Аннотация: Всем, кто интересуется теорией и практикой перевода и тем, кто просто любит Селинджера.
г. Омск
ОМТИ
Игнатова О. В.
Передача сленга в переводе романа Дж. Д. Сэлинджера
`' Над пропастью во ржи `'
Исследование различных слоёв лексики является насущным для теории и практики перевода . Наиболее интересной представляется лексика, характери-
зующаяся в основном экспрессивной функцией. Изучение такой части лексики,
которая представлена подростковым сленгом, и составляла цель данной работы. Предметом исследования послужила группа слов, выделенная из
лексики романа Дж. Д. Сэлинджера `' Над пропастью во ржи'' на основе
сплошной выборки, что составило 256 слов и словосочетаний.
Как показало исследование фактического материала, сленг можно разделить на две группы :
Сленговые слова и выражения широко употребляемые в разговорной речи.
Вульгаризмы, или бранные слова.
Хотелось бы остановиться подробнее на характеристике выделенных групп сленга.
К первой группе были отнесены слова и выражения, которые характеризуются ярко выраженной фамильярной окраской, но тем не менее их употребление допустимо в разговоре образованных людей, особенно молодого поколения.
К этой группе относятся такие слова, как dough, buddy, to stink, а также выражения типа to give somebody a buzz, to shoot the bull, to hit the ceiling.
Ко второй группе были отнесены вульгаризмы, то есть слова недопустимые в речи культурного англичанина. Частое употребление главным действующим лицом Холденом бранных слов придает его разговорной манере достоверность и делает её более эмоциональной. Например, эмфатический эпитет goddam ( = god-damned ) , который, наряду с damn , выступает в сочетании с существительными любого характера. Здесь и subway, place, map, tie, prince,
и head, blood, и Cadillac, Elkton Hills, и многие другие.
В ходе исследования английского текста был проведен анализ 8 глав из романа, что составило 50 страниц. В результате чего было найдено 256 случаев
употребления сленга; из них 106 случаев употребления сленговых выражений
допустимых в разговорной речи образованных людей, и 148 вульгаризмов.
На основании этого был сделан вывод, что наибольшей частотой употребления отличаются именно вульгаризмы или бранные слова.
При проведении сопоставительного анализа использовался перевод
Р. Райт-Ковалевой. В восьми главах русского текста было найдено только 60
случаев употребления вульгаризмов. Сравнивая с числом вульгаризмов в английском оригинале, можно отметить, что переводчик избегает частого употребления вульгаризмов, таким образом перевод не всегда передает атмосферу романа и те особенности, которые присущи языку Дж. Д. Сэлинджера.
Во многих случаях Р. Райт-Ковалева вообще не переводит вульгаризмы. Или, например, переводит эмоционально-окрашенное ` What the hellya reading ?` нейтральным `' Что ты читаешь ? `' В результате чего теряется пренебрежительный оттенок , который придает автор данной фразе.
Подобные неточности в переводе могли быть обусловлены наличием строгих цензурных ограничений во время опубликования русского перевода.
В советской литературе шестидесятых годов обильное использование вульгаризмов и бранных слов на допускалось, что и заставило переводчика
Особенности разговорного русского языка шестидесятых годов объясняют и наличие в тексте устаревших сленговых слов и выражений типа : вкручивать, выкомаривать, балда и др. Некоторые слова вообще уже вышли из употребления, и молодой человек девяностых годов может даже и не понять их . Например, фраза `' Will you cut out this crasy stuff ? `' переводится следующим образом : `' Ты перестанешь выкомаривать ?'' , что в современном варианте разговорного русского языка звучало бы :`'Ты перестанешь выпендриваться ? `' На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что
на точность перевода художественной литературы в большой степени влияют
особенности временного периода его опубликования. Поскольку сленг является наиболее быстро изменяющимся функциональным стилем языка, то перевод
разговорной речи , и сленга в частности, нуждается в обновлении и изменении