По зеркальной поверхности вод, там, где звёзды заснули,
Бледноликой ундиной Офелия в дымке плывёт,
Словно белая лилия в тонкой накидке из тюля.
А охотничий рог возвестит - её тело мертво...
Артюр Рембо "Офелия" перевод с французского мой.
На осколке реальности, скрытом среди отражений,
Промелькнёт в полутьме, что зовётся нигде-никогда,
Яркий отблеск свечи, одинокого духа горенье,
Как призыв, возвещающий - в сердце моём пустота...
Утомлённый скиталец, утративший время бродяга,
Брёл по тропам, сверкающим в свете луны серебром.
Он заметил блеснувший вдали огонёк, и собака
Там охрипла от лая давно в своём страхе ночном.
Одиночество, холод и боль порождают усталость,
Не спасают накидка и посох от голоса тьмы.
А затем отворяется дверь... и войти лишь осталось.
Пусть на миг, это кажется чудом на трудном пути.
И замрёт в нём подавленный крик одичалого зверя -
От нечаянной встречи, сулящей свершение грёз.
Так заманчиво веет уютом и счастьем за дверью,
Красотой нежных рук, ароматом медовых волос.
Там Офелии кроется дух, нежной трепетной девы,
Орхидеи, что льнёт, словно к солнцу, к мужскому теплу...
Навсегда с ней остаться, закончив свой путь в этих стенах,
Или неги едва прикоснуться... Вкусив поцелуй,
Прочь уйти? Ничего не менять, быть, как прежде, в дороге?...
Но она так щедра, предлагая: "Останься со мной!"
Её волосы... влажные стебли цветка-недотроги...
Тень сомнений, вопросов тревожит привычный покой.
Всё же, дух человеческий слаб, и на свежей постели,
Не без помощи жара камина, атласов, вина,
Они сблизились... дивно она расцветала нимфеей*,
Согревая, и душу и тело, устами - уста...
Он, возможно, однажды ушёл, а, возможно, остался.
Так случается в жизни и нам не понять почему...
Но сейчас разгорелась свеча безмятежного счастья,
Что способна рассеивать самую мрачную тьму.