Пока ландо катилось по сельской местности Вустершира, пассажиры были необычайно тихи. Вернон Толли был удивлен. Когда кучер вез их на железнодорожную станцию раньше, между ними велась непрерывная беседа. Пронзительный голос леди Бернхоуп всегда легко возвышался над цоканьем лошадей и скрипом колес по твердой дороге. Без ее характерного рева, который можно было бы слушать, у Толли не было бы сплетен, которыми он мог бы поделиться с другими слугами, когда он вернется в поместье Бернхоуп. Хотя он напрягал слух, он ничего не мог уловить от тех, кто ехал позади него. Поскольку это был первый раз, когда она совершала это путешествие без своей матери, он ожидал, что Имоджен Бернхоуп будет возбужденно болтливой. Поездка в Оксфорд была для нее своего рода приключением, но она не вызвала веселого подшучивания между Имоджен и ее служанкой. Она и Рода Уиллс, по-видимому, были довольны лишь обменом улыбками, общением жестами и наслаждением красотой пейзажа.
Имоджен была эффектной молодой женщиной двадцати лет с стройной фигурой, естественной элегантностью и лицом такой преувеличенной прелести, что оно приковывало взгляды как мужчин, так и женщин. Даже частично скрытая под чепцом-поке, отделанным цветами, ее черты были приковывающими. Рода, напротив, имела более домашнюю фигуру, приятно простую и с телом, которое лучше всего можно было бы описать как умилительно пухлое. На десять лет старше своей спутницы, она была как надежным другом, так и служанкой. Когда они оставались вдвоем на заднем сиденье ландо, барьеры между ними исчезали таким образом, которого надменная леди Бернхоуп никогда бы не потерпела.
Только когда показалась станция Шраб-Хилл, Имоджен заговорила вслух.
«Мы приехали!» — с облегчением сказала она. «У меня было ужасное предчувствие, что мама в последний момент передумает и либо поедет с нами, либо настоит на том, чтобы мы вообще отказались от визита».
«Леди Бернхоуп не в состоянии путешествовать», — напомнила ей Рода. «Ты слышала, что посоветовал доктор. Ей нужен полный покой».
«Мама предпочла бы, чтобы я осталась и присматривала за ней».
«У нее есть слуги, которые этим занимаются, не говоря уже о сэре Маркусе».
Имоджен сдержала горький смешок. «Отец безнадежен в плане ухода за кем-либо», — сказала она. «Когда я болела в детстве, он никогда не подходил ко мне близко. Он посвятил себя политике. Единственное, что его волнует, — это его следующая речь в парламенте». Пробили городские часы, и она мгновенно просияла. «Уже одиннадцать часов. Мы прибыли сюда как раз вовремя».
«На Вернона всегда можно положиться. Он никогда нас не подводит».
Толли наслаждался комплиментом. В социальном и ином плане высокая, грациозная Имоджен была совершенно вне его досягаемости, и самое большее, что он мог сделать, это украдкой бросить на нее восхищенный взгляд. Однако Рода была совсем другим делом. Он находил ее привлекательной, сердечной и восхитительно общительной. Что еще важнее, она была из того же рода, что и он сам. Толли, который был на несколько лет старше ее, некоторое время питал надежды. Рода до сих пор вежливо держала его на расстоянии вытянутой руки, но он был готов подождать.
Когда он остановил ландо у вокзала, он подозвал носильщика и указал на багаж. Пока тот выгружал его, Толли спрыгнул на тротуар, чтобы открыть дверь вагона, опустить ступеньку и помочь пассажирам выйти. Он почувствовал лишь легчайшее прикосновение, когда Имоджен держала его за руку, но когда подошла ее очередь, Рода сжала его пальцы с благодарностью, подкрепленной улыбкой. У него остались приятные воспоминания об обоих по дороге домой.
Открытый в 1850 году, Shrub Hill все еще имел атмосферу новизны для Имоджен и Роды. Постоянные путешественники в Вустере могли взять их
станция как должное, но это не относится к двум женщинам. Единственный раз, когда они когда-либо видели компактные очертания Шраб-Хилла, был во время их двух ежегодных визитов в Оксфорд. По большей части их жизнь была ограничена пределами поместья Бернхоуп, и, какими бы щедрыми эти ограничения ни были, они, тем не менее, могли напоминать пределы лесной тюрьмы. Когда они отошли в комфорт и уединение зала ожидания, Имоджен и Рода обе испытали чувство освобождения.
Они были свободны.
Под руководством Толли носильщик занял позицию на платформе, где останавливались вагоны первого класса. Хотя она растянулась менее чем на девяносто миль между своими конечными пунктами, железная дорога Оксфорд-Вустер-Вулверхэмптон за свое относительно короткое существование стала благом для тех, кто находился в пределах досягаемости одной из ее многочисленных станций и остановок. Однако в данном случае она обслуживала только три основных населенных пункта. Выехав из промышленной дымки Вулверхэмптона, экспресс-поезд должен был сделать одну остановку в Шраб-Хилл, прежде чем направиться на станцию Оксфорд-Генеральный. Было поздно, но пунктуальность никогда не была сильной стороной компании. На самом деле, OWWR страдала от проблем с самого своего основания, и плачевный хронометраж был лишь одной из них. Как только он услышал шумное приближение поезда, Толли быстро прошел в зал ожидания, чтобы предупредить Имоджен и Роду. Они тут же вскочили и последовали за ним по платформе к месту, где стоял их багаж. Носильщик приподнял перед ними шляпу.
