее пальцев.
  
  ‘Итак. Я веду себя нелепо, не так ли? Но это ты дрожишь’. Она внезапно снова наклонилась ко мне поближе. ‘Чего он хочет, этот Максвелл?’
  
  ‘Не могла бы ты сменить тему, Зина’. Я отвернулся к сцене, где как раз поднимался занавес.
  
  ‘Ты снова упрямишься’. Ее голос звучал раздраженно. Я поймал себя на том, что думаю о нелепой сцене в Казамиччоле, когда она пыталась заставить меня отдать ногу дежурному. Я все еще думал об этом и одновременно слушал музыку, когда из темноты ложи позади меня появилась рука и схватила меня за плечо. Я резко обернулся и увидел блеск белой манишки и Максвелла, склонившегося ко мне.
  
  ‘На пару слов с тобой, Дик’.
  
  Я колебался, поглядывая на Зину. Она заметила, что ее прервали, и смотрела на Максвелла. Он поклонился, слегка наклонив голову. ‘Синьорина Бестанто, не так ли?’
  
  Она слегка кивнула в знак согласия. ‘Так меня звали до замужества. Но мне кажется, я не встречала вас раньше, синьор?’
  
  ‘Нет", - ответил Максвелл. "Я знаю ваше имя, потому что случайно увидел вашу фотографию — в Квестуре’.
  
  Глаза Зины сузились. Затем веки опустились, и она улыбнулась. ‘Однажды, синьор, я надеюсь, вы очень бедны, тогда, возможно, вы поймете многие вещи, которые сейчас кажутся вам странными’. Она повернулась обратно к сцене. Ее лицо казалось очень белым в ярком свете рампы, и на мгновение мне показалось, что я уловил отблеск сильного гнева в ее глазах. Затем Максвелл тронул меня за плечо и кивнул в сторону двери ложи.
  
  Я последовал за ним к выходу. Он закрыл дверь и достал пачку сигарет. ‘Ты определенно умеешь нарываться на неприятности, Дик", - сказал он.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил его.
  
  ‘Та девушка’. Он кивнул в сторону закрытой двери ложи.
  
  ‘Ну? Что насчет нее?’
  
  ‘Она - динамит. Ее фотография, которую я видел, была в досье толщиной около дюйма. Ее показал мне один из полицейских AMG в квестуре в Риме во время войны’.
  
  ‘Вы хотите сказать, что она была немецким агентом?’ Я спросил.
  
  ‘Не было никаких определенных доказательств, но—’ Он пожал плечами. ‘Оперативная полиция безопасности пристально следила за ней’.
  
  ‘ Если бы не было доказательств, тогда...
  
  Он остановил меня быстрым движением руки. ‘Я пришел не для того, чтобы поговорить с тобой о твоей подруге", - сказал он. ‘Почему ты вот так сбежал из Милана?’
  
  ‘Рис действовал мне на нервы", - быстро ответила я.
  
  Он затянулся сигаретой, пока ее кончик не вспыхнул. ‘Я не думаю, что это было причиной", - тихо сказал он.
  
  ‘Тогда в чем была причина, раз уж ты знаешь?’ Мне было трудно скрыть дрожь в своем голосе.
  
  Тем же тихим тоном он сказал: "Я думаю, ты была напугана’.
  
  ‘Испугался?’ Я попытался отшутиться, но это прозвучало неправильно, и я неуверенно позволил этому затихнуть.
  
  ‘Предположим, вы скажете мне, что вас так сильно напугало, что вы послали телеграмму в свою фирму, сообщив, что врач предписал вам отдохнуть?’
  
  Я ничего не сказал, и через мгновение он спросил: ‘При чем здесь эта девушка?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  Она где-то там появляется. Как ее теперь зовут?’
  
  ‘Зина Валле. Она графиня’.
  
  ‘Жена Валле? Интересно.’ Он погладил подбородок. ‘Где вы с ней познакомились?’
  
  ‘На квартире Сисмонди’.
  
  ‘И что потом?’
  
  ‘Она пришла повидаться со мной в "Эксельсиоре". Позже я встретил ее снова’.
  
  - Где? - спросил я.
  
  ‘В номере Ширера в национальном отеле’.
  
  - Это было ночью перед вашим отъездом в Неаполь? - Спросил я.
  
  Я кивнул.
  
  Он нахмурился. ‘Ты что-то утаиваешь. Предположим, ты расскажешь мне всю историю?’
  
  Я колебался. Но я знал, что это бесполезно. Они с Рисом были заодно. Рис никогда бы в это не поверил, и, следовательно, Максвелл тоже. ‘Мне нечего тебе сказать", - сказал я.
  
  ‘Я думаю, что да’. В его голосе внезапно появились резкие нотки. ‘Для начала ты мог бы рассказать мне, что заставило тебя вот так уехать из Милана’.
  
  ‘Послушай", - сказал я. "Если бы я мог помочь тебе в связи с исчезновением Тучека, я бы помог. Черт возьми!’ Добавил я сердито. "Ты, конечно, веришь в это? Этот человек был моим другом. Однажды он спас мне жизнь во время битвы за Британию. Просто не впутывай меня в это, ладно.’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы я мог, - сказал он, - Но каким-то образом ты являешься частью этого, нравится тебе это или нет. Каким-то образом все это связано с тобой’.
  
  ‘ Что ты подразумеваешь под...
  
  ‘Не спрашивай меня почему. Я не знаю. Но—’ Он остановился и посмотрел на меня. ‘В то утро, когда вы уезжали из Милана, вы намекали Хильде, что Ширер имеет какое-то отношение к исчезновению ее отца’.
  
  ‘Это неверно", - ответил я. ‘С ней был капитан карабинеров. Он расследовал исчезновение ее отца. Я показал ему имевшуюся у меня фотографию Сансевино, врача с Виллы д'Эсте.’
  
  ‘Ты сказал ему пойти и взять интервью у Ширера’.
  
  ‘Да. Он ушел?’
  
  ‘Я так не думаю. С тобой был американский врач, который сказал им, что у тебя хорошее самочувствие. Тем не менее, Рис поехал с нами, но Ширер уехал из Милана’. Он схватил меня за руку. ‘Что вы знаете о Ширере? Почему вы посоветовали Казелли взять у него интервью?’
  
  Я колебался. ‘Я не знаю", - сказал я. Я был близок к тому, чтобы сказать ему, что Уолтера Ширера не существует, что человек, которого он принимал за Ширера, был Ширером … Но в тот момент, когда я облекал это в слова, меня одолевали сомнения. Он бы только подумал, что я сумасшедший. А здесь, в Неаполе, причина моих подозрений казалась смутной и нереальной.
  
  ‘ Ты собирался сказать—?
  
  ‘Ничего", - быстро ответил я.
  
  ‘Ты собирался мне что-то сказать. Что это было?’ И затем, поскольку я продолжал молчать, он сказал: ‘Ради Бога, Дик, скажи мне, с чего ты во все это ввязался. Ты где-то попадаешь в нее. В этом я уверен.’
  
  ‘Я не могу тебе помочь", - сказал я.
  
  Он мгновение смотрел на меня, словно проверяя мое настроение. ‘Хорошо’, - сказал он наконец. ‘Если ты не хочешь говорить, я не могу тебя заставить — пока. Но будь осторожен. Я думаю, ты не в себе. Возможно, ты этого не знаешь. Я надеюсь, ради твоего же блага— ’ Он затушил сигарету о ковер. ‘Если ты передумаешь, я остановлюсь в "Гарибальди’. Он быстро повернулся и пошел по коридору. Я медленно вернулся в ложу и снова сел на место рядом с Зиной. Она не пошевелилась, но я знал, что она увидела меня. ‘ Чего он хотел? ’ прошептала она.
  
  ‘Ничего", - сказал я.
  
  Ее губы были сжаты в тонкую линию, и на мгновение она выглядела почти изможденной.
  
  Когда опустился занавес первого акта и зажегся свет, я увидел, что в центре партера есть два пустых места. ‘Твои друзья ушли?’ глаза Зины были прищурены и настороженны. Я не ответил, и она сказала: "Пойдем, выпьем’. Когда мы сидели в баре, она спросила: "Ты шокирован, узнав, что я работаю на немцев?’
  
  ‘Нет", - сказал я.
  
  Она посмотрела на свой бокал. ‘Тогда я была в кабаре. Мой отец был ранен во время бомбардировки Неаполя. Моя мать умирала от туберкулеза. У меня был брат-военнопленный в Кении и две сестры, одной десять, другой двенадцать. Они предоставили мне выбор: работать на них или отправиться на кампо диконцентрато. Если бы я отказался, то мои сестры стали бы проститутками в борделях на Виа Рома. Не думаю, что у меня есть большой выбор, Дик. Она посмотрела на меня и улыбнулась. ‘Но теперь все в порядке. Война закончилась, и я замужем за графом. Только, видите ли, я не люблю, когда люди, которые не понимают, напоминают мне о прошлом. Этот Максвелл, он был офицером британской полиции?’
  
  ‘Нет. Разум Королевских ВВС’.
  
  ‘И что он делает сейчас?’
  
  ‘Я не знаю", - сказал я.
  
  Она пожала плечами. ‘В любом случае, какое это имеет значение. Кого волнует, что он делает? Он испортил вечер , это все, что я знаю’. Она допила свой напиток и поднялась на ноги. ‘Я хочу сейчас пойти домой, Дик. Ты больше не хорошая компания, и я расстроен’.
  
  Я последовал за ней из бара и вниз по широкой лестнице в переполненное фойе. Машина была припаркована на площади Пьяцца. Триест, но Роберто нигде не было видно. Я нашла его в кафе в Галерее Умберто. Когда мы ехали к набережной, Зина накрыла своей рукой мою. ‘Дик. Я не думаю, что этот Максвелл тебе очень подходит. Почему бы тебе не съездить со мной ненадолго? У моего друга есть вилла на другой стороне Везувия. Там очень тихо среди виноградников. Вы можете отдохнуть и расслабится, и никто не узнает, что вы там. Это то, чего вы хотите, не так ли?"Я мог чувствовать тепло ее тела очень близко к моему. Я почувствовал, как мои нервы начинают расслабляться, как будто их нежно, изощренно ласкали. Это было именно то, чего я хотел. Если бы я мог уехать прямо сейчас, чтобы Максвелл, никто не знал, где я. ‘Да’, - сказал я. "Это именно то, чего я хочу. Но есть твой муж’.
  
  ‘Мой муж не имеет значения", - пробормотала она. ‘Он в Риме. Он пробудет там еще несколько недель. Я часто выезжаю на эту виллу. Он может позвонить мне туда так же легко, как и в Позиллипо. Что ты думаешь?’
  
  ‘Могу я позвонить тебе утром?’
  
  ‘Нет. Приходи ко мне между одиннадцатью и двенадцатью. Я буду готов уехать, если ты захочешь уехать. Роберто может отвезти нас’.
  
  Машина остановилась у моего отеля. ‘Спокойной ночи’, - сказал я. ‘И спасибо тебе. Увидимся завтра’.
  
  ‘Buona notte.’
  
  Я смотрел, как красный задний фонарь "Фиата" исчезает за поворотом у въезда в Кастелло дель Ово, а затем зашел в отель и сразу поднялся к себе в номер. Но когда я лег спать, я не мог уснуть. Кое-что из сказанного Максвеллом продолжало крутиться у меня в голове — Каким-то образом ты часть этого, нравится тебе это или нет. Наконец я встал, накинул халат и вышел на балкон. Ночной воздух был прохладным после тепла комнаты. Серебристая дорожка, покрытая рябью, бежала навстречу луне, и я слышал, как вода плещется о каменный волнорез Санта-Лючии. Далеко слева в ночном небе на мгновение появилось красное зарево и исчезло. Я наблюдал, и оно появилось снова, высоко, отраженное свечение на фоне подбрюшья облака. Но звезды ярко сияли, и не было ни малейшего признака какого-либо облака.
  
  Внизу послышались шаги по тротуару, и я услышал голос американца, сказавший: ‘Это точно так же, как было в 1944 году". Точно так же, как в 1944 году! Тогда я понял, что это за свечение. Это был Везувий. Расплавленная лава, бурлящая внутри кратера, отражалась в облаке газов каждый раз, когда она сдувалась. Я закурил сигарету и стоял, наблюдая за происходящим, задаваясь вопросом, как бы это выглядело с виллы на склонах самой горы. В тот момент это была всего лишь слабая красная вспышка в небе, не ярче, чем тлеющий кончик моей сигареты, гораздо менее яркая, чем лунная дорожка. Я вздрогнул и вернулся в свою комнату. Завтра я покину Неаполь. Завтра я поеду с Зиной на эту виллу. Максвелл не найдет меня там. А через неделю я бы вернулся в Милан и снова принялся за работу.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Утром я сказал себе, что был дураком, раз Максвелл выгнал меня из Неаполя. Зачем мне ехать на жаркую, пыльную виллу на склонах Везувия, когда я мог бы остаться в Неаполе и отдыхать на берегу моря? Лучше отправиться на Капри или Искью или вниз по побережью в Амальфи и Позитано. Тот факт, что Максвелл, казалось, думал, что я каким-то образом связан с исчезновением Тучека, не казался таким уж важным, когда я сидел на балконе и завтракал на солнышке.
  
  День был очень пасмурный. Небо над головой было голубым, но над Сорренто громоздились кучевые облака, похожие на вату. Везувий выглядел далеким и затянутым туманом, как будто воздух вокруг него был покрыт пылью. Красные вспышки огня, которые я видел прошлой ночью, больше не были видны. Гора выглядела безмятежной и полностью спящей.
  
  Что меня озадачило, так это то, почему Зина захотела отправиться на виллу на склонах Везувия. Она казалась таким созданием популярных пляжей для купания. Не то чтобы это имело значение. Она была бы захватывающей, куда бы мы ни поехали. Откинувшись на спинку стула с сигаретой во рту и ощущая солнечное тепло, просачивающееся сквозь шелк моего халата, я мысленно вызвал в воображении картину ее тела, которая была настолько четкой, что я почувствовал, что могу протянуть руку и погладить ее.
  
  Звук такси, остановившегося на улице внизу, разрушил чары, и я с любопытством перегнулся через балкон. Оно остановилось у входа в отель, и из него вышла девушка. Ее золотисто-рыжие волосы заблестели на солнце, когда она расплачивалась с водителем. Это была Хильда Тучек. Я быстро вернулся в свою комнату и схватил телефонную трубку. Но к тому времени, как я дозвонился до портье, было уже слишком поздно — она поднималась в мой номер.
  
  Едва я положил трубку, как раздался стук в дверь.’ Синьор Фаррелл’.
  
  ‘ Да? - Спросил я.
  
  ‘C’e una signorina che la cerca, signore.’
  
  Я затянул пояс своего халата и направился к двери. Когда я открыл ее, то был потрясен, обнаружив, какой усталой она выглядела. Казалось, солнце последних нескольких дней не пошло ей на пользу. Ее кожа была бледной, почти прозрачной, а веснушки были более заметны. ‘Могу я войти, пожалуйста?’ Ее голос был низким и неуверенным.
  
  ‘Конечно’. Я придержал дверь открытой. ‘Проходите на балкон. Не хотите ли чего-нибудь выпить?’
  
  ‘Пожалуйста. Лимонад. Он такой горячий’.
  
  Я послал за ней мальчика и провел ее на балкон. Она стояла совершенно неподвижно, положив руки на перила, глядя на залив.
  
  ‘Не присядешь ли ты?’ Предложил я.
  
  Она кивнула и опустилась в мое кресло. Я достал другое. Воцарилось неловкое молчание. Я ждал, когда она скажет мне, зачем пришла, и ей, казалось, было трудно. Наконец она сказала: ‘Это так красиво’. В ее голосе звучала тоска.
  
  Мальчик принес ей напиток, и она сделала глоток. Я предложил ей сигарету. Когда я зажег для нее сигарету, она сказала: "Боюсь, я была довольно груба с тобой тем утром в "Эксельсиоре"".
  
  Я ждал, что она продолжит, но она снова смотрела в сторону Капри. ‘Максвелл сказал тебе прийти и повидаться со мной?’ Я спросил.
  
  Она быстро взглянула на меня, а затем опустила глаза на носовой платок, который медленно крутила в пальцах. ‘Да’. Она внезапно подняла глаза, и я понял, насколько напряженной она была внутри. ‘Он думает, что вы что-то знаете. Он думает, что вы каким-то образом связаны с этим. Пожалуйста, мистер Фаррелл, вы должны мне помочь’. В ее голосе было отчаяние, и почему-то это причинило мне боль.
  
  ‘Молю Бога, чтобы я мог помочь тебе", - сказал я. ‘Но я не могу. Максвелл ошибается. Я ничего не знаю об исчезновении твоего отца. Если бы я знал, я бы тебе сказал’.
  
  ‘Тогда почему вы так поспешно покинули Милан?’
  
  ‘Я рассказала Максвеллу прошлой ночью — потому что мне нужен был отпуск’.
  
  ‘Он тебе не верит’. Ее глаза пристально наблюдали за мной, и я понял, что, какой бы жалкой она ни казалась, она была девушкой железной решимости. Она собиралась сидеть там и колотить меня, пока не добьется от меня правды. Мне вдруг стало не по себе, как будто я столкнулся с чем-то, с чем я не мог справиться. ‘Почему ты уехал из Милана?’
  
  ‘Послушай", - сказал я. "Причина, по которой я уехал из Милана, не имеет никакого отношения к исчезновению твоего отца. Ты должен в это поверить’.
  
  Она пристально посмотрела на меня, а затем сказала: "Да, я думаю, что верю в это. Но Максвелл убежден, что есть какая—то связь между...’
  
  ‘Максвелл ничего об этом не знает’, - отрезал я.
  
  Она повернула голову и посмотрела на море. ‘Не могли бы вы рассказать мне об этом?’ - спросила она.
  
  Я колебался. "Нет", - сказал я. "У тебя и так достаточно проблем, не слушай моих’.
  
  ‘Мне жаль", - тихо сказала она. ‘Я бы хотела, чтобы ты чувствовал, что можешь доверять мне’. Она помолчала мгновение, а затем сказала: ‘Когда Джон Максвелл прибыл в Милан, он привез мне послание от моего отца. Его вручили ему на аэродроме перед тем, как они улетели — тем рейсом. Мой отец сказал, что, если что-то пойдет не так, я должен связаться с тобой.’
  
  ‘Свяжись со мной?’ Я удивленно уставился на нее. ‘Зачем связываться со мной?"
  
  ‘Я не знаю, мистер Фаррелл. Я думал, вы, возможно, знаете. Вы были его другом много лет назад. Я думаю, он, должно быть, что-то сообщил вам’.
  
  Тогда я вспомнил необычный телефонный разговор, который у меня состоялся с Сисмонди.
  
  ‘Не могли бы вы рассказать мне, что это было, пожалуйста?’
  
  ‘Я не могу", - сказал я. ‘Мне нечего тебе сказать’.
  
  ‘ Но, конечно же...
  
  ‘Говорю вам, ничего. Я видел его один раз, вот и все. Это было в его кабинете, и с нами все время был переводчик. Все, что он сделал, это передал мне сообщение для Максвелла, которое я передал.’
  
  - И вы больше его не видели? - спросил я.
  
  ‘Нет’. Я поколебался, а затем добавил: "Ночной портье в отеле, где я остановился, сказал мне, что твой отец навестил меня однажды поздно ночью. Если и навестил, то не разбудил меня. Он не оставил сообщения, ничего. Я обыскал свой багаж, даже свою одежду. Могу только предположить, что носильщик выдумал это, чтобы шантажом заставить меня дать ему немного кронен, чтобы он держал рот на замке.’
  
  ‘Я не понимаю", - сказала она, пристально глядя на меня. "Максвелл убежден, что ты замешан в этом—’
  
  ‘Черт бы побрал Максвелла!’ Сказал я, внезапно поднимаясь на ноги. ‘Он ничего об этом не знает. Его там не было’.
  
  ‘Но эта история с Сисмонди, звонившим вам по поводу каких-то чертежей, которые вы должны были ему передать?’
  
  ‘Я думаю, это была примерка’.
  
  ‘Ты ходил к нему домой. Что случилось, пожалуйста?’
  
  ‘Ничего не случилось’. Я начинал волноваться. Она заставляла меня думать о Милане, о вещах, которые я хотел забыть.
  
  ‘Алек сказал мне, что ты был очень расстроен, когда вернулся’.
  
  ‘Я был пьян", - сказал я. Черт возьми, почему ей пришлось подвергать меня перекрестному допросу, как государственному обвинителю?
  
  ‘Мистер Фаррелл, пожалуйста. Для меня многое поставлено на карту. Я очень люблю своего отца. Я управляю его домом с тех пор, как мы смогли вернуться в Чехословакию. Он очень много значит для меня.’ Теперь в ее глазах стояли слезы. ‘Что произошло в квартире этого человека Сисмонди?’
  
  Я не знал, что сказать. Я хотел помочь ей. Но это не помогло бы, если бы я снова начал рассказывать ей о Ширере и Сансевино. ‘Ничего не произошло", - сказал я. ‘Я встретил кое-кого, кого не видел долгое время, вот и все. Это меня расстроило’.
  
  - Уолтер Ширер? - спросил я.
  
  Я кивнул.
  
  "Капитан Казелли удовлетворен тем, что он не имеет к этому никакого отношения. Также Алек Рис клянется, что Ширер никогда бы не стал ввязываться в подобное ’.
  
  ‘Человек, которого он знал, не стал бы", - ответил я.
  
  ‘Что ты хочешь этим сказать?’
  
  ‘Ничего’. Сейчас я вспоминал сцену в квартире Сисмонди. Я выбросил ее из головы. Но теперь я вспомнил, как Сисмонди ждал …
  
  ‘Уолтер Ширер очень похож на человека, фотография которого у вас была’.
  
  ‘Да. Он был очень похож на Сансевино. Ты — встречался с Ширером?’
  
  ‘Да. Джон Максвелл водил меня к нему’.
  
  - В Милане? - Спросил я.
  
  ‘Нет. Здесь, в Неаполе. Мы видели его в последний раз —’ Она схватила меня за руку. ‘В чем дело?’
  
  ‘Все в порядке", - пробормотал я. Я нащупал спинку стула и опустился на него.
  
  ‘Ты стала совсем белой’.
  
  ‘Мне совсем нехорошо. Вот почему мне пришлось устроить отпуск’.
  
  ‘Это было, когда я сказал, что Уолтер Ширер был здесь, в Неаполе". Она наклонилась вперед, пристально глядя на меня. ‘Почему имя Ширер тебя расстроило?’
  
  ‘Я говорил тебе, в тот день в Милане, когда я уезжал — только ты мне не поверил. Его зовут не Ширер. Это Сансевино. Скажи это Максвеллу. Скажи ему, что человеком, с которым сбежал Рис, был Сансевино.’
  
  Я видел, как расширились ее глаза. ‘Но этот доктор Сансевино мертв — он умер в 1945 году. Кроме того, Алек видел Ширера в Милане. Он бы знал, если бы это была не Ширер.’ Она странно смотрела на меня. ‘Я думаю, тот доктор был прав. Ты болен’.
  
  Я почувствовал, как во мне нарастают разочарование и злость. ‘Ты думаешь, я не знаю, кто этот человек? Той последней ночью в Милане я лежал в постели в темноте и почувствовал его руки на своей ноге. Я знал эти руки. Я бы узнал их, если бы тысячи рук касались моей ноги.’
  
  Ее взгляд опустился на мою искусственную конечность. Ее металл просвечивал под моими пижамными штанами. ‘Мне жаль", - сказала она. ‘Прошлой ночью Максвелл рассказал мне, что случилось с тобой, когда ты была пленницей. Я не хотела—’ Она не закончила и поднялась на ноги.
  
  ‘Ты мне не веришь, не так ли?’ Я тоже поднялся.
  
  ‘Я думаю, возможно, ты был прав. Тебе действительно нужен отпуск. Я не думал, что это будет таким потрясением —’
  
  Тогда я схватил ее. ‘Ты маленькая дурочка!’ Рявкнул я, почти встряхнув ее. ‘Ты пришла сюда за правдой. Я говорю ее тебе, а ты мне не веришь’.
  
  ‘Пожалуйста, мистер Фаррелл’. Она мягко взяла мои руки и убрала их со своих плеч.’ Почему бы вам не прилечь ненадолго? Я не думаю, что вам следует находиться здесь, на балконе. Сияние—’
  
  Я начал что-то говорить, но она остановила меня. ‘Ты не должен больше возбуждать себя’. Ее глаза печально посмотрели на меня. ‘Я сама выйду’. Затем она повернулась и прошла в комнату. Я услышал, как закрылась дверь. Тогда я остался один со знанием того, что Сансевино был здесь, в Неаполе.
  
  Я быстро оделся, собрал свои вещи и выписался из отеля. Слава Богу, Зина предложила посетить эту виллу. С Зиной я мог так легко все забыть. И они никогда бы меня там не нашли. Я поймал такси и поехал прямо на виллу Карлотта.
  
  Большой кремового цвета "фиат" Зины ждал у дверей, когда я подъехала. Роберто сидел за рулем, склонившись над рулем. Он не улыбнулся мне. Его глаза выглядели черными и угрюмыми, и у меня внезапно возникло ощущение, что он ненавидит меня. Симпатичный юноша в плавках, казалось, огрубел и превратился в угрюмого крестьянина.
  
  Меня провели в комнату, где я встречался с ней раньше. Светло-голубые стены и мебель казались более холодными, более искусственными. Вид с балкона был унылым и серым, а воздух таким тяжелым, что моя рубашка прилипла к телу. На столе в углу стояла фотография в тяжелой серебряной рамке — Зина в белом свадебном платье, ее рука покоилась на руке высокого мужчины в униформе с осунувшимся, обветренным лицом. Дверь открылась, когда я ставила фотографию обратно на стол. - Тебе нравится мой муж? - спросила я.
  
  Я резко обернулся. Зина, в бледно-зеленом шелковом платье, расшитом алыми тиграми, улыбалась мне с порога. Я не знал, что сказать. Мужчина выглядел более чем в два раза старше ее.
  
  Она быстро и сердито пожала плечами. ‘Какое это имеет значение? Он уже часть прошлого.’ Она улыбнулась.’ Мы пойдем?’
  
  Тогда я понял, что ей никогда не приходило в голову, что мне не следует приходить.
  
  ‘Ты выглядишь усталой", - сказала она, взяв меня за руку. Ее пальцы были очень прохладными.
  
  ‘Ничего страшного’, - ответил я. ‘Просто жара. Что не так с Роберто этим утром?’
  
  ‘Роберто?’ Веселая улыбка мелькнула на ее губах. ‘Я думаю, возможно, он немного ревнует’.
  
  ‘Ревнуешь?’ Я уставился на нее.
  
  На мгновение показалось, что она вот-вот расхохочется. Затем она быстро сказала: ‘Роберто работает у моего мужа. Он думает’ что он мой сторожевой пес, и он не одобряет, что я вожу красивых молодых англичан в Санто-Франциско. Она придержала для меня дверь открытой. ‘Пойдем", - весело сказала она. ‘Я все устроил. Мы пообедаем в Портичи, а потом у нас назначена встреча с твоим американским другом в Помпеях. Помнишь?” Она наморщила нос, глядя на меня. ‘Я думаю, это будет очень скучно. Я спрашиваю его только потому, что ты так глупо вел себя со мной вчера. Но это не имеет значения. У нас впереди вся ночь’.
  
  Снаружи Роберто как раз укладывал мои чемоданы в багажник. Он подошел к двери и придержал ее открытой. Зина остановилась, когда садилась внутрь, и что-то сказала ему по-итальянски. Она говорила тихо и очень быстро. Его взгляд метнулся к моему лицу, а затем он довольно застенчиво улыбнулся ей. Он был похож на маленького сорванца, которому пообещали конфету.
  
  ‘Что ты сказала Роберто?’ Спросила я, опускаясь на кремовую обивку рядом с ней.
  
  Она быстро взглянула на меня. ‘Я говорю, что у него будет целый день, чтобы посидеть в кафе, выпить и шлепнуть официантку по заднице’. Она рассмеялась, увидев выражение моего лица. ‘Теперь я должен тебя шокировать. Знаешь, ты такой очень, очень англичанин’. Она просунула руку мне под мышку и уютно устроилась на кожаном сиденье. ‘А теперь расслабься, пожалуйста. И помни, это Италия. Ты думаешь, я не знаю, чего хочет такой мальчик, как Роберто? Ты забываешь, что я родился в трущобах Неаполя.’
  
  Я ничего не сказал, и машина выехала через большое кованое кружево ворот и повернула на юг по Виа Позиллипо в сторону Неаполя. Было чудесно ощущать прохладный воздух на лице. По небу сгустились тяжелые тучи. Это было угнетающе близко, и куча пепла Везувия выделялась почти белым на фоне мрачной черноты неба. ‘Ты видела Везувий прошлой ночью?’ Я спросил ее.
  
  Она кивнула. ‘Так было три ночи подряд. Из Санто-Франциско мы увидим это гораздо яснее’. Она вздохнула. ‘Возможно, именно из-за Везувия женщины Неаполя такие, какие они есть’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  Она посмотрела на меня из-под изогнутых бровей. ‘Наши страсти подобны этому вулкану", - хрипло сказала она.
  
  Я уставился на гору, такую тихую и безмятежную, возвышающуюся над морем. ‘Ты думаешь, она снова извергнется?’ Я спросил.
  
  ‘Я не знаю. Вы должны поговорить с учеными в оссерваторе. Но я не думаю, что они знают очень много. Когда вы увидите Помпеи, вы поймете, насколько могущественна эта гора. Она непредсказуема и ужасна — как женщина, у которой есть любовь, которую она должна уничтожить, чтобы удержать.’
  
  Мы пообедали в ресторане, который когда-то был частным домом. Высокие, украшенные витками залы были построены почти в стиле регентства. Это было недалеко от Геркуланума, того другого римского города, который был погребен под пеплом Везувия.
  
  После обеда мы повернули вглубь страны от Портичи, по узким пыльным улочкам, где голые младенцы сосали грудь своих матерей’ а старики, похожие на груды тряпья, спали в пыли. Затем мы выехали на автостраду, с ревом несущуюся на юг, а Везувий возвышался все выше и выше слева от нас. Зина несколько раз оглядывалась назад, а затем приказала Роберто остановиться. Когда мы съехали на обочину, мимо промелькнула большая американская машина. Я мельком увидел двух человек, сидящих в задней части ее, мужчину и девушку, и хотя они не взглянули на нас, у меня было ощущение, что они заметили нас. Я повернулся к Зине. Она смотрела на меня краешком глаза.
  
  Объездные дороги, соединяющие деревни, проходят либо над автострадой, либо под ней, и только до Торре Аннунциата от автострады ответвляется боковая дорога. На развилке есть заправочная станция, и американская машина была там. Я оглянулся, когда мы проносились мимо, и увидел, что она выезжает на автостраду.
  
  Пять минут спустя мы были в Помпеях. Хэкет ждал нас у входа в руины, его крошечный взятый напрокат "фиат" почти затерялся в толпе автобусов и сувенирных киосков. Зина попросила Руджеро, и нас пропустили прямо через турникеты. Но когда мы добрались до его офиса, оказалось, что он в Неаполе, читает лекции в университете, поэтому Зина сама показала нам окрестности.
  
  Мы продвигались медленно, потому что Хэкет постоянно останавливался, чтобы свериться со своим путеводителем или сфотографироваться. Было невыносимо жарко, и моя нога начала болеть, как это часто бывает в Англии перед дождем.
  
  Из-за затонувших улиц здесь было так жарко. Большинство из них по-прежнему представляют собой вырубки глубиной в двадцать футов, облицованные каменными фасадами магазинов и вилл, точно такими же, какими они были две тысячи лет назад. Зина показала нам все важные вещи, и пока мы следовали за ней, она рассказывала нам историю за историей, создавая в наших умах картину сладострастной, наполненной оргиями жизни на римском морском курорте в дни, предшествовавшие рождению Христа. Но хотя я видел форум и бани, различные театры и бордель с вывеской пениса снаружи и непристойные фрески для удовольствий над кабинками, вилла с отвратительной картиной у входа и фрески в комнате любви — это были мелочи, которые я запомнил впоследствии: глубокие колеи, оставленные колесами колесниц на мощеных камнем улицах, прилавки магазинов с горшками, в которых хранилось оливковое масло и другие предметы первой необходимости; маленькие косточки, все еще лежащие в комнате, где ребенок попал под горячую золу. Это было общее впечатление города, внезапно остановившегося посреди бурной деятельности.
  
  Прогуливаясь по этим узким, изрытым колеями улицам, фаллический символ удачи все еще четко обозначен на брусчатке, инициалы влюбленных и мужчин в тюремных камерах все так же отчетливы, как когда их вырезали, казалось, что только вчера римляне в своих тогах были здесь вместо этой пестрой толпы туристов с фотоаппаратами в руках, говорящих на дюжине разных языков.
  
  Но в Терме Стабиане все эти впечатления были отброшены в сторону. После посещения горячей ванны Зина отвела нас обратно ко входу, чтобы посмотреть мозаику. И именно там мы столкнулись лицом к лицу с Максвеллом и Хильдой Тучек. Казалось, они не заметили меня, когда прошли прямо в полутемную пещеру бань. Но тогда я понял, кто был пассажиром большой американской машины.
  
  Зина повернулась ко мне. ‘Ты говоришь своим друзьям следовать за нами?’ Она была белой от гнева.
  
  ‘Конечно, нет", - сказал я.
  
  ‘Тогда почему они здесь? Почему они следуют за нами от Портичи?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Она уставилась на меня. Я видел, что она мне не поверила. Затем она пожала плечами. ‘Я думаю, мы уходим сейчас. Я не люблю, когда за мной следят. Эта девушка влюблена в тебя?’
  
  ‘Нет’.
  
  Она издала короткий, издевательский смешок. ‘Ты не очень много знаешь о женщинах, да?’ Мы вышли и повернули налево, к форуму.
  
  Когда мы возвращались по узкой, наклонной улице с колеями от колесниц, она взяла меня за руку. ‘Не беспокойся об этом, Дик. Роберто избавится от них для нас. Моя машина очень быстрая, а он хороший водитель’. Казалось, к ней вернулось настроение, потому что она весело болтала о сцене в Помпеях во время извержения Везувия. Казалось, у нее был почти пугающе нездоровый интерес к этой сцене, и я помню.как она смеялась, когда сказала: "Это случилось так внезапно, что мужчины и женщины были застигнуты в постели вместе, и когда они проводили раскопки, они обнаружили их все еще такими. Можете ли вы представить себя в постели с девушкой, а затем внезапно комната наполняется горячим просеивающимся пеплом, вы задыхаетесь, и вот вы в том же положении, когда экскаватор обнаруживает ваше любовное ложе две тысячи лет спустя? Это и есть бессмертие, да?’
  
