Гуреев Петр Николаевич : другие произведения.

Из Юджина Ли Гамильтона

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  2
  HENRY I TO THE SEA
  (1120)
  
  O sea, take all, since thou hast taken him
  Whose life to me was life. - Let one wide wave
  Now sweep this land, and make a single grave
  For king and people. Let the wild gull skim
  
  Where now is England; and the sea-fish swim
  In every drowned cathedral's vaulted nave,
  As in a green and pillared ocean cave,
  Submerged for ever, and for ever dim.
  
  And if the shuddering pilot ventures there
  And sees their pinnacles, like rocks to shun
  Above the waves, and green with tidal hair,
  
  Then let him whisper that this thing was done
  By God, the Lord of Oceans, at the prayer
  Of England's king, who mourned his only son.
  
  
  Генрих I к морю. 1120 г.
  
  Все забери, безжалостное море,
  Отцу без сына места в жизни нет,
  И пусть твоя волна накроет свет
  Так, как меня накрыло это горе!
  
  Пусть стаи чаек кружат на просторе,
  В морских пучинах отыскав обед,
  И рыбы, благоденствуя без бед,
  Гнездятся в нефах старого собора.
  
  А лоцманы, завидев купола
  В бескрайней водяной равнине
  Пусть говорят: "Здесь Англия цвела!
  
  Но потеряв единственного сына
  Король молил Творца, чтоб погребла
  Волна сей остров в мрачную пучину".
  
  
  Ге́нрих I, по прозвищу Бокле́рк - младший сынВильгельма Завоевателя, король Англии (1100-1135) и герцог Нормандии(1106-1135). От брака с Матильдой Шотландской Генрих I имел двух детей: дочь Матильду и сынаВильгельма. Вильгельм был признан наследником Англии и Нормандии, однако 25 ноября1120 года "Белый корабль", на котором Вильгельм возвращался в Англию, потерпел крушение и все находившиеся на борту погибли.
  
  
  
  3
  ROGER OF SICILY TO AZALAÏS.
  1140.
  Thou hast the silence and imperial tread,
  The strong and supple beauty of a pard;
  And oft I wish that I had had thee barr'd
  In some firm cage, and feel a strange vague dread.
  At times I fancy that thy eye-balls shed
  Green fire at night; and that, when off my guard,
  Some day thou'lt spring, and hold me in thy hard
  Relentless grip with all thy claws dyed red.
  Some say that there are beings in human shape,
  Who, having been wild beasts without a soul,
  Can take beast form, and oft at night escape:
  If such there be, then surely thou must prowl
  In thy old semblance, when the thick clouds drape
  The sallow moon, to greet her with thy howl.
  
  
  
  Рожер Сицилийский к Азалаис
  
  В безмолвной тишине твой легок шаг
  И грациозен, как у дикой кошки;
  Поймать тебя мне надо непреложно,
  Чтоб побороть на сердце смутный страх.
  
  Не раз видал в своих кошмарных снах,
  Как крадешься ко мне ты осторожно
  И рвешь на части, все, что только можно,
  Сверкая изумрудами в глазах.
  
  Легенд немало слышал на досуге,
  О том, что приняв человечий вид,
  Иные звери бродят по округе,
  
  Лишь ночью возвращая прежний вид.
  И я не удивлюсь, моя подруга,
  Узнаю коль, что ты одна из них.
  
  
  4
  MANFRED OF BENEVENTO TO HIS SARACEN LEECH
  (1155)
  
  Those baths of blood that made my body whole
  Of that foul leprosy, O priceless leech,
  Unless some further remedy thou teach -
  They somehow will not trickle off my soul:
  
  For to whatever side I chance to roll
  My restless eyes, each thing within their reach
  Has changed to red: trees, faces, yonder beach,
  All's grown as sanguine as a glowing coal.
  
  See, see, my shadow's fled, and leaves me here
  Alone in this red sunshine. I will play
  Sweet lute-songs to recall it; it lurks near.
  
  What, thou, my leech? How fares my leech to-day?
  What if I had thee crucified ev'n ere
  That blood-red pill, the sun, has rolled away?
  
  Манфред Беневенто к сарацину.
  
  Уж сколько принял я кровавых ванн,
  Топя проказу по твоим советам.
  И от тебя теперь я жду ответа,
  С душою сделал что ты, шарлатан.
  
  Куда ни кину взгляд, кругом туман,
  Мираж багрово-пекельного цвета.
  Деревья, реки, долы и рассветы -
  Все, вижу в мареве кровавых ран.
  