Поезд неуклонно терял скорость, когда он въезжал на станцию. Имоджен была взволнована, увидев имя на котле локомотива — Уилл Шекспира . В прошлом ей посчастливилось увидеть постановку некоторых пьес Шекспира и изучить другие, когда ее воспитывала гувернантка с литературными наклонностями. Была и более личная причина, по которой Шекспир занимал особое место в ее сердце. Локомотив, носивший вариант его имени, был хорошим предзнаменованием. Она не могла дождаться, чтобы сесть в него.
Носильщик намеревался снискать расположение, открыв для них дверь пустого купе, но Толли оставил эту задачу себе, бросившись вперед в тот момент, когда поезд остановился. Прежде чем Имоджен ступила на борт, она попросила положить чемодан в купе.
Носильщику было приказано положить более тяжелый багаж на крышу. Толли позволил себе обнять Роду за талию, когда он сажал ее в экипаж, и был вознагражден второй улыбкой. Закрепив багаж на полке наверху, носильщик присоединился к нему и просиял, когда Имоджен протянула руку, чтобы вложить ему в руку монету. Вторую монету дали Толли, который коснулся своего хохолка в знак признательности. Имоджен вернулась на свое место, предоставив носильщику закрыть дверь и с удивлением смотреть на нее через окно.
«Она становится все красивее каждый раз, когда я ее вижу», — заметил он со вздохом.
«Да», — сказал Толли, не сводя глаз с Роды, — «это так».
Раздалось хлопанье дверей, какофония шипящего пара, изрыгаемого дыма, громких голосов и грохота вагонов, а затем Уилл Шекспер отправился в пятидесятисемильный забег в Оксфорд. Вернон Толли стоял там, пока поезд не скрылся из виду, его разум был полон многообещающих мыслей о Роде Уиллс. Желание шевельнулось в его груди. Он поклялся, что однажды она будет его. Когда он неторопливо шел обратно к своему вагону, он совершенно не осознавал, какую значительную роль он только что сыграл в ее жизни.
Кассандра Воган и в лучшие времена была нетерпелива, а задержка сделала ее еще более раздражительной. Стоя на платформе станции Oxford General, она сердито смотрела вдоль линии, словно требуя, чтобы поезд появился.
Кассандра была женщиной средних лет, среднего роста и с широкими бедрами, которые ее портниха умело скрывала. Красивая в покое, она выглядела довольно устрашающе, когда возбуждалась. Ее дочь Эмма смиренно стояла рядом с ней. Она была стройной, скромной молодой женщиной с чертами лица матери, но без ее прямоты.
«Это позор!» — раздраженно сказала Кассандра.
«Да, мама».
«Почему поезда не могут ходить по расписанию?»
«Опоздание всего на двадцать минут», — отметила ее дочь.
«Уже около получаса, Эмма. Я напишу еще одно письмо».
«Да, мама».
«Какой смысл строить железную дорогу, если она постоянно подводит?»
Эмма знала, что лучше не спорить с матерью. Она была так же разочарована долгим ожиданием, но не стала срывать злость на железнодорожной компании. Ее неизменная забота была о ее кузине Имоджен, которая, вероятно, будет нервничать в душном вагоне. Пока ее мать думала только о себе, внимательная Эмма надеялась, что Имоджен не будет слишком расстроена. Она нежно любила свою кузину и неделями ждала ее визита. Тот факт, что леди Бернхоуп не приедет в Оксфорд, означал, что Имоджен и Эмма смогут проводить больше времени наедине, освободившись от надзора пожилой женщины. Это обострило предвкушаемое удовольствие Эммы.
«Где, черт возьми, он?» — рявкнула Кассандра.
«Я не знаю, мама».
«Это же должен быть экспресс, ради всего святого! Они бы добрались сюда раньше, если бы пошли пешком. О, это невыносимо», — продолжала она, щелкнув языком, а затем огляделась в поисках виноватого. «Где смотритель станции? Почему этот парень ничего не делает ?»
«Это не его вина», — сказала Эмма.
«Ну, кто-то должен понести ответственность».
«Поезд скоро прибудет».
Кассандра топнула ногой. «Перестань так говорить, Эмма! Это сводит меня с ума».
«Мне очень жаль, мама».
«И не извиняйся все время».
Прежде чем ее гнев успел вылиться в полномасштабную ярость, Кассандра услышала шум, заставивший ее вздрогнуть. Далекий грохот поезда сопровождался клубами дыма, клубящимися над деревьями. Уилл Наконец, в поле зрения появился Шекспир , храбро пыхтя и грохоча.
Толпа на платформе вздохнула с облегчением.
Там собралось несколько человек, либо чтобы поприветствовать пассажиров, сошедших с поезда, либо чтобы подняться на борт для обратного путешествия. Кассандра подозвала носильщика царственным взмахом руки. Эмма была в восторге, встав на цыпочки и готовая помахать рукой в тот момент, когда увидит своего кузена. Ее мать не могла устоять перед искушением пожаловаться машинисту и пожарному, когда они проезжали мимо на подножке, но ее слова затерялись в этом столпотворении.