  Когда мы выезжали через ворота, я оглянулся. В Помпеях не было видно ничего, кроме выжженной травы, похожей на кроличью нору. Все это было ниже уровня земли. Позади и над ней пепельные склоны покрывала пленка белой пыли. Пыль поднималась позади нас белым облаком. Местность по обе стороны была плоской, с виноградниками и апельсинами. Вдали, справа, уродливая башня современной церкви Помпеи торчала своей игольчатой вершиной над деревьями. Она напомнила мне кампанили на равнине Ломбардии.
  
  Было уже больше пяти, когда мы добрались до виллы по пыльной дороге, которая шла прямо по плоской, почти белой земле, поросшей кустарниковыми лозами. Сама вилла находилась на внезапном возвышении, где какой-то давно забытый поток лавы внезапно прекратился. Это было обычное белое оштукатуренное здание с плоской крышей и балконами, покрытое красной черепицей, чтобы нарушить монотонность дизайна. Он был построен плечом к горе так, что выходил прямо через выжженную равнину виноградников к далекому отблеску моря и проблеску Капри. Когда машина остановилась, на нас обрушилась жара. Солнца не было, но воздух был тяжелым и удушливым, как будто сирокко дул из Сахары. Я начал жалеть, что пришел.
  
  Зина рассмеялась надо мной и взяла меня за руку. ‘Подожди, пока не попробуешь вино. Тогда ты не будешь выглядеть таким мрачным’. Она взглянула на гору, которая с того места, где мы стояли, казалась нависшей прямо над виллой. ‘Сегодня вечером, я думаю, это будет выглядеть так, как будто ты можешь зажечь свою сигарету от ее сияния’.
  
  Затем мы вошли. Внутри было очень прохладно. Венецианские жалюзи защищали окна от слепящего света без солнца. Это было похоже на вход в пещеру. Казалось, все слуги собрались здесь, чтобы поприветствовать нас — старик и старуха с узловатыми, морщинистыми лицами, молодой человек, который рассеянно улыбался, и маленькая девочка, которая застенчиво смотрела на нас из-за двери и теребила свою юбку, которая была для нее слишком короткой. Меня провели в комнату на втором этаже. Старик занес мои сумки. Он поднял жалюзи, и я обнаружил, что смотрю на вершину Везувия. На мгновение появился маленький кружок черного пара, который, извиваясь, поднялся вверх, а затем медленно растворился, и по мере того, как он растворялся, на его месте появлялось другое черное облачко. ‘Где находится церковь Христа, синьор?’ - спросил старик. У него был мягкий, ноющий голос.
  
  Я кивнул.
  
  Он одарил меня беззубой улыбкой и поспешил вон. У него была удивительная ловкость, и он двигался быстро, как будто ожидал, что его вышвырнут вон. Через несколько минут он вернулся с графином вина и стаканом. ‘Как тебя зовут?’ Я спросил его по-итальянски.
  
  ‘Agostino, signore.’ Он одарил меня улыбкой, подобострастной, как у спаниеля.
  
  Зина была права насчет вина. Это был сорт вина, который вы никогда не найдете в тратториях. Это было вино, предназначенное для производителя, для сбора урожая.
  
  Краткое исследование коридора показало ванную комнату, выложенную красивой плиткой, с ванной для ног и биде. Я принял ванну, побрился и переоделся. Затем я спустился вниз. Агостино накрывал на стол в одной из комнат. Я спросил его, где графиня. ‘Она принимает ванну, синьор", - ответил он.
  
  Я кивнул и вышел на улицу. На некотором расстоянии от виллы стояла кучка хозяйственных построек. Там был большой уродливый дом с красноватым оштукатуренным фасадом, в котором, казалось, проживало несколько семей, а также много домашнего скота. Девушка набирала воду из колодца. На ней было черное хлопчатобумажное платье, открывавшее заднюю часть колен, и по тому, как двигалось ее тело под платьем, я понял, что это была вся одежда, которую она носила. Она повернулась и посмотрела на меня, сверкнув белыми зубами на грязном коричневом лице. Возле каменного здания, в котором, по-видимому, находились винные прессы, пожилая женщина доила буйвола. Буйвол стоял совершенно неподвижно, очень медленно двигая челюстями.
  
  Я повернулся и пошел обратно на виллу, недоумевая, с какой стати Зина предложила приехать в эту маленькую крестьянскую заводь. Но я был рад, что она была такой уединенной. И тогда я начал задаваться вопросом, почему Максвелл пытался следовать за нами. Что, черт возьми, он думал, я знаю?
  
  Приближаясь к вилле, я услышал звуки пианино и голос, исполняющий песню jewel из "Фауста" Гуно. Я поднялся по ступенькам и вошел в комнату слева. Ставни были опущены, горел свет, и Зина сидела за пианино в простом белом вечернем платье с кроваво-красным рубином на шее и белым цветком в волосах. Она улыбнулась мне и продолжила петь.
  
  Закончив, она развернулась на табурете. ‘Фу! Здесь так жарко. Принеси мне выпить. Это вон там’. Она кивнула в угол.
  
  ‘Что ты будешь?’ Спросил я.
  
  ‘Здесь есть немного льда?’ Я кивнул. ‘Тогда я буду Белую леди’. Она слегка поморщилась, чтобы я не позволил себе очевидную колкость.
  
  Я смешал напиток и, протягивая его ей, спросил: ‘Почему именно ты предложила приехать сюда?’
  
  Она посмотрела на меня. Затем ее губы изогнулись в медленной улыбке, и она погладила клавиши пианино одной рукой. ‘Разве ты не знаешь?’ Ее брови изогнулись. ‘Здесь я могу делать все, что мне заблагорассудится, и некому сказать моему мужу, что он рогоносец’. Она внезапно запрокинула голову и нагло рассмеялась. ‘Ты дурак, Дик! Ты ничего не знаешь об Италии, не так ли? Ты здесь два года во время войны и ничего—ничего не знаешь. Она с неожиданной силой ударила по клавишам пианино. Затем она допила свой напиток и снова начала играть.
  
  Я стоял там, слушая ее, чувствуя себя неловко и почему-то застенчиво. Она так отличалась от любой женщины, которую я когда-либо встречал раньше. Я хотел ее. И все же что—то стояло на пути - родной заповедник, моя проклятая нога; я не знаю. Музыка переросла в страстную ноту настойчивости, и она начала петь. Затем вошел Агостинб, чтобы объявить об ужине, и чары рассеялись.
  
  Я не помню, что мы ели, но я помню вино — прекрасное, мягкое, золотистое вино, гладкое, как шелк, с богатым, пьянящим букетом. А после ужина были орехи, фрукты и алеатико, это крепкое вино с острова Эльба. Зина постоянно наполняла мой бокал. Это было почти так, как будто она хотела напоить меня. Гладкие холмики ее грудей, казалось, выступали из платья без плеч, рубин на шее горел красным, а глаза были большими и очень зелеными. У меня закружилась голова. Пульсация моей крови слилась с мягким постукиванием электрической лампочки снаружи в тишине ночи.
  
  Кофе и ликеры были поданы в другой комнате. Зина немного поиграла мне, но она казалась беспокойной, переключаясь с одной мелодии на другую и с настроения на настроение. Ее глаза то и дело поглядывали в мою сторону. Они были яркими, почти жадными. Внезапно она ударила ладонями по клавишам с убийственной какофонией звуков и вскочила на ноги. Она налила себе еще выпить, а затем подошла и села рядом со мной на диван и позволила мне прикоснуться к ней. Ее губы, когда я поцеловал их, были теплыми и открытыми, но в ее теле чувствовалась напряженность, когда оно прижималось ко мне. Однажды она пробормотала: ‘Я бы хотела, чтобы ты не был таким милым человеком, Дик’. Она сказала это очень мягко, и когда я спросил ее, что она имеет в виду, она улыбнулась и погладила меня по волосам. Но мгновение спустя выражение мадонны исчезло. Она слушала, и в ее глазах был голодный взгляд, которого я не понимал.
  
  Именно тогда я услышал самолет. Он летел очень низко, его двигатели только что перестали тикать. Я резко выпрямился, прислушиваясь, ожидая крушения. Казалось, она пронеслась прямо над виллой, так низко, что мне показалось, я слышу звук скользящего потока. Двигатели снова заглушили, и после минутного молчания они с ревом ожили, а затем, заикаясь, остановились. ‘Я полагаю, что он приземлился", - сказал я. Я наполовину поднялся на ноги, но она оттащила меня назад. ‘Они часто вот так пролетают здесь", - сказала она. ‘Это самолет из Мессины’.
  
  Я потер рукой глаза. Я начал говорить ей, что самолет из Мессины не полетит с востока на запад, но почему-то это, казалось, не имело значения. Я был слишком пьян, чтобы беспокоиться.
  
  Затем вошел Роберто. Он не постучал. Он просто вошел прямо и встал там, уставившись на меня сердитым, угрюмым, животным взглядом. Зина оттолкнула меня от себя и поднялась на ноги. Они немного поговорили друг с другом тихими голосами. Теперь Роберто смотрел на нее, черты его лица были тяжелыми и грубыми от желания. Я не была настолько пьяна, чтобы не знать, что означает выражение его лица. Они напомнили мне королеву короля Шахрияра и черного мавра, и я начал смеяться. Зина обернулась на звук моего смеха. Кровь отхлынула от ее лица, так что ее глаза стали большими, темными и злыми. Она отпустила Роберто и затем подошла ко мне. ‘Почему ты смеешься?’ Ее голос был сдавленным от ярости.
  
  Я не мог остановиться. Я полагаю, это из-за выпивки. Это казалось таким чертовски забавным. Теперь она склонилась надо мной, ее лицо побелело. ‘Прекрати это. Ты слышишь? Прекрати это’. Я думаю, она знала, почему я смеялся, потому что внезапно ударила меня по лицу. ‘Прекрати, говорю тебе’, - закричала она на меня. То ли из-за ее голоса, который был неприятен, то ли из-за удара, я не знаю, но я перестал смеяться.
  
  Она все еще склонялась надо мной, и на мгновение мне показалось, что она собирается ударить меня снова. Ее лицо было искажено страстью. ‘Потому что я говорю тебе, что родилась в трущобах Неаполя —’ Она остановила себя и быстро повернулась к столику с напитками. Она вернулась с коньяком в круглом бокале. ‘Выпей это", - сказала она. ‘Тогда тебе нужно идти спать’.
  
  Я не хотел коньяк. Я немного протрезвел и начал чувствовать себя неловко. ‘Зачем ты привел меня сюда?’ Я спросил. Мой голос звучал невнятно, и я не мог как следует сфокусировать ее.
  
  Она опустилась на диван рядом со мной. ‘Прости, Дик. Я не хочу вот так тебя бить. Думаю, что-то во мне происходит. Это из-за жары’.
  
  - Чья это вилла? - спросил я.
  
  Она притянула мою голову к своей груди. ‘Ты задаешь так много вопросов. Почему тебя не устраивает принимать вещи такими, какие они есть?’ Ее рука снова гладила мои волосы, ее пальцы ласкали мои виски. Это было очень успокаивающе. ‘Сейчас закрой глаза, и я спою тебе’. Она выбрала мягкую неаполитанскую колыбельную. Мои глаза отяжелели от сна. Каким-то образом я нашел стакан в своей руке и выпил. Ее голос появился и исчез, сонное жужжание пчелы, мягкое журчание воды. Я закрыл глаза, потому что комната пульсировала от звука ее голоса.
  
  Потом мне помогли подняться по лестнице в постель. Я услышал, как она сказала по-итальянски: ‘Теперь он будет спать’. Ее голос звучал очень далеко. Ей ответил голос Роберто. Он просто сказал: ‘Bene’.
  
  Какое-то шестое чувство подсказывало мне, что я не должен терять сознание. Я боролся, чтобы взять под контроль свой шатающийся мозг. Затем я лежал на кровати в полной темноте. В комнате не было ни малейшего дуновения воздуха. Было удушающе жарко, и меня затошнило. Я скатился с кровати и ощупью добрался до дальней стены. Я нашел умывальник как раз вовремя. Тогда меня прошиб холодный пот, но я чувствовал себя лучше, и голова моя была ясной. Я проклинал себя за глупость. Приехать на уединенную виллу с такой девушкой, как Зина, а потом так напиться, что меня пришлось уложить в постель!
  
  Я стоял там, облокотившись на раковину и вытирая полотенцем пот со лба. На вилле было очень тихо. Тихое жужжание электрического светильника прекратилось, и я не мог слышать звуков голосов. Я взглянул на свои часы. Светящийся циферблат их ярко сиял в кромешной тьме. Было чуть больше часа.
  
  Теперь я чувствовал себя намного лучше. Я сполоснул раковину и умылся. Вытирая лицо, я задавался вопросом, почему Зина дала мне выпить так много вина. Хотела ли она напоить меня? Было ли это тем, как она любила своих мужчин? Может быть, она была со мной в комнате. Затем я вспомнила выражение лица Роберто и ее внезапную вспышку гнева. И я снова начал чувствовать себя неловко.
  
  Я положил полотенце и повернулся, чтобы ощупью пробраться к двери. Ее комната должна была быть где-то по коридору. Теперь я чувствовал себя прекрасно. На полпути через комнату я вспомнил, что в моем чемодане, который стоял на подоконнике, был фонарик. Я нашел футляр и как раз защелкивал застежки, когда заметил вертикальную красную линию там, где ставни были распахнуты поперек окна. Я поднял крепежную планку и откинул ставни назад.
  
  Тогда я стоял совершенно неподвижно, изумленно уставившись на зрелище, представшее моим глазам. В окне в рамке виднелась темная громада Везувия, очерченная на фоне невероятного, зловещего свечения. По обе стороны от вершины две огромные красные полосы змеились вниз к вилле. Они были похожи на огненные пальцы, изогнутые, чтобы ухватиться за что-то на склонах. Кисть и стержень запястья были образованы красноватым столбом, который вырывался из кратера, отражаясь в огромных вздымающихся массах газа, которые поднимались вверх, заполняя небо и заслоняя звезды.
  
  Я медленно повернулся лицом к комнате. Она была полна демонического красного света. Я взял свой фонарик и двинулся к двери. Когда я это делал, голова и плечи мужчины двинулись мне навстречу. Это была моя собственная тень, отброшенная на дальнюю стену тем ужасным вулканическим сиянием.
  
  Я подошел к двери и повернул ручку. Но ничего не произошло. Я повернул ручку в противоположном направлении, но дверь не поддавалась. Внезапно я совершенно проснулся. Я яростно дернула дверь, охваченная внезапным паническим страхом оказаться в ловушке. С ужасающим сиянием горы позади меня я отчаянно пыталась добраться до безопасного прохода снаружи. Но я не мог сдвинуть ее и, наконец, понял, что я заперт. На мгновение я был в ужасе. Гора была в извержении, и меня оставили здесь умирать под пеплом. Я был готов позвать на помощь, когда какой-то инстинкт удержал мой рот на замке. Я быстро повернулся обратно к окну и встал, глядя на пылающую массу вулкана.
  
  Мое сердце все еще колотилось о ребра, но теперь в голове прояснилось. Гора не подвергалась извержению — пока. Это было хуже, чем прошлой ночью, но дело было не в извержении — не так, как это было, когда были разрушены Помпеи. Выходило намного больше газа, но свечение было в основном от потоков лавы. Вилле не угрожала какая-либо непосредственная опасность. И если вилле ничего не угрожало, то у меня не было повода паниковать, потому что дверь моей комнаты была заперта. Возможно, ее просто заклинило.
  
  Я вернулся и попробовал еще раз. Но она была надежно заперта. И тогда я вспомнил кошмар той ночи в моем номере в отеле Excelsior в Милане. Я почувствовал, как у меня на лбу снова выступил пот. Я сказал себе, что здесь не может быть никакой связи. Но почему дверь была заперта? Почему Зина из кожи вон лезла, чтобы напоить меня вином, пока я не напился настолько, что не мог стоять? Чья это была вилла?
  
  Тогда я вспомнил, что сказал Максвелл — Но каким-то образом ты становишься частью этого, нравится тебе это или нет. И человек, который называл себя Ширер — Хильда, сказал, что он в Неаполе. Я осветил комнату фонариком. Его жесткий белый луч казался каким-то солидным и дружелюбным. Я закурил сигарету. Моя рука дрожала, когда я подносил к ней спичку. Но, по крайней мере, я был предупрежден. Я взглянул на Везувий. Все ночное небо, казалось, горело, как сцена из "Потерянного рая". Фары автомобиля высветили зловещую сельскую местность по дороге в Авин. Машина замедлила ход и остановилась. Затем фары погасли. Дверь закрылась в тишине виллы подо мной. Невольно мои мышцы напряглись. Мне показалось, что я услышал скрип лестничной доски, и внезапно я понял, что кто-то поднимается по лестнице, направляясь в мою комнату.
  
  Я распахнул ставни и двинулся к двери. Ладони у меня вспотели, а хромированный фонарь, который я держал, казался скользким. Но его вес успокаивал. Я стоял, прижавшись головой к обшивке двери, прислушиваясь. Снаружи кто-то был. Я не мог его слышать, но я чувствовал, что он там. Очень тихо ключ повернулся в замке. Я напрягся, а затем отступил назад, чтобы оказаться за дверью, когда она откроется.
  
  Я не мог этого видеть, но почувствовал, как поворачивается ручка. Затем моя рука, которая касалась деревянной обшивки двери, была отдернута назад, когда дверь открылась. Я схватил тяжелый факел, поднимая его, готовый нанести удар. Но прежде чем я смог ударить его, мужчина прошел мимо меня и направился к кровати. Затем я выскользнул в коридор, звук моего движения затерялся в глубоком ворсе ковра. Слабое красное свечение пробивалось через незакрытое ставнями окно в дальнем конце коридора. Я добрался до темной шахты лестницы и заколебался. На вилле было тихо, настороженная тишина, которая, казалось, прислушивалась к звуку моих шагов.
  
  И пока я стоял там в нерешительности, из моей комнаты внезапно раздался крик. ‘Роберто! Агостино!’
  
  Туалет находился прямо напротив начала лестницы. Дверь была приоткрыта, и я отступил в тень, когда послышались шаги, выбегающие из моей комнаты. В коридоре вспыхнул факел. ‘Роберто! Агостино!’ Кто-то пронесся мимо и бросился вниз по лестнице. Я мельком увидел невысокую разгневанную фигуру. Затем в коридоре открылась дверь, рядом с красным свечением окна. Я выглянул и увидел силуэт мужчины, спешащего по коридору ко мне. Проходя мимо меня, он включил фонарик, и в отраженном свете от стен я увидела, что это Роберто. Его черные волосы были взъерошены, а черты лица грубые и опухшие со сна. На нем была майка, и он застегивал брюки. Он оставил после себя слабый запах пота, смешанный с ароматом духов, в которых я узнала духи Зины.
  
  Он подошел к двери моей комнаты, заглянул внутрь, а затем быстро вернулся и сбежал вниз по лестнице. Затем я покинул убежище туалета и пошел по коридору. Думаю, в глубине души я знала, кто это был, кто вошел в мою комнату. Но я должна была знать правду. Зина привела меня сюда. Она напоила меня спиртным так, что я не могла стоять. Я внезапно почувствовал себя совершенно бессердечным и совершенно уверенным в себе. Это был конец всему, здесь, на этой вилле. И если бы мне пришлось придушить маленькую сучку, я бы вытянул из нее правду.
  
  Я дошла до двери, из которой вышел Роберто, и вошла. Ставни были закрыты. Было довольно темно, очень жарко и душно. Мое дыхание участилось. Но это было волнение, а не страх. Тишину виллы внизу разорвал топот бегущих ног. Я закрыл за собой дверь комнаты, отгородившись от звуков. В замке был ключ, и я повернул его. Сонный голос пробормотал: ‘Все успешно?’ Это была Зина, все в порядке. Я включил фонарик и направил луч на большую двуспальную кровать.
  
  Она почувствовала, что что-то не так, потому что села, прижимая к себе постельное белье в попытке скрыть свою наготу. Ее волосы выглядели влажными и растрепанными, а рот стал толще. ‘ Ребенок? ’ прошептала она.
  
  ‘Фаррелл", - ответил я и удивился, почему я вообще считал ее привлекательной. ‘Надень что-нибудь из одежды. Я хочу с тобой поговорить’. Мой голос выдавал отвращение. ‘Только пикни, и я тебя ударю. Дверь заперта’.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Она попыталась одарить меня соблазнительной улыбкой, но ее голос был хриплым от беспокойства, а улыбка застывшей и наглой, как у проститутки.
  
  Ее халат валялся посреди пола. Я подняла его. От него слабо пахло духами, которыми я пахла от Роберто. ‘Надень это на себя", - сказал я и бросил это ей.
  
  Она накинула его на плечи и завернулась в него под одеялом. Затем я подошел к ней и сел на кровать. Я держал луч фонарика полностью направленным на нее. ‘Итак. Чья это вилла?" - спросил я.
  
  Она не ответила, но откинулась назад, прикрывая глаза от яркого света фонарика. Я наклонился вперед и грубо отвел ее руку от лица. ‘Чья это вилла?’ Я повторил. Она лежала совершенно неподвижно, уставившись на меня. Мое отвращение превратилось в гнев — гнев на себя за то, что я такой чертов дурак. Я схватил ее за руку и вывернул ее. Она ахнула от боли. Возможно, она почувствовала силу моего гнева, потому что сказала: ‘Пожалуйста. Тебе не обязательно ломать мне руку. Это вилла кого-то, кого ты знаешь. Ты встретишься с ним вместе со мной в Милане.’
  
  ‘Ширер?’ Я спросил.
  
  ‘Si, si. Синьор Ширер.’
  
  Значит, я был прав и попал прямиком в ловушку. Мне внезапно захотелось ударить ее. Я быстро встал и подошел к окну, распахивая тяжелые ставни. Я услышала вздох с кровати, когда зловещий отблеск Везувия проник в комнату. Я смотрела через балкон на плоскую землю внизу, которая была совершенно прозрачной и окрашенной в шафрановый цвет, частично в лунном свете, частично в отблесках горы. Это было похоже на отблески заката на снегу. Я видел фигуры, движущиеся у надворных построек. Они искали меня там, внизу. Я повернулся обратно к кровати. Теперь я контролировал себя. ‘Он просил тебя привести меня сюда?’
  
  ‘Да’. Ее голос был едва слышен. Ее глаза были очень большими, когда они смотрели на меня из-за бледности ее лица.
  
  ‘И ты должен был напоить меня?’
  
  ‘ Да. Пожалуйста, Дик. Я не мог помочь...
  
  ‘Я думал, ты ненавидишь этого человека?’
  
  ‘ Я верю. Я верю. Но...
  
  ‘Почему он хотел, чтобы я был здесь? Он собирался убить меня? Он боялся, что я знаю —’
  
  ‘Нет, нет. Он не собирался причинять тебе боль. Просто он чего-то хотел’.
  
  ‘Чего-то хотела?" Я снова схватил ее за руку. ‘Чего он хотел?’
  
  ‘Я не знаю’.
  
  Я сердито встряхнул ее. ‘Чего он хотел?’
  
  ‘Говорю вам, я не знаю, чего он хочет’.
  
  Тогда я кое-что вспомнил — что-то, что внезапно приобрело значение. ‘Когда мы ездили в Казамиччолу в тот день — почему ты так беспокоился о моей ноге?’ Она не ответила, и я повторил вопрос. ‘Ты хотел убрать у меня ногу. Он просил тебя сделать это?’
  
  Она кивнула.
  
  ‘Почему?’
  
  ‘Пожалуйста. Я не знаю. Он попросил меня взять это. Это все, что я знаю’.
  
  ‘Он был там, в Казамиччоле?’
  
  ‘Si.’
  
  Тогда все обрело форму. Я вспомнил, как моя нога стояла, подперевшись о стену, рядом со мной в ту ночь, когда я лежал пьяный на своей кровати в отеле в Пльзене. Я услышал свой смех, смех над собой. Что за чертов дурак!
  
  ‘Почему ты так смеешься?’ Ее голос звучал испуганно.
  
  ‘Потому что теперь я знаю, в чем дело’. Я стоял, глядя на нее сверху вниз, задаваясь вопросом, почему она заманила меня в такую ловушку. ‘Ты влюблена в этого мужчину?’ Я спросил ее. Это казалось мне единственно возможной причиной.
  
  Затем она села, не обращая внимания на то, как распахнулся ее халат. ‘ Я уже говорил тебе однажды — я ненавижу его. Он — он кретин. Она выплюнула эти слова в меня.
  
  ‘Тогда почему ты делаешь то, что он тебе говорит?’
  
  ‘Потому что иначе он погубит меня’. Она снова легла на спину, запахивая халат. ‘Он кое-что знает обо мне и расскажет моему мужу, если я не сделаю то, о чем он просит’.
  
  ‘Из-за Роберто?’
  
  ‘Нет. Не из-за Роберто’. Она опустила глаза. ‘Это потому — потому что у него есть то, что мне нужно". Звук голосов доносился через открытое окно. Она на мгновение прислушалась. Затем она сказала: "Я думаю, тебе лучше уйти сейчас’.
  
  Но я не обратил внимания. Я думал об Уолтере Ширере. Он был жестким. Но он не стал бы шантажировать девушку, кем бы она ни была. И он не стал бы ввязываться в дело Тучека. Разум подтвердил то, что уже подсказал мне инстинкт. Я без всякого сомнения знал, кто искал меня на территории виллы. ‘Его зовут Сансевино, не так ли?’
  
  Она уставилась на меня. ‘Пожалуйста. Я не понимаю’.
  
  ‘Его настоящее имя", - нетерпеливо сказал я. ‘Это Сансевино, не так ли?’ Но имя, очевидно, ничего ей не говорило. ‘Хорошо", - сказал я. ‘Это не имеет значения. Но в будущем я бы держался от него подальше. Его зовут доктор Сансевино, и он убийца’.
  
  ‘Доктор Сансевино’. Она нахмурилась. ‘Вы говорите, он доктор?’ Затем она медленно кивнула головой. ‘Да, я думаю, возможно, он доктор’.
  
  il dottore. Мои руки сжались. Если бы я только мог до него добраться! Тогда я подумал о Хильде Тучек, обезумевшей из-за исчезновения ее отца. Убил ли он его? Или он просто мучил беднягу? ‘Где Ян Тучек?’ Я спросил ее.
  
  Она покачала головой. ‘Я не знаю, где Тучек. Я никогда не слышала об этом человеке, Тучеке’. Она откинулась на подушки. ‘А теперь уходи, пожалуйста. Я думаю, что тебе небезопасно оставаться здесь дольше.’
  
  Я колебался. Но я не мог заставить ее говорить, и вполне возможно, что она ничего не знала о Тучеке. Сансевино не сказал бы ей больше, чем должен был. Я подошел к окну. Мир снаружи был очень спокоен в красной мантии вулкана. Ничто не шевелилось. Поиски, должно быть, переместились в заднюю часть виллы. Если так, возможно, я мог бы выйти через парадный вход. Я подошел к двери и тихо отпер ее. Стены коридора снаружи были слегка окрашены красным светом из окна, и там были глубокие тени. В доме было очень тихо.
  
  ‘Дик!’
  
  Я резко обернулась на звук движения у кровати. Зина сидела, роясь в своей сумочке. ‘Не делай глупостей. Я думаю, что это место сейчас очень опасно для тебя’.
  
  Я не ответил, но когда я повернулся, чтобы выйти из комнаты, она прошипела: ‘Un momenta. Подожди’.
  
  Она выскользнула из кровати и подошла ко мне босиком. Она что-то держала в руке. ‘Возьми это", - прошептала она. Я почувствовал холодное прикосновение металла к своей руке, и мои пальцы сомкнулись на рукоятке маленького автоматического пистолета. Ее рука коснулась моей руки. Это было почти лаской. ‘Ты считаешь меня очень плохим, да? Но помните, пожалуйста, что мы происходим из двух разных миров. Покиньте виллу сейчас и не возвращайтесь. Очень быстро садитесь на самолет и возвращайтесь в Англию, где жизнь так легка и так безопасна.’ Ее пальцы сжали мою руку. Затем она повернулась и вернулась в постель.
  
  Я вышел в коридор и закрыл за собой дверь. На вилле было мертвенно тихо. Было так тихо, что казалось, она полна звуков. И тогда я понял, что звук был звуком газов, выходящих из жерла кратера высоко на вершине Везувия. Это был устойчивый шипящий звук, который, казалось, проникал в это место, как воздушный шлюз в системе водоснабжения.
  
  Я подошел к началу лестницы и начал спускаться. Ступени были выложены голой плиткой, и мне было трудно двигать ногой так, чтобы она не издавала звуков. Внизу была кромешная тьма, потому что ставни на окнах все еще были опущены. Я не осмелился воспользоваться фонариком на случай, если они вернулись с обыска территории, но его тяжесть в моей руке успокаивала, и я крепко сжимал маленький автоматический пистолет, который дала мне Зина.
  
  У меня было два выхода — либо дождаться Сансевино, либо попытаться сбежать. Покиньте виллу сейчас и не возвращайтесь. Это было то, что сказала Зина, и я знал, что это был разумный поступок. Мое мужество иссякало в темной тишине. Как только я выберусь отсюда, я смогу связаться с Максвеллом и рассказать ему обо всем. Доказательство было при мне, пристегнуто к моему телу в стержне моей искусственной конечности. Я был уверен в этом.
  
  Я ощупью добрался до входной двери. Она была заперта, а ключа в замке не было. Темнота вокруг меня внезапно показалась мне живой. Я должен был выбраться. Я не смогла бы сражаться с ним в одиночку здесь, в темноте. Если бы он добрался до меня. ... Я содрогнулась при мысли о прикосновении его рук к моему телу. Я в панике повернулся и ощупью добрался до окна в холле. Оно было закрыто ставнями, а железный засов, закрывающий ставни, был заперт на висячий замок. Я попробовал зайти в столовую. Там тоже ставни были заперты на висячий замок. У меня снова возникло ощущение, что я в ловушке, кошмарное чувство клаустрофобии. Я вернулся в зал и там заколебался. Я подумывал о том, чтобы попытаться выбраться через помещения для прислуги, когда заметил слабое свечение из приоткрытой двери комнаты, где Зина играла мне ранее тем вечером. Я пересек холл и толкнул дверь. Затем я вздохнул с облегчением. Напротив двери появился прямоугольник красного света. Комната была полна теней. Но я не возражал. Все, что имело значение, это то, что на окне не было ставней. Я подошел прямо к нему и отодвинул задвижку.
  
  И затем что-то в тишине комнаты заставило меня обернуться. Было ли это моим воображением или там действительно была фигура, сидящая за пианино? Я постоял там мгновение, совершенно неподвижный и оцепеневший, кровь пульсировала в моих барабанных перепонках. Ничто не шевельнулось. Комната слабо осветилась. Я снова потянулся к окну и распахнул его. Ночной воздух обдавал прохладой мое лицо. Виноградники под террасой были залиты жутким светом. ‘Ты находишь, что сегодня ночью жарко, Фаррелл?’
  
  Я резко обернулась, мое сердце бешено колотилось. Голос раздался позади меня, со стороны пианино.
  
  ‘Я тоже не мог уснуть’. Голос был почти американским, но в темноте я различил неприятное шипение. Пианино ожило, нашептывая старую мелодию янки, марширующую по Джорджии. Ширер насвистывал эту мелодию, бесконечно насвистывал ее сквозь зубы, чтобы не закричать от боли в своих газовых пузырях. Я включил фонарик. Луч скользнул по глянцевой поверхности baby Grand к лицу над клавиатурой — лицу Ширера, только не совсем Ширера.
  
  Имя этого человека вертелось у меня на кончике языка — его настоящее имя. Но я вовремя остановил себя. Может быть, я мог бы блефовать. если бы я мог заставить его подумать … ‘Боже! Ты напугал меня, ’ быстро сказала я.’ Что ты здесь делаешь? Я думал, ты в Милане.’
  
  ‘Я здесь живу. Не могли бы вы выключить этот фонарик. Он немного ослепляет’.
  
  На мгновение я заколебался. Если бы я держал луч на его лице, возможно, я смог бы незаметно для него достать из кармана автоматический пистолет Зины. Но я мог промахнуться, и тогда—’ Проблема была в том, что я не мог видеть его рук. Но он не стал бы сидеть там и ждать, пока меня привлечет открытое окно, не имея при себе оружия. Каким-то образом я должен был убедить его, что понятия не имел, что произошло что-то необычное. Я выключил фонарик. Внезапная темнота заставила меня пожалеть, что я не рискнул выстрелить.
  
  ‘Ты не мог уснуть?’
  
  ‘Я немного поспал", - сказал я ему. ‘Потом мне стало плохо. Боюсь, я слишком много выпил’.
  
  ‘Где ты был — на прогулке по территории?’
  
  ‘Нет. Говорю тебе, мне стало плохо. Кто-то звал Роберто и Агостино. Это был ты?’
  
  ‘Да. Это был я. Где именно ты был? Когда я услышал, что ты здесь, я поднялся в твою комнату, чтобы поздороваться, но тебя там не было. Где ты был?’
  
  ‘Говорю вам, мне стало плохо. Я был в туалете’.
  
  ‘В туалете?’ Он внезапно рассмеялся. Думаю, тогда он убедился, что я ничего не заподозрил.’ Ну, что вы думаете о местном фейерверке?’ он спросил. ‘Потрясающее зрелище, не правда ли? По дороге отсюда до Авина туристы надувают шеи’.
  
  ‘Это невероятно", - пробормотал я. ‘Ты думаешь, это станет серьезным?’
  
  ‘Не могу сказать. Никогда не видел ничего подобного за те два года, что живу в этом месте. Гора всегда была тихой, как мышь’.
  
  ‘Вы владелец этой виллы?” Я спросил его.
  
  ‘Да. Разве Зина тебе не сказала?’
  
  ‘Нет’. А потом я добавил: ‘Прости. Я бы не пришел, если бы знал’.
  
  ‘Может быть, именно поэтому Зина тебе не сказала. Зина - моя старая подруга. Если она хотела привезти тебя сюда, я не против’.
  
  Теперь я начала привыкать к странному освещению и могла видеть, что его глаза все время пристально наблюдали за мной. Думаю, если бы я не была так взвинчена, я бы нашла ситуацию забавной. Там была я с тем, что ему было нужно, во впадине моей искусственной ноги, и он не знал, как вытащить это из меня. ‘Думаю, мне пора возвращаться в постель", - сказал я.
  
  Он кивнул и поднялся на ноги. ‘Я тоже. Но сначала я собираюсь выпить. Что будешь ты?’
  
  ‘Ничего, спасибо’.
  
