|
|
||
Edmund SPENSER (Э. Спенсер)
В переводах Льва ГУНИНА
СОНЕТ 1 Какое счастье быть в руках холеных (что жизнь мою ручным зверьком хранят) моим страницам; в нежных их бутонах: так пленники дрожат в руках солдат. О, счастье строк, в которые глядят лампады глаз твоих незамутненных, небрежно погружая беглый взгляд в боль моих мыслей, кровью обагренных. О, счастье рифм в купели Геликона, в источнике священном всех наград - в твоем признаньи; я в раю, мадонна, коль безмятежен ангельский твой взгляд. Страницы, строки, рифмы - все для ней, Она довольна - что мне до людей. я принял за страданья порожденье: слез, воздыханий, слышимых едва, ее питает рой, мое томленье. Наружу вырвись из моих сомнений, где прячешься ты выводком гадюк: изыдь, освободив от сна мой гений, себя насытив из своих же рук. Но, если подвернется случай вдруг пасть ниц к ногам заносчивой гордячки: пади, моля и обо мне как друг, и о себе самой, прося подачки. Дарует - буду жить, и прочь печали, откажет - то умру, и мы с тобой пропали. 2. Достойна грез, сему свидетель мир: 3. Она мой слабый дух возносит к раю, 4. И раздувает жар в груди, как пир. 5. Ее сияньем, ярким, как сапфир, 6. Я ослеплен; мои глаза не зрячи; 7. Но - гляну на нее: и блеск порфир, 8. И откровенья чудо мне маячит. 9. И застывает, пойманный, как мячик, 10. Язык, слагая звучный гимна стих, 11. И замедляет бег - вот незадача - 12. Перо на буквах титулов твоих. 13. Но в сердце я пишу, не на устах: 14. То, что не в силах выразить в словах. из приоткрытых Януса ворот: надежды обещая величаво и старых мыслей отгоняя гнет. Зовет он из Зимы печальных нот, из сердца, где любовь в тоске дремала - того, что лук и стрелы принесет, вонзив своей огромной власти жало. Потом весна в его тетрадке талой намечена, и весь ее приход: убрать цветами Землю обещала, и мантию плести на целый год. И ты, цветок младой, не искушенный, готовь зачать любовь - и будь влюбленной. Ее протест гордынею назвав: что в ней меня приводит в восхищенье, гонимо светом и теперь без прав. Но взор ее разит, скрывая сплав презренья к низости отвратной и бесчестью, грозя нахальным взглядам подлых глаз, что пялятся на красоту ее все вместе. Та гордость - честь, такой апломб - хвала ей, в очах ее - невинности отсвет, и словно вымпел рыцарский в турнире бросает вызов всем врагам в ответ. Так повелось у нас, среди людей: Герой питаем гордостью своей. до конца победил саму смерть и грех, и, чрез адовы муки пройдя, стал свободен, чтоб из плена спасти для добра нас всех. Этот радостный день к нам приходит как смех, обещая, что мы, за кого ты погиб, смыв с себя Твоей кровью заветной наш грех, все достигнем блаженства. И, с этого дня всю любовь Твою в сердце заветом храня, в нем любовью взаимной должны отвечать мы на жертву Твою, что дороже, чем нимб всех сокровищ; мы станем любить, утешать. Позволь, Любовь, как должно нам, любить. Любви пришел Господь в сей мир учить. |
which hold my life in their dead doing might shall handle you and hold in loues soft bands, like captives trembling at the victors sight. And happy lines, on which with starry light, those lamping eyes will deign sometimes to look and read the sorrows of my dying spright, written with tears in harts close bleeding book. And happy rymes bath'd in the sacred brook, of Helicon whence she derived is, when ye behold that Angels blessed look, my souls long lacked food, my heauvens blis. Leauves, lines, and rymes, seek her to please alone, whom if ye please, I care for other none. Of th' inward bale of my love pined hart: and sithens have with sighes and sorrowes fed, till greater then my wombe thou woxen art. breake forth at length out of the inner part, in which thou lurkest like to vipers brood: and seeke some succour both to ease my smart and also to sustayne thy selfe with food. but if in presence of that fairest proud thou chance to come, fall lowly at her feet: and with meeke humblesse and afflicted mood, pardon for thee, and grace for me intreat. Which if she graunt, then live and my love cherish, if not, die soone, and I with thee will perish. 2 Witness the world how worthy to be praised: 3 The light whereof hath kindled heavenly fire 4 In my frail spirit, by her from baseness raised; 5 That being now with her huge brightness dazed, 6 base thing I can no more endure to view; 7 but looking still on her, I stand amazed 8 At wondrous sight of so celestial hue. 9 So when my tongue would speak her praises due, 10 It stopped is with thought's astonishment: 11 And when my pen would write her titles true, 12 It ravish'd is with fancy's wonderment: 13 Yet in my heart I then both speak and write 14 The wonder that my wit cannot indite. Doth seem to promise hope of new delight: and bidding th' old Adieu, his passed date bids all old thoughts to die in dumpish spright. And calling forth out of sad Winters night, fresh love, that long hath slept in cheerless bower: wiles him awake, and soon about him dight his wanton wings and darts of deadly power. For lusty spring now in his timely hour is ready to come forth him to receive: and warns the Earth with divers colored flower, to deck him self, and her fair mantle weave. Then you fair flower, in whom fresh youth doth rain, prepare your self new love to entertain. In finding fault with her too portly pride: the thing which I do most in her admire, is of the world unworthy most envied. For in those lofty looks is close implied, scorn of base things, and disdain of foul dishonor: threatening rash eyes which gaze on her so wide, that loosely they ne dare to look upon her. Such pride is praise, such portliness is honour, that boldened innocence bears in her eyes: and her fair countenance like a goodly banner, spreads in defiance of all enemies. Was never in this world ought worthy tried, without some spark of such self-pleasing pride. didst make Thy triumph over death and sin; and, having harrowd hell, didst bring away captivity thence captive, us to win: This joyous day, deare Lord, with joy begin; and grant that we, for whom thou diddest dye, being with Thy deare blood clene washt from sin, may live for ever in felicity! And that Thy love we weighing worthily, may likewise love Thee for the same againe; and For Thy sake, that all tyke deare didst buy, with love may one another entertaynei So let us love, deare Love, tyke as we ought, - Love is the lesson which the Lord us taught. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"