Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Кому суждено быть повешенным, 
тот не утонет *  

В одном практически шнурке
Да с носовым платком
Из дома выйду налегке
Я, замыслом влеком.

Ступая с пятки на носок,
Пойду за шагом шаг,
Мину лужок, сверну в лесок,
Пересеку овраг.

И где-то через две строки,
А может, и одну,
На берег выберусь реки,
В которой утону.

Меня накроет мутный ил
В зеленой глубине,
И та, которую любил,
Не вспомнит обо мне.

Какой кошмар - пойти ко дну
В расцвете зрелых лет!
Нет, я обратно разверну
Свой гибельный сюжет.

Мне эти берег и река
Нужны как греке рак.
Неси меня, моя строка,
Назад через овраг.

Преодолей в один прыжок
Бездарный тот кусок,
Где прежде, чем свернуть в лесок,
Я миновал лужок.

Верни меня в родимый дом,
Откуда налегке
Ущербным замыслом ведом
Поперся я к реке.

Взамен того, чтоб в холодке,
Колеблем сквозняком,
Висеть спокойно на шнурке, **
Прикрыв лицо платком.

Игорь Иртеньев    


* 
Названия у автора нет. 
Это мой скромный вклад.

** 
И, раз уж на то пошло, я бы написал:
"Болтаться на другом шнурке,..."


---

One doomed to the gallows won't drown 

In one, please notice it, shoelace  
And handkerchief in hand,                    
Light, I shall leave my native place,  
As in advance 'twas planned.

And stepping from my heel to toe  
A trip I shall begin:  
Will pass a meadow, turn to a grove,   
And traverse a ravine. 

And in a couple of lines, no more, 
Perhaps, in only one,   
I'll `reach a far abandoned shore 
And in a lake will drown.

I will be covered by dull sludge 
In waters muddy and cold,   
And by the one I loved so much  
I'll never be recalled.

Isn't it just terrible, to sink? 
Well, nothing could be worse!   
Oh, no! I really have to think 
How this ill plot to'reverse.  

The heck with this accursed lake,   
Good only to sink `in! 
That stupid line I shall remake 
And traverse back the ravine. 

I'm now armed, being fully warned, 
And those two lines redo,    
In which, before to'the grove I turned,  
I've passed the meadow.   

To my sweet home I'll be back  
From which that fatal night 
By the defected plan [oh, heck!]   
I was driven out light. 

Instead of, swaying by the draft,     
Hanged on the second lace
To realize a better draft,  
he handkerchief on my face.  

VG, 28 ноября 2013

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"