  ‘О, да ладно тебе. Ты же не собираешься заставить меня пить в одиночестве, правда?’
  
  ‘ Я и так уже выпил слишком много сегодня вечером, ’ напомнил я ему.
  
  ‘Ерунда. Я настаиваю’. Он был за столиком с напитками. Я не могла видеть, что он делал, но слышала звон стекла. Я направилась к двери, но он остановил меня. ‘Вот тебе, Фаррелл. Неразбавленный коньяк. Как раз то, что тебе нужно’.
  
  ‘Нет, правда, я бы предпочел этого не делать’. Я все время пробирался к двери.
  
  ‘ Черт возьми, чувак, она тебя не укусит. ’ Его голос заострился. Свет упал на его глаза, и они засверкали, как два угля в полутьме. Он почти наверняка подсыпал мне наркотик, но если я не приму его, я боялся, что он попробует какой-нибудь другой способ получить то, что он хотел.
  
  ‘Хорошо", - сказал я. Я взял стакан.
  
  ‘Что ж, она поднимается’.
  
  ‘Ваше здоровье", - сказал я и поднес стакан к губам. Это был настоящий коньяк. Я наклонил его и позволил ему пролиться внутрь моего пиджака. Я думал, что он не может видеть в темноте, но он видел.
  
  ‘Зачем ты это делаешь?’
  
  Я оступилась и знала это, потому что он говорил мягко, почти угрожающе. И в нем не было никакого намека на американский акцент. Это был доктор Сансевино, говорящий по-английски.
  
  Я ничего не сказал, и мы посмотрели друг на друга. Внезапно у меня в животе образовалась пустота, а волосы на голове встали дыбом. Теперь мы больше не притворялись. Мы оказались лицом к лицу — я знала, кто он, а он знал, что я знаю. Я сунула руку в карман куртки. Это была ошибка. Он увидел движение и понял, что я вооружена. Он нырнул за пианино. Прислоненное к подставке для нот, я уловил тусклый блеск металла. Когда он поднял его, моя рука сжалась на рукоятке автоматического пистолета.
  
  И в этот момент прямоугольное пространство окна расцвело чудовищным цветком пламени, который с ревом пронесся по небу. Вместе с этим раздался шум, который, казалось, наполнил звуком небеса. Это было похоже на то, как пятьдесят тысяч экспрессов с грохотом пронеслись по туннелю. Это было похоже на торнадо, пронесшееся над открытыми вратами Ада. Это был львиный рык, усилившийся до тех пор, пока не потряс землю. Вилла содрогнулась до основания. Земля, на которой она была построена, содрогнулась. Казалось, что мир раскалывается под ударом другой планеты.
  
  Я увидел Сансевино, стоящего с револьвером в руке и уставившегося в окно, словно прикованный к месту. Его черты блестели от пота в красноватом свете. Я проследил за направлением его взгляда и увидел, что вся вершина Везувия была в огне. Две огромные огненные раны прочертили горный склон, и из кратера поднялся огромный столб, красный у основания от отраженного свечения, но темнеющий до адской черноты, когда он открылся, извиваясь, словно в агонии. И там, где она чернела и разливалась по небу, ее пересекали яркие вспышки раздвоенных молний.
  
  Шум продолжался и продолжался, невероятно затягиваясь. Это был шум разгневанной горы — горного ветра, вырывающегося из раздутых недр ее каменного живота. Ее газы и лавовые выделения выбрасывались из отверстия кратера на тысячи и тысячи футов вверх.
  
  Я стоял абсолютно неподвижно, не в силах пошевелиться, зрелище было таким ошеломляющим, шум таким ужасающим. В мгновение ока я увидел Помпеи, погребенные под миллионами тонн горячего пепла, мужчин и женщин, пойманных и удерживаемых в разгар их повседневной жизни, чтобы две тысячи лет спустя показать их туристам. Было ли это тем же самым? Был ли этот шум вызван тем, что крышу горы разнесло на куски? Должны ли мы были быть похоронены здесь на благо археологов много лет спустя?
  
  Все эти мысли и половина моей жизни пронеслись в моей голове, когда я смотрел на это ужасное зрелище, шум стоял у меня в ушах так, что казалось, что во всем мире никогда не могло быть никаких других звуков.
  
  Затем, так же внезапно, как и началось, все прекратилось. Внезапная тишина казалась почему-то более пугающей, чем шум. Шум стих до слабого, свистящего вздоха высоко в черном небе. Казалось, что ее никогда и не было, и все живое было мертво и безмолвно. Через прямоугольную раму окна мир выглядел точно так же, виноградники и апельсиновые рощи были безмятежными и безмятежными. Но освещение изменилось. Сцена больше не была окрашена в шафрановый цвет. Она была красной — красной, как сам Ад. Луну заслонило. Сцена была освещена только концом красного свечения горы.
  
  А затем пожары медленно утихли. Казалось, что свет исчез со сцены, как будто я наблюдал за заревом заката и краем солнца, опускающимся за горизонт. Я посмотрел вверх, на гору. Красные полосы лавового потока постепенно исчезали. Над горой опускался занавес, скрывая ее ужасный красный гнев. Через мгновение она стала черной, как яма. И когда сияние исчезло, весь мир погрузился во тьму. Я ничего не мог разглядеть — ни намека на виноградники или апельсиновые деревья, ни даже очертаний окна, очерченных на фоне ночи снаружи.
  
  А затем тихий шипящий звук чего—то падающего - непрерывно и безжалостно. Это было похоже на звук града. Но это был не град. У него был тяжелый, сернистый запах. Это был пепел, сыплющийся дождем с горы наверху.
  
  Тогда я знал, чего ожидать. Вот оно — пепельный дождь, похоронивший Помпеи. История горы повторялась. Я внезапно почувствовал себя спокойным, почти отстраненным. После того, как вы были сильно напуганы, наступает момент, когда вы принимаете смерть как неизбежное, логическое завершение. Вот что я чувствовал, глядя на черную, сернистую ночь с ее шелестящим звуком падающего пепла. Я принял это, и однажды, приняв это, я не так уж сильно возражал.
  
  И теперь я осознал другие звуки. Кричала женщина. Хлопнула дверь, и шаги пробежали по коридору наверху. Вилла, казалось, внезапно ожила. Это было похоже на облегчение джунглей после того, как они застыли в неподвижности от охотничьего рыка льва. Сансевино тоже ожил. Он повернулся и побежал к двери. Проходя мимо меня, он крикнул: ‘Машины! Presto! Presto!’
  
  Я повернулся и последовал за ним. Факел, покачиваясь, направлялся ко мне вниз по лестнице. Луч осветил серую завесу пепла, сыплющуюся с крыши виллы. Крошечные частицы блестели и танцевали в свете. Фонарик осветил мое лицо, и голос Зины произнес: "Че доббиамо едешь?" Che dobbiamo fare!’
  
  Я слышал, как Сансевино звал Роберто. ‘Они пошли за машинами", - сказал я ей.
  
  ‘Мы должны убираться отсюда. Где Роберто? Роберто! Роберто!’ Ее голос был похож на крик. ‘Мы должны добраться до машины. Мы должны быстро уезжать, пока дороги не перекрыты.’
  
  Я подумал о брезентовом капоте кабриолета. Горячий пепел прожег бы его насквозь. В любом случае, как кто-то может проехать через это? Это было бы хуже, чем ехать через песчаную бурю. Пепел был бы похож на сплошную стену, отражающую свет фар. ‘Лучше остаться здесь", - сказал я.
  
  ‘Оставайся здесь!’ - закричала она на меня. ‘Ты знаешь, каково это - быть похороненным заживо? Разве ты не видел, что случилось с Помпеями?" Dio Santo! Молю Бога, чтобы я никогда не приходила сюда. Альбанезе из оссерваторе сказал мне, что что-то случится. Но я должна прийти. Я должна прийти. Она буквально заламывала руки. Я слышал о людях, делающих это, но никогда раньше этого не видел. Ее руки были сцеплены вместе, пальцы скручивались так сильно, что казалось, она пытается выдавить плоть между костями. ‘Мы должны убираться отсюда. Dio ci salvi! Мы должны убираться отсюда.’
  
  Она была на грани истерики. Я схватил ее за плечи и встряхнул. ‘Возьми себя в руки", - сказал я. ‘Мы как-нибудь выберемся из этого’.
  
  Она стряхнула мои руки. ‘Отпусти меня. Idiota! Ты думаешь, я крестьянин и собираюсь кричать? Это всего лишь то, что мне нужно— ’ Она не закончила, но в свете моего фонарика я увидел, что в ее глазах был лихорадочный, изголодавшийся взгляд.
  
  В ее лице было что-то довольно пугающее. Она выглядела так, как будто находилась в аду. ‘Что тебе нужно?’ Я спросил ее.
  
  ‘Ничего’. Ее голос был высоким и резким. ‘Мы должны добраться до машины. Поторопись!’ Она протиснулась мимо меня и бросилась к входной двери. Когда она обнаружила, что дверь заперта, она повернулась, как зверь в капкане. Затем она бросилась к помещениям для прислуги. В темноте коридора мерцала свеча. - Агостино! - крикнул я. Это был голос Сансевино.
  
  Свеча погасла. ‘Si, signore?’
  
  ‘Поднимись наверх и закрой все окна’. Сансевино прошел в холл. ‘Это безнадежно’, - сказал он. ‘Чертовски сложно’.
  
  ‘Мы должны добраться до машин’. Зина начала проталкиваться мимо него, но он схватил ее за руку. ‘Говорю тебе, это безнадежно. Ты только заблудишься, если выйдешь на улицу. Я сказал Роберто, чтобы он запустил осветительную установку. Нам придется остаться здесь, пока пепел немного не осядет.’
  
  Зина прислонилась к стене, как будто из нее выбили всю начинку. К нам присоединилась жена Агостино, пассивная, как буйвол, в одной руке держащая свечу, а другой перебирающая бусинки четок. Ее губы шевелились, когда она повторяла снова и снова, бесконечно: ‘Мама миа! Мама миа!’, как будто это само по себе могло удержать эша на расстоянии. Маленькая девочка, которую я видела, когда мы приехали, вцепилась в ее юбки, ее глаза были огромными на белом испуганном лице.
  
  Лампочки в люстре зажглись, замигали, а затем стали ярче. Мы стояли, моргая друг на друга от внезапного сияния. Сансевино был почти неузнаваем, настолько он был покрыт пеплом. Воздух был густым от пыли. Все было покрыто белой пленкой. Мы могли находиться в здании, в которое только что попала бомба.
  
  В этот момент из помещения для прислуги вошел Роберто. Его волосы и лицо были серыми, как пудра, а с плеч кожаной куртки, которую он накинул поверх майки, осыпались крошки золы. Зина вцепилась в него. ‘ Мы должны взять машину, Роберто. Если мы сможем добраться до автострады, мы...
  
  Но он сбросил ее. ‘Невозможно’, - проворчал он.
  
  ‘Но это должно быть возможно", - выпалила она ему. ‘Это должно быть’. Она схватила его за руку и потрясла ее. ‘Ты будешь стоять там и позволишь нам всем быть похороненными здесь заживо?’
  
  Он пожал плечами, опустив уголки рта и разведя руки в неизбежном итальянском жесте смирения.
  
  ‘Иди и приведи машину!’ - приказала она ему.
  
  Он стоял там, уставившись на нее.
  
  ‘Иди и приведи машину!’ - крикнула она. ‘Ты слышишь? Мне нужна моя машина’. Затем, поскольку он не двинулся с места: ‘Ты трус. Ты боишься—’
  
  ‘Если тебе нужна машина, иди и возьми ее", - угрюмо сказал он.
  
  Она уставилась на него так, как будто он ударил ее. Затем она повернулась к Сансевино, который стоял у стола, поглаживая пальцами верхнюю губу. ‘Если машина никуда не годится, остается самолет. Где Эрколе?’
  
  ‘Он поехал в Неаполь на джипе’, - ответил Сансевино. ‘Это никуда не годится, Зина. Мы просто должны остаться здесь’.
  
  На мгновение мне показалось, что она вот-вот сломается. Вместо этого она подошла к нему и быстрым шепотом сказала: ‘Тогда дай мне немного морфина’.
  
  ‘Позже", - быстро сказал он. ‘Позже’. Его глаза посмотрели в мою сторону.
  
  Она начала умолять. Ее голос был жалким хныканьем, и теперь я знал, что означал этот лихорадочный, голодный взгляд в ее глазах. Он начал двигаться к лестнице, когда внезапно раздался сильный стук в парадную дверь. Кто-то звал нас, прося открыть.
  
  Это Сансевино открыл ее. В порыве горячего воздуха и клубящемся облаке удушливой пыли, пошатываясь, вошел человек. Он вскинул руку, защищая лицо. Он был белым от пепла, и зола величиной с горошину осыпалась с плеч его пальто. Когда Сансевино распахнул дверь, я на мгновение увидел мир, черный, как яма, мир, который шевелился и двигался, и был полон уродливого шипящего, просеивающегося, дрейфующего звука. Мужчина встряхнулся, как собака. ‘Я, конечно, рад, что нашел твой дом", - сказал он Сансевино. И когда с него осыпался пепел, я увидел, кто это был. "Вам повезло спастись, мистер Рэкет", - сказал я.
  
  Он уставился на меня. А затем его лицо расплылось в улыбке. ‘Ну, если это не мистер Фаррелл. Ну, ну — мы, кажется, просто не в состоянии держаться подальше друг от друга, не так ли? И графиня. Замечательно!’ Он кашлял и улыбался нам одновременно. Я познакомил его с Сансевино. ‘Твой соотечественник", - добавил я, изо всех сил стараясь, чтобы в голосе не прозвучал сарказм.
  
  ‘Рад познакомиться с вами, сэр’. Он пожал Сансевино руку. ‘Я поехал на машине в Санто-Франциско. Мне сказали, что это лучшее место, чтобы увидеть Везувий ночью. Что ж, я определенно кое-что видел. Люди дома никогда не поверят мне, когда я расскажу им. Я был прямо там, в Санто-Франциско, когда это началось. Он изумленно покачал головой. ‘Потрясающе! Просто потрясающе! Я никогда в жизни не видел ничего подобного. Нет, сэр! И я ездил посмотреть на вулканы в Мексике’.
  
  ‘Можно ли уехать на машине?’ - спросила его Зина.
  
  Он покачал головой. ‘Ни за что, леди. Я имею в виду графиню. Когда это началось, все жители деревни вышли на улицы. Сначала я подумал, что у них такие же резиновые шеи, как и у меня. Но потом они начали загружать свои тележки, и я только успел выйти, как дорогу перегородили орущие лошади, быки и люди. К тому времени у меня появилась идея, что это будет опасно, и я начал спускаться обратно к автостраде. Затем начал падать пепел. Ни черта не было видно. Ни черта. Это было похоже на попытку проехать по шахте карьера сразу после того, как они взорвали угольный забой. Черная, как ад! Он повернулся ко мне. ‘Помнишь тех двоих, которых мы видели в Помпеях — мужчину и девушку?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘Они были там. Я врезался на заднее сиденье их машины с откидным верхом’.
  
  Я взглянул на Зину. Она смотрела на Сансевино. ‘Что они делали?’ - спросила она.
  
  ‘Просто смотрю на гору, я думаю. Они были припаркованы за воротами твоего дома. Они сказали мне, что здесь есть вилла, поэтому я поехал с ними. Не думал, что капот моего маленького автомобиля-жука прослужит долго, если зола нагреется.’
  
  ‘Кто эти люди, Зина?’ Спросил Сансевино.
  
  ‘Помнишь Джона Максвелла?’ Я спросил его.
  
  Его глаза метнулись к моему лицу. Они были прищурены и насторожены. Он ничего не сказал, но кивнул. ‘Если это те двое, которых мы встретили сегодня днем в Помпеях, ’ добавил я, - то это будут Джон Максвелл и девушка по имени Хильда Тучек’.
  
  ‘Хильда Тучек!’ В его голосе внезапно прозвучали нотки удивления. ‘Нет, я не думаю, что знаю ее. Но я, конечно, помню Максвелла’. Скорость, с которой он скрылся, была поразительной. ‘Ну, поскольку мы ничего не можем сделать, нам лучше выпить’. Он открыл дверь комнаты, где мы столкнулись друг с другом всего несколько минут назад.
  
  Но Зина схватила его за руку. ‘Уолтер! Ты собираешься ничего не предпринимать? Ты хочешь, чтобы тебя похоронили здесь, на твоей вилле?’ В ее голосе снова появились настойчивые, панические нотки.
  
  Сансевино пожал плечами. ‘Скажи мне, что я должен сделать, и я сделаю это. А пока тебе лучше выпить, чтобы прийти в себя’. Он схватил ее за руку. Но она высвободилась. ‘ Ты хочешь, чтобы я умерла. Вот и все. ’ Ее глаза сверкали. ‘ Ты думаешь, я тоже знаю...
  
  ‘Заткнись!’ Его взгляд скользнул к моему лицу.
  
  ‘Говорю тебе, ты не можешь так поступить со мной. Я не хочу умирать. Я буду—’
  
  Он снова схватил ее за руку, и она вскрикнула, когда его пальцы впились в ее плоть. ‘Заткнись, ты слышишь? Что тебе нужно, так это одна из твоих инъекций’. Он быстро повернулся к столику с напитками и налил ей крепкого коньяка. ‘ Выпейте это и возьмите себя в руки. А как насчет вас, мистер Хэкет? Коньяк?’
  
  Другой кивнул. ‘Так вы американец, мистер Ширер?’
  
  ‘Итальянец по происхождению, американец по национальности", - ответил Сансевино, протягивая ему бокал. ‘После войны я купил это заведение и занялся производством вина. Не хотите ли еще коньяку, Фаррелл?’
  
  ‘Да", - сказал я.
  
  ‘А из какой части Америки вы родом?’ Спросил его Хэкет.
  
  ‘Питтсбург’.
  
  ‘Ты не говоришь. Ну, разве это не совпадение! Я сам из Питтсбурга. Ты знаешь эту маленькую забегаловку на Драво-стрит — "У Мориелли"?"
  
  ‘Не могу сказать, что понимаю’.
  
  ‘Ну, ты сразу заходи в Morielli, когда в следующий раз будешь в Питтсбурге. Замечательные гамбургеры. Я думал, все итальянцы знают Morielli. И то другое заведение. Как оно называется? У Пульяни. Прямо внутри треугольника возле Галф Билдинг. Ты помнишь "Пульяни"?’
  
  - Зельц? - спросил я.
  
  ‘Э—э... да, сделай это длинным, будь добр. Конечно, "Пульяни" теперь сменил владельца. Они оборудовали танцпол и —’
  
  ‘ Какой глубины был слой пепла, когда вы поднимались на виллу, мистер Хэкет?
  
  ‘Пепел? О, примерно три или четыре дюйма, я думаю. Должно быть, это из-за того, что у меня немного попало в ботинки’. Он сделал глоток из своего стакана. ‘Как вы думаете, будет ли все так, как было во времена разрушения Помпей? Сначала выпало около трех футов пепла, а затем наступила передышка. Вот почему большинству жителей удалось спастись. Погребены были только те, кто вернулся позже. Если это вообще прекратится, я думаю, нам следует убираться отсюда, пока все идет хорошо, а?’ Он покачал головой. ‘Невероятно, на что способна эта гора!’
  
  Внезапно раздался стук во входную дверь. Хэкет обернулся на звук и затем сказал: "Это, вероятно, остальные участники вечеринки. Я сказал им, что если я не вернусь, это будет означать, что я нашел виллу. Они сказали, что последуют за мной, если станет хуже.’
  
  Ширер послал Роберто открыть дверь. Мгновение спустя в комнату вошли две пыльные фигуры. Это были Максвелл и Хильда Тучек, все верно, но они были едва узнаваемы под покрывавшим их слоем пепла. Морщины на лбу Максвелла были глубокими там, где запеклись пепел и пот. Мгновение они стояли совершенно неподвижно у входа, обшаривая глазами комнату. Контраст между Хильдой и Зиной был очень заметен. Зина все еще была чистой, но она дрожала, а ее глаза выпучились, как у испуганного кролика. Хильда, с другой стороны, была совершенно спокойна. Казалось, что Везувий и падающий пепел ничего для нее не значили.
  
  Сансевино вышел вперед, протягивая руку. ‘ Это Джон Максвелл, не так ли? Меня зовут Уолтер Ширер.’
  
  Максвелл кивнул. Он смотрел через комнату на меня. Белая маска его лица выглядела старой и очень усталой.
  
  ‘Ты помнишь, мы встретились в Фодже — до того, как Фаррелл сбросил меня над Таззолой?’
  
  Максвелл кивнул. ‘Да, я помню’.
  
  ‘Заходи и выпей чего-нибудь. Думаю, я бы не узнал тебя в таком наряде, если бы Хэкет не сказал мне, что ты поднимаешься. Коньяк?’
  
  ‘Спасибо’. Максвелл представил Хильду Тучек, а затем Сансевино повернулся ко мне. ‘Может быть, ты принесешь им выпить, Фаррелл?’
  
  Было ясно, что он не собирался давать мне шанса поговорить с Максвеллом наедине. Я колебался, собираясь выпалить правду — что человек, которого они считали Ширером, был Сансевино и который у меня был. то, что они все хотели, спрятано у меня в ноге. Сансевино стоял немного в стороне от остальных, чтобы командовать всем залом. Одна рука была засунута в карман его куртки, и я знал, что у него там пистолет, тот самый пистолет, который он взял с пианино. Атмосфера в комнате внезапно показалась напряженной и находящейся на грани насилия. Я подошел к столику с напитками, и во внезапном взрыве разговоров, последовавшем за моим движением, я почувствовал облегчение.
  
  ‘Рассказать тебе, кто приходил ко мне на днях — Алек Рис. Ты помнишь Алека Риса, Максвелл? Он был с нами. ...” Сансевино говорил, чтобы разрядить напряжение — говорил слишком быстро, и ему не следовало называть Максвелла полным именем. Для всех на станции в Фодже он был Максом.
  
  Я принес напитки, а затем Хэкет заговорил — снова заговорил о горе. ‘Невероятно подумать, что может сделать hat mountain. Почему при извержении 1631 года тяжелые камни были отброшены на расстояние 15 миль и один весом 25 тонн упал на деревню Сомма. И всего за сто лет до этого вулкан бездействовал, на склонах росли леса и кустарники, а в кратере действительно пасся скот. В начале восемнадцатого века произошло одно извержение, которое продолжалось с мая по август и накрыло Неаполь.
  
  Он все говорил и говорил о Везувии. Он был битком набит статистикой из путеводителя. Это действовало мне на нервы. Но это была Зина, которая внезапно закричала на него— ‘Ради Бога, ты можешь говорить только о своей чертовой горе?’
  
  Хэкет уставился на нее с открытым ртом. ‘Прости’, - сказал он. "Наверное, я не понял’.
  
  ‘Ты не понимаешь, потому что в данный момент ты в безопасности внутри этой виллы и не можешь видеть, что происходит снаружи’. Глаза Зины вспыхнули гневом — гневом на ее собственный страх. ‘А теперь, пожалуйста, заткнись, будь добр. Все, что ты описал, может случиться с нами в любой момент’. Она повернулась к Роберто. ‘Пойди и посмотри, на что похоже снаружи, пожалуйста. Как только пепел перестанет падать, мы должны быстро убираться отсюда.’
  
  Роберто вышел из комнаты. Мгновение спустя он вернулся, кашляя и вытирая лицо грязной тряпкой. ‘Ну?’ Спросила его Зина.
  
  Он покачал головой. ‘Она все еще падает’.
  
  Сансевино все это время наблюдал за ней. Теперь он сказал: ‘Зина. Может быть, ты сыграешь нам. Сыграй что—нибудь веселое - что-нибудь из "Цирюльника"".
  
  Она поколебалась. Затем подошла к пианино. Она начала играть скандальную песню. Ширер посмотрела на Максвелла. ‘Тебе нравится Россини?’
  
  Максвелл равнодушно пожал плечами. Хэкет подошел к Сансевино. ‘Я полагаю, вы очень любили оперу, даже в детстве?’
  
  Сансевино рассеянно кивнул. ‘Проблема в том, что у меня было не так уж много шансов услышать это’.
  
  ‘Почему бы и нет?’
  
  ‘Боже милостивый, чувак, я был шахтером до 1936 года. Потом я получил работу в Профсоюзе и переехал в Нью-Йорк’.
  
  ‘Но у шахтеров была своя оперная труппа’. Хэкет смотрел на него, озадаченно нахмурившись. ‘Они давали концерты бесплатно’.
  
  ‘Ну, я так и не поехал. Я был слишком занят ”.
  
  Сансевино взял мой пустой стакан и подошел к столику с напитками. Я видел, что Хэкет наблюдает за ним. ‘Это странно’, - пробормотал он.’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Максвелл спросил его.
  
  ‘Оперную труппу спонсировал Профсоюз’. Он пожал плечами. ‘Забавно, что некоторые люди никогда не знают, что происходит в их собственном родном городе’.
  
  Максвелл наблюдал за Сансевино, и когда он вернулся с еще одной порцией бренди для меня, Максвелл сказал: ‘Кстати, Ширер, ты помнишь то сообщение, которое я передал тебе для Феррарио в Тадзоле?’
  
  Другой покачал головой. ‘Я мало что помню об этой миссии. К тому времени я страдал от потери памяти. Я добрался до швейцарской границы. Моя память очень обрывочна’.
  
  ‘Но ты помнишь меня?’
  
  ‘Говорю тебе, у меня слабая память. Еще коньяку?’
  
  ‘У меня еще есть немного, спасибо’. Максвелл разливал свой напиток по донышку стакана. Он не смотрел на другого, и его голос был небрежным, когда он сказал: ’Помнишь парня, который был с тобой в ночь, когда тебя арестовали в Полинаго?’
  
  - Мантани? - спросил я.
  
  ‘Да. Я всегда хотел спросить тебя об этом, если когда-нибудь снова тебя встречу. Он водил тебя в тратторию Раджелло или ты водила его? Когда я допрашивал его, он поклялся, что предупреждал вас, что Раджелло фашист, и что вы просто смеялись над ним. Он предупреждал вас?’
  
  ‘Он не сделал этого. Я думаю, это я сказал ему, что это опасно. Мисс Тучек— еще выпить?’
  
  Она кивнула, и он взял ее бокал.
  
  Максвелл стоял прямо рядом со мной и довольно тихо сказал: ‘Ты был прав, Дик’.
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  ‘Человека, который владел тратторией, где их подобрали, звали Басани, а не Раджелло", - ответил он.
  
  Я ничего не сказал, но Везувий внезапно показался мне далеким. Вулкан был прямо здесь, в этой комнате, и в любой момент кто-нибудь мог дотронуться до искры, которая отправила бы ее в полет. Моя рука скользнула в карман куртки, сжимая холодный, гладкий металл автоматического пистолета Зины. Снаружи был только Хэкет. Он все еще был туристом, думающим о Везувии. Но остальные — все они были связаны невидимыми нитями: Хильда и Максвелл искали Тучека, Сансевино искал то, что находилось в стержне моей ноги. И все это время Зина играла — играла Россини, бесстрастно, без всякой жизни, так что музыка приобретала оттенок трагедии. А у двери стоял Роберто и наблюдал за ней. Я почувствовал, как мои нервы напряглись в этой наэлектризованной атмосфере, так что мне захотелось крикнуть, что я получил то, чего хотел Сансевино, — все, что угодно, лишь бы снять напряжение, которое все время росло. И все, что я мог сделать, это ждать — ждать момента, когда это достигнет точки привязки и сломается.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Именно Зина передала настроение этого зала. Она внезапно переключилась на "Проклятие Фауста", и сердитая, неистовая музыка запульсировала по комнате. Теперь никто не разговаривал. Мы все наблюдали за ней. Ее глаза были прикованы к ее рукам, и ее руки выражали всю горечь и ненависть, которые были в ней и в нас. Я всегда буду помнить, как она сидела там, играя на этом проклятом пианино. Ее лицо было белым и блестящим от пота, и на нем были морщины, которых я раньше не замечал. Ее волосы были влажными, и под мышками начали проступать следы пота, а она все играла и играла. Она играла одну и ту же пьесу снова и снова, как будто была обречена играть ее всю оставшуюся жизнь, и она играла ее так, как будто от этого зависела сама ее жизнь, как будто если она остановится, то будет обречена.
  
  ‘Я думаю, твоя Графиня скоро сломается", - прошептал мне Максвелл.
  
  Я ничего не сказал. Я не мог отвести от нее глаз. Музыка как будто загипнотизировала меня. Казалось, это вцепилось в мои нервы, растягивая их, но в то же время удерживая.
  
  И вдруг это случилось. Она подняла глаза. Мгновение она смотрела прямо на меня. Затем ее глаза блуждали по кругу наших лиц, в то время как ноты музыки замерли под ее пальцами. ‘Почему вы все так на меня смотрите?’ - прошептала она. И когда никто из нас не ответил, она ударила ладонями по клавишам и сквозь грохот аккордов прокричала: ‘Почему ты так на меня смотришь?’ Затем она склонила голову над пианино, и ее плечи затряслись от неистового порыва страсти, охватившего ее.
  
  Сансевино направился к ней, а затем остановился, взглянув на меня. Я мог видеть его дилемму. Он хотел успокоить ее, и единственный способ, которым он мог это сделать, - дать ей наркотик, о котором кричали ее нервы. В то же время он не осмеливался оставлять меня наедине в комнате с Максвеллом.
  
  И затем, как будто он ждал своей реплики, вошел Агостино. Он стоял, моргая, в дверном проеме, его старое крестьянское лицо сияло, а глаза горели, как будто он увидел видение Пресвятой Девы. ‘Ну, и что это?’ Сансевино набросился на него.
  
  ‘Пепел, синьор. С этим покончено. Мы спасены. La Madonna, ci ha salvati!’
  
  Сансевино подошел к окну в дальнем конце комнаты и распахнул ставни. Агостино был прав. Пепел перестал падать, и теперь мы снова могли видеть Везувий. На вершине кратера вспыхнуло сильное зарево, воспламенив столб газа, который взвился над горой и черным облаком растекся по небу. А вниз по склонам тянулись три широкие полосы огня. Раскаленный отблеск потока лавы наполнил комнату зловещим светом.
  
  Сансевино повернулся к нам лицом. ‘Максвелл— вам с мисс Тучек лучше немедленно вернуться к своей машине. Вам тоже, мистер Рэкет. Чем скорее мы уберемся отсюда, тем лучше.’
  
  ‘ Звучит как хороший совет, мистер Ширер. Хэкет уже направлялся к двери.
  
  Я взглянул на Максвелла. Он не двигался. Он наблюдал за Сансевино. ‘Я пойду с тобой", - сказал я ему.
  
  Хильда Тучек придвинулась ко мне вплотную. Ее рука сжала мою руку. ‘Пожалуйста, мистер Фаррелл, он здесь, наверху?’ Ее глаза были прикованы к ужасному блеску горных склонов. ‘Я должен знать’. Я чувствовал, как она дрожит, и я начал думать о Тучеке. Возможно ли, что он был здесь, на этой вилле?
  
  Но прежде чем я успел решить, что делать, Зина бросилась вперед. ‘Быстрее!’ - сказала она, схватив меня за руку. ‘Мы должны выбираться отсюда. Роберто! Роберто, где ты?’ Ее голос повысился до истерических ноток. ‘Заводи машину. Presto, Roberto — presto!’
  
  Ее страх, казалось, парализовал остальных. Они стояли как вкопанные, уставившись на нее. Я мог видеть, как вздымается ее грудь под тонким шелком платья, чувствовать запах ее пота от страха сквозь сильный аромат ее духов. Ее глаза были выпучены, когда она отчаянно дергала меня за руку. Она резко повернулась к Роберто, который стоял совершенно неподвижно, уставившись на нас, его лицо было угрюмым и страстным. ‘Не стой там’, - закричала она на него. ‘Машина, ты, дурак! Машина!’
  
  Тогда Сансевино двинулся. Он двигался очень быстро. ‘Держи себя в руках’, - прошипел он ей по-итальянски. Затем он был у двери. ‘Спешить некуда. Мы можем организовать эвакуацию. Максвелл, проводи мисс Тучек к своей машине. Хэкет, ты тоже пойдешь с ними.’
  
  Но ужас Зины был слишком велик, чтобы смириться с какой-либо задержкой. Она тащила меня за руку, крича Роберто, чтобы он забрал ее машину. И я пошел с ней, потому что моим единственным желанием было выбраться с виллы, где я мог бы поговорить с Максвеллом наедине. Теперь Роберто направлялся к двери. Мы втроем столпились у двери, и Сансевино стоял там, положив руку на ручку, его глаза сузились до двух сердитых щелочек, которые, казалось, впивались в меня, как будто он говорил— ‘У тебя не будет анестезии. Сначала нож, потом пила. ...” Я почувствовал, как кровь стучит у меня в ушах. И я внезапно понял, что это былサ момент, к которому вела вся эта ночь.
  
  Сансевино захлопнул дверь у нас перед носом. ‘ Возьми себя в руки, Зина. Он взял ее за плечи и встряхнул. Затем что-то прошептал ей. Я услышал слово морфина. Она, казалось, внезапно расслабилась, и я почувствовал, как ее пальцы выскользнули из моей руки. Его глаза смотрели ей в лицо, желая, чтобы она была спокойной, гипнотизируя ее в состоянии расслабления. ‘Теперь, ’ сказал он, ‘ иди и приведи машину, Роберто. Ты можешь пойти с ним, Зина.’ Он открыл дверь, и я собирался последовать за Зиной, когда он остановил меня. ‘Ты пойдешь со мной, Фаррелл’.
  
  Весь мой страх перед этим человеком вернулся, когда я стояла там, глядя в его глаза.
  
  ‘Нет", - сказал я, и я услышал дрожь в своем голосе. ‘Нет, я пойду с Зиной. Я думаю, ей нужно—’
  
  ‘Я лучше всех разбираюсь в том, что ей нужно’, - отрезал он. ‘Будь добр, останься здесь’.
  
  Но Зина повернулась и схватила меня за руку. ‘Иди скорее, Дик", - сказала она.
  
  Сансевино схватил ее за руку и поворотом заставил ее пальцы разжать хватку на мне. ‘Иди к машине, Зина", - приказал он. ‘Фаррелл идет со мной’.
  
  ‘Нет, нет", - закричала она. ‘Я знаю, что ты собираешься сделать. Но я не буду—’
  
  ‘Заткнись!’
  
  ‘ Тогда позволь ему пойти со мной. Ты хочешь, чтобы он остался с тобой, чтобы...
  
  ‘Заткнись — ты слышишь?’
  
  ‘ Я не пойду без него. Я не позволю тебе...
  