Мимо проезжали вагоны, но Эмма не видела ни Имоджен, ни ее служанку. Когда поезд дернулся и остановился, она мотнула головой туда-сюда, чтобы охватить оба конца платформы. Желая обнять кузину в знак приветствия, она всматривалась в море лиц, выходящих из вагонов. Кассандра была столь же насторожена, горя желанием поприветствовать племянницу, прежде чем отправиться на встречу с машинистом локомотива. На самом деле она не сделала ни того, ни другого. Хотя они с дочерью ждали некоторое время, никаких признаков визитеров из поместья Бернхоуп не было.
Платформа была заполнена людьми в течение нескольких минут, затем люди постепенно расходились или садились в поезд. Кассандра и Эмма остались одни, чтобы пройти по всей платформе, чтобы заглянуть в каждый вагон. Бесплодные поиски привели их в полное смятение.
«Они наверняка путешествовали бы первым классом», — решила Кассандра.
«Но они не вышли ни из одного вагона, ни первыми, ни потом».
«Где, черт возьми, может быть Имоджен?»
«Возможно, они опоздали на поезд, мама», — предположила Эмма.
«Не смеши. Твоя тетя позаботилась бы о том, чтобы они добрались до станции вовремя. Они должны были быть на борту».
«Тогда где они?»
Ее мать была мстительна. «Я не знаю», — сказала она, бросив последний взгляд в обе стороны поезда, — «но кто-то за это пострадает. Я просто не потерплю этого!»
ГЛАВА ВТОРАЯ
Когда он вошел в свой кабинет в Скотленд-Ярде, первое, что сделал Роберт Колбек, — снял цилиндр и встал перед зеркалом, чтобы проверить свой внешний вид. Он пригладил рукой волосы, затем поправил галстук и смахнул пылинки с плеча сюртука. Убедившись, что выглядит наилучшим образом, он почувствовал слабый аромат сигарного дыма. Это означало, что Таллис был в комнате, и он пришел бы туда только в том случае, если бы хотел срочно увидеть инспектора. Колбек не заставил его больше ждать. Уходя, он постучал в дверь суперинтенданта и вошел в комнату в ответ на грубое приглашение. Эдвард Таллис сидел за своим столом, сосредоточенно изучая карту. Когда он поднял глаза, в его голосе послышались обвинительные нотки.
«Ну что, ты наконец добрался сюда, да?»
«Да, сэр», — ответил Колбек.
«Где, во имя всего святого, ты был ?»
«У меня были предыдущие обязательства, суперинтендант».
«Ничто не имеет приоритета над твоей работой здесь».
«Именно моя работа в Скотленд-Ярде привела к аресту и осуждению Амоса Редвуда», — объяснил Колбек. «Он охотился на молодых женщин без сопровождения на Юго-Восточной железной дороге, пока мы его не поймали. Я все утро был в суде, давая показания на его процессе. Вам следовало бы это запомнить, сэр».
Таллис был уязвлен. «Не рассказывай мне то, что я должен был помнить. Это был твой долг напомнить мне, что ты был недоступен сегодня утром. Ты этого не сделал».
Колбек отклонил критику с умиротворяющей улыбкой. Из-за неразрешенного напряжения между ними Таллис всегда был готов выбрать
сразиться с ним. Хотя он восхищался непревзойденными навыками инспектора как детектива, он возмущался славой и одобрением, которые они ему приносили, контрастируя, как это и было, с осуждением, с которым Таллис регулярно сталкивался от враждебной прессы. Колбек научился избегать конфликта со своим начальником, притворяясь, что берет на себя вину.
«Это действительно моя вина, сэр», — признал он, закрывая дверь и переходя дорогу, чтобы взглянуть на карту. «Я вижу, что вы изучаете некоторые из самых красивых графств Англии. Означает ли это, что вы ищете место, где можно провести заслуженный отпуск?»
«Отпуск?» — повторил другой раздраженно. «Не говори ерунды. При всей моей тяжелой ответственности у меня никогда нет времени на отпуск».
«Но вам он явно нужен, суперинтендант».
'О чем ты говоришь?'
«Вы слишком напрягаетесь, сэр. Никто не может работать непрерывно в течение года, как вы стараетесь. Ваше здоровье и рассудительность обязательно пострадают».
«С моим здоровьем и моими суждениями все в порядке», — сказал Таллис, уязвленный комментарием. «Я что, кажусь вам нездоровым?»
«Нет, нет, конечно, нет, сэр», — тактично ответил Колбек.
На самом деле, суперинтендант выглядел более чем обычно измученным. Это был крупный, плотный мужчина с седыми волосами и аккуратными усами. Мешки под глазами потемнели, а его обычная прямая осанка приобрела выраженную сутулость.
«Тем не менее», добавил Колбек, «неделя или даже две недели в каком-нибудь сельском убежище сделали бы вас». Услышав предостерегающее рычание в горле другого мужчины, он быстро сменил тему. «У вас есть для меня новое дело, сэр?»
«Это требует немедленного внимания».
«Я весь во внимании».
«Речь идет об исчезновении дочери сэра Маркуса Бернхоупа».
