Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

130. В глазах её не виден солнца свет...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод 130 сонета Шекспира



          130

В глазах её не виден солнца свет,
Коралла не красней её уста,
И кожа плеч темней, чем снега цвет,
И жёсткий волос носит голова.
Пурпур и белизну дамасских роз
В её чертах, конечно ж, не найти,
И аромат духов, что я принёс,
Нежнее чем дыханье Госпожи.
Люблю я речь её, хоть знаю я:
Есть музыка приятней кое-где.
Как ходят боги - тайна для меня,
А милая ступает по земле.
   Но, между тем, её не превзойдут
   Все те, чей шарм в словах, что вечно лгут.


          130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
   And yet, by heaven, I think my love as rare
   As any she belied with false compare.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"