  Он схватил ее и грубо втолкнул обратно в комнату. ‘Тогда очень хорошо. Оставайся здесь, пока наши гости не уйдут. Хэкет. Пожалуйста, уходи сейчас. И ты, Максвелл. Боюсь, графиня не в себе.’
  
  Я увидел, как ее лицо стало жестким. ‘Ты не можешь этого сделать. Ты понимаешь? Я не буду нести ответственность —’
  
  ‘Ты ни за что не несешь ответственности. Ты можешь остаться здесь с ним, раз ты так хочешь’.
  
  Ее глаза расширились от внезапного страха при звуке его голоса. ‘Я знаю, что ты собираешься сделать", - закричала она на него. ‘Ты позволишь нам всем быть похороненными здесь заживо. Ты можешь сделать это с теми двумя, что у тебя в Санто-Франциско. Мне на них наплевать. Но ты не можешь так поступить с...
  
  ‘Заткнись— будь ты проклят!’
  
  Зина топнула ногой. Ее настроение сменилось со страха на гнев. ‘ Говорю тебе, ты не можешь так поступить со мной. Я не хочу умирать. Я скажу этим...
  
  Тогда Сансевино ударил ее, ударил по губам тыльной стороной ладони. ‘ Заткнись, будь добра, ’ прошипел он. Его кольцо оставило полоску крови на бледной ее правой щеке.
  
  Внезапно воцарилась ошеломленная тишина. Я почувствовал, как сжались мои кулаки. Желание разбить его лицо в лепешку, забить его в кровавое месиво нахлынуло на меня.
  
  Но прежде чем я успела пошевелиться, Роберто ударил его. Он ударил его со всей силой сдерживаемой страсти. Его лицо было звериным от желания убивать. Это не было по-человечески. Это было что-то примитивное и жестокое. Я услышал треск ломающейся кости, когда кулак Роберто врезался в центр лица мужчины. Сила удара отбросила Сансевино через всю комнату. Он споткнулся о Хэкета и растянулся на полу.
  
  Мгновение он лежал, уставившись на Роберто. Молодой итальянец тяжело дышал и облизывал окровавленные костяшки пальцев. Затем он начал надвигаться на Сансевино. Он двинулся вперед намеренно и с удовольствием, его лицо огрубело от какого-то побуждения, сродни похоти. Сансевино увидел его приближение и полез в карман куртки. Его рука отлетела, сверкнув металлом. Раздался всплеск пламени, оглушительный грохот, и Роберто остановился, как будто его остановил удар в живот. У него отвисла челюсть, и на лице появилось выражение удивления. Затем с небольшим удушающим кашлем его колени подогнулись под ним, и он рухнул на пол, его глаза были открыты и смотрели.
  
  Зина шагнула вперед, но я поймал ее за руку. Сансевино снова был на ногах, и дуло пистолета было направлено на нее, из его конца поднималась тонкая струйка дыма. В его глазах был убийственный взгляд. ‘Маскальцоне! Спорко скифозо маскальцоне!’ Зина излила свою ненависть к нему на итальянском. И вдруг она заплакала. ‘Зачем тебе понадобилось это делать? В этом не было необходимости. В этом не было необходимости. Я бы помешал ему причинить тебе боль. Почему ты это сделал?’
  
  Именно в этот момент вмешался Хэкет. Он откашлялся, как будто собирался обратиться к собранию. ‘Это очень ужасный поступок, который вы совершили, мистер Ширер. Я не знаю, как у вас обстоят дела с итальянским законодательством, но в Америке вас в лучшем случае признали бы виновным в убийстве третьей степени. Лучше отдайте это оружие, пока не случилось чего-нибудь еще.’ Я видел, как Сансевино пытался собраться с мыслями, когда Хэкет подошел к нему. Затем внезапно он накрыл его собой. ‘Отойди!’ - приказал он.
  
  ‘Пойдемте, мистер Ширер. Будьте благоразумны. Вы мой соотечественник, и я бы не хотел, чтобы с вами случилось что-нибудь плохое’. Хэкет направился прямо к нему. Было что-то впечатляющее в его полном бесстрашии. На мгновение он доминировал в комнате своей спокойной, почти провинциальной деловитостью. Сансевино заколебался, и в этот момент Хэкет подошел к нему и забрал пистолет у него из рук. Сансевино стоял с ошеломленным выражением лица, потирая вывернутое запястье. Хэкет с любопытством взглянул на оружие, а затем со спокойствием человека, который делал это каждый день своей жизни, он направил его в угол комнаты и опустошил его выстрелом. Комната содрогнулась от звука выстрела. Казалось, это продолжается и продолжается. Затем внезапно наступила тишина, и все, что мы могли слышать, был звук газов, вырывающихся высоко на пылающей вершине горы. Хэкет бросил разряженный пистолет в угол и подошел к тому месту, где лежал Роберто, на его майке было пятно крови. Он опустился на колени и приподнял голову мужчины. Затем он поднялся на ноги, вытирая руки. ‘Думаю, нам лучше сейчас выпить’, - сказал он. ‘Может быть, это поможет нам решить, что следует предпринять.Он подошел к столу и начал разливать напитки.
  
  ‘Что ж, вы, безусловно, классный клиент’. Голос Максвелла, казалось, был частью разрядки напряженности.
  
  Хэкет отнес Сансевино большую порцию коньяка. ‘Лучше выпейте это обратно’. Он был похож на врача, который ведет трудного пациента, и я внезапно почувствовал, что мне хочется смеяться. ‘Такой вспыльчивый парень, как ты, не должен разгуливать с пистолетом в кармане’. Он достал шелковый носовой платок и вытер лоб. ‘Думаю, этой горе за многое придется ответить’.
  
  Он повернулся обратно к столику с напитками, и в наступившей тишине я услышал сухое рыдание. Это была Зина. Она сидела, скорчившись, на полу, положив голову Роберто себе на колени, и что-то напевала над ней, поглаживая влажные волосы пальцами и раскачиваясь взад-вперед со слезами, текущими по ее лицу.
  
  ‘Итак. Роберто был твоим любовником, да?’ Сансевино говорил по-итальянски, и в его голосе звучала смесь презрения и гнева. ‘Жаль, что ты не объяснила. Я бы действовал по-другому, если бы знал’. Он вытер кровь с носа.
  
  Она посмотрела на него через стол. ‘Не было необходимости убивать его. Я бы не позволила ему причинить тебе боль’. Ее голос был печальным. И затем внезапно она сбросила голову Роберто со своих колен, как будто выбрасывала сломанную куклу. ‘Я заставлю тебя заплатить за это”, - выплюнула она в него.
  
  Хэкет протянул ей бренди. ‘Выпей это. Тебе пойдет на пользу’.
  
  ‘Я не хочу, чтобы мне делали добро’.
  
  ‘Выпивка всегда помогает’.
  
  ‘Нет’.
  
  ‘ Послушай, леди. Выпивка поможет...
  
  Она выбила стакан у него из рук. ‘Я не хочу твою чертову ’выпивку”. Она повернулась и потянула Роберто за пояс. Затем одним плавным, гибким движением поднялась на ноги. В руке у нее был нож, и она двинулась к Сансевино. Никто не произнес ни слова. Никто не пошевелился. Казалось, что мы были группой зрителей, наблюдающих сцену из Гран Гиньоля.
  
  Сансевино отступил к окну, когда она медленно и обдуманно приблизилась. Она забыла о своем страхе перед горой. Она забыла обо всем в своей ненависти к этому человеку. И он был напуган. Я увидел это, и знание запело в моем теле, как прекрасная песня. Она собиралась убить его. Это было в каждом медленном, томном движении ее конечностей. Она собиралась убить его — не одним ударом, а взмахом за взмахом ножа. И она собиралась наслаждаться каждой минутой этого. ‘Помнишь, как ты дал мне мою первую сигарету, здесь, в этой комнате?’ Ее голос был мягким, как ласка. ‘Помнишь? Ты сказал, что это поможет мне забыть скотство моего мужа. Ты сказал, что был врачом и знаешь, что для меня хорошо. Ты напоил меня, а потом дал мне ту сигарету. И после этого было больше сигарет. А затем инъекции. Ты накачивал меня наркотиками, пока я не стал твоим рабом. Что ж, я больше не твой раб. Я убью тебя, и тогда— ’ Она буквально мурлыкала. Она была похожа на тигрицу.
  
  Сансевино отступал, пока не уперся в стену. Он двинулся вдоль нее, его глаза расширились от страха. Затем он оказался в углу и не мог отступать дальше. ‘Не позволяй ей сделать это", - закричал он. И когда никто не пошевелился, он начал торговаться с ней. ‘Если ты убьешь меня, ты больше не получишь наркотики. Послушай, Зина, подумай, какое это дает тебе счастье. Подумай, на что это будет похоже, когда твои нервы будут на пределе из—за...
  
  ‘Оживи!’ - Она бросилась на него, а затем снова отскочила, и я увидел, что нож был окровавлен. Его плечо было разорвано, а белая куртка испачкана малиновым. Я зачарованно смотрел на жуткий балет, разыгрываемый в реальной жизни.
  
  Это Максвелл остановил это. Он зашел ей за спину и выбил нож у нее из руки. Она повернулась к нему, ее лицо исказилось от ярости, а пальцы вцепились в него. Он отшвырнул ее. ‘Возьми ее, Хэкет, и заставь ее выпить. Я хочу поговорить с этим парнем’.
  
  Хэкет схватил ее за руку. Мгновение она сопротивлялась, а затем внезапно обмякла. Он почти донес ее до дивана. Она снова зарыдала, сухие, надрывные рыдания, которые, казалось, заполнили комнату. Сквозь них я услышал, как Максвелл сказал: "А теперь, предположим, ты сначала скажешь мне, кто ты на самом деле’.
  
  ‘Ты знаешь, кто я’. Глаза Сансевино были широко раскрыты, но я видел, что он снова берет себя в руки.
  
  ‘Я знаю, кем ты не являешься’, - отрезал Максвелл. ‘Ты не Ширер’.
  
  ‘Тогда кто я?’ Его глаза смотрели мимо Максвелла, обыскивая комнату, пытаясь найти хоть какой-то шанс на спасение.
  
  Я ничего не мог с собой поделать. Я внезапно начал смеяться. Казалось, смех поднимался внутри меня и неудержимо срывался с моих губ. Это было облегчением для слишком натянутых нервов — ярость, горечь и умственное истощение, все туго скрученное и разматывающееся в этом ужасном звуке. Казалось, я стою вне себя, слушая этот жалкий смех, желая ударить себя, сделать что-нибудь, чтобы остановить его. Но я не мог, и постепенно это утихло само по себе, и я внезапно замолчал и стал очень слабым. Все они смотрели на меня.
  
  Максвелл подошел ко мне. ‘Почему ты так смеялся?’ - спросил он.
  
  ‘Его зовут Сансевино. Il dottore Giovanni Sansevino. Это тот человек, который делал операции на моей ноге на вилле д'Эсте.’
  
  Хэкет оставил Зину на диване. ‘Я просто не понимаю", - сказал он. ‘Это место принадлежит человеку по имени Ширер. Я знаю, потому что спрашивал в деревне. Если этот парень не—’
  
  ‘Помолчи, пожалуйста", - оборвал его Максвелл. ‘Послушай, Дик. Если это твой доктор Сансевино, что случилось с Ширером?’
  
  ‘ Я нашла его на следующее утро после побега, распростертым на столе Сансевино, одетым в его униформу, без усов и в темных очках. Я подумала, что это — ’ Мой голос затих. У меня было почти неконтролируемое желание снова рассмеяться. Это была мысль о том, что я смотрел на Уолтера Ширера тем утром.
  
  ‘Значит, это Сансевино сбежал с Рисом той ночью?’
  
  Я кивнул.
  
  ‘И когда вы встретили этого человека в Милане, вы узнали его?’ Именно Хильда задала мне этот вопрос.
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я его не узнал. Я просто продолжал видеть в нем доктора, вот и все. Они были очень похожи, за исключением усов и очков’.
  
  ‘И именно поэтому вы уехали из Милана?’
  
  Я кивнул. Казалось, она приковала к себе мой взгляд, потому что я почувствовал в нем сочувствие и уцепился за него. Что угодно, лишь бы не рассмеяться. ‘Я был напуган", - сказал я. ‘Я думал, что мне мерещится — я схожу с ума’.
  
  Комната внезапно осветилась более ярким сиянием. Мы все невольно посмотрели в сторону Везувия. Вся вершина горы запылала, когда огромные куски расплавленной породы вылетели из кратера в столб черного газа. А через окно, совершенно отчетливо в тихой, гнетущей жаре ночи, доносился скрип повозок и крики людей, погоняющих скот по дороге в Авин.
  
  ‘Мы должны поторопиться, Макс", - сказала Хильда. ‘Я так боюсь, что он где-то там, наверху’. Она повернулась к Зине. ‘Что ты там говорил о двух мужчинах в Санто-Франциско?’
  
  Но Зина, казалось, впала в кому. Она не ответила. ‘Тогда мне придется вытащить это из этой маленькой свиньи", - сказал Максвелл. Он повернулся к Сансевино. ‘Где Тучек?’ Мужчина не ответил, и я видел, как Максвелл ударил его. ‘Вы встретили его в аэропорту Милана. Тучек и Лемлин. Ты охотился за тем, что он вывозил из Чехословакии, так же, как и за другими беднягами. Ну, где он?’ Раздался крик боли.
  
  Затем Хэкет схватил Максвелла за плечо. ‘Поскольку парень кого-то убил, это не дает вам права судить его третьей степени’.
  
  ‘Держись подальше от этого", - резко сказал Максвелл.
  
  ‘Тогда оставь парня в покое’.
  
  ‘Это не первый человек, которого он убил. Вы слышали, что сказал Фаррелл’.
  
  ‘Я слышал много чепухи о врачах и вымышленной личности, и я слышал, как человек, выдвинувший это обвинение, смеялся как маньяк. Теперь вы просто оставите парня в покое, а я позвоню карабинерам. Это их ответственность.’
  
  ‘Послушай, Хэкет. Этот человек похитил отца Хильды Тучек’.
  
  ‘Я в это не верю’.
  
  ‘Мне все равно, верите вы в это или нет. Идите и позвоните карабинерам. Тем временем —’
  
  Именно в этот момент огни погасли. Они сделали это дважды, а затем исчезли. На мгновение мы увидели, как слабо светятся нити в лампочках люстры, а затем они исчезли, и комната залилась красным светом, полным движущихся теней. ‘На заводе, должно быть, кончился бензин", - сказал Хэкет. В тот же момент Максвелл закричал. Мимо меня проскользнула фигура. Дверь открылась и с грохотом захлопнулась. Максвелл пронесся мимо меня, в мгновение ока открыл дверь и исчез в темноте зала. Я достал свой фонарик и последовал за ним.
  
  Входная дверь все еще была заперта на засов. ‘Через помещение для прислуги", - сказал я.
  
  Мы нырнули в коридор. Он вел на кухню. За ним были надворные постройки, и здесь мы обнаружили открытую дверь. Мы вышли, по щиколотку увязая в мягком пепле. Мы могли видеть его следы в пепле, ведущие из тени виллы в красное сияние к каким-то надворным постройкам. Когда мы бежали по просеивающейся поверхности земли, раздался рев мотора, и кремовый кабриолет Зины, заскользив, завернул за угол дома, задние колеса подняли две струи пепла, которые отразили свет, так что в отблесках пожара они выглядели как пожарные шланги.
  
  Я мельком увидел Сансевино за рулем, затем большая машина понеслась прямо на нас, и мы прыгнули, спасая свои жизни. Он только что разминулся с нами, и я услышал, как он переключил скорость, когда заворачивал за угол виллы. ‘Быстрее! Посмотри, в какую сторону он идет’. Я так быстро, как только мог, последовал за Максвеллом к фасаду здания. Фары автомобиля прорезали красную ночь, когда он мчался по трассе через виноградники. Мы могли видеть повозки и людей, бредущих по дороге в Авин, и машину Максвелла, окутанную пеплом, стоящую у открытых ворот. Под вой сирен Сансевино выехал на усеянную беженцами дорогу и повернул направо. ‘Он направляется в Санто-Франциско. Вперед! Мы должны следовать.’
  
  Хэкет и Хильда присоединились к нам, и когда мы начали спускаться по дорожке к месту стоянки машин, Зина бросилась за нами. ‘Не оставляй меня", - захныкала она, сжимая мою руку. ‘Пожалуйста, не оставляй меня. Я покажу тебе, где они’.
  
  Максвелл услышал ее и обернулся. ‘Ты знаешь, где Тучек?’ он спросил ее.
  
  ‘Я ничего не знаю о Тучеке", - ответила она. ‘Но я знаю, где он держал остальных, о которых вы говорите. Это в старом монастыре Санто-Франциско’.
  
  ‘Тогда пошли’.
  
  К тому времени, как я догнал их, Макс развернул машину и ждал меня с открытой дверцей и работающим двигателем. Поток беженцев, казалось, уже поредел. Большинство из тех, кто бежал пешком, уже прошли. Только те, кто остановился, чтобы забрать часть своих вещей, все еще были в дороге. Мы проезжали телегу за телегой, нагруженные до безумной высоты мебелью, постельными принадлежностями, детьми и домашним скотом. Когда мы вынудили их съехать с дороги, по сигналу нашего клаксона грузы наклонились под сумасшедшим углом.
  
  Зина была впереди рядом с Максом. Я мог видеть очертания ее головы на фоне белой полосы света фар и бликов потоков лавы. ‘Быстрее. Поторопись, пожалуйста’. Она снова испугалась. Вряд ли этому стоило удивляться. Сцена была похожа на что-то из Библии — повозки, запряженные волами, и охваченные ужасом люди, спасающиеся от гнева Господня. И тут я мельком увидел деревню Санто-Франциско, черную кучку древних домов, очерченных на фоне пылающего гнева Везувия. Красное сияние потоков лавы было впереди нас и по обе стороны от нас. Санто Франциско был обречен, и я подумал об огне и сере, которые положили конец городам Содом и Гоморра. Должно быть, это было очень похоже на это.
  
  ‘Моли Бога, чтобы мы не опоздали’. Это сказала Хильда, и я внезапно осознал, что она сжимает мою руку.
  
  С дальней стороны заднего сиденья Хэкет сказал: ‘Это самое безумное дело, в котором я когда-либо был замешан’. Он наклонился ко мне через Хильду. ‘Фаррелл. Не могли бы вы рассказать мне, о чем все это?’
  
  Хильда ответила за меня. ‘Это мой отец. Этот человек Сансевино запер его где-то в Санто-Франциско’. Я думаю, она хотела поговорить, потому что она продолжила, рассказав ему о побеге своего отца из Чехословакии. Я посмотрел на свои часы. Было чуть больше четырех. Немногим более чем через час станет светло. Огромный сноп искр вырвался из сияния кратера и поднялся к черному облаку над ним, которое периодически пронизывали удары раздвоенных молний.
  
  ‘В любой момент у этой чертовой горы может сорваться вершина", - пробормотал Хэкет. Его голос слегка дрожал. Но это был не страх. Это было потому, что он был взволнован. Он проделал долгий путь из Америки, чтобы увидеть этот вулкан, и я думаю, что он был так близок к счастью, как никогда раньше.
  
  Теперь мы въезжали в деревню. Малиновые оштукатуренные фасады домов окружали нас, заглушая рев автомобильного двигателя и заслоняя вид на Везувий. Улицы были совершенно пустынны. Последние беженцы ушли. Нигде не было видно ни кошки, ни собаки, ни даже курицы. Мы как будто въезжали в затерянный город.
  
  Мы прошли мимо магазина, где на прилавке все еще оплывала свеча, а на полках громоздились овощи. Двери домов были распахнуты настежь. На маленькой площади сиротливо стояла повозка, брошенная из-за того, что одно из колес сломалось под тяжестью наваленной на нее мебели. У деревенского насоса маленький ребенок сосал большой палец и смотрел на нас большими испуганными глазами.
  
  ‘Ты видел этого парня?’ Спросил Хэкет, когда мы проезжали мимо. ‘Мы не должны забыть его, когда будем уезжать. Бедного маленького попрошайку, должно быть, бросили родители’.
  
  ‘Экко!’ - Зина указывала на большую каменную арку. Ворота были открыты, и мы въехали во двор, вымощенный камнем. И там был кабриолет. ‘Слава Богу!’ Хильда выдохнула.
  
  Максвелл ударил по тормозам, и мы выехали. ‘Куда теперь?’ - спросил он.
  
  ‘Сюда", - крикнула Зина. Она направилась к низкому каменному дверному проему. В руке Максвелла блеснул металл. По крайней мере, он был вооружен. Но я попятился. Я думал, что бы я сделал на месте Сансевино. Если бы он мог стереть нас с лица земли — всех нас — тогда он был бы в безопасности. Лава уничтожит Санто-Франциско, и от нас не останется и следа. Я схватил Хильду за руку.
  
  ‘Подожди", - сказал я.
  
  Она вырвалась. "Чего ты боишься?" - спросил я.
  
  Презрение в ее голосе задело меня. Я схватил ее за руку и развернул к себе. ‘Макс рассказал тебе мою историю, не так ли?’
  
  ‘ Да. Отпусти меня. Я должен добраться до своего...
  
  ‘Ты не доберешься до своего отца быстрее, чем Максвелл", - сказал я. ‘И если мы пойдем группой, то можем наткнуться прямо на нее’.
  
  ‘Во что? Отпусти меня, пожалуйста’.
  
  ‘Имей хоть немного здравого смысла", - рявкнул я на нее. ‘Сансевино добрался сюда раньше нас. Он знал, что мы последуем за ним. И если бы он мог убить нас всех —’
  
  ‘Он бы не посмел. Теперь он боится’.
  
  ‘Он хитер, как дьявол", - сказал я. ‘И жесток. Он использует твоего отца как приманку’.
  
  Ее снова охватила дрожь, когда она осознала все возможности. ‘Возможно, он пришел сюда, чтобы убить его", - выдохнула она.
  
  ‘Я так не думаю", - сказал я. ‘Пока мы живы, ему может понадобиться твой отец, чтобы заключить с нами сделку’.
  
  ‘ Заключишь с нами сделку?’
  
  Я кивнул. ‘У меня есть кое-что, что ему нужно. Видишь вон тот дверной проем?’ Я указал на проем в каменной стене на дальней стороне двора. ‘Поезжай и подожди меня там’. Я повернулся к "Фиату". Когда я поднял капот, я услышал, как она с хрустом проезжает по золе во дворе. Я снял рычаг привода ротора и снова закрыл капот. Таким же образом я остановил "Бьюик" Максвелла. Затем присоединился к Хильде в дверях. ‘Если остальные добьются успеха—’ Я пожал плечами. ‘Если нет, то у нас все еще есть шанс’.
  
  Внутренний двор был полон расплывчатых теней, которые, казалось, двигались в зависимости от интенсивности яркого света. Это была невероятная сцена, похожая на декорацию к зареву заката в Дунсинане.
  
  ‘Ты все еще считаешь меня трусом?’ Я спросил ее.
  
  Я мог видеть ее лицо на фоне красного сияния верхней половины монастырских зданий. Оно было похоже на камею — твердая линия подбородка, маленький вздернутый носик. Она не двигалась. Она смотрела на дверной проем, через который исчезли остальные. Затем ее рука нашла мою и сжала ее, как она делала в подъезжающей машине. Казалось, прошла целая вечность, пока мы стояли там, ожидая и наблюдая за тем дверным проемом.
  
  ‘Неужели они никогда не придут?’ Слова, казалось, вырвались у нее с трудом, и ее хватка на моей руке усилилась.
  
  Я ничего не мог сказать. Я просто держал ее за руку и стоял там, в тени дверного проема, зная, через какой ад она проходит, и не в силах ничего сделать, чтобы помочь ей. Наконец она сказала: "Я думаю, ты прав. Что-то случилось’.
  
  Я посмотрел на часы. Было почти половина пятого. Они ушли больше четверти часа назад. Почему Сансевино не вышел к машине? Но я знал почему. Он наблюдал, ожидая, когда мы сделаем первый ход. ‘Боюсь, это будет игра в кошки-мышки’.
  
  Она повернула голову. ‘Что ты имеешь в виду — игра в кошки-мышки?’
  
  "Тот, кто двинется первым, должен выдать свою позицию’.
  
  Сияние во дворе внезапно усилилось, как будто разгорелось адское пламя. Тени задвигались и замерцали. ‘Я не думаю, что у нас слишком много времени", - сказала Хильда.
  
  Я кивнул. Хотел бы я посмотреть, что делает лава. ‘Я думаю, мы должны отправиться на поиски остальных", - сказал я. Кровь стучала у меня в голове, а ноги и руки похолодели. Теперь я был совершенно убежден, что Сансевино наблюдал за этим двором точно так же, как мы наблюдали за ним. Я сжал ее руку, собираясь с духом для броска к двери, для ощупывания бесконечных коридоров и огромных, тихих комнат, ожидая, что каждая тень материализуется в этого проклятого доктора. В самой сердцевине меня была та же пустота, что и во время моего первого соло, в моем первом боевом вылете.
  
  И тогда Хильда сказала: ‘Послушай!’
  
  Где-то в неестественной тишине деревни послышался шорох скользящих камней. Это было похоже на опрокидывание грузовика с углем, и это продолжалось все дальше и дальше. Затем внезапно все снова стихло — неестественно тихо. Казалось, что вся деревня, все ее живые камни, затаили дыхание, ожидая того, чего так боялись. ‘Вот оно снова", - прошептала Хильда. Это было похоже на то, как клинкер сыплется в огромную решетку. А затем раздался звук крошения. Сноп искр взлетел за пределы монастыря к вздымающемуся в небо столбу, обозначавшему Везувий. ‘Что это?’
  
  Я колебался. Какой-то инстинкт подсказал мне, что это было, и я не хотел говорить ей. Но скоро она должна была узнать. Поднималась дымка каменной пыли, частицы которой отражали мерцающий отблеск пламени внизу. ‘Лава проникает в деревню", - сказал я ей. Она была так близко ко мне, что я почувствовал дрожь, пробежавшую по ее телу. Жар становился невыносимым. Он нависал над нами, как жар от открытой дверцы печи. ‘Мы должны что-то сделать’. Ее голос был на грани паники.
  
  ‘Да", - сказал я.
  
  Я как раз собирался сказать ей, чтобы она бежала к дверному проему, через который ушли остальные, когда она закричала: ‘Смотри!’ Она указывала на крышу монастырских зданий напротив. На мгновение я увидела фигуру мужчины, очерченную на фоне очередного снопа искр. Он бежал по крыше. ’ Это он?- спросила она.
  
  ‘Да’, - сказал я. ‘Лава напугала его. Он идет за машиной’. Я достал маленький автоматический пистолет, который дала мне Зина, зарядил его и стоял там, ожидая.
  
  Он не задержался надолго. Он выскочил через дверной проем и запрыгнул в "Фиат". Я услышал жужжание стартера. Затем звук потонул в грохоте рушащегося другого здания. Поднялась пыль, когда звук стих. Сансевино все еще нажимал на кнопку стартера. Затем он бросил ее и нырнул в "Бьюик". Снова жужжание стартера. Я могла видеть его лицо в свете приборной панели. Глаза блестели от паники, и мне внезапно захотелось рассмеяться. Я бы встал на самом пути тысячи потоков лавы, чтобы увидеть страх, написанный на лице этого человека.
  
  Когда он понял, что машина не заводится, он вышел и вернулся к "Фиату". Он снова попробовал завести стартер. Затем открыл капот. Ему не потребовалось много времени, чтобы понять, в чем проблема. Он выпрямился, оглядываясь по сторонам, как будто почувствовав наше присутствие. На мгновение он уставился на дверной проем, где мы стояли. Его рука потянулась к карману, и он начал приближаться к нам.
  
  В этот момент огромная огненная рвота взметнулась в небо. Он повернулся и посмотрел вверх, его тело пригнулось, как будто для отражения удара. Он стоял так, словно окаменел, в то время как огненная арка распространялась по подбрюшью черных вздымающихся газов, которые покрывали небо, и рев горы сотрясал землю у нас под ногами. Раздался свистящий звук, и что-то с глухим стуком упало во двор, подняв небольшое облачко пепла. Затем он выпрямился, и в тот же момент на двор обрушился дождь камней, раскаленных камней, которые тлели там, где падали. Они стучали по камню монастырского здания и скатывались к нашим ногам, тлея и воняя серой.
  
  Сансевино теперь бежал, скользя и спотыкаясь о рыхлый пепел. В красноватом сиянии я мог видеть его лицо, искаженное ужасом. Он почти добрался до главных ворот, но затем внезапно его сбили с ног. Казалось, что удар задел его за плечо и отправил растягиваться в пепле. Сквозь шум горы и стук падающих камней я услышал его визг страха. Он крутился снова и снова, его тело исказилось, а затем он снова поднялся, болезненно прихрамывая, и направился к арке. Он достиг ее и исчез в тени.
  
  Падение камней прекратилось так же внезапно, как и началось. Я дал Хильде одну из лопастей винта. ‘Посмотри, сможешь ли ты найти остальные", - сказал я ей. ‘Я иду за ним’.
  
  ‘Почему бы не позволить ему уйти?’
  
  ‘Нет", - сказал я. "Возможно, он единственный, кто может привести нас к твоему отцу. Я должен попытаться остановить его. Ты приведешь остальных’.
  
  Затем я покинул укрытие под аркой и пересек двор. ‘ Пожалуйста, будь осторожен, ’ крикнула она мне вслед. Я барахтался в просеивающейся поверхности пепла. С моей ногой было очень трудно управляться. Звук моих шагов по прозрачной брусчатке главной арки казался неестественно громким. Затем я оказался на улице. Я мог видеть площадь с насосом и тележку, пьяно лежащую на сломанном колесе. Пепел был выбит падающими камнями, как будто прошел короткий сильный дождь. Ни одно живое существо не двигалось на всей этой улице. Это было так, как будто серая пустыня надвинулась и уничтожила все живое.
  
  Затем я обернулся и посмотрел назад, на узкий подъем улицы. Сансевино стоял посреди дороги, совершенно неподвижно, спиной ко мне. Он смотрел вверх по улице, и я понял, почему он остановился. Это было поистине ужасающее зрелище. Дорога была узкой, как просека между отвесными стенами домов. Но вместо того, чтобы подниматься из деревни к открытым виноградникам горных склонов, эта улица резко обрывалась огромной стеной, которая возвышалась так же высоко, как и дома. В зловещем сиянии узкая щель казалась забитой огромной кучей кокаина.
  
  Раздался внезапный смещающийся звук, когда кола пролилась вперед, и когда она пролилась, белый расплавленный блеск заполнил конец улицы. Фасады домов мерцали светом, их лица, казалось, были искажены в агонии, когда они увидели свою гибель, и порыв раскаленного, как из печи, воздуха потек вниз по шахте улицы, обжигающе горячий и удушающе сернистый. Затем свет погас, когда внешняя поверхность разлива лавы остыла.
  
  Сансевино повернулся и начал спускаться ко мне. Я был так поражен видом лавы, что ничего не предпринял. Я просто стоял посреди улицы и смотрел, как он пытается подбежать ко мне, его правый бок скручивало от боли. Какое-то мгновение он меня не видел. Когда увидел, то остановился. У него был испуганный вид существа, попавшего в ловушку. Он бросил один взгляд через плечо на разливающуюся лаву и нырнул в открытый дверной проем дома.
  
  Если бы у него был пистолет, он мог бы застрелить меня из укрытия в том дверном проеме. Но у него не было пистолета. Его пистолет лежал на вилле, одна пуля в теле Роберто, остальные застряли в половицах. Когда я последовал за ним через дверной проем, за которым он исчез, раздался треск, и я увидел, как один из домов в конце улицы рухнул в поток лавы в облаке известковой пыли.
  
  В здании было очень темно после яркого уличного света. Пахло мусором и земляными чуланами. Пыльные окна придавали теням красноватый отблеск. Я прислушался. Я не слышал ни звука, кроме отдаленного газового шипения кратера. Он не поднимался по лестнице. Либо он ждал меня в тени, либо прошел прямо через здание. Я включил свой фонарик. Луч осветил каменные ступени, ведущие наверх. Проход мимо них вел в заднюю часть дома. Каменный пол был гладким и глубоким от шагов многих поколений. Она вела в заднюю комнату. Там стояла большая двуспальная кровать с огромными бирмингемскими латунными ручками, старый комод и стол, поддерживаемый в одном углу упаковочным ящиком. Место было завалено домашними вещами вперемешку с соломой, на которой лежали животные. Дверь с другой стороны была открыта.
  
  Она вела к небольшому участку земли, окруженному низкой стеной, а затем к другим домам. И в пепле, покрывавшем сад, я увидел следы человеческих ног. Я последовал за ними, через каменную стену, к задней части следующего ряда домов. Они закончились у ступеней, ведущих на балкон. Балкон был арочным с каменными колоннами. Каменные ступени вели вверх из одного угла и вниз по воронке лестницы, я услышал звук поднимающихся шагов.
  
  Я последовал за ней. На каждом этаже был балкон с каменными арками, и по мере того, как я поднимался выше, арки становились все чернее, выделяясь на фоне свечения лавы. На каждом балконе я мельком видел комнаты, которые внезапно опустели. Беспорядочный разброс одежды и домашних вещей был немым свидетельством поспешности, с которой бежали жильцы. Наконец я добрался до верхнего этажа. Деревянная лестница вела на крышу. Я выключил фонарик и осторожно поднялся наверх, сжимая в руке крошечный автоматический пистолет.
  
  Крыша, когда я добрался до нее, казалась раскаленной докрасна. Она была довольно плоской, и когда моя голова показалась в люке, я увидел Сансевино менее чем в пятидесяти футах от себя, его тело черным силуэтом выделялось на фоне огромного потока лавы, который окружал Санто-Франциско с запада. Он взбирался по низкой балюстраде к следующему дому. Я последовал за ним, бежа изо всех сил по ненадежной поверхности рыхлого пепла. Я взглянул направо и увидел склонившуюся надо мной гору. Огромные потоки лавы стекали к деревне. Там было четыре потока — один спускался к домам, один на западе и два на востоке. И над всем этим была красная, ревущая масса столба газа из кратера, похожего на запущенный нефтяной фонтан. Глядя вверх на невероятное зрелище, я наступил на камень и упал лицом в пепел. Я думаю, что именно пепел спас меня от причинения себе вреда. Я выплюнул это изо рта и поднялся на ноги, протирая глаза.
  
  Сансевино уже дошел до конца квартала. Я видел, как он заколебался на краю и повернул назад. Затем он исчез в дверном проеме. Культя моей ноги начала побаливать, и кусочек пепла попал мне в левый глаз, причиняя невыносимую боль. Мерзкая дрянь тоже была у меня во рту, и когда я стиснул зубы, превозмогая боль в глазу, они неприятно скрипнули.
  
