|
|
||
Вильям ШЕКСПИР
В
переводе Льва ГУНИНА
СОНЕТ XXIXВ разладе и со счастьем, и с людьми Я одинок - изгой среди людей, Бичую небо стонами-плетьми И проклинаю зло судьбы своей. Чужой судьбы желая, и всего - Богатства, дружбы, - чем гордится свет, Завидую то власти одного, То ремеслу другого с давних лет. Но, среди мыслей этих потонув, Я, к счастью, вспоминаю о тебе, И гимн слагаю, глядя на луну, Чей свет стирает солнца луч с небес. Судьбы моей - любимым быть тобою - И королевство целое не стоит. |
SONNET XXIX When in disgrace with fortune and men's eyes I all alone be outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featur'd like him, like him with friends possess'd Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy content least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply l think on thee,-and then my state, Like to the lark at break of day arising From suflen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth bra That then I scorn to change my state with kings. |