«Это имя звучит знакомо».
«И так и должно быть. Если бы вы читали газеты так же тщательно, как я, вы бы знали, что сэр Маркус — член Кабинета министров. Он — президент Совета по контролю».
«Простите, что поправляю вас», — мягко сказал Колбек, — «но вы кое-что упустили из виду, внимательно изучая прессу. Этот конкретный пост в кабинете министров скоро будет упразднен. Вместо этого сэр Маркус станет государственным секретарем по делам Индии». Он насмешливо поднял бровь. «Поскольку ваша военная карьера привела вас на субконтинент, я удивлен, что вы не уловили эту важную деталь».
«Это ни к чему», — запальчиво заявил Таллис. «Дело в том, что сэр Маркус — человек огромного влияния. В его семье кризис. Мы должны решить его и сделать это быстро».
«Каким объемом информации мы располагаем?»
«Боюсь, их очень мало».
«Вы получили телеграф?»
«У меня их было три», — сказал Таллис, поднимая карту, чтобы забрать их. «Они расскажут вам достаточно, чтобы отправить вас в Вустершир. Возьмите также карту. Я отметил приблизительное местоположение поместья Бернхоуп».
Пока Таллис складывал карту артиллерийского обследования, Колбек читал переданные ему телеграммы. Они были краткими и безапелляционными.
«Нет никаких фактических доказательств того, что было совершено преступление», — заявил он.
«Посмотри, мужик, его дочь похитили».
«При всем уважении, сэр, вы делаете поспешные предположения».
«Как еще вы можете это объяснить?» — бросил вызов Таллис. «Дочь сэра Маркуса садится в поезд, но не добирается до места назначения. Что вы
думаешь, что произошло?
«Есть несколько возможностей», — сказал Колбек, забирая у него карту. «Мне будет интересно узнать, какая из них правильная».
Таллис вскочил на ноги. «Помни, что я тебе сказал. Сэр Маркус обладает огромной властью. Если мы потерпим неудачу, он сможет нанести неисчислимый урон нашей репутации. Обращайся с ним с крайней осторожностью».
«Я сделаю это, сэр», — сказал Колбек, открывая дверь. «Я никогда намеренно не оскорблю будущего государственного секретаря Индии».
Он отплыл и оставил Таллиса в ярости.
Сэр Маркус Бернхоуп бесконечно ходил взад и вперед по комнате, словно запертый в клетке зверь, ищущий способ побега. В его случае он был заперт за решеткой разума, и они вызывали смешанное чувство ярости, страха и бессилия. Привыкнув к власти, он на этот раз оказался в ситуации, которую не мог контролировать. Это было крайне неудобное место. Он был настолько занят, что даже не услышал, как открылась дверь библиотеки.
Только когда он повернулся, чтобы пойти в противоположном направлении, он увидел, что его жена держится за раму для поддержки. Он бросился к ней.
«Тебе не следует здесь находиться, Паулина», — сказал он, обнимая ее за плечи.
«Тебе нужно отдохнуть».
«Как я могу отдохнуть в такое время?» — безнадежно спросила она.
«Возвращайся в постель и предоставь все мне».
"Я не уйду, пока не узнаю правду. Не пытайся меня обмануть, Маркус.
Я не настолько болен, чтобы не справляться с неприятными фактами. Ее веки сузились. «Это Имоджен, не так ли?» Он покачал головой. «Не лги мне.
Она и моя дочь тоже. А теперь помоги мне сесть в тот стул и расскажи, что происходит.
Сэр Маркус был высоким, поджарым мужчиной лет пятидесяти с благородным видом и роскошными седыми усами, которые гармонировали с его длинными волосами.
вьющиеся волосы. Всего на несколько лет моложе, его жена была статной женщиной с классической красотой, которую унаследовала ее дочь. Она выглядела слегка измученной в тот момент, но не была уничтожена изнуряющей болезнью, которая ее одолевала.
Помогая ей пересечь комнату, сэр Маркус опустил ее в кресло и остался стоять. Не желая ее тревожить, он тщательно подбирал слова.
«Возникла проблема с поездом», — начал он.
Паулина напряглась. «Не было ведь аварии, правда?»
«Нет, нет, ничего подобного».
'Что случилось?'
«Имоджен села на поезд в Шраб-Хилл вместе с Родой Уиллс».
«И…?» Когда он отвернулся, ее тон стал жестче. «Я останусь, пока не узнаю, что именно произошло», — решительно заявила она. «Кто был тот мужчина, который прискакал сюда галопом ранее? Я мельком увидела его через окно спальни. Он был в форме».
Сэр Маркус облизнул губы. «Это был полицейский», — наконец сказал он.
«Боже мой! — воскликнула она. — У нашей дочери проблемы с законом?»
«Сохраняйте спокойствие», — посоветовал он. «Врач сказал, что вам не следует волноваться».
«Я не взволнован, Маркус. Я просто сгораю от разочарования, потому что ты не говоришь мне то, что я имею право услышать. Это жестоко с твоей стороны. Я имею право знать».
Достав носовой платок, она промокнула набежавшие слезы.