  И даже собственная тень ушла,
  Оставила гореть на солнце красном.
  И только лютня, что со мной была
  
  Мне помогла в болезни сей опасной.
  Сейчас, жалею я, исчадье зла,
  Что не распял заранее, а напрасно.
  
  
  5
  QUEEN ELEANOR TO ROSAMOND CLIFFORD
  (1160)
  
  Thou trembling lamb, round whom I move and move
  In ever smaller circles day by day,
  Watching thy every motion: let none say
  I love thee not, - more than my heaven above!
  
  Oh, there is nothing like the panting love
  With which the tigress closes round her prey!
  Men call it hate; I call it love at play;
  The yearning of the viper for the dove.
  
  When thou art dead, I'll come, be not afraid,
  And feel the softness of thy braids of gold,
  The roundness of thy throat that so sweet sang;
  
  And I shall feel, when once my hand is laid
  Upon thy breast, and finds it clammy cold,
  Each nail become a claw, each tooth a fang.
  
  Королева Элеонора к Розамунде Клиффорд
  
  Овечка бедная, дрожишь в испуге,
  Предчувствуя конец печальный свой?
  А я завороженная игрой
  Плотнее все сжимаю обод круга.
  
  Тигрица так, с походкою упругой
  Ведет свою добычу на убой,
  Нельзя назвать то ненавистью злой,
  Скорей тоской аспида по голубке.
  
  И в час, когда ты обретешь покой,
  Залюбовавшись золотом кудрей
  К груди остывшей прикоснусь руками;
  
  В себя впитаю мертвенный настой,
  И будет когтя ноготь мой острей,
  А зубы станут страшными клыками.
  
  
  Элеонора (Алиенора) Аквитанская - супруга короля Англии Генриха II Плантагенета.
  Розамунда Клиффорд - возлюбленная Генриха II, считавшаяся самой красивой женщиной в стране.
  По легенде, Генрих опасаясь ревности Элеоноры, приказал построить для Розамунды тайное убежище в Вудстоке, окружив его садом в виде непроходимого лабиринта. Однако Элеонора узнала о тайной связи супруга. Она нашла Розамунду и предложила той выбор - смерть от кинжала или яда. Розамунда предпочла яд.
  
  6
  BLONDEL TO RICHARD COEUR DE LION
  (1194)
  
  I ask the woods and waters where thou art;
  And oft it seems as if the fir and beech
  Tried, in their unintelligible speech,
  To tell the secret they would fain impart.
  
  Against what bars swells up thy lion's heart,
  I ask of the deep Danube, and of each
  Swift stream it gathers; but their answers reach
  My dull brain not: and on they roll and dart.
  
  The world forsakes thee, Richard, O my king;
  But he who loves thee, he who strives to find
  Where thou art dungeoned, he can only sing:
  
  And so I mix my singing with the wind,
  Which round each castle's bars is uttering
  Its story to the wretch who sits behind.
  
  
  Блондель - Ричарду Львиное Сердце* 1194г.
  
  Где ты? Я спрашивал у леса и реки,
  А мне в ответ шептали что-то ели,
  Но тихо так, чуть слышно, еле-еле,
  Что было не понять о чем рекли.
  
  "Дунай, быть может воли вопреки,
  Ты стал для друга моего постелью?
  Ответь, не лги босому менестрелю".
  Но тщетно, воды молча утекли.
  
  Забыли все тебя, о мой король,
  Но тот, кто любит, тот не отвернется,
  В душе своей, запрятав сердца боль
  
  Знакомой песней в тишине зальется,
  В надежде, что заслышав, сей пароль,
  Другим куплетом узник отзовется.
  
  
  
  *Австрийский герцог Леопольд арестовал английского короля Ричарда Львиное Сердце близ Вены, когда тот возвращался домой из третьего Крестового похода. Согласно преданию, знаменитый трубадур Блондель - любимец Ричарда - бросился разыскивать сгинувшего монарха. Он избороздил пол-Европы, распевая под стенами попадавшихся на пути замков песню, известную только ему и Ричарду. В конце концов, истоптав ноги и сорвав голос, Блондель добрался и до Дюрнштайна. Он в который раз прохрипел знакомую только им с королем песню, Ричард подхватил, они спели дуэтом и пока стража аплодировала, трубадур поспешил в Англию. Там он сделал все возможное для освобождения любимого короля, выкуп собирался всей страной.
  
  
  7
  
  TANNHAEUSER TO VENUS
  (1207)
  
  Oh, thou art fairer than the deadly Nix,
  To whom the fisher of the tarn doth list;
  Thy fooling voice is harder to resist
  Than that which lures where Loreley's eddy licks;
  
  Thy eyes outdance the dancing light that tricks
  The traveller astray in the marsh mist;
  Thy lips are sweeter than the lips that kissed
  Sir Guntran where the haunted rivers mix.
  
