Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Хьюз Мирнз

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  William Hughes Mearns, 1875-1965
  better known as Hughes Mearns
  an American educator and poet.
  A graduate of Harvard University and
  the University of Pennsylvania,
  Mearns was a Professor at
  the Philadelphia School of Pedagogy from 1905 to 1920.
  Mearns is remembered now as the author of the poem "Antigonish"
  (or "The Little Man Who Wasn't There"),
  but his ideas, about encouraging the natural creativity of children,
  particularly those age 3 through 8, were novel at the time.
  It has been written about him that
  "He typed notes of their conversations;
  he learned how to make them forget there was an adult around;
  never asked them questions and never showed surprise
  no matter what they did or said."
  http://en.wikipedia.org/wiki/William_Hughes_Mearns
  
  ---
  
  Вечная тайна
  
  Увидев девушку безвестную случайно,
  "Как поживаете?" - спросил ее поэт.
  Ни слова девушка не молвила в ответ,
  И, как живет она, навек осталось тайной...
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Хьюза Мирнза
  К сожалению, оригинал мне неизвестен
  
  ---
  
  A poet has met a girl so nice and shy
  And asked politely, "Hi, how are you?"
  However, she said nothing in reply
  And how `is she, nobody knew.
  
  Обратный перевод
  VG, 22 ноября 2012
  
  ------------------
  
  As I was sitting in my chair,
  I knew the bottom wasn't there,
  Nor legs nor back, but I just sat,
  Ignoring little things like that.
  
  ---
  
  Раз сел я в кресло, сняв ботинки,
  В котором не было ни спинки,
  Ни ножек, ни сиденья. Но
  На нем сидел я всё равно,
  Не размышляя ни о чём
  И в такт качая башмаком...
  Сидел, и мелкие детали
  Меня нимало не смущали.
  
  VG, 30 декабря 2013
  
  -------------------
  
  Yesterday upon the stair
  I met a man who wasn't there.
  He wasn't there again today.
  Oh, how I wish he'd go away
  
  When I came home last night at three,
  The man was waiting there for me,
  But when I looked around the hall,
  I couldn't see him there at all!
  
  Go away, go away, don't you come back any more!
  Go away, go away, and please don't slam the door.
  
  Last night I saw upon the stair
  A little man who wasn't there.
  He wasn't there again today.
  Oh, how I wish he'd go away.
  
  Antigonish, 1899
  http://wn.com/william_hughes_mearns
  http://www.nationmaster.com/encyclopedia/William-Hughes-Mearns
  
  ---
  
  Вчера я встретил, как назло,
  Того, кого там не было.
  А право, было б хорошо,
  Если б он встал да и ушёл.
  
  Он встал да и ушёл, и что же?!
  С утра пораньше - снова то же.
  Домой вернулся ночью в пять -
  Там дожидался он опять.
  
  Пшол вон, проклятый остолоп!
  И только дверь в прихожей - хлоп!
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------
  
  Yesterday upon the stair,
  I met a man who wasn't there.
  He wasn't there again today,
  I think he's from the CIA.
  
  He's put a tap upon my phone,
  and listens when I'm not at home.
  He hears the things I do not say,
  Records my thoughts to earn his pay.
  
  I worry when he's not around,
  He might be hiding underground.
  Or somewhere else, I cannot say,
  I don't know where he is today!
  
  I fear he'll push me down the stair,
  Or stab my back or grab my hair.
  Oh, shadowy man from CIA,
  Won't you please just go away?
  
  No, wait, what's this? I think I hear
  The sound of footsteps in my ear.
  Oh, drat! He's here again today
  To follow me upon my way.
  
  He'll read these words I've left for you,
  And then you'll be his target too.
  But I'll escape - I know the way,
  I'll set my clock to yesterday!
  
  He'll fail to find me anywhere,
  Because, you see, I won't be there!
  He'll look for me upon my way,
  And disappointed be, but hey!
  
  You'll still be here, I fear it's true,
  He'll concentrate on watching you!
  He'll tap your phone this very day,
  And hear the words you do not say!
  
  So if you meet upon the stair
  A shadow man who isn't there,
  Beware, my friend, he's here to stay,
  For he's the Man from CIA.
  
  "Antagonishtic"; a parody; anonym
  
  ---
  
  Вчера я встретил, как назло,
  Того, кого и не было.
  И стало мне не по себе:
  Должно быть, он из КГБ.
  
  Когда меня нет дома, он
  Прослушивает телефон.
  Прохвост начальству сообщил
  Всё, чего я не говорил.
  
  И он читает мысли, даже
  Такие, что и вслух не скажешь.
  Записывает всё, сексот,
  И в КГБ передаёт.
  
  Когда он не следит за мной,
  Хожу как будто сам не свой
  И кажется мне это странным...
  Возможно тут он, под диваном
  
  Иль спрятался за этот шкаф.
  Он хочет вдруг, исподтишка
  Внезапно сзади подскочить
  И за волосы ухватить;
  
  Наверняка, вооружён,
  Ударит в спину вдруг ножом
  И с лестницы меня спихнёт он -
  Такая у него работа.
  
  Всё, что я тут пишу для вас,
  Он прочитает сей же час.
  Мне надо спрятаться, пора!
  Поставлю время на вчера;
  
  Тогда меня он не найдёт;
  Пусть знает: я не идиот;
  И по начальству пусть доложит,
  Что отыскать меня не может;
  
  Мол, завтра был, да вышел весь.
  Но вы-то остаётесь здесь,
  И вас выслеживать начнёт он,
  Чтобы не выгнали с работы.
  
  Знайте, когда из темноты
  Проглянут смутные черты
  И станет вдруг не по себе -
  Это наш друг из КГБ.
  
  VG, 1 января 2014
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"