Ее муж понял, что больше не может скрывать от нее все факты. Опустившись на одно колено, он положил ей на плечо утешающую руку и успокоил ее, как мог. Когда она перестала плакать, он потащил
стул с прямой спинкой, чтобы он мог сесть рядом с ней. Она умоляюще посмотрела на него.
Он прочистил горло, прежде чем заговорить тихим голосом.
«Имоджен села в поезд — в этом нет никаких сомнений. Когда поезд прибыл в Оксфорд, ни она, ни Рода не сошли с него. Твоя сестра заглянула в каждый вагон. Их там не было».
Паулина дрожала. «Где они могут быть?»
«Вот что я собираюсь выяснить», — твердо сказал он. «Мы должны поблагодарить Кассандру за быстрые действия. Она была настолько убеждена, что Имоджен успела бы на поезд, что заставила начальника станции послать железнодорожного полицейского обратно в Шраб-Хилл, чтобы провести расследование».
Он колебался несколько секунд. «Давай, давай — не останавливайся».
«Они оба успели на поезд. Полицейский поговорил с носильщиком, который положил их багаж на борт. Он знал Имоджен в лицо. Услышав это, полицейский сделал то, что приказала ему Кассандра. Он нанял лошадь и привез сюда весть так быстро, как только мог. Этот человек заслуживает похвалы — и, конечно же, твоя сестра тоже».
«Но подождите минутку», — сказала она, подняв ладонь. «Я думала, что поезд не останавливается нигде между Вустером и Оксфордом».
«Это не так. Водитель это подтвердил».
«И как же Имоджен удалось от этого избавиться?»
Он пожал плечами. «Хотел бы я знать, дорогая».
Разум Паулины пылал. Ее воображение рисовало всевозможные ужасы. В тот единственный раз, когда ее мать не поехала с ней в Оксфорд, Имоджен растворилась в воздухе. Следовательно, это была вина ее матери. Терзаемая чувством вины, она начала дрожать от предчувствий.
«На нее, должно быть, напали», — причитала она. «Кто-то забрался в вагон и напал на Имоджен и Роду, а затем выбросил их из поезда».
«Это чушь», — сказал он. «Толли выполнил мои приказы в точности. Он поместил их в пустое купе первого класса и подождал, пока поезд не тронется».
«Тогда Имоджен, должно быть, случайно выпала».
«Паулина...»
«Вот что, должно быть, и произошло, Маркус. Возможно, дверь была закрыта неплотно. Когда она встала, чтобы проверить, дверь внезапно открылась, и Имоджен каким-то образом провалилась на рельсы».
«Перестаньте терзать себя лихорадочными домыслами».
«Это могло легко произойти. Я читал о подобных инцидентах».
«Ты забыла кое-кого», — сказал он ей, сжимая обе ее руки, — «и это Рода. Если бы возникла проблема с дверью, Рода, несомненно, справилась бы с ней. Она никогда бы не позволила Имоджен бороться с чем-то подобным. И — даже если предположить, что наша дочь каким-то образом выпала — ее служанка все равно была бы в карете, чтобы сообщить о случившемся». Он наклонился вперед, чтобы поцеловать ее в висок. «Было бы гораздо лучше, если бы я держал тебя в неведении, пока эта тайна не будет раскрыта».
«Но я должна была знать», — настаивала она. «В конце концов, я виновница».
«Не будьте абсурдными».
«Это было мое решение отпустить ее одну. Мне следовало заставить ее подождать, пока я не буду достаточно здоров, чтобы сопровождать ее. Мне следовало отменить поездку в Оксфорд».
«Но это было бы ужасным разочарованием для всех заинтересованных сторон.
«Ты же знаешь, как Имоджен любит видеться со своими кузенами и наоборот. Было бы неправильно отменять визит».
«Но это спасло бы жизнь нашей дочери!»
«Нет нужды быть таким мелодраматичным».
«Она мертва, Маркус. Я это чувствую».
«И у меня такое же сильное чувство, что Имоджен все еще жива», — сказал он с гораздо большей уверенностью, чем она была на самом деле.
«Тогда где же она может быть?» — воскликнула она.
«Я воспользовался услугами единственного человека, который может найти ее для нас».
«А это кто?»
«Его зовут инспектор Колбек. Его присылают сюда из Скотленд-Ярда».
«Вы действительно думаете, что он может нам помочь?»
«Я в этом уверен», — сказал он, садясь. «Благодаря своей безупречной репутации успеха Колбек известен как Железнодорожный Детектив. Ранее в этом году он спас королевскую семью от взрыва в поезде, везшем их в Балморал».
«Боже мой!»
«Можете ли вы придумать лучшую рекомендацию, чем эта?»
Детектив-сержант Виктор Лиминг был реалистом. Он знал, что его удача не может длиться вечно. Она дала ему драгоценные, непрерывные недели, когда он мог проводить каждую ночь дома с женой и двумя детьми. Поскольку их расследования были ограничены Лондоном, он и Колбек могли ходить везде пешком или на такси. Это было далеко от дел, которые приводили их в такие места, как Уэльс, Шотландия и Франция, в процессе разлучая его с семьей. Лиминг наслаждался радостью возвращения на территорию, которую он знал лучше всего. Теперь его удача резко остановилась. Вместо того чтобы ходить по знакомым улицам столицы, он был вынужден использовать способ передвижения, который он ненавидел.