  And though there be more peril in the deep
  Of thy green eyes than in the lonely tarn,
  In thy embrace than that of whirling Rhine,
  
  Into thy bright damnation will I leap,
  Though Mary Mother's self should shriek to warn;
  Dame Venus, I am thine, and thou art mine.
  
  
  
  Тангейзер к Венере
  
  О Venus, ты пленительней русалок,
  Что манят рыбаков в подводный мир;
  Твой голос слаще Лорелеи лир,
  Влекущих песней моряков на скалы.
  
  Твои глаза прозрачнее кристаллов,
  Чернее угольков ресниц пунктир,
  А поцелуй свеж, нежен, как Зефир;
  Подобным Гунтрама Эллен ласкала.
  
  Твоих бездонных глаз зеленый цвет,
  Опасней водоверти бурных рек.
  Я в омут их бросаюсь с вожделеньем
  
  Забыв доброжелательный совет
  Святой Мадонны. Твой теперь навек!
  Готов, Богиня, стать твоей я тенью!
  
  
  Исторически достоверный миннезингер Тангейзер родился в начале XIII века. По-видимому, он происходил из австрийско-баварского дома баронов Тангузенов; вместе с Фридрихом II,императором германским, в 1228 участвовал в крестовом походе. Как сторонник императора, вечно ссорившегося с папами, Тангейзер не мог благоволить к Риму; возможно, что Тангейзер имел какое-нибудь неприятное столкновение с каким-либо папой - пожалуй, и с папой Урбаном IV, занимавшим римский престол с 1264 до 1268 г. и играющим важную роль в легенде о Тангейзере.
  Сущность южно-германского предания о Тангейзере такова. Однажды миннезингер Тангейзер, идя в Вартбург на состязание певцов, увидел у Герзельберга богиню Венеру которая завлекла его к себе в грот; там он пробыл семь лет в забавах и развлечениях. Боязнь, что он погубил свою душу, побудила его расстаться с богиней и искать отпущения грехов в Риме, у папы Урбана. Папа с негодованием отказал в этой просьбе, сказав, что скорее его папский посох даст свежие побеги, чем Бог простит такого великого грешника. Тангейзер с горя вернулся к дьявольской Венере в Герзельберг. Тем временем посох пустил побеги, и папа велел отыскать прощенного Богом грешника - но его уже не могли найти. Тангейзер должен остаться в Герзельберге до Страшного Суда, когда Господь
  окончательно решит его участь.
  Лорелея - дева Рейна, которые прекрасным пением заманивали мореплавателей на скалы.
  Гунтрам - герой рейнского сказания "Фалкенбург", известного в России по стихотворе-нию В. А. Жуковского "Эллена и Гунтрам".
  
  8
  
  VENUS TO TANNHAEUSER
  (1207)
  
  Thou art the sunshine of the woods of fir;
  Thou art the loud brook's song, the wild bee's hum;
  Thou art the fragrance of the trickling gum
  That scents the morning like a mountain myrrh.
  
  Thy strength is like the snow's when Spring's feet stir
  Its beetling loads, that down with thunder come.
  Thy voice is like the call that wakes things numb
  When April fills the woods with insect whir.
  
  Adonis was the panting southern wave,
  The lazy lapping brightness at my feet;
  The lemon-laden breath that Greek isles gave;
  
  But thou, strong breeze, ineffably more sweet,
  Pungent with scents that northern forests have,
  Thou in my heart hast hurled him from his seat.
  
  Венера к Тангейзеру. 1207 г.
  
  Ты - зайчик солнечный в еловой чаще,
  Ты - ручейка игривый перезвон,
  Ты - утра аромат, прогнавший сон,
  Разлив потоки мирры ненавяще.
  
  Благую мощь в тебе Любовь обрящет
  И зазвучит с Природой в унисон
  Весенней песнею, звенящей в тон
  Дню пробуждения от зимней спячки.
  
  Адонис - пылкий сын Эллады древней,
  Сдувал песчинки с дивных моих ног,
  В порыве сладострастных вдохновений;
  
  Ты ж - ветром северным в меня проник,
  Посеял в сердце трепетном смятенье,
  Любовь воспламенив в единый миг.
  