  Я добрался до двери, за которой исчез Сансевино, и, спотыкаясь, вошел. Там была лестница, похожая на ту, по которой я поднимался. А потом я спускался по каменным арочным балконам, слыша впереди себя грохочущие шаги Сансевино. Я чуть не поскользнулся на пятне масла — оливковое масло пролилось из большого глиняного кувшина, который кто-то уронил на ступеньки.
  
  У подножия мы вышли в сад, полный низкорослых апельсиновых деревьев, плоды которых светились, как маленькие китайские фонарики. Я последовал по его следам к другому ряду домов, на этот раз более высоких и в плохом состоянии, со штукатуркой, свисающей огромными трухлявыми плитами. Здесь были большие комнаты, заставленные кроватями на голых деревянных досках. Многие люди спали, жили и держали свой скот в этих переполненных, грязных помещениях. Старая каменная арка вела сюда из тени узкой улочки, где пахло гниющим мусором, а в дальнем углу одной из комнат я обнаружил узкий пандус, ведущий на этаж выше. Она была вымощена камнем. Я слышал, как Сансевино карабкается надо мной, и последовал за ним.
  
  Скат был скользким от навоза и вонял лошадьми. Освещая путь лучом моего фонарика, я с трудом поднялся на этаж выше, а затем на следующий. Здесь тощий, ширококостный мул уставился на меня закатившимися испуганными глазами, а из его надутой пасти свисали пучки соломы. В свете факела она подергала своими длинными ушами, откинула их назад и выглядела злой, как черт.
  
  Там закончился пандус, но каменные ступени вели вверх. Я начал чувствовать сильную усталость — сочетание нервного истощения, недостатка сна и боли в обрубке ноги. Я споткнулся, и жесть моей ноги звякнула о камень в том месте, где ступени были стерты в две глубокие впадины. Я подумал обо всех людях, которые поднимались вверх и спускались по этим ступеням каждый день своей жизни. Поколение за поколением. Части этих старых домов, вероятно, находились в постоянном пользовании более тысячи лет, и через несколько часов они будут стерты с лица земли.
  
  Комната наверху была менее грязной. На стенах висели семейные фотографии, а в углу стояла маленькая святыня. Я поднялся наверх. Еще один этаж со сломанным велосипедом, маленькой кузницей и запахом древесного угля. Неужели я никогда не доберусь до вершины? Я чувствовал себя довольно хорошо на пределе своих возможностей. Казалось, я спотыкаюсь все дальше и дальше, поднимаясь по бесконечным пролетам истертого камня.
  
  Затем внезапно я снова оказался в сиянии извержения. На мое лицо пахнуло удушливым жаром, и я мельком увидел здание, черное на фоне красного свечения лавы, медленно падающее, падающее и рушащееся по мере того, как оно рушилось вниз. Затем что-то ударило меня сбоку по голове, и я начал падать, как это случилось со зданием, падая в снопе искр до красного, обжигающего глаза свечения.
  
  Я почувствовал, как что-то вырвали у меня из рук, а затем я с трудом пришел в сознание, и знакомый голос сказал: ‘Надеюсь, я не причинил тебе боли’. Это был тот самый голос, который я слышал на операционном столе, и я закричал.
  
  ‘Ах! Так теперь ты напуган, да?’
  
  Я открыл глаза и увидел склонившееся надо мной лицо доктора. Жестокие губы растянулись в тонкой улыбке. Я мог видеть, как по ним пробегает язык, и острые, запачканные табаком зубы. Его глаза блестели, как красные угли.
  
  ‘Больше не оперируй", - услышал я свой голос. ‘Пожалуйста, больше не оперируй’.
  
  Теперь он смеялся надо мной, и внезапно я увидел, что у него нет усов. Лицо растворилось в лице Ширера. Но красное, садистское возбуждение в глазах осталось.
  
  Затем в голове у меня прояснилось, и я понял, где нахожусь. Я был в Санто-Франциско, и Сансевино склонился надо мной. Включили фонарик, и его лицо исчезло в его ослепительном свете. В руке у него был мой автоматический пистолет, и он смеялся - ужасный, напряженный, хихикающий звук. ‘А теперь, мой друг, возможно, ты будешь настолько добр, что позволишь мне взглянуть на твою прекрасную новую ногу’.
  
  Его руки рвали мои брюки. Я резко выпрямился от его прикосновения. Затем он ударил меня факелом по лицу, отбросив меня назад, в золу, покрывавшую крышу. Я почувствовал, как кровь стекает из пореза над моим правым глазом. Она попала мне в рот. Я слизнул ее языком. Она была соленой и полной песка. Теперь он стянул мои брюки с бедер, и его руки расстегивали бретельки на моей ноге. Я невольно вздрогнула. Он тихо хихикнул. ‘Не бойся", - сказал он. ‘На этот раз мне не придется делать операцию по удалению твоей ноги. Видишь, она держится только на ремнях — кожаных ремнях; живые ткани исчезли’. Я мог слышать, как его язык смакует вкус его слов. И все это время я думала, что должна что-то сделать. Страх охватил меня при прикосновении его рук. Я боролась с ним, изо всех сил пытаясь очистить свой мозг, чтобы подумать, что нужно сделать. Я не могла думать, когда эти окровавленные пальцы скользили по плоти моего бедра, прикасаясь к съежившейся коже моего живота.
  
  Затем внезапно он освободил мою ногу. ‘Вот. Видишь. Эта операция совершенно безболезненна’.
  
  Я сел. Он быстро отступил назад. Металл моей ноги блеснул тускло-красным. Это выглядело абсурдно ужасно, когда он держал это в руках — как будто я смотрела на свою собственную ногу, одним куском отделенную от моего тела и залитую кровью. Теперь он выключил фонарик и улыбался мне. ‘Теперь вы можете делать все, что пожелаете, мистер Фаррелл. Вы не очень подвижны’. Это был голос Ширера. Но почти в то же мгновение он снова превратился в доктора. ‘Я неплохо поработал с этой ногой, а? Культя хорошо зажила’.
  
  Тогда я проклял его, бормоча непристойности в попытке заглушить свой страх. Но он только рассмеялся, его зубы заострились, сверкнув красным. Затем он вырвал прокладку из протеза и перевернул хитроумное устройство вверх дном. Он издал негромкий возглас удовлетворения, когда замшевый мешочек и рулон клеенки упали в золу. Он поднял сумку, возбужденно дергая за шнурок, которым она была перевязана, его глаза блестели от жадности.
  
  ‘Так!’ Он заглянул в отверстие мешка, напевая себе под нос. ‘Тучек сказал правду. Bene! Bene!’
  
  ‘Что ты с ним сделал?’ Я плакал.
  
  Он посмотрел на меня. Затем улыбнулся. Это была злая, дьявольская улыбка. ‘Тебе не нужно беспокоиться о нем. Я не причинил ему вреда — очень большого. Он в полной безопасности. Как и Максвелл с прекрасной графиней. Глупый американец тоже в безопасности. Он рассмеялся. ‘Он проделал такой путь из Питтсбурга — откуда я родом, да? — чтобы увидеть Везувий в извержении. Что ж, теперь у него есть вид с трибуны. Надеюсь, ему понравится, ’ ядовито добавил он.
  
  ‘Что ты с ними сделала?’ Потребовала я ответа, гнев внезапно взял верх над моим страхом.
  
  ‘Ничего, мой друг. Совсем ничего. Я показываю им хороший вид на извержение, вот и все. Не хотели бы вы также посмотреть, как деревня может исчезнуть под горой? Ты видишь все эти дома?’ Его рука указала на крыши Санто-Франциско. ‘Эта деревня построена в те дни, когда Рим был великой державой. И через несколько часов ее не станет. И ты отправишься с ней, мой друг. Он снова завязал горловину кожаного мешочка и сунул его в карман. Затем он наклонился и поднял пакет из клеенки.
  
  Теперь он приближался ко мне, и внезапно я понял, что именно я должен был сделать. Я пошарил в кармане своей куртки, нашел рычаг винта и показал ему. ‘Это то, чего ты хочешь, не так ли?’ Сказал я.
  
  ‘А, ты думаешь поторговаться, да?’
  
  ‘Нет", - сказал я. ‘Я не торгуюсь с такой кровожадной свиньей, как ты. Ты можешь попытаться выбраться пешком’. Я приподнялся на локте и швырнул маленькую металлическую ручку из бакелита так далеко, как только мог. Он побежал за ней. Но она упала с крыши. Он остановился на краю, глядя вниз, в черную яму, в которую она упала. Затем он вернулся, его лицо побагровело от ярости. Он ударил меня ногой, пиная голую культю моей ноги, изрыгая проклятия по-итальянски. Я почувствовал, как песок обжигает плоть, и боль от его ударов пробежала по левой стороне моего тела и ударила, как молот, по нервам моего мозга. Затем внезапно он повернулся, поднял мою искусственную ногу и швырнул ее вслед за рычагом винта. Я наблюдал, как она падает с красным блеском металла за край крыши, и мной овладело тошнотворное чувство страха. Глупо было пугаться потери уродливого металлического крепления. Но без этого я была беспомощна, и он знал это.
  
  ‘Теперь попробуй выбраться из Санто-Франциско на своем голом пеньке", - прорычал он.
  
  Черный свод ночи вспыхнул краснее, когда гору снова сдуло ветром. Он поднял глаза на яркий свет. Я мог видеть капли пота, блестящие на его лице. Он повернулся ко мне, ударил по моему тазу со всей разочарованной жестокостью человека, который боится смерти. Я непроизвольно перекатился и получил удар по бедру. Он не пнул меня снова, но наклонился, обыскивая карманы моего пальто и брюк. ‘Что ты с этим сделал?’ - закричал он на меня.
  
  ‘Покончил с чем?’ Спросил я.
  
  Он ударил меня кулаком в лицо. ‘Другой рычаг винта, ты, дурак’.
  
  ‘У меня этого нет", - пробормотала я разбитыми губами. ‘Это у Максвелла’. Я подумала, что ложь может отправить его обратно к ним и дать им еще один шанс.
  
  Он бил меня по лицу сжатым кулаком, пока гора снова не запылала. Затем он нырнул к двери на крыше и исчез. Я услышал, как стреляют по домам, а потом я остался один в красном сиянии горы.
  
  Я не была напугана — не тогда. Я испытала слишком большое облегчение от его ухода. Страх пришел позже, с рассветом и лавой, пожирающей здания через дорогу, и ее жаром, иссушающим мое тело.
  
  После того, как он ушел, я заполз под прикрытие двери и некоторое время лежал там, восстанавливая дыхание и пытаясь разобраться во всем. Камни с грохотом падали на каменную кладку, бросая пыль мне в лицо. Прижавшись к двери, они скучали по мне, и когда ливень лапилли закончился, я отправился в мучительную экскурсию по моей тюрьме на крыше.
  
  Это было примерно пятьдесят на тридцать футов, окруженное каменной балюстрадой высотой в фут. С одной стороны был обрыв на улицу, а с противоположной стороны, с той стороны, куда я выбросил рычаг винта, дом обрывался в сад, покрытый пеплом. В середине ее я мог видеть слабое металлическое мерцание моей жестяной ноги. Дом был одним из ряда, но с обеих сторон его отделял от соседних домов узкий переулок - отвесная расщелина около пяти футов в поперечнике. Не было никакой надежды преодолеть пропасть, и не было другого способа проникнуть в дом с крыши, кроме как через дверь. Если бы там была бельевая веревка, даже старый кусок дерева в качестве костыля, я бы чувствовал себя менее беспомощным. Но там не было ничего, только плоское пространство крыши, покрытой пеплом, балюстрада высотой в фут, а посередине каменная клетка для кроликов с дверью, которая вела на этаж ниже. У меня не было даже ножа или какого-либо другого инструмента, чтобы взяться за дверь.
  
  Я чувствовал себя совершенно беспомощным. Моей единственной надеждой было, что Хильда найдет остальных и что они придут искать меня. По крайней мере, я мог позвать их, подать им сигнал. У меня была свобода на этой крыше. Я мог видеть, что происходит. Я не был заперт в какой-то дурно пахнущей комнате, ожидая внезапной смерти в результате обрушения каменной кладки. Я мог передвигаться и наблюдать за происходящим, и это больше, чем что-либо другое, поддерживало мое мужество в последующие часы.
  
  Упавшие камни были из пемзы, твердые и острые. И поскольку дверь была моей единственной надеждой на спасение, а камни - моими единственными инструментами, я принялся за работу по очистке дерева. Думаю, я с самого начала знал, что это безнадежно. Но я должен был что-то сделать, чтобы отвлечься от красного свечения потока лавы, обрушивающегося на деревню.
  
  Потоки с обеих сторон, казалось, текли быстрее, стекая по открытой местности и изгибаясь под Санто-Франциско, как две колонны, собирающиеся взять в клещи деревню Авин, расположенную двумя милями ниже по склонам. Поток, впадающий в Санто-Франциско, был уже и медленнее. Но она неуклонно въедалась в деревню, и я мог отмечать ее продвижение по звуку рушащихся зданий и дождю искр, которые она поднимала, когда проносилась над руинами. Я подсчитал, что она разрушала дом каждые десять минут, что примерно означало, что она доберется до моего собственного дома примерно через один с четвертью часа. Тогда было без четверти шесть. У меня было время до семи.
  
  Полагаю, я работал над этой дверью полчаса. Затем я остановился. Я был совершенно измотан и обливался потом. Жар уже начал покалывать мою кожу, и моя плоть казалась напряженной и сморщенной. Я соскреб примерно четверть дюйма дерева на полоску длиной чуть больше фута. Это было совершенно безнадежно. Дверь была из прочного, закаленного дерева и толщиной в добрый дюйм. У меня не было надежды пройти через нее вовремя.
  
  Начинал рассветать. Я смахнул пот с глаз и отполз от двери, чтобы посмотреть на гору. Свечение кратера угасало, и в слабом, холодном свете я мог видеть плотную пелену, которая покрывала небо — корчащееся, вздымающееся облако абсолютной черноты. Поток лавы больше не проявлялся в виде огненной полосы. Это была огромная черная полоса, выходящая из склона горы недалеко от вершины пепельного склона. Она опускалась, как толстое запястье, расширялась в ладонь, а затем разделялась на четыре пальца. От нее ленивым облаком поднимался дым, а гора за ней дрожала от жара.
  
  Культя моей ноги ужасно болела в том месте, куда ее пнул Сансевино. У меня болела голова, а губы распухли и заплакали. Я подтянул штанину брюк. Плоть там, где она туго натягивалась на кость, кровоточила и была покрыта песком. Сидя там, в золе, я сделал все возможное, чтобы очистить ее, а затем перевязал полоской, оторванной от моей рубашки, и перевязал носовым платком. Мне не помешало бы немного воды, не только для очищения, но и для питья, потому что в горле у меня пересохло от жары и едких паров серы. Но, похоже, это не имело большого значения. Лава была теперь совсем рядом. Здания непрерывно рушились по всему широкому фронту ее продвижения в деревню, и звук их падения казался таким близким, что я не раз оглядывался, не рухнул ли следующий дом.
  
  Затем взошло солнце. Это был оранжевый диск, едва различимый сквозь пелену газа и пепла, заполнившую небо. И по мере того, как оно поднималось выше, оно становилось все слабее. Я подумал о горах там, на задворках Италии. Деревни будут купаться в ясном, теплом солнечном свете. А за ними раскинется синева Адриатики. И все же я был здесь, под облаком пепла, лицом к лицу со зловонным, удушающим концом. Что-то блеснуло в пепле. Это был пистолет Зины. Сансевино уронил его в ослеплении своего гнева. Я сунул его в карман — если я не смогу встретиться лицом к лицу с лавой, то …
  
  Я не думаю, что мне было так страшно, как горько. Меня так легко могло бы здесь не быть. Если бы я не поехал на ту виллу — если бы я не организовал свою поездку так, чтобы отправиться из Чехословакии в Милан. Но что толку было говорить, если. Если бы я родился полинезийцем, а не англичанином, я бы не потерял ногу в результате трех операций, при мысли о которых меня бросало в пот. Я завернул пустую штанину брюк поверх обрубка ноги и перевязал ее галстуком. Затем я пополз по крыше к стороне, ближайшей к лаве.
  
  Сейчас был полный дневной свет, или настолько близкий к дневному, насколько это возможно. Я мог видеть, как черная полоса лавового потока расширяется по мере того, как он обрушивался на деревню. До нее было всего три дома, и пока я смотрел, третий дом рассыпался в известковую пыль и исчез. Теперь до нее осталось всего два дома. Трое маленьких негритянских мальчиков, сидящих в ряд .... Чертова болтовня крутилась у меня в голове, пока не исчез второй дом. А потом был еще один. Вдали, справа, я мельком увидел переднюю часть лавы, которая забила узкую улочку и неуклонно лилась вперед. Она была черной, как клинкер, и, когда она растекалась по улице, маленькие ручейки расплавленного камня отливали красным.
  
  Воздух теперь был полон пыли разрушенных зданий. У меня пересохло во рту и в горле от нее, а воздух мерцал от сильного жара. Я больше не мог слышать рев газов, вырывающихся из Везувия. Вместо этого мой мир был полон шипения и просеивания — это был постоянный, безжалостный звуковой фон с прерывистым треском камня и грохотом осыпающейся штукатурки и каменной кладки.
  
  Затем следующее здание ”начало разрушаться. Я зачарованно наблюдал, как по крыше открылась трещина. Раздался грохочущий звук, трещина расширилась, расколов сам камень, а затем дальний конец здания исчез в облаке пыли. Наступила жуткая пауза, пока лава уплотнялась, поглощая груду щебня внизу. Затем по остаткам крыши менее чем в пяти ярдах от меня побежали трещины, раскалываясь по всему периметру. Трещины расширились, распространяясь подобно маленьким быстрым рекам, а затем внезапно вся крыша, казалось, просела, исчезая подо мной с оглушительным грохотом звука и растворяясь в пыли собственного падения.
  
  Я, И когда пыль осела, я обнаружил, что смотрю на саму поверхность лавы. От этого зрелища у меня перехватило дыхание. Мне хотелось закричать, убежать от нее — но вместо этого я осталась стоять на руках и одном колене, уставившись на нее, не в силах пошевелиться, потеряв дар речи, потрясенная зрелищем разгневанной безжалостной силы Природы.
  
  Я видел деревни и поселки, разбомбленные и превращенные в щебень снарядами. Но Кассино, Берлин — они были ничем по сравнению с этим. От бомбежек или артобстрелов, по крайней мере, остаются разорванные снаряды и разбитые обломки зданий, указывающие на то, что здесь когда-то было. Лава ничего не оставила. От половины Санто-Франциско, которую она захватила, не осталось и следа. Передо мной простиралась черная шлаковая насыпь, довольно плоская и дымящаяся от жара. Невозможно было представить, что там когда-либо существовала деревня. От нее не осталось и следа, и я с трудом мог поверить, что всего несколько минут назад между мной и лавой были здания и что я видел, как они рушатся, здания, в которых жили сотни лет. Чуть дальше, слева, купол церкви возвышался над черной равниной. И как только я это заметил, красиво симметричный купол раскрылся, как цветок, упал в облаке пыли и был полностью поглощен.
  
  Зачарованный, я наклонился вперед и выглянул с балкона. Я мельком увидел огромную стену из пепла и ручейков раскаленного добела камня, которые неслись вперед по обломкам дома, который только что исчез, разливались по узкому переулку и скапливались у дома, на котором я стоял. Затем жар опалил мне брови, и я пополз обратно к дальнему концу крыши, охваченный внезапным и неконтролируемым ужасом.
  
  Быть вот так стертой с лица земли, полностью уничтоженной и все из-за деревянной двери. Я услышала свой крик — вопль и мольбу о помощи сквозь пересохшее от песка горло. Однажды мне показалось, что я слышу ответный звонок, но это меня не остановило. Я продолжал кричать, пока внезапно по крыше не пробежала трещина, расколов ее надвое.
  
  Внезапное осознание неизбежности смерти охватило меня тогда, заглушая мои крики, напрягая мои нервы, чтобы встретить конец. Я опустился на колени в мягкий пепел крыши и молился — молился так, как обычно молился перед теми проклятыми операциями, молился о том, чтобы я не поддался страху, чтобы я встретил то, что должно было произойти, не дрогнув.
  
  И когда трещина расширилась, я внезапно почувствовал спокойствие. Если бы только поскорее наступил конец. Это было все, о чем я молился. Я не хотел быть заживо погребенным под обломками и ждать, задыхаясь, пока лава не захлестнет меня.
  
  Трещина неуклонно расширялась — на фут, на два фута. Затем дальняя половина крыши раскололась на фрагменты и загнулась внутрь, опускаясь к лаве в облаке раскаленной пыли. И когда она упала, я увидел, как каменная обшивка дверного проема распадается.
  
  Я карабкался к ней. Это был шанс на миллион. Сквозь удушливую пыль я увидел неповрежденную деревянную лестницу, ведущую вниз, в комнату внизу. Я колебался. Я думаю, любой предпочел бы умереть на открытом месте, чем быть пойманным, как крыса в ловушку внутри здания. Но это все еще был шанс, и я им воспользовался. Я перевалился через край, встал на одну ногу и прыгнул по всей длине лестницы. Я приземлился кучей на доски комнаты внизу. Дальняя стена отсутствовала, и сквозь нее я мог видеть жар, поднимающийся от вершины лавы.
  
  Каменная лестница, слава Богу, была позади меня. Я вскарабкался на вершину и соскользнул вниз. На втором пролете я чуть не сломал руку, упав на арку внизу. Теперь я чувствовал, как дрожит здание, а комната, в которой я находился, была наполнена ужасной, удушающей жарой.
  
  Когда я поднялся, я увидел сквозь удушливые облака пыли длинное лицо с подергивающимися ушами и закатившимися глазами. Это был несчастный мул, который бил ногами, натягивая удерживающий его недоуздок. На полу валялся мясницкий нож с длинным лезвием. Я схватил ее, подскочил к животному и освободил его. У меня был детский страх, что если я позволю существу умереть, я тоже умру.
  
  Бог знает, почему я это сделал. Я полагаю, какой-то инстинкт пилота заставил меня обзавестись талисманом. Но мул чуть не погубил меня. Она вырвалась на свободу и с визгом заметалась по комнате, молотя копытами и скрежеща зубами от страха. Затем она нашла пандус и с грохотом покатилась вниз, проехав последнюю часть на задних лапах. Я был так близко позади нее, что видел искры, выбиваемые ее копытами, когда она поднималась на ноги у подножия.
  
  Эти пандусы были легче, чем каменные лестницы. Они были скользкими от навоза, и я съехал по ним, лежа на спине и толкая себя вперед руками. Я чувствовал, как здание раскачивается, когда я спускался, и на каждом этаже я мог видеть пылающую поверхность лавы там, где когда-то была дальняя стена. Когда я добрался до первого этажа, раздалась серия тресков, и я понял, что дом разваливается у меня над головой. Путь на улицу, по которому пригнали скот, исчез, и в неровной щели я увидел белый жар лавы и почувствовал, как ее обжигающее дыхание опалило мои волосы.
  
  Мул вылетел через окно, разбив его и забрав с собой всю раму в своем ужасе. Я последовал за ней и, упав на землю, понял, что нахожусь в саду при доме, и почти рядом со мной лежит моя нога.
  
  Это был один из тех ударов судьбы, которые судьба достаточно любезна, чтобы время от времени преподносить, и, оглядываясь назад, я не могу избавиться от инстинктивного чувства, что это все из-за того, что я остановился, чтобы освободить мула. Я знаю, это звучит глупо. Но это так. У нас были более странные убеждения, чем эти, когда мы ночь за ночью пролетали над Германией.
  
  Я подобрал сломанную ветку, подпрыгнул к стене и перелез через нее. И когда я упал в соседний сад, дом, в котором я был заключен, развалился, заполнив узкое пространство между домами шумом и пылью. Я прошел через следующий дом и вышел на узкую улочку, один конец которой был перекрыт лавой. Место было тупиковым, и там был мой мул, стоявший в конце его мордой к лаве и ржавший.
  
  Я сбросил брюки и пристегнул штанину. Лавовый песок, въевшийся в культю моей ноги, причинял адскую боль, когда я переносил на нее свой вес. Но мне было все равно. Было таким облегчением снова иметь возможность стоять прямо, как человек. Это ужасное чувство - иметь только одну ногу и быть вынужденным ползать, как существа низшего порядка. То, что я снова встал прямо и нормально двигался, придало мне внезапный прилив уверенности, и впервые за это утро я почувствовал, что в конце концов могу победить.
  
  Я пошел по улице к мулу. Он стоял совершенно неподвижно, наблюдая за мной. Его уши были прижаты назад, но белки глаз не были видны, и в выражении его лица не было ничего злобного. Он стоял у двери, ведущей в один из домов. Я открыл ее и вошел. Мул последовал за мной. И когда он вот так последовал за мной, я бы ни за что не расстался с этим мулом. Клянусь, животное казалось почти человеческим. Вероятно, дело было просто в том, что он всю свою жизнь прожил рядом с людьми и привык входить в дома и выходить из них. Но в то время я не потрудился попытаться объяснить это. Я просто знал, что его присутствие придавало мне смелости, как присутствие другого человеческого существа.
  
  Дверь вела в конюшню, и на дальней стороне сквозь щели больших деревянных дверей пробивался дневной свет. Я отодвинул засов, и мы выехали на дорогу. Мул повернул направо. Я колебался. Я был совершенно сбит с толку. Я понятия не имел, где находится монастырь. В конце концов я последовал за мулом. Тропа была узкой, по бокам от нее возвышались задние фасады домов, а тут и там виднелись открытые двери конюшен. Она сворачивала вправо, и тогда я увидел, что она перекрыта лавой.
  
  Мул повернул. Боль пронзила мою ногу от песка, который въелся в плоть. Из стены здания, возле которого я остановился, торчали большие камни, и это натолкнуло меня на идею. Я схватил мула за недоуздок, и он сразу остановился. Я подвел его поближе к камням, вскарабкался и так далее на спину животного. Мгновение спустя я с комфортом трусил обратно по тропе. Теперь животное казалось совершенно спокойным.
  
  Тропа вывела на более широкую улицу. Я потянул за недоуздок, и мул остановился. ‘Куда теперь, старина?’ Спросил я. Его длинные уши дернулись. Монастырь находился в стороне от лавы, поэтому я повернул налево, пнул животное по ребрам и пустился рысью. Я проходил мимо траттории, где из опрокинутой бочки на серый пепел, покрывавший пол, капало вино. Маленькие деревянные столики выглядели серыми и заброшенными. Неподалеку на стене здания стояла статуя Девы Марии в натуральную величину. Она была окружена мишурой и разноцветными огнями, а у подножия стояли банки из-под джема, полные цветов, которые погибли от сернистого воздуха. Неподалеку с деревянного креста свисала грубая фигура Христа. Здесь тоже стояли банки из-под джема с засохшими цветами и один или два пучка искусственных цветов под треснувшим стеклянным шаром.
  
  Улица повернула направо. Высокие дома, казалось, окружали ее по мере подъема. А затем она резко оборвалась стеной из черного шлака высотой почти с сами здания. У меня внезапно возникло ощущение, что я в ловушке. Казалось, что каждая улица ведет к лаве. Это было похоже на то, что я нахожусь в частично раскопанных Помпеях. Все, что я мог видеть, это фасады домов по бокам улицы и ее резкий, неестественный конец.
  
  Мул повернул сам по себе, и мы потрусили обратно тем путем, которым пришли, мимо украшенной фигуры Девы Марии, мимо траттории. И тут я услышал, как меня окликнули по имени. ‘Дик! Дик!’ Я остановился и оглянулся. Это была Хильда. Она вышла из дома рядом с тратторией и бежала ко мне, ее платье было разорвано, волосы развевались. ‘Слава Богу, ты в безопасности", - выдохнула она, подбежав ко мне. ‘Мне показалось, я слышала, как кто-то звал на помощь. Я испугалась—’ Она не закончила. Она смотрела на мое лицо. Затем ее взгляд опустился на мою одежду. ‘Ты ранен?’
  
  Я покачал головой. ‘Со мной все в порядке", - сказал я. ‘А как насчет остальных? Где они?’
  
  ‘Я не могла их найти’. Ее глаза были полны беспокойства. ‘Я обошла весь монастырь — их там не было. Как ты думаешь, что с ними случилось?’ И затем в спешке. ‘Мы должны найти их. Лава почти достигла монастыря. Я звала и звала, но они не отвечали. Ты думаешь—’ Она не закончила. Она не хотела облекать свою мысль в слова.
  
  ‘Где находится монастырь?’ Я спросил ее.
  
  ‘Через это здание’. Она кивнула на дом рядом с тратторией. Я развернул мула и соскользнул с него у двери. Запах траттории заставил меня осознать, насколько у меня пересохло во рту. ‘Минутку", - сказал я и нырнул внутрь. За стойкой стояли бутылки. Я протянул руку и взял одну, сбив крышку о край стойки. Вино было теплым и довольно терпким. Но оно прочистило мне горло. Я передал бутылку Хильде. ‘Ты выглядишь так, как будто тебе не помешало бы немного’.
  
  ‘ У нас нет времени, чтобы...
  
  ‘Выпей это", - сказал я. Она сделала, как я ей сказал. Когда она допила, я выбросил бутылку. ‘Теперь давай отправимся в монастырь’.
  
  Она провела меня через открытую дверь следующего дома. Сломанная деревянная лестница вела на этаж выше. ‘Я была на самом верху этого дома, когда мне показалось, что я слышу, как ты зовешь", - сказала она. Мы миновали подножие лестницы и пошли по выложенному каменными плитами коридору. Позади нас послышался стук копыт. ‘Что это?’ Она обернулась, ее глаза были широко раскрыты и испуганы. Тогда я понял, как близка она была к тому, чтобы сломаться.
  
  ‘Это всего лишь Джордж’.
  
  ‘О, мул. Почему ты называешь его Джорджем?’
  
  Мы вышли из дома и пересекали пыльный участок сада. Почему имя Джордж автоматически пришло мне на ум? Мой талисман, конечно. ‘Джордж - так звали моего талисмана", - сказал я. Это была маленькая лохматая лошадка, которую мне подарила Элис. Она прошла через всю битву за Британию, а затем облетела всю Францию и Германию. Какой-то чертов айтишник стащил ее как раз перед тем последним полетом.
  
  Теперь мы были в следующем ряду домов. ‘Забавно, как он ходит за нами по дому’. Она говорила, чтобы сохранить контроль над собой.
  
  ‘Джордж привык к домам", - сказал я. ‘Он всю свою жизнь прожил в доме, в одной комнате с семьей’.
  
  Теперь мы были на улице, и перед нами была площадь с тележкой, пьяно опирающейся на сломанное колесо. В момент узнавания я взглянул налево. Лава проделала долгий путь вниз по улице с тех пор, как я видел ее в последний раз. Двадцатифутовая стена черного, пропитанного жаром шлака находилась менее чем в дюжине ярдов от главной арки монастыря. Я стоял там, уставившись на нее, понимая, что через полчаса ее поверхность будет примерно там, где я сейчас стою, и монастырь Святого Франциска исчезнет. ‘Поторопись! Пожалуйста. Мы должны поторопиться.’
  
  Я поймал ее за руку, когда она нетерпеливо повернулась к главной арке. ‘Спокойно’, - сказал я. "Мы должны решить, что будем делать. Вы говорите, что обыскали монастырь?’
  
  ‘Да’.
  
  "В каждой комнате?”
  
  ‘Я не знаю. Я не могу быть полностью уверен. Вы видите, что внутри все очень запутано’.
  
  Я колебался. "Вы обходили здания снаружи?" - спросил я.
  
  Она покачала головой. ‘ Почему я должна? Я искала...
  
  ‘В большинстве комнат будут окна или, по крайней мере, решетки. Они вывесят что-нибудь, чтобы привлечь внимание’.
  
  Она уставилась на меня, ее лицо внезапно озарилось надеждой. ‘О, почему я сама до этого не додумалась. Быстрее. Через тот вход, через который они вошли, есть проход на задний двор’.
  
  Я захромал за ней, мул следовал за мной по пятам. Но цокот его копыт прекратился как раз перед тем, как мы достигли арки. Я оглянулся. Он стоял посреди дороги, прижав уши, принюхиваясь к дымящейся куче шлаков из лавы. ‘Оставайся там, Джордж", - сказал я. ‘Мы вернемся позже’.
  
  Хильда бежала через двор, когда я проходил под аркой входа. Каменная площадь внутреннего двора была удивительно прохладной после жары улиц, покрытых лавой. Я взглянул на окна. Это были незрячие глаза, смотревшие на меня немигающим взглядом. Никаких признаков шарфа или носового платка или чего-либо, что указывало бы на то, что другие были в какой-либо из этих комнат.
  
  Я вошел в монастырские постройки. Внутри было почти темно и веяло влажной прохладой камня. Я внезапно почувствовал себя свежим и полным сил. Хильда окликнула меня. Я пересек большую трапезную с высокими окнами и длинным столом, накрытым к завтраку. Затем я оказался в широком каменном коридоре, стены которого эхом отражали поступь моей ноги. Хильда звала меня поторопиться, и мгновение спустя я прошел через тяжелую, обитую железом дверь на территорию монастыря. Там был небольшой цветочный сад, а затем виноградники, по бокам от которых росли апельсиновые деревья. Я присоединился к Хильде, которая смотрела на монастырь.
  
  Части здания были очень старыми, особенно часть слева от нас, где большая округлая башня превращалась в руины. Здание пристраивалось в разные периоды, и хотя все оно было построено из тафтстоуна, оно имело разбросанный, случайный вид, который усиливался тем фактом, что камень менял цвет в зависимости от степени его износа. Там была часовня с несколькими прекрасными витражами, и длинная вереница пристроек тянулась длинной рукой. Из одной из здешних труб все еще вился дымок, и даже в насыщенной серой атмосфере я мог уловить запах подгоревшего хлеба. Очевидно, извержение началось, когда они были в разгаре выпечки.
  
  ‘Держу пари, у Хэкета есть полный путеводитель по этому месту", - сказал я. Я должен был что-то сказать, чтобы скрыть свое разочарование, потому что все окна были такими же пустыми, как и те, что выходили во двор. ‘Лучше попробуй со стороны, ближайшей к лаве". Я как раз поворачивался, когда Хильда схватила меня за руку.
  
  ‘Что это?’ Она указывала на огромную округлую башню. В этой разрушенной крепости не было окон, только узкие щели. И из самой верхней щели что-то безвольно свисало. В этих неестественных сумерках было невозможно разглядеть, что это такое. Это было похоже на кусок старой тряпки.
  
  ‘Ты смотрела на эту башню, когда обыскивала монастырские постройки?’ Я спросил ее.
  