сержант считал поезда шумными, вонючими, неудобными и потенциально опасными. Что делало его неохотные поездки еще более мучительными, так это тот факт, что Колбек всегда пел хвалу железнодорожной сети, которая распространилась по всей стране. Для него это было поводом для празднования; для Лиминга это было источником непреодолимой тоски.
Они были несочетаемой парой. Колбек, денди Скотленд-Ярда, был безупречно одет и носил ослепительный новый жилет. Он был высок, жилист и любезен. Лиминг, напротив, больше походил на ярмарочного хулигана, чем на кого-то, кто связан с правоохранительными органами. Он был ниже ростом, коренастее, не так хорошо сложен и имел почти интригующе уродливое лицо. В то время как инспектор излучал утонченность, сержант был непримиримо приземлен. Хотя его одежда была отдаленно похожа на одежду его компаньона, она была мешковатой и мятой. Его цилиндр потерял большую часть своего блеска. Любой, кто видел их впервые, узнал бы в Колбеке представителя дворянства с телохранителем на буксире.
Инспектор наблюдал за проносящимися мимо полями и зелеными пастбищами.
«Мы бы никогда не смогли добраться туда так быстро на дилижансе», — сказал он, поворачиваясь к своему другу. «Поезда произвели революцию в нашем способе работы».
«Не к лучшему», — кисло сказал Лиминг. «Все, что сделали поезда, — это дали злодеям новые способы совершать преступления. Они взрывали их, грабили их, портили их, нападали на женщин и творили всякие ужасные вещи. Дилижансы были намного безопаснее и надежнее». Он скрестил руки. «Во всяком случае, таково мое мнение».
«Я уважаю это, Виктор».
Лиминг ощетинился. «Вы издеваетесь надо мной, сэр?»
«Я бы никогда этого не сделал».
Колбек был искренен. Он слишком любил своего сержанта, чтобы намеренно расстраивать его, подшучивая над ним. Двое детективов сидели одни в купе трясущегося поезда, везущего их в Вустер. Отправившись из Лондона, их первым портом захода был Оксфорд, где они допросили и начальника станции, и носильщика, стоявшего рядом с Кассандрой Воган и ее дочерью, ожидая, как оказалось, призрачных пассажиров. Ни один из них не мог дать убедительного объяснения того, как две дамы исчезли во время перевозки. В отличие от поезда из Лондона, тот, что на OWWR, был медленным, дерганым и имел тенденцию останавливаться почти на каждой станции, на которой он останавливался. Когда они снова начали терять скорость, Лиминг с надеждой смотрел в окно.
«Мы наконец добрались?» — спросил он.
«Нет», — ответил Колбек, сверяясь с открытым экземпляром Брэдшоу на коленях. «Это, должно быть, Мортон-ин-Марш. Станция была открыта в 1853 году».
«Я могу жить вполне счастливо и без этой информации, сэр».
«Знание — сила, Виктор».
«Я поверю тебе на слово», — проворчал Лиминг.
«Путешествие само по себе является образованием».
«Это главная причина, по которой я предпочитаю оставаться в Лондоне».
«Разве это расследование вас нисколько не привлекает?»
«Не тогда, когда приходится часами ездить на железной дороге».
«Нам предстоит настоящая задача, — с энтузиазмом сказал Колбек, — и она полна интереса. В ходе бесперебойного путешествия на поезде длиной чуть менее шестидесяти миль две молодые женщины исчезают, словно в облаке дыма. Наверняка этот факт возбуждает ваше любопытство?
Лиминг поморщился. «Честно говоря, сэр, это не так».
«Почему бы и нет, позвольте спросить?»
«Потому что мы оба знаем, чем закончится это расследование».
«Правда ли это?» — удивился Колбек. «Пожалуйста, просветите меня».
«Эти женщины, должно быть, покинули поезд, когда он ехал на большой скорости», — сказал Лиминг. «Это лишь вопрос времени, когда их трупы будут найдены в кустах где-нибудь вдоль линии».
«Вы предполагаете, что у них был странный договор о самоубийстве?»
«Нет, сэр, я думаю, что они выпали случайно».
«В таком случае весь поезд, должно быть, был занят слепыми пассажирами. Очевидно, они также были глухими. Когда две женщины вывалились из вагона, никто не успел их увидеть или услышать их испуганные крики. А потом еще и охранник», — добавил Колбек. «Ему платят за то, чтобы он следил за всем непредвиденным». Он поджал губы. «Мне жаль, Виктор. Твоя теория не выдерживает критики».
Лиминг был ранен. «Как вы думаете, что произошло?»
«Я предпочитаю сохранять открытость ума. На OWWR происходят странные вещи.
Неудивительно, что мой тесть называет его «Старым хуже и хуже». Но, конечно, он предвзят. До выхода на пенсию он водил локомотивы LNWR и с презрением смотрит на конкурирующие компании. По его мнению, — продолжил Колбек, — у OWWR был фатальный недостаток.
«Что это было, сэр?»
«На ранних этапах Брюнель принимал активное участие».
«У мистера Эндрюса нет времени на Брюнеля, не так ли?»
«Скажем так, он еще не признал несомненную гениальность Брюнеля. Я подозреваю, что вы согласитесь с ним на этот счет, Виктор».
