Гунин Лев : другие произведения.

Блейк. Тигр. В переводе Льва Гунина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками


Вильям БЛЕЙК

ТИГР

В переводе Льва ГУНИНА

Wiliam Blake

Тигр! Тигр! блеск огня
В чаще ночи, а не дня,
Из бессмертных кто ваял
Страшных черт твоих металл?


Кто средь бездн иль звезд ночей
Плавил огнь твоих очей?
Кто посмел крылами бить,
Чтобы жар воспламенить?


Что за мощь, чье ремесло
Сердца жилы свить могло,
И родить беззвучный бой:
Чей ужасный гений злой?



Чья кувалда, цепь, чей горн?
Кем твой цепкий ум рожден?
Наковальня чьих угроз
Хищный выковала мозг?


В час, когда всех звезд роса
Напоила небеса,
Любовался ли тобой,
К утру труд окончив свой?


Тигр! О, Тигр! блеск огня
В чаще ночи, а не дня,
Неужели твой отец -
Кто и Агнца творец?



Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?


And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?


What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?


When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?


Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

От переводчика: Эта работа приведена как пример того, что переводы Блейка мне удаются. Я смог разрешить проблемы, оказавшиеся не по силам всем другим переводчикам, не желавшим принять блейковского богоборчества. Всего мной переведено 17 стихотворения этого поэта. Лучшие из них я не стану публиковать в Сети до тех пор, пока мое имя не будет вычеркнуто из черных списков, и запрет произносить его в литературных кругах не потеряет своей силы. Заимствование моих идей, находок и открытий ширится, но некоторые, кто пользуется моим трудом, продолжают порочить мое имя. Для тех, кто хотел бы солидаризироваться с протестом по поводу фактического запрета на бумажные публикации моих стихов, переводов и прозы, и по поводу бойкота (остракизма), которому подвергается моя скромная персона благодаря таким еврейским националистам и шовинистам, как Антон Носик, Линор Горалик, Юнна Мориц, Александр Кушнер, Михаил Эдельштейн, Михаил Генделев (и благодаря их "СОбратьям меньшим", таким, как Хилина Кайзер, Геннадий Нейман, Евгений Козинаки, Им Глейзер, Аллерген и компания): предлагаю методично переносить все, что Вы найдете на моих страницах, в свои виртуальные архивы, журналы, библиотеки, и т.п. Только так можно в очередной раз доказать, что СЛОВО сильнее жрецов, царей и бюрократов.



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"