Гунин Лев : другие произведения.

Оден. 3 Искушения, в переводе Льва Гунина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками


Уистан Хью ОДЕН

ТРИ ИСКУШЕНИЯ

В переводах Льва ГУНИНА

ПЕРВОЕ ИСКУШЕНИЕ

Стыдясь быть пестуном у бед своих,
Вступил он в шайку выдумщиков грубых,
За дар свой к магии стал атаманом их,
Ребяческой их власти; и по кругу


Желаний голод - в Римскую еду,
Окраин асимметрию - в бульвары
Стал превращать у мира на виду,
И одиночество - принцессой сделал старой.


Когда же он желал лишь пустяка,
То ночь его гнала, как волчья стая,
А двери хлопали и вслед кричали "вор!"


И Правды на плечо легла рука.
А он - шарахнулся, ее не понимая,
Назад, туда, где не был с давних пор.


 
ВТОРОЕ ИСКУШЕНИЕ
Покой библиотечный был несносен:
Иллюзия, зашитая в колонны.
Капризно том соперника отбросив,
Как вихрь взлетел по лестнице крученой.


И, перегнувшись там через перила,
Он закричал: "Освободи, О, злая,
Меня, Несотворенная мной Сила,
Твою красу с Тобой отождествляя".


И плоть его страдала, и при том
Простого камня знала сотрясенье,
Надеясь - как награду за подъем -


Вкусить другой покой: уже не тот,
В квадрат нырнув уступчатым движеньем
И распаденьем завершив полет.


 

TPETЬE ИCKУШEHИE
Он впитывал всей кожей, наблюдал,
Как принцы ходят, что лопочут жены;
И саркофаги в сердце открывал,
Чтоб знать, кто пал, пойдя против законов.


И результатом вскрытия стал вывод:
"Все книжные философы - лгуны;
Любовь лишь прибавляет смут нарывы,
А жалость к ближним - танец Сатаны".


И подчинился - так, что стал удачлив,
Царем всех тварей сделался потом;
Пока в кошмаре увяданья плача


Он не услышал звук и не увидел плеч
Фигуры с его собственным лицом:
Рыдающим, опухшим и невзрачным.

THE FIRST TEMPTATION

Ashamed to be the darling of his grief

He joined a gang of rowdy stories where

His gift for magic quickly made him chief

Of all these boyish powers of the air;

Who turned his hungers into Roman food,

The town's asymmetry into a park;

All hours took taxis; any solitude

Became his flattered duchess in the dark.

But if he wished for anything less grand,

The nights came padding after him like wild

Beasts that meant harm, and all the doors cried Thief;

And when Truth met him and put out her hand,

He clung in panic to his tall belief

And shrank away like an ill-treated child.


THE SECOND TEMPTATION

The library annoyed him with its look

Of calm belief in being really there;

He threw away a rival's silly book,

And clattered panting up the spiral stair.

Swaying upon the parapet he cried:

"O Uncreated Nothing, set me free

Now let Thy perfect be identified,

Unending passion of the Night, with Thee."

And his long suffering flesh, that all the time

Had felt the simple cravings of the stone

And hoped to be rewarded for her climb,

Took it to be a promise when he spoke

That now at last she would be left alone,

And plunged into the college quad, and broke.

 

THE THIRD TEMPTATION

He watched with all his organs of concern -

How princes walk, what wives and children say;

Reopened old graves in his heart to learn

What laws the dead had died to disobey.

And came reluctantly to his conclusion:

"All the arm-chair philosophers are false;
To love another adds to the confusion;

The song of pity is the Devil's Waltz."

And bowed to fate and was successful so

That soon he was the king of all the creatures:

Yet, shaking in an autumn nightmare saw,

Approaching down a ruined corridor,

A figure with his own distorted features

That wept, and grew enormous, and cried Woe.


От переводчика: всего мной переведено 22 стихотворения Одена. Лучшие из них не стану публиковать в Сети до тех пор, пока мое имя не будет вычеркнуто из черных списков, и запрет произносить его в литературных кругах не потеряет свою силу. Заимствование моих идей, находок и открытий ширится, но некоторые, кто пользуется моим трудом, продолжают порочить мое имя. Для тех, кто хотел бы солидаризироваться с протестом по поводу фактического запрета на бумажные публикации моих стихов, переводов и прозы, и по поводу бойкота (остракизма), которому подвергается моя скромная персона благодаря таким еврейским националистам и шовинистам, как Антон Носик, Линор Горалик, Юнна Мориц, Александр Кушнер, Михаил Эдельштейн, Михаил Генделев ( и благодаря их " СОбратьям меньшим", таким, как Хилина Кайзер, Геннадий Нейман, Евгений Козинаки, Им Глейзер, Аллерген и компания)предлагаю переносить все, что Вы найдете на моих страницах, в свои виртуальные архивы, журналы, библиотеки, и т.п. Только так можно в очередной раз доказать, что СЛОВО сильнее жрецов, царей и бюрократов.



Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"