  Она покачала головой. ‘Нет. Я не нашла это”.
  
  Я протолкался через несколько азалий, обогнул пруд со сточными водами и добрался до основания башни по тропинке, проложенной по жесткой траве. Там была куча мусора, и мухи жужжали и ползали среди разбитых бутылок, гниющих бочонков и всякого мусора, выброшенного монахами. Подняв глаза, я увидел, что кусок тряпки был чистым, новым и ярко-синим. Тогда я вспомнил, что на Рэкете была синяя шелковая рубашка. Я сложил ладони рупором у рта и крикнул: ‘Макс! Макс! Зина! Рэкет!’ Я назвал всех их по именам. Но когда я стоял и прислушивался, все, что я мог слышать, был шелестящий звук разливающейся лавы, перемежаемый грохочущим треском падающих зданий.
  
  ‘Ты что-нибудь слышишь?’
  
  Хильда покачала головой.
  
  Я позвал снова. В тишине, последовавшей за моими криками, я мог слышать, как лава приближается. Я оглянулся через огромную гудящую кучу мусора на коричневую линию пристроек. Над ними возвышалась надвигающаяся стена лавы.
  
  Хильда внезапно схватила меня за руку. ‘Смотри!’ Она указывала вверх, на разрез. Кусок ткани двигался. Она мягко раскачивалась взад-вперед, а затем внезапно, казалось, ожила, как будто ее конец сильно встряхнули. Рукава выпали в нашу сторону. ‘Это рубашка Хэкета", - воскликнул я. Затем, сложив руки рупором, я крикнул: ‘Как нам добраться до тебя?’
  
  Футболка развевалась. Мне показалось, что я слышал чей-то крик, но шум лавы заглушал его, и я не был уверен. Хильда крепче сжала мою руку, потянув меня. ‘Быстрее! Мы должны найти способ добраться до них’. Я ослабил ее хватку на своей руке. ‘Подожди", - сказал я. ‘Макс попытается передать нам сообщение’.
  
  Я смотрел вверх, на щель. Раздался сильный грохочущий треск, и я услышал, как Хильда сказала: ‘О, Боже мой!’ Я взглянул на нее сверху вниз и увидел, что она смотрит в сторону надворных построек — или, скорее, туда, где были надворные постройки, потому что они полностью исчезли. Поднимающееся облако пыли отметило место, где они стояли, и на их месте была движущаяся, окрашенная красным поверхность лавы.
  
  Что-то ударило меня по руке и, порхая, упало на землю. Это была часть шелковой подкладки пальто, один ее уголок был тяжелым. Я поднял это и развязал уголок. На весу был серебряный портсигар, а внутри портсигара лежала записка. Мы все здесь. Чтобы добраться до башни, войдите через арку во внутренний двор, поверните направо в трапезной и следуйте по проходу к часовне. В раздевалке справа от алтаря есть каменная плита с кольцевым засовом. Она ведет к проходу, соединяющему часовню с башней. Мы находимся в верхней камере. Дверь деревянная, ее можно сжечь. Запасная канистра бензина в моей машине. Благословляю тебя, Макс.
  
  Я взглянул вверх. Рубашка больше не свисала из разреза. Но там было что-то тускло поблескивающее, и я понял, что это зеркало, которое держали на конце куска дерева. Они не могли смотреть на нас из щели, но они наблюдали за нами через примитивный перископ. Я махнул рукой в знак подтверждения и затем повернул обратно по тропинке. ‘Сбегай и принеси канистру с бензином", - сказал я Хильде. ‘Я пойду прямо в часовню’.
  
  Она кивнула и, бросив испуганный взгляд на лавовый фронт, побежала обратно в монастырь. Теперь не было даже пыльной дымки, чтобы указать, где были надворные постройки, и ужасная куча шлака наполовину покрыла цветник, где мы стояли, обдавая деревья жаром и увядая цветами. Первая секция главного монастырского здания рушилась, когда я нырнул в прохладу внутри.
  
  Я нашел проход, ведущий из трапезной, и добрался до часовни. Не составило труда найти гардеробную или каменную плиту с кольцевым засовом. Я поднял ее и бросил обратно к тому времени, как прибыла Хильда с канистрой. Каменные ступени вели вниз, в сырой, холодный коридор. Я включил свой фонарик. Стены были из цельной лавовой породы, черной с металлическим отливом. Мы прошли прямо через фундамент Часовни, а затем стали подниматься по каменным ступеням, истертым поступью людей, которые проходили этим путем столетия назад.
  
  Башня явно представляла собой развалины. Дерево больших дверей, обитых железом, было покрыто червями. В одной из них, мимо которой мы проходили, дерева почти не было, она представляла собой просто переплетение кованого железа и заклепок. Проходя мимо, я посветил внутрь фонариком и мельком увидел прогнившие половицы, ржавые железные цепи, прикрепленные к стене, и что-то похожее на дыбу, стоящую рядом с какими-то сгнившими железными орудиями пыток. Башня, очевидно, была религиозной тюрьмой.
  
  Наконец мы добрались до верха винтовой лестницы, и мой фонарик осветил новую дверь из простого дуба. За ней строительная лестница вела к квадрату тусклого света, который был крышей. Здесь запах серы снова был сильным, и пепел осыпался на каменную платформу за дверью. Я постучал по дереву. ‘Ты здесь, Макс?’
  
  ‘Да’. Его голос был приглушен дверью, но вполне слышен. ‘Мы все здесь’.
  
  ‘Мой отец?’ Пробормотала Хильда. Она не могла заставить себя озвучить вопрос вслух. Я думаю, она боялась, что ответ может быть отрицательным.
  
  Я забрал у нее канистру с бензином и откручивал крышку. ‘ Тучек там? Я позвал через дверь.
  
  ‘Да. Он здесь’.
  
  Я услышал, как Хильда вздохнула с облегчением.
  
  ‘Поднимись по лестнице на крышу", - резко сказал я. Я боялся, что она упадет в обморок. ‘Отойди сейчас же", - крикнул я. ‘Я поливаю дверь бензином’. Я опрокинул канистру, и когда бензин закончился, я ударил рукой по деревянной обшивке двери. Я вылил около половины галлона на дверь и вокруг нее. Затем я втащил банку вверх по лестнице и передал ее через щель Хильде. ‘Ты далеко отошла от двери?"‘ Крикнул я.
  
  ‘Да, ты можешь разжечь костер", - последовал ответ.
  
  Я вылез на крышу. ‘ Подтяни лестницу, будь добра, Хильда, ’ сказал я. Я опрокинул канистру с бензином, намочив в нем полоску ткани. Затем, взявшись за один ее угол, я наклонился через отверстие, чиркнул спичкой и зажег ее. Когда платок вспыхнул, я бросил его вниз, в темноту внизу. Раздался свист обжигающего пламени, порыв горячего слепящего воздуха, и я бросился спиной вперед на крышу башни.
  
  ‘Ты ранен?’ Я почувствовал, как руки Хильды схватили меня за плечи, приподнимая. Я провел рукой по лицу. Пахло бензином и палеными волосами. ‘Эта чертова дрянь испарилась", - пробормотал я. Мое лицо было ободранным и обожженным. Языки пламени вырывались из квадратного отверстия в крыше. Я подполз к краю крыши и перегнулся через осыпающийся зубчатый выступ над щелью. ‘С тобой там, внизу, все в порядке?’ Я крикнул. Я испугался, что положил слишком много материала на дверь.
  
  Ответил Хэкет. ‘У нас все в порядке, спасибо’. Его голос был слабым и приглушенным. ‘Вы устроили настоящий пожар’.
  
  Тогда я встал и посмотрел вниз, на каменную крышу монастыря. Половина здания уже рухнула. За ней лежала плоская черная равнина из лавы, плавно поднимавшаяся вверх и утончавшаяся к темной ране в склоне горы. Над разломом коническая вершина Везувия изрыгала маслянисто-черный дым с красными ошметками расплавленного ядра земли, которые поднимались и опускались, поднимались и опускались, как пылающие йойо в жерле кратера. Еще выше слабые полосы раздвоенных молний прорезали вздымающийся низ тучи, которая скрыла солнце и затмила дневной свет. Хильда схватила меня за руку. Она тоже смотрела на гору, и я видел, что она напугана. ‘О Боже! Как ты думаешь, мы когда-нибудь выберемся отсюда?’
  
  ‘Мы выберемся отсюда в порядке", - сказал я, но моя уверенность прозвучала фальшиво и неубедительно. Лава, казалось, продвигалась быстрее. Она уже уничтожила цветочный сад, где мы стояли, и заливала виноградники за ним медленной, неотвратимой волной. С грохотом обрушилась еще одна секция монастыря, подняв вверх столб пыли. Скоро она доберется до часовни. Мы должны убраться отсюда до того, как или …
  
  Я подошел к отверстию, которое вело в башню. Пламя уже утихло, и в свете моего фонарика я увидел, что дверь обуглилась, но все еще цела. ‘Нам нужно больше бензина", - сказал я. Я не осмелился вылить ее вниз. Мне нужен был какой-нибудь контейнер. У Хильды все еще была перекинута через руку сумочка. ‘Дай мне это”, - сказал я. Я открыл пакет, наполнил его бензином и бросил его вниз через отверстие. Раздался звук, похожий на взрыв, и пламя снова взметнулось по площади.
  
  Я стоял, наблюдая за ними, молясь, чтобы огонь поскорее проник через дверь. Другая часть монастыря обрушилась в снопе искр. Я бросил взгляд туда, где я был заключен в тюрьму на другой крыше. Я мог оценить место по расположению монастыря. Там ничего не было, только плоское запустение лавы. ‘Чайлд Роланд пришел в Темную башню’.
  
  ‘Что ты на это скажешь?’
  
  Тогда я понял, что говорил вслух.
  
  Она, должно быть, прочитала мои мысли, потому что спросила: ‘Что там произошло до того, как я нашел тебя? Ты поймал того человека?’
  
  ‘Нет. Он поймал меня’.
  
  ‘Что случилось? Ты выглядел ужасно обиженным’.
  
  ‘Ничего не случилось", - сказал я. Она хотела поговорить — о чем угодно, лишь бы отвлечься от ожидания. Но я не мог рассказать ей, что произошло. Это было слишком близко к нашей нынешней ситуации.
  
  Наконец пламя снова утихло. Я подошел к зубчатым стенам и крикнул вниз: ‘Можете ли вы сейчас пробить себе выход?’
  
  Я не расслышал их ответа. Он затерялся в шуме лавы. ‘Сейчас они бьют в дверь’, - крикнула Хильда. Она склонилась над дырой. Взметнулся сноп искр, и она отшатнулась, кашляя, ее лицо почернело от копоти. ‘Я думаю, что сейчас он сломается’.
  
  Раздался внезапный крик, звук трескающегося дерева и еще больше искр. Затем раздался голос Макса: ‘Мы почти закончились’. Еще искры, а затем грохот. ‘Где ты?’
  
  ‘Здесь, наверху", - ответил я.
  
  Мы с Хильдой протолкнули лестницу через дымоход. ‘Спускайся по лестнице’, - крикнул я. ‘Мы последуем за тобой’.
  
  Свет факела блеснул в отверстии. Затем я услышал шаги по каменной лестнице. ‘Быстрее!’ - Крикнул я Хильде. ‘ Спускайся.’
  
  Она шагнула в дымящийся провал и спустилась вниз. Пока я стоял там, держась за конец лестницы, последняя секция монастыря перед часовней обрушилась. Лава теперь была прямо над монашескими виноградниками, стекая к основанию башни. Я оглянулся назад, на Авин и выход в безопасное место, и мое сердце замерло. Потоки лавы, которые обрушивались на Санто-Франциско с обеих сторон, изгибались, как клешни. Я вспомнил, как видел это движение клешней с той, другой крыши. Но теперь оно развернулось. Два конца клешни были изогнуты в направлении Авина. Одна рука уже вгрызалась в деревню. Другая была совсем рядом с ней, следуя по склону долины.
  
  ‘Дик! Поторопись, пожалуйста’.
  
  Я внезапно понял, что вспотел от страха. ‘ Я иду, ’ крикнул я. Я вскочил на лестницу. Воздух был наполнен дымом, а у подножия лестницы все еще горели дрова. Я услышал, как кто-то кашляет внизу, затем у меня потекли слезы, и я внезапно упал на обугленную древесину. Я вытянул руку, чтобы смягчить падение, и почувствовал жгучий ожог на ладони. Затем я выбрался из-под обугленных обломков и оказался на лестнице.
  
  - Что случилось? - спросил я.
  
  ‘Одна из ступеней прогорела насквозь", - сказал я ей. Теперь у меня был включен фонарик, и мы поспешили за остальными. Мы догнали их в проходе, ведущем к часовне. С чувством удивительного облегчения я выбрался из коридора в комнату для переодевания. У меня было ужасное чувство клаустрофобии там, когда я представлял, как лава скользит по нам и навсегда заточает нас под землей.
  
  Мы вошли в тускло освещенную часовню как раз в тот момент, когда Макс вышел из-под арки, ведущей в трапезную, его рука была поднята, а глаза казались белыми на почерневшем лице. ‘Ничего хорошего’, - выдохнул он. Мы стояли там мгновение, ошеломленно глядя на него. Я смутно осознавал присутствие Зины, ее порванной и обугленной одежды, и Рэкета с обнаженной грудью под курткой и спутанными опаленными волосами. Он поддерживал еще две фигуры, чьи тела поникли. Хильда выбежала вперед, вцепившись в одного из них, и истерично закричала: ‘Ко се стало, тати?’ Это был Ян Тучек. Я с трудом узнала его.
  
  Я думаю, что мы с Хэкетом двинулись вперед в один и тот же момент. Мы вместе оказались в дверном проеме и остановились там, подняв руки, чтобы защититься от жары, и уставившись в пустоту безнадежности. Больше не было ни прохода, ни трапезной, ни внутреннего двора, ни главного арочного прохода. Там не было ничего, кроме кучи битого камня, а за ней на высоте двадцати, может быть, тридцати футов над нами бурлила лава.
  
  ‘Комната настоятеля", - внезапно крикнул Макс. ‘Там есть окно’.
  
  Мы всей гурьбой бросились обратно в гардеробную, перегородив дверной проем. Окно было высоко, узкое, из цветного стекла, освинцованного и зарешеченного. Хэкет схватился за посох. Я увидел, как рот Зины открылся от ужаса при виде такого святотатства. Но это было именно то, чего мы хотели, а Хэкет был по сути практичным человеком. Мы с Максом притащили стулья из часовни и сложили их, пока американец разбивал стекло. Свинец был тонким и легко гнулся. Он ударил по перекладине. Железо поддалось и сломалось под его ударами. ‘ Идите наверх, графиня. И вы, мисс Тучек.’
  
  Они карабкались вверх. ‘Ногами вперед", - крикнул Макс. Зина была на полпути, когда посмотрела вниз. Затем она что-то выкрикнула и отчаянно вцепилась в каменную раму окна. ‘Прыгай!’ - Прыгай! - крикнул ей Хэкет.
  
  ‘Я не могу", - закричала она. ‘Это долго—’ Ее голос оборвался дрожащим криком, когда Хильда, которая видела больше лавы и поняла, что это срочно, протолкнула ее сквозь нее. Тучек и Лемлин, мы каким-то образом забрались на эти сумасшедшие строительные леса из стульев. Они казались слабыми и страдали от боли. Хэкет поднялся вместе с ними и помог им выбраться. ‘Они накачаны наркотиками", - объяснил Макс. ‘И эта чертова свинья посадила их на цепь’.
  
  ‘Прикованный к стене?’ Я спросил.
  
  Он кивнул. ‘Заключенный в кандалы, которые они использовали для еретиков. К счастью, они были ржавыми, и мы смогли сломать некоторые звенья. Ты продолжай, Хэкет, ’ позвал он. ‘Теперь ты, Дик’. Я колебался. ‘Продолжай, чувак. Я помогу тебе подняться, если тебя беспокоит твоя нога’.
  
  Я вскарабкалась наверх, ухватилась за камень окна и просунула ноги внутрь. Макс был прямо за мной. Это случилось, когда я цеплялся за нее, удерживая равновесие при падении, подбирая под себя свою жестяную ногу. Раздался сокрушительный грохот. Я мельком увидел, как трескается и падает крыша, а затем отпустил ее. Я упал на здоровую ногу и перекатился вбок, почувствовав ужасный толчок в культю левой ноги и услышав тонкий крик, который на секунду показался мне моим собственным криком от боли.
  
  Но кричал не я. Это был Максвелл. Его голова наполовину высунулась из окна, и его лицо было искажено пугающей маской боли. Над окном поднялось облако пыли, которое я так часто видел за последние несколько часов. Мы смотрели на стену, за которой ничего не было. Я крикнул Максвеллу. Он ничего не сказал. Кровь текла по его подбородку, где он прикусил нижнюю губу, когда он напрягал все остальное тело. ‘Оно схватило меня за ноги", - прошипел он вниз.
  
  ‘Попробуй оттащить их подальше", - крикнул Хэкет. ‘Мы тебя поймаем’. Он сделал мне знак присоединиться к нему под окном. ‘Полегче, парень. Давай же. Вылезай из этого, и вскоре мы надежно укутаем тебя и устроим поудобнее.’
  
  Произошло внезапное смещение каменной кладки, и облако пыли закружилось в образовавшейся щели там, где была голова Максвелла. ‘У меня одна нога свободна", - прошипел он. ‘Другая сломана, но я думаю, что я —’ Затем он закричал и внезапно перевалился через подоконник окна, по его лицу струился пот, который капал на нас. Это было лишь кратковременное затемнение, потому что секунду спустя он уже тащил себя вперед.
  
  Он упал головой прямо на нас, свалив в кучу. Мы вскарабкались и оттащили его от стены. ‘Мы должны отнести его к машине", - сказала Зина.
  
  Мы шли по тропинке, и я мог видеть широко открытые ворота, ведущие на улицу. ‘Я подгоню машину’, - сказал я. ‘Хильда. Дай мне рычаг привода’.
  
  Она уставилась на меня. Затем у нее отвисла челюсть. ‘Это — это было в моей сумке. Я положила это в свою сумку — ту, которую ты наполнил бензином’.
  
  Я тупо уставился на нее. Я чувствовал себя ошеломленным и больным от усталости и реакции.
  
  ‘Тебе не нужно беспокоиться о машинах", - сказал Хэкет. ‘Здесь нет никаких машин. Давай. Помоги мне поднять его. Нам нужно убраться подальше от лавы’.
  
  ‘Машин нет?’ Воскликнула Зина. ‘Но у нас здесь две машины. Мы их припарковали —’ Затем ее глаза расширились, когда она поняла, что внутренний двор теперь погребен под лавой. Она начала плакать. ‘Забери меня отсюда. Забери меня отсюда, не можешь. Ты привел меня сюда. Ты заставил меня кончить. Вытащи меня отсюда— ’ Хильда дважды ударила ее по лицу ладонью. ‘ Ты жива и тебе не больно, ’ отрезала она. ‘ Возьми себя в руки.
  
  Зина сглотнула, а затем ее лицо, казалось, внезапно разгладилось. ‘Спасибо тебе — за то, что делаешь это. Я не боюсь. Это просто мои нервы. Я— наркоманка, и я не— ’ Она быстро отвернулась. Она снова заплакала.
  
  ‘Только медсестра знала бы, что делать, мисс Тучек", - сказал Хэкет. ‘Вы были медсестрой, не так ли?’
  
  Хильда повернулась к нему. ‘Да. Во время войны’.
  
  ‘Тогда посмотри, что ты можешь сделать для этого бедняги’. Он кивнул Максвеллу, который лежал, корчась в агонии, на земле. ‘Мы вытащим его на улицу, сначала очистим от лавы. Потом ты пойдешь с ним работать, пока мы соорудим что-то вроде носилок’.
  
  Мы вывели Максвелла и двух других на улицу и спустились до самой площади. Там мы были в безопасности до поры до времени. На сломанной тележке лежала куча постельного белья, и мы уложили Максвелла на матрас и накрыли его несколькими одеялами и стеганым одеялом. Хильда сказала, что, по ее мнению, она могла бы во всяком случае временно вправить ногу. ‘Что нам нужно, так это какой-нибудь транспорт", - сказал мне Хэкет. ‘Вон те двое парней не могут далеко идти, а мы не можем нести Максвелла, не говоря уже о них. Ты смотришь во все глаза, и я сам не чувствую себя таким свежим.’
  
  Тогда я рассказал ему о других потоках лавы и о том, как они угрожали нашей линии отступления через Авин. Он кивнул. ‘Нам придется поторапливаться’.
  
  Я внезапно вспомнил. ‘Джордж!’ Сказал я. ‘Джордж может вовремя вывести нас отсюда’. Я оглядел площадь. Не было никаких признаков живого существа. ‘Интересно, куда он подевался?’
  
  ‘Кто такой Джордж?’
  
  ‘Мой талисман. Мул, которого я спас из здания. Я отпустил его сразу за монастырем’.
  
  ‘Он, наверное, уже сбежал за город. Пошли. Мы должны что-нибудь найти".
  
  ‘Нет", - сказал я. "Я не думаю, что он сбежал. Он из тех животных, которым нравится общество людей. Я не думаю, что он ушел бы из деревни’. Я начал звонить.
  
  ‘Как, по-твоему, он узнает имя, которое ты ему только что назвала?’ Раздраженно сказал Хэкет. ‘Давай. Мы должны сделать что-нибудь практичное’.
  
  Но я чувствовал упрямство. Возможно, это было потому, что я так чертовски устал. Но у меня было чувство, что я спас это животное именно для такой чрезвычайной ситуации. ‘Он, наверное, где-нибудь в продуктовом магазине", - саркастически заметил Хэкет.
  
  ‘Зеленщик’. Я щелкнул пальцами. ‘Зина’, - позвал я. ‘Где ближайший зеленщик?’
  
  ‘ Зеленщики? Что такое?’
  
  ‘Там, где продают овощи’.
  
  ‘О. Фруттивендоло. Вон там, на той улице, есть один ’. Она указала за насосом на узкую, грязноватого вида улицу. ‘Думаю, все остальные ушли”.
  
  Я пересек площадь.. Лавка фруктовщиков была третьей слева, и из дверного проема торчал костлявый круп моего мула. Я позвал его, и он попятился и стоял, глядя на меня, изо рта у него свисала какая-то зеленая дрянь. Я пошел в магазин. Он ел спаржу. Я наполнила корзину аккуратно перевязанными свертками, и он последовал за мной обратно к площади, утыкаясь в нее носом. В последнем доме на улице большие двери были распахнуты настежь, и пахло навозом. Это была конюшня, и внутри я нашел ошейник и следы.
  
  Хэкет уставился на нас, когда мы пересекали площадь. Затем он начал смеяться. ‘Что тут смешного?’ Я огрызнулся на него.
  
  ‘Ничего. Я просто подумал …‘Он перестал смеяться и покачал головой. ‘Наверное, я думал, что мул ненастоящий, вот и все. Теперь все, что нам нужно сделать, это очистить эту тележку, отрезать заднюю часть, и у нас получится багги.’
  
  Мы взялись за дело с готовностью. Необходимость спешки подгоняла меня и придавала мне сил. Мы столкнули груду мебели за борт, а затем принялись за работу с топором и пилой, которые купили в соседнем магазине. У меня была первая возможность расспросить кого-либо из остальных, и я спросил Хэкета, что произошло после того, как они вошли в монастырь.
  
  ‘Нас провели как лохов", - сказал он. ‘Вот, пожалуй, и все, что нужно. Мы должны были знать, учитывая, что дверь не была заперта. Но, увидев этих двух бедолаг, прикованных к стене, мы просто забыли обо всем остальном. И в следующий момент мы осознали, что дверь закрылась, а ключ заскрежетал в замке. Парень-доктор, должно быть, ждал нас на крыше. У сукиного сына хватило наглости пожелать нам счастливого пути. Если я когда-нибудь доберусь до этого ублюдка...’ Он яростно взмахнул топором.
  
  Не потребовалось много времени, чтобы сломать заднюю часть тележки. Дерево было старым и гнилым. Затем мы запрягли Джорджа и поставили его задом наперед. К тому времени, как мы закончили, Хильда вправила Максу ногу. ‘Я сделала для него все, что могла", - сказала она.
  
  ‘ Как он?‘ Спросил я.
  
  ‘Нехорошо. Он говорит много такого, чего я не понимаю, но он знает, что происходит’.
  
  Мы подняли его на тележку. Затем погрузили остальных.
  
  ‘Ты умеешь водить?’ Я спросил Хэкета.
  
  ‘Я не знаю. Может быть, я забыл, как это делается. Но я был артиллеристом в первую войну’.
  
  ‘Тогда продолжай", - сказал я. ‘Я никогда в жизни не держал в руках поводьев’.
  
  Он кивнул. ‘Тогда ладно. Поехали’. Он прищелкнул языком и щелкнул Джорджа поводьями по спине. Мул двинулся вперед шагом. Хэкет хлопнул поводьями. Животное все еще шло неторопливой походкой. Я мог бы сам идти быстрее, и я подумал: боже мой, мы никогда не пройдем Авин до того, как потоки лавы отрезают нас.
  
  Я думаю, Зине пришла в голову та же мысль, потому что она крикнула Хэкету: ‘Обругай его по-итальянски. Ему требуется много ругательств, чтобы заставить себя двигаться быстро’.
  
  ‘Виа!’ Крикнул Хэкет. ’ Виа!’
  
  ‘О, ты не понимаешь, что я подразумеваю под проклятиями’. Она подошла к нему и взяла поводья. Она дернула их, а затем начала выкрикивать проклятия в адрес несчастного животного. Она выкрикивала их во весь голос, используя язык трущоб, многие слова я совершенно не разобрал. Джордж прижал уши, а затем внезапно перешел на рысь. ‘Ecco! Теперь мы двигаемся.’
  
  Мы, должно быть, представляли собой необыкновенное зрелище, если бы кто-нибудь нас увидел: повозка раскачивалась и скользила по зыбкой поверхности пепла, а Зина стояла там, балансируя на поворотах, как возничий, ее черные волосы развевались на ветру. Позади нас гора изрыгнула прощальный красный свет.
  
  ‘Я думаю, он был очень добр", - сказала мне Хильда.
  
  ‘Кто?’ Я спросил.
  
  ‘Везувий. На нас больше не падали раскаленные камни’.
  
  Я кивнул. ‘Но почти все остальное уже произошло’.
  
  Она улыбнулась и положила свою руку поверх моей. ‘Теперь скажи мне, что произойдет, когда ты уйдешь после того — того мужчины?’
  
  Мы миновали последние дома и оказались на открытой местности, выглядевшей заброшенной под покровом пепла. Я оглянулся на руины Санто-Франциско и понял, что никогда в жизни не был бы так рад покинуть это место. Затем я рассказал ей все, что произошло на крыше того дома, и пока я говорил, я смотрел на Яна Тучека. Его было едва можно узнать. Он выглядел как старик, и он встретил мой пристальный взгляд глазами, которые были тусклыми и безжизненными, как будто он слишком много страдал. Его спутник — Лемлин — крупный мужчина с круглой лысоватой головой и фарфорово-голубыми глазами был таким же.
  
  Когда я закончил, Хильда сказала: ‘Тебе повезло, Дик’.
  
  Я кивнул. ‘Дьявольщина в том, что эта свинья сбежала с вещами твоего отца’.
  
  ‘Какое это имеет значение?’ - резко спросила она. ‘Ты жив. Вот что имеет значение. И я не думаю, что он далеко уйдет — не сейчас’.
  
  ‘Ты узнала, что случилось с твоим отцом?’ Я спросил ее.
  
  Ее глаза затуманились. ‘ Да, немного. Он не расскажет мне всего. Он и генерал летектва приземлились в Милане, как и было условлено. Их встретил этот человек Сансевино и еще один мужчина. У них есть пистолеты, и они связывают Лемлина и моего отца, а затем они летят на виллу, где мы находим вас этим вечером. Они приземляются в винограднике с очень молодыми кустами. Следующей ночью моего отца привозят в монастырь, приковывают к стене в этой ужасной башне, как каторжника, а затем пытают. Когда этот Сансевино узнает, что у моего отца есть не то, что он хочет, и что это есть у тебя, тогда он уйдет. Старик по имени Агостино каждый день приносит им еду. Вот и все. Они больше никого не видят, пока не прибудут Максвелл и графиня. Ее пальцы крепче сжали мою руку. ‘Я думаю, он захочет, чтобы я сказал, что он сожалеет о том, что втянул вас в это дело. Он скажет вам сам, когда придет в себя’.
  
  ‘Это не имеет значения", - сказал я. ‘Мне только жаль —’
  
  ‘Не упрекай себя, пожалуйста. И мне жаль, что я была такой глупой тогда в Милане и снова в Неаполе. Тогда я не понимала. ...” Ее голос затих, и она опустила глаза. ‘Ты был великолепен, Дик’.
  
  ‘Ты не понимаешь", - сказал я. ‘Я был до смерти напуган. Тот человек, который выдавал себя за Ширера—’
  
  ‘Я понимаю. Макс рассказал мне все о том, что случилось с тобой на вилле д'Эсте’.
  
  ‘Я понимаю’.
  
  ‘Ты не видишь", - сердито сказала она. "Это делает то, что ты сделал—’ Она пожала плечами. "Я не могу выразить это словами’.
  
  Кровь внезапно запела в моих венах. Она поверила в меня. Она не была похожа на Элис. Она верила в меня. Она дала надежду на будущее. Я сжал ее руку. Серые глаза, которые смотрели на меня снизу вверх, внезапно наполнились слезами. Она быстро отвела взгляд, и там, где с ее кожи была стерта пыль, я увидел веснушки, достигающие аккуратной формы ее ушей. Я посмотрел мимо нее на изможденные останки Санто-Франциско и гору за ним с огромным изрыгающим столбом дыма и широкими полосами лавы и я был рад, что был там. Это было так, как будто я был очищен огнем, как как будто гнев горы выжег из меня весь страх и снова придал мне уверенности в себе.
  
  ‘Стой! Стой!’ Это был Хэкет, и он кричал на Зину. Она натянула поводья, и американец спрыгнул на землю. … Он побежал обратно по дороге и подобрал что-то, лежащее в золе на обочине.
  
  ‘Это маленький мальчик", - сказала Хильда.
  
  ‘Какой маленький мальчик?‘Я спросил.
  
  ‘Маленький мальчик, который сосал большой палец у фонтана, когда мы въезжали в Санто-Франциско’.
  
  Хэкет передал маленький сверток Хильде. Она взяла малыша на руки. Его карие глаза широко раскрылись от внезапного страха, затем он улыбнулся и снова закрыл их, прижимаясь к ее груди.
  
  ‘Он, наверное, паршивый’, - сказал Хэкет. ‘Но ты можешь привести себя в порядок позже’.
  
  Он забрался внутрь, и мы снова тронулись в путь. Я поймал взгляд Максвелла, устремленный на меня. Его нижняя губа была в клочьях там, где он ее прикусил. ‘Сколько еще?’ - спросил он. Я едва узнал его голос.
  
  Я посмотрел мимо юбки Зины на дорогу впереди. Теперь я мог видеть вход на виллу, а за ним, на прямой, обсаженной деревьями ленте дороги, я мельком увидел Авина, скорчившегося в облаке пыли. ‘Недалеко", - сказал я. Я не сказал ему, что огромное море черной лавы достигло деревни. Далеко слева, за виллой, воздух мерцал от жара другого потока лавы. Он проходил мимо задней части виллы и спускался к Авину. По обе стороны от нас была лава — ничего, кроме лавы. ‘Как нога?’ Я спросил.
  
  ‘Довольно плохо’.
  
  Пыль и пот на его лице превратились в маску, которая трескалась, когда он шевелил губами.
  
  ‘Жаль, что у нас нет немного морфия", - прошептала мне Хильда.
  
  Я взглянул на Зину. ‘На вилле есть немного’, - сказал я.
  
  Максвелл, должно быть, услышал, потому что сказал: ‘Нет времени. Нужно прорваться, пока нас не захлестнуло лавой. Я отлично продержусь’. Повозку сильно тряхнуло в колее, и из его горла вырвался зарождающийся крик. Он вцепился в Хильду, схватив ее за колено. Она взяла его за руку и держала ее, пока тележка раскачивалась, а он корчился и кусал губу от боли.
  
  Затем мы въезжали в Авин, и внезапно стало жарко, а воздух наполнился пылью. Над деревней повис запах серы. Мы как будто вернулись в Санто-Франциско.
  
  Повозка остановилась. Я услышал, как Зина спросила: ‘Что нам теперь делать?’ - и я посмотрел мимо нее на узкую деревенскую улицу, которая была полна детей и тележек, когда мы проезжали через нее накануне. Сейчас она была совершенно пустынна и внезапно обрывалась стеной лавы. Я не помню, чтобы испытывал какое-либо удивление, обнаружив, что наш выход заблокирован. Думаю, я с самого начала знал, что мы найдем ее такой. Там была такая узкая щель, когда я смотрел на Авин с вершины той башни. Я слышал, как Зина рыдала от досады, а Хэкет говорил: "Что ж, нам просто придется найти обходной путь, вот и все.’И я сидел там с чувством полной покорности.
  
  ‘Давай, Фаррелл. Мы должны найти обходной путь’. Хэкет тряс меня.
  
  ‘Я не думаю, что есть обходной путь", - сказал я. ‘Помнишь, что я говорил тебе тогда, в Санто-Франциско? Два потока сошлись’.
  
  ‘Давай, чувак. Возьми себя в руки. Мы не можем просто сидеть здесь’.
  
  Я кивнул и вылез из тележки. Культя моей ноги сильно болела, когда я перенес на нее свой вес. Разорванная кожа, казалось, затвердела, и когда я двигался, я мог чувствовать, как песок снова въедается в плоть. ‘Что ты хочешь, чтобы я сделал?’ Я спросил. Все, чего я хотел, это сидеть тихо и ждать конца. Я чувствовал себя смирившимся и умиротворенным. Хильда верила в меня. Было бы не так уж плохо продолжать в том же духе, если бы кто-то верил в меня. Я был очень, очень уставшим.
  
  ‘Этот поток лавы приближается справа’. Голос Хэкета казался далеким, почти нереальным. ‘Нам просто придется двигаться вдоль него, пока мы не сможем найти обходной путь’.
  
  Я провел рукой по лицу. ‘ Обходного пути нет, ’ устало сказал я.
  
  Он схватил меня за плечи и встряхнул. ‘Возьми себя в руки’, - рявкнул он. ‘Если мы не найдем обходной путь, значит, с нас хватит. Поток лавы позади нас проложит свой путь через Санто-Франциско. Затем мы окажемся вытесненными на все меньшую и меньшую территорию. Мы будем медленно сгорать. Мы должны найти выход.’
  
