|
|
||
Д
жордж Гордон БайронВ переводе
Льва ГУНИНА
ТЬМА Я видел сон - и будто бы не сон.Светило вдруг погасло; иглы звезд Метались, гасли в космосе извечном, Без лоций, без лучей; земля обледенела, Ослепла и висела без луны в черневшем воздухе; Сменялись сутки сутками, не принося рассвета, И люди забывали зов страстей От ужаса разрухи-запустенья; и в сердцах Наивно и по-детски звали свет; Их жизнь текла под треск костров: и троны, Дворцы царей - и хижины простые... * * * И реки, и озера, и моря - стояли тихо, Не смешиваясь в темной глубине; Застыли без движенья корабли; Их паруса безвольно пали; без ветров Они над бездной в сон погружены все - Ни всплеска, ни волны; мертвы приливы, Луна, их повелительница, умерла до них; Ветра иссохли в воздухе бездвижном, И тучи гибли; ТЬМА не нуждалась в них, В их помощи - коль сделалась Вселенной... |
DARKNESS The bright sun was extinguished, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air; Morn came and went and came, and brought no day, And men forgot their passions in the dread Of this their desolation; and all hearts Were chilled into a selfish prayer for light; And they did live by watchfires -- and the thrones, The palaces of crowned kings -- the huts... * * * The rivers, lakes, and ocean all stood still, And nothing stirred within their silent depths; Ships sailorless lay rotting on the sea, And their masts fell down piecemeal; as they dropped They slept on the abyss without a surge -- The waves were dead; the tides were in their grave, The Moon, their mistress, had expired before; The winds were withered in the stagnat air, And the clouds perished; Darkness had no need Of aid from them -- She was the Universe. |
От переводчика
: Данная работа приведена как пример моих интерпретаций Байрона. Я стану публиковать других своих переводов Байрона до тех пор, пока мое имя не будет вычеркнуто из черных списков, и запрет произносить его в литературных кругах не потеряет своей силы. Заимствование моих идей, находок и открытий ширится, но некоторые, кто пользуется моим трудом, продолжают порочить мое имя. Для тех, кто хотел бы солидаризироваться с протестом по поводу фактического запрета на бумажные публикации моих стихов, переводов и прозы, и по поводу бойкота (остракизма), которому подвергается моя скромная персона благодаря таким еврейским националистам и шовинистам, как Антон Носик, Линор Горалик, Юнна Мориц, Александр Кушнер, Михаил Эдельштейн, Михаил Генделев (и благодаря их "СОбратьям меньшим", таким, как Хилина Кайзер, Геннадий Нейман, Евгений Козинаки, Им Глейзер, Аллерген и компания): предлагаю методично переносить все, что Вы найдете на моих страницах, в свои виртуальные архивы, журналы, библиотеки, и т.п. Только так можно в очередной раз доказать, что СЛОВО сильнее жрецов, царей и бюрократов.