Игнатова Оксана Викторовна : другие произведения.

Передача сленга в переводе романа Селинджера

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 6.11*9  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Всем, кто интересуется теорией и практикой перевода и тем, кто просто любит Селинджера.


  
   г. Омск
   ОМТИ
   Игнатова О. В.
  
   Передача сленга в переводе романа Дж. Д. Сэлинджера
   `' Над пропастью во ржи `'
  
   Исследование различных слоёв лексики является насущным для теории и практики перевода . Наиболее интересной представляется лексика, характери-
   зующаяся в основном экспрессивной функцией. Изучение такой части лексики,
   которая представлена подростковым сленгом, и составляла цель данной работы. Предметом исследования послужила группа слов, выделенная из
   лексики романа Дж. Д. Сэлинджера `' Над пропастью во ржи'' на основе
   сплошной выборки, что составило 256 слов и словосочетаний.
   Как показало исследование фактического материала, сленг можно разделить на две группы :
   Сленговые слова и выражения широко употребляемые в разговорной речи.
   Вульгаризмы, или бранные слова.
   Хотелось бы остановиться подробнее на характеристике выделенных групп сленга.
   К первой группе были отнесены слова и выражения, которые характеризуются ярко выраженной фамильярной окраской, но тем не менее их употребление допустимо в разговоре образованных людей, особенно молодого поколения.
   К этой группе относятся такие слова, как dough, buddy, to stink, а также выражения типа to give somebody a buzz, to shoot the bull, to hit the ceiling.
   Ко второй группе были отнесены вульгаризмы, то есть слова недопустимые в речи культурного англичанина. Частое употребление главным действующим лицом Холденом бранных слов придает его разговорной манере достоверность и делает её более эмоциональной. Например, эмфатический эпитет goddam ( = god-damned ) , который, наряду с damn , выступает в сочетании с существительными любого характера. Здесь и subway, place, map, tie, prince,
   и head, blood, и Cadillac, Elkton Hills, и многие другие.
   В ходе исследования английского текста был проведен анализ 8 глав из романа, что составило 50 страниц. В результате чего было найдено 256 случаев
   употребления сленга; из них 106 случаев употребления сленговых выражений
   допустимых в разговорной речи образованных людей, и 148 вульгаризмов.
   На основании этого был сделан вывод, что наибольшей частотой употребления отличаются именно вульгаризмы или бранные слова.
   При проведении сопоставительного анализа использовался перевод
   Р. Райт-Ковалевой. В восьми главах русского текста было найдено только 60
   случаев употребления вульгаризмов. Сравнивая с числом вульгаризмов в английском оригинале, можно отметить, что переводчик избегает частого употребления вульгаризмов, таким образом перевод не всегда передает атмосферу романа и те особенности, которые присущи языку Дж. Д. Сэлинджера.
  
  
  
  
  
  
   Во многих случаях Р. Райт-Ковалева вообще не переводит вульгаризмы. Или, например, переводит эмоционально-окрашенное ` What the hellya reading ?` нейтральным `' Что ты читаешь ? `' В результате чего теряется пренебрежительный оттенок , который придает автор данной фразе.
   Подобные неточности в переводе могли быть обусловлены наличием строгих цензурных ограничений во время опубликования русского перевода.
   В советской литературе шестидесятых годов обильное использование вульгаризмов и бранных слов на допускалось, что и заставило переводчика
   заменять сленговые выражения нейтральными литературными аналогами.
   Особенности разговорного русского языка шестидесятых годов объясняют и наличие в тексте устаревших сленговых слов и выражений типа : вкручивать, выкомаривать, балда и др. Некоторые слова вообще уже вышли из употребления, и молодой человек девяностых годов может даже и не понять их . Например, фраза `' Will you cut out this crasy stuff ? `' переводится следующим образом : `' Ты перестанешь выкомаривать ?'' , что в современном варианте разговорного русского языка звучало бы :`'Ты перестанешь выпендриваться ? `' На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что
   на точность перевода художественной литературы в большой степени влияют
   особенности временного периода его опубликования. Поскольку сленг является наиболее быстро изменяющимся функциональным стилем языка, то перевод
   разговорной речи , и сленга в частности, нуждается в обновлении и изменении
   в соответствии с современным вариантом языка.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

Оценка: 6.11*9  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"