  ‘Хорошо", - сказал я.
  
  ‘Так-то лучше’. Он повернулся к остальным, все еще сидевшим на тележке. ‘Вы ждите здесь. Мы скоро вернемся’. Они выглядели как беженцы, повозка, набитая брошенным человечеством, спасающимся бегством перед крушением войны. Сколько раз я видел их — на дорогах во Франции, в Германии, здесь, в Италии? Только они бежали не от войны. Я снова оглянулся на тусклые, дымящиеся руины Санто-Франциско и нависающую над ними гору, извергающую смерть со своих склонов в лишенный солнца воздух, и поймал себя на том, что снова думаю о конце Содома и Гоморры.
  
  ‘Давай", - сказал Хэкет.
  
  Хильда улыбнулась мне. ‘Удачи!’ - сказала она.
  
  Тогда я повернулся с внезапной, неистовой решимостью. Я должен был найти выход. Просто должен был быть способ. Видя, как она сидит там, спокойная и уверенная в себе, как маленький бамбино спит у нее на руках, я почувствовал, что у нас должно быть будущее. Я не мог позволить ей умереть здесь, в этом мире полного запустения. Если бы мне пришлось пробивать путь сквозь лаву голыми руками, я должен был бы пробить путь в будущее для нее и ее отца.
  
  Мы спустились к лаве, нашли тропу, которая уходила влево, и пошли по ней. Затем Хэкет остановился, и я увидел, что к нам направляется мужчина. На нем не было куртки, а его рубашка и брюки были прожжены и порваны. ‘Вы говорите по-итальянски, не так ли?" - Спросил Хэкет. ‘ Выясните, есть ли здесь выход.’
  
  Я захромал вперед. ‘Мы сможем пройти?’ Я спросил его.
  
  Мужчина остановился. Он постоял, уставившись на меня, мгновение, а затем побежал к нам. Что-то в его коренастом телосложении и квадратной форме покрытой пеплом челюсти показалось знакомым. ‘Это Фаррелл, не так ли?’ - спросил он по-английски.
  
  ‘Да, но—’ И тогда я поняла, кто это был. ‘Рис!’
  
  Он кивнул. ‘Где Максвелл?’ Он тяжело дышал, когда остановился перед нами, и его глаза выглядели дикими.
  
  ‘Возвращаемся на дорогу", - сказал я. ‘Он ранен. Есть ли выход?’
  
  Он провел рукой по своим спутанным волосам. ‘Нет. Мы полностью отрезаны’.
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Когда я вот так встретила Риса, все спокойствие и уверенность, казалось, покинули меня. Его вид вернул мне воспоминания о Милане, моем страхе и той короткой встрече с Элис. ‘Как ты сюда попал?’ Я спросил его.
  
  Он проигнорировал мой вопрос. ‘ Кто это? ’ спросил он, уставившись на Хэкета.
  
  ‘Американец. мистер Хэкет’. Я повернулся к своему спутнику. ‘Это Рис, друг Максвелла’.
  
  ‘Рад познакомиться с вами", - сказал Хэкет. Было нелепо стоять там, отрезанный лавой, и все же соблюдать формальности образа жизни, который лежал за пределами лавы.
  
  ‘ Ты совершенно уверен, что здесь нет прохода? - Спросил я.
  
  Его голубые глаза холодно посмотрели на меня. ‘Какого черта, ты думаешь, я вляпался в эту историю? Сзади идет поток лавы. Должно быть, она соединилась с этим потоком примерно полчаса назад. Нас окружает полоса лавы высотой в двадцать футов. Я был на крыше одного из домов. Здесь абсолютно нет прохода. Она имеет сотни ярдов в ширину и полностью окружает нас.’
  
  ‘Что ж, из Санто-Франциско спускается еще больше", - сказал Хэкет. ‘Если мы не выберемся отсюда до наступления темноты, я думаю, с нас хватит’.
  
  ‘Прекрасный наблюдательный пункт’. Рис повернулся к Хэкету, игнорируя меня. ‘Максвелл серьезно ранен?’
  
  ‘Довольно плохо. У него раздроблена нога. Нам лучше вернуться и устроить военный совет’. Рис кивнул, и они двинулись обратно по тропе к дороге. Я последовал за ним.
  
  ‘Как случилось, что тебя поймали?’ Спросил его Хэкет.
  
  ‘Я прибыл в Неаполь прошлой ночью", - ответил Рис. ‘Максвелл оставил мне сообщение, чтобы я встретился с ним здесь. Я поймал такси и уехал. Это было около половины пятого утра. К тому времени извержение было в самом разгаре. Нас задержали беженцы, а затем, когда упало несколько камней, мой водитель отказался ехать дальше. Я пошел пешком. Вилла была пуста, если не считать тела итальянца. Я дошел пешком до окраины Санто-Франциско. Затем я вернулся. Просто было слишком поздно выбираться.’
  
  ‘Не повезло’.
  
  Теперь мы снова были на улице. Остальные были такими же, какими мы их оставили, все сбились в кучу на тележке. Хильда и Зина уставились на нас. Я думаю, по выражению наших лиц они поняли, что мы в ловушке. Зина подобрала поводья и прикрикнула на мула. Она развернула повозку и крикнула нам, чтобы мы садились.
  
  ‘Куда ты идешь?’ Спросил ее Хэкет.
  
  ‘Возвращаемся на виллу”, - сказала она. ‘Там удобно и—’ Она не закончила, но по голодному выражению ее лица и лихорадочному блеску в глазах я понял, что она думает, что там наркотики.
  
  Я думаю, Хэкет тоже понял, потому что кивнул. ‘Хорошо’, - сказал он. ‘Продолжайте, мистер Рис’.
  
  Хильда пристально смотрела на Риса, и теперь она сказала: "Почему ты не пошел, пока мог?’
  
  Он рассказал ей, что произошло. Ее лицо выглядело осунувшимся и несчастным. ‘Мне жаль’, - сказала она. "Я чувствую, что это моя вина. Это я попросила Макса оставить ту записку. Я так беспокоился о своем отце и подумал, может быть, у тебя есть какие-нибудь новости из Милана.’
  
  ‘Не волнуйся", - сказал он. ‘Это не твоя вина’. Он посмотрел на меня. ‘Это ты втянул нас всех в эту передрягу, Фаррелл", - обвинил он.
  
  Я внезапно почувствовала тошноту от усталости. У меня не было сил спорить с ним, говорить ему, что я не знала, что все это значит, до прошлой ночи. Я просто стоял и тупо смотрел на него, не в силах встретить гнев и презрение в его глазах.
  
  За меня ответила Хильда. ‘Это неправда’, - сказала она ему.
  
  ‘Это правда", - ответил он. ‘Если бы он не был так напуган — если бы он сделал то, о чем мы просили его в Милане—’
  
  ‘ Он сделал все, что мог сделать мужчина. Он был...
  
  ‘Будь по-твоему’. Он пожал плечами. Он посмотрел на меня и внезапно рассмеялся. ‘Все так же, как было раньше. Ты загнал нас двоих в ловушку’.
  
  ‘Что вы имеете в виду — вы двое?’ Я спросил.
  
  ‘Уолтер Ширер и я’.
  
  Я уставилась на него.
  
  ‘Пожалуйста, продолжайте. Все вы. Я хочу вернуться на виллу’.
  
  Зина стояла, держа поводья наготове.
  
  ‘О'кей’, - сказал Хэкет. "Думаю, она права. Нам вполне может быть удобно’. Он забрался на тележку. Я последовал за ним.
  
  ‘Подожди!’ Крикнул Рис. ‘Должен прийти еще один из нас’.
  
  ‘Кто?‘ - спросила Зина.
  
  ‘Я же говорил тебе. Уолтер Ширер’.
  
  ‘Уолтер Ширер!’ Ее глаза расширились от ярости.
  
  ‘Ты имеешь в виду парня, которому принадлежит эта вилла?’ Потребовал ответа Хэкет, и его голос был хриплым от гнева.
  
  ‘Да’.
  
  Я начал смеяться. Я ничего не мог с собой поделать. Это было так чертовски смешно.
  
  ‘Над чем, черт возьми, вы смеетесь?’ Сердито потребовал ответа Рис. Его глаза неуверенно обежали кольцо лиц. ‘Что со всеми вами не так?’
  
  Раздался голос откуда-то сзади по улице. Рис обернулся: ‘А! Вот и он. Ты нашел проход, Ширер?’ он позвал.
  
  ‘Нет. Она повсюду вокруг нас’.
  
  Он бежал по улице, его глаза были дикими. ‘Ты не нашел прохода?’ Рис покачал головой. ‘А как насчет тех крестьян. Возможно, они—’
  
  Тут он остановился, и у него отвисла челюсть. Я думаю, что он узнал Зину. Он уставился на нее, затем медленно, неохотно перевел взгляд сначала на Хэкета, затем на меня. Мы не разговаривали. Мы были совершенно неподвижны, наблюдая и — да, я признаю это — наслаждаясь тем, как до него дошла правда и страх отразился на его лице.
  
  ‘В чем, черт возьми, дело, Ширер?’ Требовательно спросил Рис.
  
  Мужчина сглотнул, а затем повернулся и убежал.
  
  ‘Ширер!’ Позвал Рис. ‘Ширер! Вернись! В чем дело?’
  
  Мужчина свернул на тропу, с которой мы только что сошли, и исчез. Рис обернулся и посмотрел на застывшие от гнева наши лица. ‘В чем дело?’ спросил он. ‘Что случилось?’ Он был сбит с толку, внезапно почувствовав неуверенность в себе.
  
  ‘Спроси Дика", - внезапно сказала Хильда. ‘Он тебе скажет’.
  
  Рис повернулся ко мне. ‘Что это?’ - спросил он. Затем внезапно угрожающе направился ко мне. "Давай, черт бы тебя побрал, в чем тайна?’
  
  ‘Это не Ширер", - сказал я.
  
  ‘Тогда кто это?’
  
  ‘Доктор Сансевино’.
  
  ‘Сансевино? О Вилле д'Эсте?’ Он внезапно рассмеялся. ‘Какую историю ты рассказывал этим людям?’ Он схватил меня за руку и встряхнул. ‘Что за игра, Фаррелл? Сансевино застрелился. Я потом проверил. В любом случае, я бы узнал Ширера где угодно. Разве я не сбежал с ним?’
  
  ‘Ты сбежала с доктором Сансевино", - сказал я.
  
  ‘Не лги’.
  
  ‘Это правда. Спросите любого из этих людей’.
  
  ‘ Но я был на его вилле. Я знаю, что это Ширер. И он рассказал мне о нашем побеге. Никто, кроме Ширера, не мог...
  
  ‘Ты сбежала с доктором Сансевино", - сказал я.
  
  Он резко повернулся к Хэкету. ‘Не могли бы вы объяснить мне, о чем говорит этот человек? Это был Ширер, не так ли?’ Его голос снова затих, когда он встретился с застывшим выражением лица Хэкета.
  
  ‘Я не знаю, кто этот парень, и мне все равно", - сказал Хэкет. ‘Все, что я знаю, это то, что если я дотянусь до горла этого ублюдка, я убью его’.
  
  На дне тележки что-то шевельнулось. Максвелл наполовину приподнялся. ‘ Алек. Это ты? Его голос был похож на сухое карканье. ‘ Дик прав. Этим человеком был Сансевино. Схватите его. Там— ’ Он откинулся назад, его голова с глухим стуком упала на доски повозки.
  
  ‘Что он собирался сказать?’ Спросил Хэкет.
  
  ‘Я не знаю", - ответила Хильда. ‘Он потерял сознание. Если бы мы могли добраться до виллы—’
  
  ‘Да’. Хэкет крикнул нам, чтобы мы забирались в тележку. ‘Чем скорее он устроится поудобнее, тем лучше. И там есть немного выпивки. Я бы и сам не отказался от выпивки’.
  
  Мы взобрались на нее. Зина обругала мула, и мы двинулись обратно по дороге. Рис сидел совершенно неподвижно, с ошеломленным, почти испуганным выражением на лице. Я почувствовал, что происходит за пустотой его глаз. Он вспоминал ночь, когда сбежал, как Ширер ушел первым, а затем последовал за ним полчаса спустя, вспоминая, как они встретились в машине скорой помощи и как уехали вместе. Он вспоминал все мелкие детали, видя их в новом свете, впервые осознавая, что человек, с которым он сбежал, был человеком, который убил его друга.
  
  ‘Забудь об этом", - сказал я. ‘У нас и без этого достаточно забот’.
  
  Он уставился на меня. Я думаю, в тот момент он чертовски ненавидел меня за то, что я открыла ему правду. Он ничего не сказал. Он просто сидел и мгновение смотрел на меня, а затем отвел взгляд в сторону черного мерцающего горизонта из лавы.
  
  Никто не разговаривал, пока мы ехали обратно на виллу. Единственным человеческим звуком был плач малыша, которого нянчила Хильда. Казалось, он почувствовал, что что-то не так. Он не переставал плакать, пока мы не добрались до виллы. Мы уложили Макса на диван в комнате слева от двери. Было странно снова входить в ту комнату. В этом странном полумраке она казалась холодной и необжитой. Тело Роберто все еще лежало кучей на полу, а вокруг валялись немытые стаканы и пепельницы. К тому времени, как мы отнесли Тучека и Лемлина наверх спать, Хильда нашла воду и была занята мытьем Максвелла.
  
  ‘Позволь мне сделать это", - сказал я. ‘Ты поднимайся наверх и посмотри за своим отцом’.
  
  Она покачала головой. ‘С моим отцом все в порядке. Он просто накачан наркотиками’.
  
  ‘Для него будет лучше, если он останется под кайфом", - сказала Зина. "Для всех нас будет лучше, если у нас будут наркотики’. Она посмотрела на Максвелла сверху вниз. Хильда смыла грязь с его лица. Кожа была очень белой, а нижняя губа ужасно прокушена. ‘Хочешь немного морфина?’
  
  Хильда взглянула вверх. ‘ Морфий?’
  
  ‘Si, si. Morphia. Кажется, я знаю, где это.’
  
  Хильда снова посмотрела на Макса и затем кивнула. ‘Я думаю, это могло бы помочь — позже, когда он снова придет в сознание’.
  
  Зина вышла. ‘Ну, и что нам теперь делать?’ Спросил Рис.
  
  ‘Думаю, прибраться", - сказал Хэкет. ‘Мы почувствуем себя лучше, когда избавимся от части этого пепла’.
  
  ‘Но должно же быть что-то, что мы можем сделать. Здесь есть телефон, не так ли?’
  
  ‘Я бы не удивился. Но что в этом хорошего? Ты не можешь просто вызвать такси’.
  
  ‘Нет, но я мог бы позвонить в Помильяно. Есть небольшой шанс, что самолет сможет приземлиться здесь. Рядом с дорогой, ведущей к вилле, есть ровный участок’.
  
  ‘Это шанс", - пробормотал Хэкет. "Но я не вижу ни одного пилота, который рисковал бы попасть в ту переделку, в которой оказались мы’.
  
  ‘Что ж, я попробую’.
  
  Мы последовали за ним в холл. Телефон стоял на настенном кронштейне, и мы смотрели, как он снимает трубку. На мгновение нас окрылила внезапная возможность надежды. Затем он начал раскачивать контакт вверх-вниз, и надежда угасла. Наконец он положил трубку обратно на остальные. ‘Бесполезно. Вероятно, это воздушная линия’.
  
  ‘Было бы то же самое, если бы это было под землей", - тяжело вздохнул Хэкет. ‘От жары провода просто расплавились бы. Что ж, я собираюсь привести себя в порядок’.
  
  Через открытую дверь я увидел Джорджа, одиноко стоявшего на оглоблях сломанной повозки. Они все забыли о нем. Я вышел, и он заржал мне. Я постоял там мгновение в пылающих сумерках, потирая бархатную морду мула. Было бы здорово, подумал я, не знать, что должно было произойти. Я отцепил следы и повел его к надворным постройкам, где у него было бы какое-то укрытие, если бы начали падать новые камни. Я оставил его с корзинкой спаржи и вернулся на виллу выпить.
  
  Хильда была в комнате наедине с Максвеллом. Кто-то убрал мертвое тело Роберто. ‘Как он?’ Я спросил.
  
  ‘Он на мгновение пришел в сознание. Он пытался мне что-то сказать. Затем он снова потерял сознание. Я думаю, ему очень больно’.
  
  Лицо Максвелла было очень белым, и кровь капала на пол. ‘Ты не можешь остановить кровотечение?’ Я спросил ее.
  
  Она покачала головой. ‘Нога ужасно разорвана прямо до бедра’.
  
  Я повернулся к столику с напитками и налил ей коньяку. ‘Выпей это", - сказал я. ‘Ты выглядишь так, как будто тебе это не помешает’.
  
  Она взяла стакан. ‘Спасибо. Я так боюсь, что неправильно зафиксировала ногу. У меня нет опыта вправления ног, и он испытывает ужасную боль’.
  
  ‘Ну, это не твоя вина", - сказал я ей и налил себе выпить. Я думал, что это не имеет большого значения. Хлынет лава, и на этом все закончится. Мы могли бы накачать его наркотиками. Тогда ему повезло бы. Он мало что знал бы об этом. Я опрокинул коньяк и налил еще. Лучше всего было бы напиться. Я взял бутылку и наполнил бокал Хильды. Она попыталась остановить меня, но я сказал: ‘Не будь дураком. Выпей это. Все не будет иметь такого большого значения, если ты продолжишь пить’.
  
  ‘А нет ли шанса—’ Она не закончила, а опустилась на колени, глядя на меня своими большими серыми глазами.
  
  Я покачал головой. ‘Никаких. Лава может прекратиться, но я так не думаю’.
  
  ‘Если бы только мы могли вызвать врача’.
  
  ‘Доктор?’
  
  ‘Да. Я чувствовала бы себя намного счастливее, если бы знала, что ему было настолько комфортно, насколько это возможно’.
  
  Я залпом допил остаток напитка. Теперь я начинал чувствовать себя прекрасно. ‘Тебе нужен доктор?’ Я почувствовал, как внутри меня закипает смех. Это было бы чертовски иронично. ‘Тебе действительно стало бы легче, если бы у тебя был врач?’
  
  ‘ Да, но...
  
  ‘Хорошо. Я приведу тебе врача’. Я налил себе еще выпить, залпом выпил и повернулся к двери. ‘Я приведу тебе одного из лучших хирургов в стране’.
  
  ‘Я не понимаю. Куда ты идешь, Дик?’
  
  ‘Я собираюсь найти доктора Сансевино’.
  
  ‘Нет. Пожалуйста’.
  
  ‘Тебе нужен врач или нет?’ Я спросил ее.
  
  Она колебалась.
  
  Сансевино чертовски’хороший хирург. Я должен знать’.
  
  ‘Пожалуйста, Дик, не будь таким ожесточенным. Я бы предпочел что угодно, только не это’. Затем, когда она поняла, что я жду ответа на свой вопрос, она кивнула. ‘Да. Достань его, если сможешь.’
  
  Я вывел Джорджа из пристройки, вскарабкался ему на спину, и мы потрусили по тропинке к дороге.В то утро я ничего не ел, и у меня сильно кружилась голова. Думаю, часть пути я пел. Затем я добрался до дороги и посмотрел вдоль нее в сторону Санто-Франциско. Зрелище, представшее моим глазам, отрезвило меня. Санто-Франциско исчез, весь, за исключением нескольких домов на окраине. Там, где раньше была деревня, не было ничего, кроме длинной стены черной лавы. Казалось, что она расходится веером, заполняя весь промежуток между двумя потоками, которые устремились вниз, чтобы соединиться в Авине. Я внезапно понял, что не было особого смысла брать Сансевино.
  
  Я думаю, что тогда я мог бы повернуть назад. Мне нужно было еще выпить. Мне нужно было напиться. Но когда я взглянул в сторону Авина, я увидел фигуру мужчины, бредущего по дороге ко мне. Я развернул Джорджа и поскакал к нему галопом.
  
  Это точно был Сансевино. Я вытащил из кармана маленький автоматический пистолет Зины. Но мне не нужно было беспокоиться. Мужчина был слишком потрясен страхом, чтобы пробовать какие-либо трюки, и он был буквально рад видеть меня. Я думаю, он все равно собирался приехать на виллу. Ему нужна была компания. Я вспомнил, как чувствовал себя одиноким на той крыше, наблюдая, как лава неуклонно приближается. Было неприятно оставаться одному, пока ты ждешь, когда лава доберется до тебя.
  
  Я посадил его перед собой, и мы потрусили обратно на виллу. Когда мы свернули с дороги на тропинку через виноградники, он сказал: "Предположим, я мог бы показать вам способ выбраться отсюда?’
  
  ‘Что ты имеешь в виду?’ Я спросил.
  
  ‘Я заключу с вами сделку. Если я скажу вам, как мы можем выбраться, дадите ли вы мне слово чести джентльменов, что вы ничего не расскажете о том, что произошло?’
  
  ‘Я не торгуюсь с такими людьми, как ты", - огрызнулся я. ‘Если ты знаешь выход, ты скажешь нам, чтобы мы спасли твою собственную жалкую шкуру’.
  
  Он пожал плечами. ‘Возможно, позже, когда лава подойдет близко, мы заключим сделку’.
  
  Теперь у него не было и следа американского акцента. Он полностью утратил индивидуальность Ширера. Он был итальянцем, говорящим по-английски.
  
  Я даже не потрудился расспросить его о его предложении. Я знал, что выхода нет.
  
  ‘Максвелл сильно пострадал?’ спросил он.
  
  ‘Благодаря тебе — да. Одна нога раздроблена’.
  
  Мы добрались до виллы, и я соскользнул на землю. У меня был пистолет наготове, и я был готов им воспользоваться. Я думаю, он знал это, потому что направился прямо на виллу. - Где он? - спросил я.
  
  ‘Комната слева’, - сказал я ему.
  
  Хильда все еще стояла на коленях возле дивана. Хэкет и Рис были там, выглядя намного чище. ‘Вот твой доктор’, - сказал я Хильде.
  
  Хэкет двинулся вперед при виде Сансевино. Затем Рис протиснулся мимо него и схватил Сансевино за плечо. ‘Что случилось с Ширером?’ он прошипел. ‘Ты убил его? Что случилось?’
  
  ‘Отпусти его", - приказал я. Я видел, как Рексе сжал кулак, готовый ударить. Досада от осознания того, как его одурачили, разъедала его изнутри, разрушая его рассудок. Я ударил его пистолетом по костяшкам пальцев. ‘Отпусти, черт бы тебя побрал!’ Я закричал на него. ‘У тебя что, совсем нет здравого смысла? Этот человек - врач’.
  
  Он уставился на меня со смесью шокированного удивления и гнева на лице. Я быстро протиснулся между ним и Сансевино. ‘Вот ваш пациент, доктор’, - сказал я. ‘Правильно поставь ногу. Допусти промах, и я начну стрелять’.
  
  Он посмотрел на меня. ‘Пожалуйста, мистер Фаррелл. Вам не обязательно угрожать. Я знаю обязанности своей профессии’.
  
  ‘Вряд ли вы можете ожидать, что я отнесусь к подобному замечанию очень серьезно", - ответил я.
  
  Он пожал плечами. ‘Я делаю то, что считаю необходимым. Я говорил тебе это раньше. Однако я не ожидаю, что ты мне поверишь. Ты не возражаешь, если я умоюсь?’ Когда я последовал за ним, он добавил: ‘Тебе не нужно беспокоиться. Я не убегу’.
  
  Когда мы вернулись в комнату, я услышала звуки пианино. Зина сидела там и играла — ее пальцы легко, протяжно скользили по клавишам, а на лице было мечтательное выражение. Она перестала играть, увидев Сансевино. ‘Значит, ты нашел это, да?’ - сказал он. ‘Теперь ты чувствуешь себя лучше?’
  
  ‘Я чувствую себя великолепно, Уолтер. Замечательно’. Она взглянула на черное, хмурое небо за окнами. ‘Меня это больше не волнует’. Ее пальцы забегали по клавишам.
  
  Сансевино подошел к дивану, сорвал одеяла с тела Максвелла, а затем начал срезать одежду с его поврежденной ноги. ‘Принесите мне воды, пожалуйста. Теплой воды. Также простыни для бинтов и несколько кусков дерева. Прекрасно подойдут перила от лестницы. Зина! Принеси мне морфий и мой шприц ’. Это было необыкновенно. Он перестал быть человеком, который пытался убить нас там, в Санто-Франциско. Он был просто врачом, столкнувшимся с хирургической проблемой.
  
  Он срезал одежду и мгновение стоял, глядя на кровавое месиво из плоти. В какой-то момент показалась белизна кости. Он покачал головой. ‘Это очень плохо’. Его язык прищелкнул к небу. Затем он подошел к письменному столу в углу и открыл нижний ящик связкой ключей, которую достал из кармана. Он достал небольшой сверток с хирургическими инструментами. ‘Пойди и скажи мисс Тучек, что мне также нужно немного кипятка, пожалуйста’. Я колебалась. Рис и Хэкет были снаружи, выбивая перила. В комнате была только Зина. "Поторопись, пожалуйста. Продолжай, парень. Я не причиню ему вреда. Какой в этом был бы смысл?’
  
  Я вышел на кухню. У Хильды была миска с теплой водой. Я отнес ее, пока она готовила горячую воду для инструментов.
  
  Когда я вернулся, Хэкет и Рис стояли над доктором. Как только Хильда принесла горячую воду, а он простерилизовал свои инструменты, он приступил к работе. Он был ловким и быстрым, и он работал с полной концентрацией. Я зачарованно наблюдала, как длинные чувствительные пальцы двигались по плоти Максвелла. Это доставляло мне ужасное, почти мазохистское чувство удовольствия. Это было так, как будто я мог чувствовать их на своей собственной ноге, только на этот раз я знал, что мне не будет больно.
  
  Постепенно сломанная конечность обрела форму. Затем внезапно он наклонился, напрягая ее, вправляя кость на место, в то время как изо рта Максвелла вырвался высокий, тонкий крик. Он наконец выпрямился, вытирая полотенцем пот с лица. ‘Все в порядке. Он ничего не узнает об этом впоследствии. Он накачан наркотиками’. После этого накладывались шины и бинты, а затем он натягивал одеяла и споласкивал руки в тазу.
  
  ‘Теперь с ним все будет в порядке", - сказал он, вытирая руки о полотенце. ‘Не будете ли вы так добры налить мне чего-нибудь выпить, пожалуйста, мистер Хэкет?’
  
  Хэкет передал ему крепкий коньяк. Я снова осознал, что Зина играет, и понял, что она играла все это время. Сансевино шумно глотнул ликера. ‘Ты видишь, я не потерял хватку’. Он улыбался мне. В этом не было никакого двойного смысла. Он был искренне рад, что проделал хорошую работу. ‘Когда мы вернемся в Неаполь, мы наложим гипс на эту ногу, и через несколько месяцев она будет такой же хорошей, как всегда’. Он сделал паузу, изучая наши лица своими темными глазами. ‘Я так понимаю, ты не хочешь умереть здесь, в лаве?’
  
  ‘К чему ты клонишь?’ Спросил Хэкет.
  
  ‘Я тоже не хочу умирать. Я хочу сделать предложение’.
  
  Рис сделал шаг вперед. ‘Если ты думаешь—’
  
  Хэкет схватил его за руку. ‘Подожди минутку. Давай послушаем, что он хочет сказать’.
  
  ‘Я думаю, что смогу устроить так, чтобы мы все выбрались", - сказал Сансевино. ‘Но, естественно, я ожидаю чего-то взамен.
  
  ‘Что?’ Спросил Хэкет.
  
  ‘Моя свобода — это все’.
  
  ‘Все!’ Воскликнул Рис. ‘Что случилось с Петкофом и Вемеричем? И, вероятно, есть другие’.
  
  ‘Они живы. Даю тебе слово. Я не убиваю без крайней необходимости’.
  
  ‘Тебе не нужно было убивать Ширера’.
  
  ‘Что еще мне оставалось делать? Немцы заставляют меня делать за них грязную работу. Когда они проиграют войну, я знаю, что произойдет. Я буду арестован и приговорен к смерти вашими союзническими судами по делам об убийствах. Я не люблю, когда меня убивают. Если это вопрос моей жизни или чьей—то еще... ’ Он пожал плечами.
  
  ‘Это был не тот случай в вашей жизни с Роберто. Тебе не нужно было убивать Роберто’. Зина прекратила играть и подошла к нам.
  
  Сансевино посмотрел на нее. ‘Роберто - крестьянин", - сказал он презрительно. ‘Какое тебе до этого дело? Ты используешь его как животное. Есть еще много животных’. Он повернулся к Хэкету. ‘Ну, а теперь — что это будет, синьор? Мы можем умереть здесь все вместе — или мы можем прийти к соглашению’.
  
  ‘Откуда мы знаем, что ты сможешь вытащить нас?’ Спросил Рис. ‘Если ты знаешь, как выбраться, почему ты еще не ушел?’
  
  ‘Потому что я не могу уйти без тебя. Что касается того, знаю ли я, как мы можем сбежать — если я не знаю, тебе не нужно будет выполнять свою часть сделки. Ну?’
  
  ‘Хорошо", - сказал Хэкет.
  
  Сансевино посмотрел на Риса и на меня. Я взглянул на Хильду. Затем я кивнул. Рис сказал: ‘Хорошо. Как нам выбраться?’
  
  Но Сансевино нам не доверял. Он достал лист бумаги и заставил Риса написать заявление о том, что мы убеждены, что он действительно Ширер, что он сделал все возможное, чтобы помочь нам найти Тучека и Лемлина, и что Роберто был застрелен, когда обезумел от страха. Это было настолько повторением того, что произошло на Вилле д'Эсте, что казалось невероятным, что мы не вернулись снова в ту больничную палату.
  
  ‘Очень хорошо’. Сансевино убрал листок бумаги в карман. ‘И у меня есть ваше слово, джентльмены?’ Мы кивнули. "А ваше, мисс Тучек?" И вы все согласны, чтобы Максвелл и двое других сдержали это обещание?’ Мы снова кивнули. ‘Хорошо. Тогда, я думаю, нам лучше начать. В надворных постройках на полпути к дороге стоит самолет.’
  
  ‘Самолет?’ Изумленно переспросил Хэкет.
  
  Хильда вскочила. ‘О, какая я дура! Конечно. Это то, что Макс пытался сказать нам, когда был в тележке. Мы видели, как она приземлилась, пока ждали там, на дороге ’. Я вспомнил, как тогда Зина сказала: "А как же самолет, Уолтер?" и Сансевино отвечает — Эрколе уехал в Неаполь на джипе.
  
  ‘Но кто будет управлять им?’ Спросил Рис. ‘Максвелл не может. У вас есть противоядие от лекарств, которые вы дали Тучеку и Лемлину?’
  
  Сансевино покачал головой. ‘Нет. мистер Фаррелл доставит нас самолетом’.
  
  ‘Я?’ Я уставилась на него, внезапная паника охватила меня.
  
  ‘Ты летчик", - сказал он. ‘Разве не ты высадил Риса и Ширера за нашими позициями?’
  
  ‘Да, но—’ Я вытерла пот с глаз. ‘Это было так давно. Я не летала уже—’ Боже, прошла целая вечность с тех пор, как я летала на самолете. Я не мог вспомнить положение приборов. Я забыл ощущение ручки управления. ‘ Черт возьми, ’ воскликнул я, ‘ у меня тогда было две ноги. Я не летал с тех пор, как...
  
  ‘Ну, теперь ты собираешься летать", - сказал Рис.
  
  ‘Я не могу", - сказал я. ‘Это невозможно. Ты хочешь разбиться? Я бы никогда не оторвал ее от земли’.
  
  Хильда подошла ко мне. Она взяла меня за руки, сжимая их. ‘Ты был одним из лучших пилотов в Британии, Дик. Когда ты сядешь в машину, все это вернется к тебе — вот увидишь’. Она смотрела мне в глаза, отчаянно пытаясь передать свое чувство уверенности.
  
  ‘Я не могу", - сказал я. ‘Это слишком рискованно’.
  
  ‘Либо это, либо оставаться здесь, пока лава не уничтожит нас", - сказал Хэкет.
  
  Я оглядел кольцо напряженных лиц. Все они наблюдали за мной, видели мой страх, обвиняя меня сейчас за то, что я не вывел их. Я внезапно почувствовал, что ненавижу их всех. Почему я должен летать на этом проклятом самолете, чтобы спасти их шкуры?
  
  ‘Ты должен заставить Тучека сделать это", - услышал я свой запинающийся голос. ‘Ты должен подождать, пока он выйдет из—’
  
  ‘Это невозможно", - вмешался Сансевино.
  
  Хэкет шагнул вперед и похлопал меня по руке. Я мог видеть ровный ряд его зубных протезов, когда он выдавил улыбку. ‘ Ну же, Фаррелл. Если мы готовы рискнуть этим ...
  
  Рис оттолкнул его в сторону. ‘Ты собираешься позволить нам всем здесь умереть?’ - сердито сказал он.
  
  ‘Я не могу управлять самолетом’ — слова, казалось, были выдавлены из меня с трудом. ‘Я не смею’. Я наполовину рыдала.
  
  ‘Значит, мы все умрем здесь, как кролики в ловушке, потому что ты напуган. Ты гнилой, желтый —’
  
  ‘Ты не имеешь права так говорить’. Хильда оттащила его от меня. ‘Как ты смеешь?’ - бушевала она. ‘Он сделал больше, чем кто-либо другой. С тех пор, как началось извержение, он боролся, чтобы спасти нас. Ты ходил за доктором Сансевино для Макса? Нет. Ты был слишком занят, выбивая пыль из себя. И ты даже близко не подходил к лаве. Дик сегодня дважды смотрел смерти в лицо. И у тебя хватает наглости называть его трусом. Ты ничего не сделал — ничего, говорю тебе.’
  
  Затем она остановилась. Она тяжело дышала и провела рукой по волосам. Затем она взяла меня за руку. ‘Пойдем. Мы пойдем и приведем себя в порядок. Мы почувствуем себя лучше, когда помоемся.’
  
  Я последовал за ней наверх в ванную в каком-то оцепенении. Мне хотелось забиться в угол и спрятаться. Я хотел бы вернуться на ту крышу. Я бы приветствовал приближение лавы сейчас. Если бы только это пришло. Я хотел, чтобы это закончилось — быстро. ‘Я не могу управлять этим самолетом", - сказал я ей.
  
  Она не ответила и открыла кран в ванной. Снимай свои вещи, Дик, - сказала она. И пока я колебался, она сердито топнула ногой и сказала: ‘О, не будь таким глупым. Ты думаешь, я не знаю, как выглядит мужчина без одежды. Говорю тебе, я была медсестрой. А теперь сними эти грязные штуки.’ Я думаю, она знала, что я не хотел, чтобы она видела мою ногу, потому что она вышла из комнаты, сказав, что найдет мне чистую одежду. Она бросила ее туда, пока я вытирал грязь из ванны. Затем, пока я одевался, она умыла лицо в тазу.
  