«Люди, строящие железные дороги, разрушили эту страну», — утверждал Лиминг.
«Я вижу в них дальновидных людей, пионеров прогресса. Придет день, когда их достижения будут полностью оценены. По общему признанию, — сказал Колбек, — развитие железнодорожной системы привлекло его справедливое
«Доля негодяев, таких как Джордж Хадсон, которые пытались использовать это в своих целях и были вовлечены во всевозможные финансовые махинации. Остается выяснить, считает ли сэр Маркус Бернхоуп железные дороги бесценным национальным достоянием или просто источником личного дохода».
«Почему вы так говорите, сэр?»
«Прочти эти телеграммы, Виктор», — сказал другой, вытаскивая их из внутреннего кармана. Лиминг взял их и изучил каждую. «Что ты в них заметил?»
«Они очень мало рассказывают нам о его пропавшей дочери», — отметил Лиминг.
«Но они раскрывают нечто важное о самом сэре Маркусе».
«Правда ли это?»
«Он очень скуп на слова, пока мы не доходим до его имени. Затем он чувствует себя обязанным — во всех трех случаях — заявить, что он входит в совет директоров OWWR». Колбек вопросительно улыбнулся. «Что за человек так поступает?»
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Доминик Воган ошибался насчет сестер Бекфорд. Из них двоих он нашел Кассандру бесконечно более терпеливой, умной, но покорной и, следовательно, гораздо более подходящей в качестве жены мужа, влекомого к рощам академии. Не то чтобы он считал Паулину непривлекательной. Напротив, он охотно признал, что в чисто физическом плане она была непревзойденной, но это была ослепительная красота, которая нервировала его, а не соблазняла. У Паулины также был аристократический вид, который был гораздо более уместен в поместье Бернхоуп, чем в замкнутом мире Оксфордского колледжа, где Воган был в то время членом. В то время как одна сестра, несомненно, отвергла бы его предложение руки и сердца, другая приняла его со сдержанным удовольствием и была – в ранние годы –
именно такую супругу он себе представлял в качестве предпочтительной спутницы жизни.
Материнство произвело глубокие перемены в обеих сестрах. Появление Имоджен, единственного ребенка, превратило безмятежную Паулину в нервную, вечно бдительную компаньонку, решившую защитить свою дочь от того, что она воспринимала как необузданную злобу внешнего мира.
Кассандра тоже претерпела своего рода метаморфозу. Родив троих детей, она стала более резкой, более напористой и менее готовой принимать решения мужа, не подвергая их предварительно сомнению. Поскольку он ненавидел конфронтацию любого рода, Воган уступал ей снова и снова. Несмотря на то, что теперь он наслаждался высоким статусом магистра университета — старейшего колледжа в Оксфорде — ему не хватало авторитета на домашнем фронте. Кассандра всегда была склонна оспаривать его суждения и выдвигать собственные правдоподобные альтернативы его планам. Все в колледже знали о супружеском дисбалансе в общежитии магистра. Это привело к язвительным комментариям со стороны его недоброжелателей в старшей гостиной.
«Не сиди просто так, Доминик, — пожаловалась она. — Сделай что-нибудь».
«Что мне делать, любовь моя?»
«Все лучше, чем прятаться в своем кабинете».
«Мне нужно проверить эти счета у казначея».
«Боже мой! — воскликнула она. — Неужели безопасность нашей племянницы должна быть на втором месте после неуклюжей математики казначея? Неужели тебе нет дела до Имоджен?»
«Я очень беспокоюсь, Кассандра», — сказал он, вставая из-за стола, — «и я уже был в часовне, чтобы помолиться о ее освобождении. Но, с практической точки зрения, все, что было необходимо, уже сделано вами. Вы быстро привели в движение колеса расследования, и я аплодирую вам за это».
«Кто-то должен был это сделать», — фыркнула она.
«Вы намекаете, что я бы не смог сделать то же самое?»
«Честно говоря, да».
«Это несправедливо с твоей стороны».
«Неужели? Ты даже не удосужился встретить Имоджен на станции».
«Вы с Эммой составили вполне достойную приветственную группу».
«Ваше присутствие придало бы этому больше веса, и вы смогли бы возразить начальнику станции и машинисту локомотива. В ваше отсутствие мне пришлось бы разобраться с ними обоими».
«Я не вижу, чтобы кого-то из них можно было в этом винить», — резонно заявил он.
«Если ты на них нападешь, я им сочувствую. Иногда ты можешь быть излишне резкой, моя дорогая. Я уже говорил тебе об этом раньше».
«Ты снова это делаешь!» — запротестовала она. «Ты беспокоишься о двух простых железнодорожниках, а не о своей племяннице. А что, если ее убили или похитили? А что, если Имоджен изнасиловали ? Предположим, — продолжила она, и голос поднялся на целую октаву, — что это Эмма села в тот поезд, а затем исчезла? Разве это не привлекло бы твое внимание?»