  
  9
  EZZELIN TO LUCIFER
  (1250)
  
  The wolves were yelping round the castle tower;
  The witches croaked a baleful bridal hymn;
  The marsh lights danced all round the black moat's rim,
  Where swam the moonlit snakes at spellful hour;
  
  Like a hot whirlwind to my mother's bower,
  Then, Fiend, thou camest - scorching breast and limb
  With sulph'rous kisses - till the stars grew dim
  And hungry Day did the thin moon devour.
  
  O Lucifer, O Father, have I done
  Enough in thy dread service? Art thou pleased,
  O pain-inflictor, with thy Paduan son?
  
  Have I not turned my cities into hells?
  Foreburnt thy damned, innumerably teazed
  Men's feet with fire, and filled the world with yells?
  
  
  
  
  Эццелино к Люциферу. 1250 г.
  
  Когда в ночи волков зловещий вой
  Со страхом леденит людские души,
  А ведьмочки в кругу гадюк-подружек
  Питают ядом колдовской настой,
  
  Врываешься ты к матери нагой
  В альков, разбрасывая по подушкам
  Пожарища страстей и сердца стужу,
  Покуда день не скроет мрак ночной.
  
  О Люцефер, отец! Доволен ты
  Подобием содеянного Ада?
  Я воплощаю в жизнь твои мечты,
  
  Мир бренный насыщая алой кровью,
  Огнем костров и трупов мерзким смрадом.
  Творю я это для тебя, с любовью!
  
  Эццелино III да Романо (25 апреля 1194, Онара близ Падуи - 1 октября 1259, Сончино близКремоны) - политический деятель средневековой Италии, военачальник, сеньор Вероны, Падуи и Виченцы.
  Наследовал своему отцу Эццелино II, владевшему землями в Тревизской марке и округе Падуи, в том числе и замком Романо возле Виченцы. В 1226 году Эццелино III становится подеста Вероны, однако через 4 года был вынужден бежать из города. Приняв участие в борьбе гибеллинов и гвельфов, в 1236 году он вновь захватил власть в Вероне, а затем, вступив в союз с императоромСвященной Римской империи Фридрихом II Штауфеном, установил свою сеньорию также в Виченце, Падуе, Беллуно и Фельтре.
  Поддерживая партию гибеллинов, Эццелино да Романо сурово расправлялся с жителями гвельфских городов. За многочисленные преступления был в 1254 году отлучён от церкви, а в 1256 году против него был организован крестовый поход. В сражении приКассано (около Адды) 27 сентября 1259 года был разбит и вскоре умер от ран, отказавшись примириться с Церковью.
  Талантливый полководец и грозный деспот, Эццелино да Романо привлекал внимание многих писателей и художников, отразивших его образ в своих произведениях. Его также называет Данте в своей "Божественной комедии" среди обитателей ада.
  
  10
  FARINATA DEGLI UBERTI TO CONQUERED FLORENCE
  (1260)
  
  Now shall the ploughshare over thee be passed,
  And wiped away each crowded square and street;
  And seed shall sprinkle thee, and wholesome wheat
  Replace thy crops of human hate at last;
  
  And, through the empty valley where thou wast,
  Arno shall seek thee wondering, and repeat
  To land and sea the news that on the seat
  Of stately Florence cornfields ripen fast!
  
  And yet, thou evil city, I was born
  Within thee, and I hesitating stand:
  Enough that I should scorch thee with my scorn:
  
  Live on, thou nest of scorpions! Not my hand
  Shall pull thee down to sow the yellow corn.
  Live, and repent thee - spared at my command.
  
  Фарината дельи Уберти к завоеванной Флоренции. 1260 г.
  
  По улицам твоим сегодня лемех
  Пройдет вгрызаясь в замки и дворцы;
  И там где возводили град отцы
  Посеяться должно ржаное семя.
  
  Арно, теченьем рассекая время,
  Весть эту разнесет во все концы;
  Созреют нивы в долах, и косцы
  В трудах забудут нынешнее племя.
  
  Но нет! Мой злой, неблагодарный город,
  Тебе я не позволю полем стать!
  Гнездовья скорпионов, гадов ворох,
  
  Тебя с презреньем надо б растоптать!
  Но я ж родился здесь и ты мне дорог,
  Чтоб так вот на заклание отдать!
  
  Фарината дельи Уберти, (1212 - 11 ноября 1264) - глава флорентийских гибеллинов (то есть сторонников империи). Первым разгромом гвельфов было их изгнание гибеллинами, при содействии конницы императора Фридриха II, в1248 г. Вожди тосканских гибеллинов потребовали стереть Флоренцию с лица земли, но Фарината вступился за город и были снесены только дворцы и башни гвельфов.В 1264 г. Фарината умер.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"