  ‘Теперь ты чувствуешь себя посвежевшим?’ - спросила она, когда я застегивал пуговицы на одной из рубашек Сансевино. Она вытирала лицо полотенцем и внезапно начала смеяться. ‘Пожалуйста, не смотри так трагично. Посмотри на себя’. Она поднесла зеркало к моему лицу. ‘Теперь улыбнись. Так лучше’. Она схватила меня за руки. ‘Дик. Ты собираешься улететь на этом самолете’.
  
  Я почувствовал, как во мне поднимается упрямое оцепенение. ‘Пожалуйста, Дик, ради меня’. Она уставилась на меня. Затем ее лицо, казалось, сморщилось. ‘Неужели я ничего для тебя не значу?’
  
  Тогда я понял то, что знал весь день — знал, что она значила для меня весь мир. ‘ Ты знаешь, что я люблю тебя, ’ пробормотал я.
  
  ‘Тогда, ради всего святого’. Она смеялась надо мной сквозь слезы. ‘Как ты думаешь, я собираюсь рожать твоих детей, если я погребена под двадцатифутовым слоем лавы?’
  
  Внезапно, я не совсем понимаю почему, мы оба засмеялись, и я обнял ее и стал целовать. ‘Я все время буду рядом с тобой", - сказала она. ‘Ты справишься. Я знаю, что справишься. А если ты не справишься—’ Она пожала плечами. ‘Тогда конец будет быстрым, и мы не будем возражать’.
  
  ‘Хорошо", - сказал я. ‘У меня будет шанс’. Но мое сердце упало, когда я посвятил себя кошмарной попытке снова летать.
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Мои воспоминания о спуске к самолету смутные. Мое настроение сменилось с панического на сильное возбуждение. Все изменилось в тот момент, когда я вернулся в палату, где лежал Максвелл, а Хильда сказала им, что я согласился их вывезти. Тогда они посмотрели на меня с новым уважением. Из изгоя я превратился в лидера. Это я приказал им приготовить носилки для Максвелла, снова запрячь Джорджа в тележку, спустить Тучека и Лемлина. Чувство силы придало мне уверенности. Но с этим чувством силы пришло осознание ответственности, которую я взял на себя.
  
  У меня было время подумать об этом, пока мы спускались по усыпанной пеплом дорожке к винограднику. И чем больше я думал об этом, тем больше ужасался. Внезапное настроение уверенности улетучилось, оставив меня дрожащим и напуганным. Я боялся не смерти. Я уверен в этом. Это был я сам. Я боялся, потому что не думал, что смогу сделать то, что обещал. Я боялся, что в последний момент передумаю. Я был в поту, опасаясь, что, когда я сяду в кресло пилота с рычагами управления в руках, у меня сдадут нервы.
  
  Я думаю, Хильда знала, что я чувствую, потому что всю дорогу она держала меня за руку, ее пальцы сжимали мои с такой крепостью, которая, казалось, пыталась придать мне сил.
  
  Мы были странно нагружены телегой. Мул двигался очень медленно, Хэкет держал поводья. Максвелл приходил в себя и стонал от боли под своими одеялами. Лемлин был без сознания, но у Тучека, прислоненного к борту повозки, были открыты глаза. Они бессмысленно смотрели перед собой, зрачки были неестественно большими. Маленький итальянский мальчик играл с волосами Зины, пока она, развалившись, как куртизанка, прижималась к Рису, ее юбка задралась, открывая обнаженное бедро, на губах играла мечтательная улыбка. Было невыносимо жарко, и пот стекал у меня между лопатками.
  
  Я помню, когда мы покидали виллу, небольшую горку пепла у входной двери, над которой жужжал рой мух. Мне не нужно было спрашивать, что это было, потому что из пепла торчала рука. Могила Роберто вызвала в моем воображении картину искореженных обломков самолета и мух, тучами жужжащих над нашими распухшими телами. Все это смешалось в моем сознании с мухами, которые стаями ползали по моей разбитой ноге там, на перевале Фута, так давно.
  
  Я почувствовал, как мой разум перескакивает грань реальности в фантазию. Хэкет ругался на мула, и я обнаружил, что отождествляю себя с нежеланием животного добраться до места назначения. Я хотел мчаться в бесконечность, просто неуклонно двигаться вперед и никогда не достичь плоскости. И тут я увидел, что Сансевино с любопытством наблюдает за мной. Я мог видеть, как он следит за выходками моего разума с холодным профессиональным интересом. И затем на мгновение гнев и ненависть смешались в поту от жары, и мне захотелось в мгновение ока перенестись в кабину самолета и с диким хохотом мчаться над лавой, доказывая им, что я могу это сделать.
  
  Мы были уже внизу, у бесконечных рядов посаженных кустарниковых лоз, и пальцы Хильды крепче сжали мою руку. ‘Где мы будем жить, Дик?’ Ее голос звучал откуда-то издалека, как будто я слышал, как она разговаривает со мной во сне. ‘У нас может быть дом где-нибудь у моря? Я всегда хотел жить у моря. Я думаю, возможно, это потому, что моя мать была венецианкой. Море у меня в крови. Но границы Чехословакии - это все сухопутные границы. Будет приятно жить в стране, которая окружена водой. Это так безопасно. Дик. Какой у нас будет дом? Можно нам маленький домик с соломенной крышей? Я видел фотографии—’
  
  Итак, она продолжила, рассказывая о доме своей мечты, пытаясь наполнить мой разум мыслями, которые лежат за пределами кошмара настоящего. Помню, я сказал: ‘Сначала мне нужно будет найти работу — работу в Англии’.
  
  ‘Это будет нетрудно", - ответила она. ‘Мой отец планирует построить фабрику. У него есть патенты, и деньги на фабрику—’ Тут она замолчала. ‘Что случилось с тем, что было у тебя в ноге?’
  
  Тогда я вспомнил, и мой разум с облегчением ухватился за что-то немедленное и практичное. Я наклонился вперед и схватил Сансевино за руку. ‘Ты забрал что—то из моей ноги - там, на той крыше. Отдай это мне. ’ Я увидела хитрость и нерешительность в его глазах. ‘Отдай это мне. ’ Мой голос был почти криком.
  
  Он сунул руку в карман, и на одно ужасное мгновение мне показалось, что у него пистолет, и я приподнялся, чтобы броситься на него. Но его рука протянулась с маленькой кожаной сумкой, и я вспомнил, что у него не было пистолета. Он протянул ее мне. Он был довольно легким, и когда я встряхнул его, содержимое загремело, как мешок с сушеным горохом. Я отвернул горлышко и высыпал содержимое на колени Хильде. Глаза Зины широко раскрылись, и она наклонилась вперед с возбужденным шипением. Это было похоже на струю сверкающего огня, когда я вылил его на запыленную юбку Хильды. Бриллианты и рубины, изумруды, сапфиры. Они лежали там, подмигивая и сверкая, все богатство сталелитейного завода в Тучеке, сконцентрированное в этой маленькой кучке драгоценных камней.
  
  Тогда я был зол, зол из-за того, что Тучек невольно поручил мне вывезти его богатство из страны. В ту ночь он пришел в мою комнату с намерением попросить меня помочь ему, и когда он нашел меня пьяным, он увидел мою ногу и сунул маленький кожаный мешочек в полую шахту. Он понял, что если бы я не знала, что несу, у меня было бы больше шансов пройти через это. Но он не имел права делать это без моего разрешения. Он подверг меня опасности, о которой я не знала.
  
  Я сердито уставился на него. Но он встретил мой взгляд пустыми глазами, его голова бессмысленно крутилась в такт тряске тележки. Затем я вспомнил о другом пакете. Я потребовал ее у Сансевино. И когда он вручил ее мне, я понял, почему Тучек сделал это, не спросив меня. В маленьком клеенчатом свертке была дюжина маленьких металлических цилиндриков, легких, как перышки. Я сразу понял, что это такое. Это были рулоны пленок — микрофильмы с чертежами. В моей руке были детали нового оборудования, вооружений и механизмов, производившихся на заводе в Тучеке. Он поступил точно так же, как и в 1939 году. Тогда я понял. Я закрыл пакет и передал его Хильде.
  
  Она мгновение смотрела на крошечные цилиндрики, и я увидел, что она плачет. Затем медленно высыпала горстку драгоценных камней обратно в кожаный мешочек, завязала его и протянула мне мешочек и клеенчатый сверток. ‘Сохрани их, пожалуйста, Дик. Позже ты сможешь отдать их моему отцу’. Это был жест доверия, и мне вдруг тоже захотелось плакать.
  
  Сансевино разговаривал с Хакетом, и повозка, съехав с трассы, медленно поехала через виноградники к большому сараю из рифленого железа, наполовину утопленному в апельсиновой роще. Когда мы добрались до нее, Сансевино спрыгнул вниз, и они с Хэкетом и Рисом отодвинули двери. Внутри была старая Дакота, ее камуфляжная краска местами стерлась до блестящего металла из-за постоянного воздействия воздуха. Мое сердце упало при виде этого. Ее тащил в хвосте трактор, который был припаркован под правым крылом.
  
  Я сидел, уставившись на нее, совершенно не в силах пошевелиться. Я видел, как они снимают носилки Максвелла с тележки, как Зина радостно хлопает в ладоши при виде самолета, как ребенок сосет большой палец и смотрит на него с благоговением. Даже когда Тучека и Лемлина сняли с тележки, я все еще сидел там. Мои конечности, казалось, не могли двигаться.
  
  ‘Дик’. Хильда дергала меня за руку. ‘Дик. Пожалуйста’.
  
  Мой взгляд переместился с самолета на гору позади. Казалось, она нависла прямо над импровизированным ангаром, огромный черный столб газа вырывался из ее кратера, вздымаясь, закручиваясь, поднимаясь, пока не растекся адским пологом по небу. А между нами и горой была густая сернистая дымка. ‘Дик!’ Голос Хильды внезапно стал настойчивым, и мое тело затряслось, как будто в меня вселился какой-то ужасный дьявол. Память стояла рядом со мной, память о последнем самолете, на котором я летел, смятой куче сгоревших обломков. ‘Я не могу", - прошептал я. Паника снова охватила меня, и мой голос прозвучал как вздох из глубины меня.
  
  Ее руки сжали мои плечи. ‘Ты видишь эту дымку? Ты знаешь, что это значит?’ Я кивнул. Она развернула мои плечи так, что я оказался лицом к ней. ‘Посмотри на меня’. Затем она взяла мои руки и положила их себе на горло. ‘Я не могу смотреть в лицо этой лаве, Дик. Либо ты летишь на этом самолете, либо убиваешь меня — сейчас’.
  
  Я помню, что уставился на нее в ужасе. Ее горло было мягким под моими пальцами. А потом мягкость ее плоти придала мне сил. Или, возможно, это были ее серые глаза, смотревшие прямо в мои. Я поднялся на ноги. ‘Хорошо", - сказал я. Я спрыгнул на землю. Я стоял там, дрожа. Но она последовала за мной, взяла меня за руку и повела к машине. ‘Когда ты почувствуешь управление — тогда с тобой все будет в порядке’. Она посмотрела на меня и улыбнулась. ‘Ты очень устал, Дик?’
  
  Я прикусила губу и ничего не сказала. Затем мы пошли к самолету. Я помню, что мои ноги казались очень далекими, почти неподвластными моему контролю. Они открыли дверь фюзеляжа и заносили носилки Максвелла внутрь. Это Рис втащил меня в самолет. Он похлопал меня по плечу и ухмыльнулся. Я стоял там, разглядывая знакомые детали в полутьме. Все было точно так же, как тогда, когда оно доставляло парашютистов в половину стран Европы — брезентовые сиденья, кислородные извещатели, жилеты Mae West и складные шлюпки.
  
  Чья-то рука сжала мою. Я уставился на нее, а затем на Риса. Он заикался, чувствовал себя неловко. ‘Я хочу извиниться, Дик. Я и не представлял, какая у тебя смелость.’
  
  Я думаю, именно это больше, чем что-либо другое, помогло мне взять себя в руки. Я чувствовал, что здесь, на этом плане, я в какой-то мере сводил счеты с ним и Ширером. Хильда была рядом со мной, и мы вместе пошли вперед, к каюте экипажа. Это было так, как будто я вернулся на войну. Все было знакомо, обыденно. Я поднялся в кабину и сел в кресло пилота. Шлем висел над контрольной колонкой, за ним тянулся провод подключения к внутренней связи. Мне казалось, что если я надену его, то смогу разговаривать со своим навигатором и радистом.
  
  Хильда забралась в кресло второго пилота. Рис, который следовал за нами, сказал: "Я дам вам знать, когда у нас все будет готово’.
  
  Я провел рукой по рычагам управления, надавил на руль ногами. пробуя его вес на моей ноге-манекене. Затем я достал носовой платок и вытер пот с лица и рук. Было чертовски жарко, и я почувствовал сонливость. Боже, я почувствовал сонливость. Я уставился на циферблаты, и мне показалось, что они дрожат от жары в салоне. Тогда мне стало плохо.
  
  Рука Хильды протянулась и сжала мою. ‘С тобой все в порядке?’
  
  Со мной было не все в порядке. Я почувствовала слабость. Но я сказала: ‘Да, со мной все в порядке’. Я сказала это яростно, как будто убеждая себя. Она крепко держала меня за руку. А затем Рис оказался у моего локтя, пристально глядя на меня, говоря мне, что все они на борту. ‘Ты хочешь, чтобы двигатели включились? Здесь есть пусковое оборудование’.
  
  ‘Нет. С ними все будет в порядке. Им не нужно согреваться в такую жару’.
  
  ‘Тогда мне закрыть дверь?’
  
  ‘Да. Закрой дверь’.
  
  Момент настал. Я оторвал взгляд от пульта управления, глядя через лобовое стекло на покрытый пеплом виноградник, который должен был стать нашей взлетно-посадочной полосой. И тут я увидел Джорджа. Они отодвинули его в сторону, и он стоял там, одинокая маленькая фигурка, удрученно стоящая между оглоблями сломанной повозки. Сильная, неконтролируемая волна гнева захлестнула меня. ‘Вы свиньи", - заорал я. ‘Вы чертовы свиньи’. Я в одно мгновение выскочил из своего кресла и спустился по фюзеляжу. ‘Поднимите его на борт. Посадите его в самолет.’
  
  Они уставились на меня, Рис и Хэкет стояли у двери, остальные сидели на брезентовых сиденьях.
  
  ‘Кто?’ Спросил Хэкет.
  
  ‘Мул, ты ублюдок!’ Я закричал на него. ‘Ты думаешь, я поеду без своего мула?’
  
  Рис подошел ко мне. ‘Спокойно, Фаррелл’, - сказал он. ‘Мы не можем взять мула’.
  
  ‘ Ты, черт возьми, заберешь его, или мы вообще не поедем. Ты оставляешь его там, волочащимся за этой тележкой ...
  
  ‘Хорошо. Мы освободим его от повозки. Но мы не можем—’
  
  ‘Ты затащишь его на борт, или я не улетаю этим самолетом’.
  
  ‘Имей немного здравого смысла, чувак", - сказал Рэкет. ‘Я очень сочувствую животным, но, черт возьми, всему есть предел’.
  
  Если бы я не был так напряжен, возможно, я бы понял, к чему он клонит. Но Джордж был для меня чем-то большим, чем просто мулом. Он вытащил меня из Санто-Франциско. Точно так же, как я бы не оставил его в том здании, я бы не оставил его сейчас медленно сгорать в лаве. Я спустился к двери и рывком распахнул ее. И тогда Сансевино схватил меня за руку. Моя плоть съежилась от его прикосновения. ‘Ты не должен расстраиваться из-за мула. В конце концов, что такое мул? Он не был бы счастлив в самолете, и в любом случае мы не смогли бы затащить его в фюзеляж."Он разговаривал со мной как с ребенком — как врач с психически больным — и вся моя ненависть к этому человеку вспыхнула.
  
  ‘Как бы тебе понравилось убегать от лавы, волоча за собой сломанную тележку, а потом, наконец, быть захваченным ею и умереть, чувствуя запах своей горящей плоти?’
  
  ‘У тебя слишком богатое воображение. Это всегда было твоей проблемой, мой друг. Ты забываешь, что это животное, а не человеческое существо’.
  
  У меня внезапно возникла дикая идея оставить проклятого маленького доктора запряженным в оглобли повозки. Одна только мысль об этом вызвала у меня приступ смеха. Я слышал, как он сказал: ‘Возьми себя в руки, Фаррелл’. Он говорил со мной так, как будто я был сумасшедшим. Я увидела, как его глаза расширились от внезапного страха передо мной, увидела, как кулак Роберто свернул ему нос, а затем я ничего не увидела, когда со всей силы, на какую была способна, врезала своим кулаком ему в лицо, наслаждаясь ощущением пульсирующей крови и тканей, приятным глухим стуком и хрустом удара и приятной болью в костяшках пальцев. Затем я смотрел на него сверху вниз, распростертого на металлическом полу фюзеляжа, с разбитым и окровавленным лицом. Я дрожал. Детали самолета поплыли у меня перед глазами, тошнота подступила к горлу и проникла в мозг. Очень далеко я услышал свой голос, сказавший: ‘Заводи мула в самолет’. Хэкет и Рис уставились на меня. Затем, не говоря ни слова, они выбрались наружу.
  
  Видя, как они вот так, без вопросов, двигаются, я почувствовал себя командиром, а вместе с ним и уверенность. Я спрыгнул вниз и нашел несколько досок, чтобы сделать пандус. Хэкет вошел в сарай, ведя мула, за которым тянулись его изрезанные следы. Я подошел к животному и потрепал его по бархатной морде, разговаривая с ним, успокаивая звуком своего голоса. Она застопорилась у трапа, но, толкая и подтягивая, мы подняли ее и погрузили в самолет. Я подогнал ее так, чтобы ее зад упирался в туалет сзади, и мы привязали ее веревкой. Я немного постоял, разговаривая с ним, а затем повернулся, чтобы пройти вперед, к кабине пилотов, и оказался лицом к лицу с Сансевино. Он прижимал окровавленный лоскут носового платка к своему разбитому лицу, и его глаза переводили взгляд с меня на мула со злобой, которая остановила меня. ‘Только тронь это животное, ’ сказал я, ‘ и я убью тебя’.
  
  Он улыбнулся и ничего не сказал. Я повернулась к Рису. ‘Держи его подальше от этого мула", - сказала я.
  
  ‘С мулом все будет в порядке", - заверил меня Хэкет.
  
  Я колебался, уставившись на Сансевино. Вы не можете хладнокровно убить человека, каким бы дьяволом он ни был, но, клянусь Богом, я хотел этого. Затем Хильда была рядом со мной, ведя меня обратно в кабину экипажа. Я услышал, как лязгнула дверь фюзеляжа, и затем я оказался в кресле пилота, мои руки легли на рычаги управления. ‘Я могу что-нибудь сделать?’ Это был Рис.
  
  ‘Ничего", - сказал я. ‘Иди и присматривай за этим проклятым доктором’. Я не хотел, чтобы Рис был рядом со мной. Я не хотел, чтобы он видел, что я дрожу и потею. Он ушел, и я сказал: "Скажи им, чтобы пристегнули ремни безопасности, а затем закрой дверь, Хильда’.
  
  Я слышал, как она передавала приказ, а затем дверь в каюту экипажа скользнула в сторону, и она вернулась на сиденье рядом со мной. Я нажал кнопку стартера. Ожил левый двигатель. Затем мотор правого борта тоже завелся. Облако пыли закружилось по сараю. Шум был оглушительный. Затем я вырулил, пробираясь сквозь пепел к винограднику. Автоматически я пробежал последнюю рутинную проверку — закрылки, руль, масло, бензин, тормоза, все. Все это время я продолжал раскачивать хвост взад-вперед, проверяя силу моей фиктивной ноги на руле.
  
  Наконец я занял позицию в конце дороги, ведущей к винограднику, лицом к вилле. Затем я нажал на тормоза, включил двигатели, следя за циферблатами, регулируя вращение воздушных винтов. Сзади, в фюзеляже, мне показалось, я услышал испуганное ржание мула и стук копыт по металлу. Затем я сбросил скорость, пока винты просто не завертелись, и вытер пот с ладоней. Теперь между мной и взлетом не было ничего, кроме нестерпимой боли в задней части моих коленей.
  
  Рука Хильды коснулась моей. Я посмотрел на нее. Она улыбнулась. Это была медленная улыбка дружелюбия и уверенности. Затем она подняла большие пальцы и кивнула.
  
  Я повернулся лицом к взлетно-посадочной полосе. Она простиралась передо мной, серая равнина пепла, отмеченная кустарниковыми лозами, вытянутыми прямыми, упорядоченными линиями, каждая из которых представляла собой тусклый, жалкий объект под мантией пепла. А в конце был выступ лавы и вилла. Я подумал, что, возможно, мне следует стартовать с конца виллы. Но затем внезапно моя рука оказалась на дроссельной заслонке, заводя двигатели. Если бы я вырулил на всю длину виноградника, ощущая каждую кочку, я знал, что мои нервы сдали бы. Это было сейчас или никогда.
  
  Я убрал тормоза, почувствовал, что самолет начал двигаться, проверил регулировку двигателей и уперся ногами в перекладину руля, левой рукой ухватившись за колонку управления. Больше всего меня беспокоил пепел. Как отреагирует самолет, когда наберет скорость? Какие неровности скрывал этот чертов ковер из пепла? Но теперь пути назад не было. Я включил полный газ. Пепел теперь струился мимо нас. Маленькие серые кусты проносились под нами все быстрее и быстрее, вилла на выступе лавы мчалась нам навстречу. Я напрягся, ожидая, когда поднимется хвост, мои руки на колонке управления. Мы начали раскачиваться. Я проверил раскачку левой ногой, проверил слишком сильно и почувствовал, как хвост качнулся в противоположном направлении. На секунду все мои мысли были сосредоточены на регулировке руля. И вот, наконец, у меня это получилось, и в тот же момент я почувствовал, как поднимается хвост. Вилла становилась все больше, пока, казалось, не заполнила все лобовое стекло, а затем я потянул ручку управления назад, почувствовав внезапный взмах крыльев, услышав, как шум мотора смягчился до гула, и красная черепичная крыша виллы заскользила под нами.
  
  Я расслабился с чувством облегчения. Рука Хильды сжала мою. Я выглянул через плексиглас и увидел, что за оконечностью левого крыла от Санто-Франциско ничего не осталось, только черный след лавы.
  
  А потом какое-то Проклятие ухватилось за крылья самолета, встряхнуло их, сбило нас с ног, а затем взмыло ввысь, к черной пелене неба. Я знал, что это такое, даже когда нас подбросило вверх. Мы попали в поток горячего воздуха от потока лавы, который обошел Санто-Франциско. Я боролся, чтобы не поддаться панике, чтобы сохранить контроль над самолетом. Когда порыв ветра уменьшился, нас начало подбрасывать туда-сюда, как волан в турбулентности воздушных потоков, и все это время я боролся с рулем, чтобы удержать нас на курсе. Разорванный обрубок моей ноги причинял боль каждый раз, когда мне приходилось включать левый руль.
  
  И затем совершенно неожиданно я оказался там, в кресле пилота, как дома — дома и непринужденно. Я знал, что у нас все получится. Я знал, что все еще могу летать. И как будто, побеждая себя, стихия признала поражение, турбулентность внезапно прекратилась, и мы летели прямо и устойчиво, без толчков, как будто парили в космосе.
  
  Именно тогда Хэкет ворвался в кабину пилота. ‘ Фаррелл. Произошел несчастный случай. Этот проклятый мул. Ты можешь приземлиться как можно скорее?’
  
  ‘Что случилось?’ Спросил я. Теперь я делал вираж, отворачиваясь к морю, подальше от лавы.
  
  ‘Это тот парень, доктор. Он тяжело ранен. Мул лягнул его’.
  
  ‘Пнул Сансевино?’ Мне внезапно захотелось рассмеяться. ‘У этого мула есть здравый смысл’.
  
  ‘Не будь дураком, чувак. Он довольно плохой’.
  
  Я выровнял самолет и полетел вдоль побережья, направляясь к Неаполю. ‘Что случилось?’ Спросил я. ‘Мул не мог лягнуть его, если только он не стоял за этим’.
  
  ‘Это было, когда ты попал в тот восходящий поток воздуха. Сансевино поднялся на ноги, чтобы убедиться, что с Максвеллом все в порядке. Затем он потерял равновесие, самолет накренился, и он проскользнул между ног мула к задней части фюзеляжа. Мул метался и ржал. Если бы он лежал неподвижно, с ним, вероятно, все было бы в порядке. Но он попытался подняться на ноги. Мул поймал его, когда он вставал. Сейчас он лежит там, вплотную к резиновым шлюпкам. Он без сознания, и, похоже, у него сильно разбита голова. Мы не можем добраться до него из-за мула.’
  
  ‘Ну, ради Бога, не пытайся сдвинуть мула с места’, - сказал я. ‘Подожди, пока мы не приземлимся’.
  
  ‘Хорошо. Но поторопись. Он плохо выглядит’.
  
  Теперь я поворачивал в сторону Вомеро, и весь Неаполь лежал подо мной, серый от пепла, дороги из города были забиты транспортом. ‘Иди и сядь", - сказал я. ‘И проследи, чтобы все пристегнули ремни безопасности. Через несколько минут мы приземляемся в Помильяно’.
  
  Затем он ушел, и я услышал, как закрылась соединительная дверь с фюзеляжем. Я сидел там, положив руки на рычаги управления, глядя вперед в поисках аэродрома, и внутри меня было чувство полного спокойствия. Думаю, я знал, что Сансевино мертв. Я чувствовал, что теперь глава моей жизни закрыта, как будто рука Бога протянулась и закрыла ее за меня. Прошлое было мертво. Впереди простиралась новая жизнь. Мне оставалось только благополучно посадить самолет....
  
  Затем я увидел Помильяно, серый плоский круг, похожий на огромную арену. Я выдвинул уровень шасси. Через боковое окно я увидел, как левое колесо опустилось в нужное положение. ‘Проверь, что у тебя спущено колесо", - крикнул я Хильде. Она оглянулась в окно и кивнула. Я сделал круг над аэропортом, теряя высоту. Я не чувствовал нервозности. Спокойствие, которое снизошло на меня при известии о том, что случилось с Сансевино, все еще было со мной. Но сквозь это спокойствие я ощущал ноющую напряженность во всех своих мышцах.
  
  На взлетно-посадочной полосе не было ни одного самолета, готового к взлету. Я развернулся в сторону Везувия, закладывая вираж для захода на запад. Затем я опустил закрылки, и мы заходили на посадку. Ветра было немного, и самолет шел довольно устойчиво. Я немного ошибся в расчетах, и мне пришлось заходить на посадку довольно круто. Серый край посадочной площадки стремительно приближался ко мне. На мгновение меня охватила паника. Затем я потянул назад ручку управления. Колеса заскрежетали по бетону. Самолет поднялся в воздух. Затем колеса прочно встали на палубу, и я начал тормозить. Мы остановились, не доходя до конца взлетно-посадочной полосы, и я подрулил к зданиям аэропорта. Нам навстречу выехал грузовик. Я заглушил двигатели и некоторое время сидел там в каком-то оцепенении, меня охватила холодная тошнота. Думаю, меня тошнило. Я знаю, что потерял сознание, потому что, когда я пришел в себя, я лежал, вытянувшись, на брезентовых сиденьях в фюзеляже, и голос Хильды, очень далекий, говорил по-итальянски: ‘Нервное истощение, вот и все’.
  
  После этого у меня были лишь моменты полубессознательного состояния, когда меня трясло от запаха дезинфицирующего средства. Я чувствовал, что кто-то держит меня за руку. Пальцы были прохладными и безопасными, и я все пытался сказать им, чтобы они не трогали мула. После этого я ничего не помню, пока не проснулся в комнате, полной мягкой мебели, и прохлады от опущенных штор, защищающих от дневного света.
  
  Кто-то двигался в тени, а затем я увидел склонившуюся надо мной Зину.
  
  ‘Где я?’ Я спросил ее.
  
  ‘На вилле Карлотта. Все в порядке, Дик. Все в порядке’.
  
  ‘Хильда?’ Я спросил.
  
  ‘Я говорю ей, чтобы она немного поспала. Теперь ты тоже должен лечь спать’. Ее руки гладили мой лоб. Мои глаза закрылись. Мне показалось, что издалека я услышал, как кто-то сказал: ‘Прощай, Дик’. Потом я снова заснул.
  
  Я проснулся от солнечного света и дружелюбной массы Хэкета, сидящего рядом со мной. Я протер глаза и сел. Я чувствовал себя чертовски слабым, но голова была ясной. ‘Как долго я был без сознания?’ Я спросил его.
  
  Он сказал: ‘Ну, между приемом наркотиков и сном у тебя было около пятидесяти часов’.
  
  ‘Боже милостивый!’ Сказал я. И тут я вспомнил Сансевино.
  
  Но когда я спросил о нем, Хэкет покачал головой. "Теперь ты можешь забыть о нем", - сказал он. ‘Он мертв. Они похоронили его как Уолтера Ширера. Приказ Максвелла. Он думал, что так будет проще.’
  
  ‘А остальные?’ Спросил я.
  
  ‘У Максвелла все хорошо. Он в соседней комнате. Он настоял на том, чтобы остаться здесь. Графиня уехала в Рим, чтобы присоединиться к своему мужу. Несколько монахинь присматривают за маленьким итальянским ребенком, а со всеми остальными все в порядке.’
  
  ‘А как же Джордж?’ Спросил я. ‘Они ничего не — сделали с мулом, не так ли?’
  
  Он поднялся на ноги. ‘Тебе не нужно беспокоиться о Джордже", - сказал он с усмешкой. ‘Я думаю, Джордж спас всех от множества неприятностей. Прямо сейчас он на конюшне в здешнем летнем домике. Кстати, ты на вилле графини. И извержение закончилось. Он повернулся к двери. ‘Теперь я должен позвать медсестру’.
  
  Я услышала, как закрылась дверь, и некоторое время лежала, моргая от солнечного света, который пробивался сквозь щели в жалюзи. Затем я откинула одеяло и опустила ногу на пол. Плитки были удивительно гладкими и холодными на ощупь. В комнате не было песка. Она была чистой и без остатка золы. Левая штанина моей пижамы была коротко обрезана, и я увидел, что культя моей ноги была забинтована. Я ухватился за спинку стула и подвинулся к окну. Я завис там на мгновение, тяжело дыша от усилий и чувствуя себя очень слабым. Затем я поднял жалюзи, и в комнату хлынул солнечный свет.
  
  На мгновение я был ослеплен. Затем, когда я привык к яркому свету, я увидел море, сверкающее подо мной, и вдалеке, слева, груду пепла Везувия. Это больше не было пирамидой. Казалось, что она была искажена в форме верблюда с двумя огромными округлыми горбами пепла. Она выглядела далекой и нереальной даже без струйки газа, выходящей из кратера. Трудно было поверить, что эти холмы-близнецы всего несколько часов назад извергали огонь и пепел. Сцена была безмятежной. Все это было похоже на смутно вспоминаемый ночной кошмар.
  
  А потом в саду внизу я увидел мула. Его шея была вытянута, и он ел глицинию, которая все еще каскадом свисала с беседки, как в тот день, когда я встретил Зину, чтобы отправиться в Казамиччолу. Прошло так мало времени, и так много всего произошло.
  
  Дверь позади меня открылась, и я обернулся, чтобы увидеть Хильду и ее отца. ‘Что ты делаешь не в постели, Дик?’
  
  Я начал двигаться к кровати, не желая, чтобы она видела, как я стою там на одной ноге. И тут я остановился, потому что увидел, что на ней был белый комбинезон и она несла эмалированный поднос с бутылочками. ’Ты ухаживала за мной?’ Мой голос звучал сердито.
  
  ‘Ты и Макс — да’.
  
  Моя рука коснулась культи моей ноги. Это она наложила на нее бинты. Меня охватило нечто вроде благодарности. Мне даже больше не нужно было беспокоиться об этом. Я потянулась к кровати и погрузилась в нее, чувствуя, что мне хочется плакать. Ян Тучек подошел ко мне, и его рука сжала мою. Он ничего не сказал, и я была рада. Я бы не вынесла, если бы он что-нибудь сказал. Он был очень бледен, и кости его черепа, казалось, проглядывали сквозь лишенную плоти кожу. Но его глаза были совсем другими. Они больше не были одержимы, но были полны уверенности. И Хильда, которая поставила свой поднос и держалась за его руку, тоже была другой. Встревоженный взгляд исчез. Вместо этого на меня смотрело улыбающееся лицо с фотографии на столе ее отца. ’Ты был прав’, - сказал я Тучек. ‘У нее веснушки’.
  
  Хильда скорчила мне рожицу, а потом они с Тучеком рассмеялись. Не думаю, что я когда-либо был так счастлив, как тогда, видя, как эти двое смеются вместе.
  
  Она обошла кровать и протянула мне мою куртку. ’ Я думаю, Дик, у тебя есть кое-что для моего отца.’ Она все еще была порвана и грязна, как и раньше, а карманы оттопыривались. Я сунул руку в один из карманов, и первое, к чему я прикоснулся, был автоматический пистолет Зины. Я осторожно положил ее на стол рядом со мной, а затем достал два свертка, которые так долго были спрятаны в голенище моей ноги. Я протянул их Тучеку.
  
  Он взял их и долго стоял, уставившись на них.
  
  Затем он положил клеенчатый сверток в карман и бросил замшевую сумку на кровать. ‘Думаю, эту мы разделим пятьдесят на пятьдесят, Дик’.
  
  Я уставился на него и понял, что он говорит серьезно. ‘Нет’, - сказал я. ‘Я не могу—’ А потом я остановился и взглянул на Хильду. ‘Хорошо", - сказал я. ‘Я приму твое предложение — при условии, что ты позволишь мне вернуть мою половину в обмен на твою дочь’.
  
  ‘За это, ’ сказала Хильда, и на ее щеках выступили два румянца, ‘ ты получишь еще одну инъекцию, мой мальчик’.
  
  И во второй раз за несколько минут я увидел, как Ян Тучек смеется. ‘Я думаю, ты заключаешь невыгодную сделку", - сказал он. ‘Но все в порядке’.
  
  Хильда взяла меня за руку и воткнула в нее иглу. А потом наклонилась и поцеловала меня. ‘Я позабочусь, чтобы он дал мне немного в приданое", - прошептала она. ‘Я все еще хочу тот соломенный коттедж рядом с морем’.
  
  
  Конец.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"