«Ты прекрасно знаешь, что так и будет, Кассандра. Ты несправедливо меня наказываешь. Я очень беспокоюсь за Имоджен и, конечно, за ее служанку. Это общая беда, и мы должны это помнить. Но не имея представления о том, что с ними случилось, я полон решимости не стать жертвой диких фантазий, которые ты только что перечислила. Дай мне закончить», — быстро продолжил он, когда она собиралась заговорить. «Все, что мы можем реально сделать, — это наблюдать, молиться и полагаться на доброту нашего Создателя. Ситуация может показаться непостижимой, но вполне может быть вполне логичное объяснение».
«Это абсолютная ложь».
«Мы никогда не должны поддаваться отчаянию».
Она закатила глаза. «Твои слова подталкивают меня к этому в опасной близости».
«Это несправедливо и необоснованно, Кассандра».
У нее хватило такта смутиться и даже пробормотать извинения.
Затем гнев сменился минутой слабости, и она позволила ему обнять ее в его обычной неуклюжей манере. Несмотря на все его недостатки — она перечисляла их много раз — она знала, что вышла замуж за хорошего, честного, добросовестного христианского джентльмена, преданного учености и своей семье. Когда она отстранилась и посмотрела на него, ее гнев остыл.
«Что сделает Маркус?» — тихо спросила она.
«Я полагаю, что он позаботится о том, чтобы ничего не сказать, чтобы не встревожить вашу сестру, когда она нездорова. Во-вторых, он проклянет железнодорожную компанию и пожалеет, что не связался с этим предприятием. OWWR преподнесла ему непрерывную череду потрясений и разочарований, кульминацией которых стало то, что теперь она, похоже, потеряла его дочь».
«Это не просто потеря ее, Доминик. Их следует привлечь к ответственности».
«Сначала мы должны установить, какое правонарушение они совершили, если таковое имело место. Но»,
он продолжил: «Возвращаясь к вашему первоначальному вопросу о том, какие действия он предпримет, Маркус сделает то, что он всегда делает в кризисной ситуации. Он найдет идеального человека, который подольет масла в огонь чрезвычайно неспокойной обстановки».
В отличие от таксиста, который отвез их в поместье Бернхоуп, Колбек отказался смущаться присутствия аристократии. Он свято верил, что полицейское расследование заслуживает величайшего уважения.
Когда водитель бездумно отвез пассажиров в дом прислуги
вход, поэтому Колбек настоял, чтобы они пошли к парадной двери. Это дало детективам возможность оценить дом. Построенный к концу правления Елизаветы, он был спроектирован кем-то, кто был очарован роскошным Хардвик-холлом в Дербишире.
Действительно, особняк был задуман как его уменьшенная версия с теми же смелыми линиями, что и Хардвик, и тем же потрясающим пространством стекла. На переднем фасаде было так много окон, что все здание, казалось, блестело в лучах полуденного солнца.
Виктор Лиминг посмотрел на него с тревогой. После суровых испытаний железнодорожных путешествий он наслаждался сравнительной роскошью конного экипажа, и это помогло ему расслабиться. Вид поместья Бернхоуп заставил каждую мышцу мгновенно напрячься. Колбек, с другой стороны, не был запуган.
Когда они стояли у входной двери, он с убеждением дернул за веревку звонка. Дворецкий вскоре ответил на вызов, искоса посмотрев на Колбека, но приберегая свой самый неодобрительный взгляд для Лиминга. Узнав, кто были посетители, он провел их по коридору, увешанному портретами в позолоченных рамах, затем отвел в библиотеку. Оставшись одни, они осмотрели длинную, стройную комнату с ее томами в кожаных переплетах, аккуратно сложенными на дубовых полках, покрывающих три стены. В углу стоял большой глобус.
Колбека в первую очередь интересовали книги, и он быстро просмотрел их названия. Однако Лиминг был заворожён полным текстом
Портрет сэра Маркуса Бернхоупа, висявший над великолепным мраморным камином. Один предостерегающий палец в воздухе, он выглядел так, будто обращался к большой аудитории, и яростный блеск в его глазах заставил Лиминга слегка вздрогнуть. Сэр Маркус излучал ощущение богатства, воспитания и власти. Реальная версия была еще более устрашающей.
«А, вот и ты наконец!» — сказал он, врываясь в комнату, словно порыв ветра. «Что, черт возьми, тебя задержало?»
«Часть вины лежит на железнодорожной компании, в совете директоров которой вы, сэр Маркус, состоите», — ровным голосом сказал Колбек. «Путешествие из Оксфорда в Вустер сопровождалось необычно большим количеством остановок».
Он представился и представил сержанта. Сэр Маркус соизволил обменяться рукопожатием с Колбеком. К его облегчению, Лиминг отделался от него формальным кивком. Детективам предложили сесть, но хозяин остался на ногах, чтобы он мог ходить и доминировать. Он предоставил им всю имеющуюся у него информацию, а затем потребовал немедленных действий.
«Некоторые уже были взяты, сэр Маркус», — сказал Колбек. «Мы допросили начальника станции и носильщика на станции Оксфорд и поговорили с человеком, который грузил багаж вашей дочери на станции Шраб-Хилл. Теперь нам нужно больше подробностей, чем вы смогли включить в свои телеграммы».
«Какие подробности?»
«Зачем ваша дочь ехала в Оксфорд? Совершала ли она это путешествие много раз до этого? Как долго она рассчитывала отсутствовать? Чем она могла заниматься во время своего пребывания?»