Семунд Мудрий : другие произведения.

Шлях Брюнхiльд до Хель

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Шлях Брюнхiльд до Хель

  
   Пiсля смертi Брюнхiльд були приготованi два вогнища, одне для Сiгурда, якого спалили першим, а Брюнхiльд була спалена на iншому, i була вона у колiсницi, вкритiй гарними покровами. Кажуть так, що Брюнхiльд їхала шляхом до Хель i дiсталася двору, де мешкала якась велетка. Велетка мовила:
  
   1
   "Не вiльно тобi
   коло камiнного
   їхати тину
   двору мого,
   краще тобi
   прясти на лавцi,
   нiж вирушати
   за мужем чужим.
  
   2
   Нащо приїхала
   з Валланду ти,
   голово вертка,
   до хати моєї?
   В тебе, Вар злата,
   як прагнеш ти знати,
   руки червонi
   вiд кровi людей".
  
   Брюнхiльд мовила:
  
   3
   "Мене не ганьби,
   жiнко з камiння,
   хоч i бувала
   я у виправах;
   Мене з-помiж нас
   завважили б гiдною,
   якби могли люди
   нас оцiнити".
  
   Велетка мовила:
  
   4
   "Ти була, Брюнхiльд,
   Будлi дочка,
   гiрша за всiх,
   хто на свiтi родився;
   ти погубила
   Гьюкi синiв,
   їхнiй позбавила
   дiм ти добра".
  
   Брюнхiльд мовила:
  
   5
   "Скажу я тобi
   з колiсницi прудкої,
   як хочеш ти знати,
   позбавлена розуму,
   що менi скоїли
   Гьюкi нащадки,
   кохання я втратила
   й зрадила клятву.
  
   6
   Всi мене кликали
   у Хлюмдалiрi
   Хiльд-у-Шоломi
   люди розумнi.
  
   7
   Iнший - то Агнар,
   Ауди брат,
   якого нiхто
   не став захищати.
  
   8
   Вбрання лебедине
   конунг звитяжний
   вiсьмох сестер
   пiд дубом забрав;
   було менi зим,
   як хочеш ти знати,
   дванадцять, як князевi
   зичила помiч.
  
   9
   Тодi я старого
   готiв правителя
   Хьяльм-Гуннара
   послала до Хель;
   дала перемогу
   Ауди братовi;
   тож Одiн на мене
   сильно розгнiвався.
  
   10
   Мене вiн замкнув
   у Скаталундi
   помiж щитами
   червоними й бiлими;
   тому вiн судив
   сон мiй урвати,
   хто на землi
   не боїться нiчого.
  
   11
   Велiв коло зали,
   що стала на пiвднi,
   палахкотiти
   ворогу дерева;
   тому вiн судив
   пломiнь проїхати,
   хто вiзьме золото
   з Фафнiра лiгва.
  
   12
   Приїхав на Гранi
   золотодавець
   до краю, де правив
   мiй вихователь;
   вiн виглядав
   кращим за всiх,
   вiкiнг данський,
   тамтешнiх бiйцiв.
  
   13
   Спали ми поруч
   на ложi одному,
   нiби моїм
   братом вiн був;
   нiхто не торкнувся
   рукою до iншого,
   так провели ми
   вiсiм ночей.
  
   14
   Мене звинуватила
   Гьюкi дочка,
   що Сiгурд мене
   увi снi обiймав,
   тодi я пiзнала,
   чого не бажала -
   мене обманули
   у виборi мужа.
  
   15
   Будуть на горе
   до самого скону
   жiнки та мужi
   приходити в свiт;
   ми назавжди
   разом залишимось,
   Сiгурд i я.
   Щезни, потворо!"
  

Примiтки i коментарi

  
   Почасти ця пiсня є сюжетним продовженням попередньої. За жанром вона також являє собою елегiю. Нею закривається тема Брюнхiльд; її образ у "Старшiй Еддi" бiльше не з'являться. Назва пiснi дуже промовиста: ми й справдi прощаємося iз Брюнхiльд. У зачинi до пiснi також наводиться подробиця поховального обряду: героїня вирушає до країни померлих на колiсницi. Цей мотив дуже давнiй i сягає часiв iндоєвропейської спiльноти (бронзова доба). Подiбнi образи зокрема вiдомi з кельтської металевої пластики. Дослiдники зазначають, що "Шлях Брюнхiльд до Хель" є досить пiзнiм текстом.
  
   2. Валланд - "Країна валлiв", себто кельтiв, iнодi пiд цим топонiмом мається на увазi Францiя, iнодi - Уельс, а загалом - провiнцiї Захiдної Римської iмперiї.
  
   6. Хлюмдаллiр, власне Хлюмдаль (Hlymdal) - "Долина Плескоту" або "Долина Неспокою", неясного розташування локацiя десь у Пiвнiчних Землях (Норвегiя/Швецiя?), що згадується як володiння Хеймiра, вихователя Брюнхiльд i її дочки Аслауг, у сагах про Вольсунгiв та про Рагнара Шкiрянi Штани.
   Хiльд-у-Шоломi (Hildi undit hjalmi) - iм'я, що вказує на воїнсько-шляхетську приналежнiсть героїнi, де шолом є маркером аристократiї, а саме iм'я Hildr означає "битва" або ж "войовниця" (також це iм'я однiєї з валькiрiй). У цьому зв'язку варто вiдзначити: "Брюнхiльд" (Brynhildr) означає "Хiльд/войовниця у бронi".
  
   Строфа 7 є фрагментом з пiснi "Промови Сiгрдрiви" й потрапила сюди випадково через помилку укладача манускрипту або попереднiх скрипторiв.
  
   Мотив викрадання пташиного вбрання жiнок, описаний на початку строфи 8, широко вiдомий у германськiй традицiї (див. хоча б "Сказання про Велунда").
  
   10. Скаталунд - "Гай Воїнiв".
  
   11. ворог дерева (her alls viðar) - кеннiнг на позначення вогню.
  
   12. золотодавець (gullmiðlandi) - кеннiнг на позначення вождя.
   до краю, де правив // мiй вихователь - тобто до Хлюмдалю (див. прим. до строфи 6).
   вiкiнг данський (víkingr Dana) - тобто Сiгурд, але невiдомо, у якому зв'язку його так пойменовано; радше за все, це вплив традицiї пiсень про Хельгi.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"