УБРАТЬ
если
убрать
синие
автобусы
счётчики
паркинга
"BELL" -
телефонные
будки -
небоскрёбы
даунтауна
тротуары
из
бетона
остановки
из
прозрачного плекса
останутся
Минск
Санкт-Петербург
Варшава
Всё
упаковано
под
черепную
коробку
спрятано
в
извилинах
в
теле
в
искуснейшем
аппарате
сознания
(спрессовано
внутренним "Я")
всегда
везде
неизменное
для
него города
только
фон
несуществующих
комбинаций
лупа
каких-то
влияний
и сил
заменимых
на
что-то другое
только
обрывки
кожи
мяса
костей
лоскуты
тела
остались
на
колючей
проволоке
городов
когда
меня
вырывали
из
них
вырывали
щипцами
2
БОРМОТАНИЯ**
(перевод
- в конце поэмы)
a
Whisper
dark moon
of my
ethnologically
corrected desires
is not a satellite
of my existence
it forms an orbit
around
a milky
mysterious
object
a universal X
an object
of external nature
it rules
from its pedestal
in the Universe A
forcing to respond
the skeleton
of my soul
and probably yours
too...
b
Roofs of Mind
ivory thoughts
irony bells
projection of my calculations
one city
another
there is my life
my whole life
countries and cities
blue sky
some clouds
hands and eyes
people
my beloved ones
music
friends' voices
from a TV screen
3
SONG OF SONGS
(probabilities)
a
Огромная
катушка головы
наматывает
мысли без остатка.
За
плечи вещи высшего порядка
уходят,
исчезая, словно дым.
Соски
пространства медленно-тупы.
И
капает не молоко рассвета,
а
песенка, что до конца не спета,
в
сопровожденье воздуха крупы.
b***
(перевод - в конце поэмы)
DER STERN IN DIE NACHT
ein Stern in der Nacht
wie ein Licht im Glas
es ist das Erste Licht
meine Augen brennen
im finsteren Ende
eine vergebliche Hilfe
für die
welche den Weg nicht kennen
(...)
5
NIGHT AUDITOR
до
рассвета осталась одна сигарета и пол стакана
в
пятнах жира бумага в ней рыба торчит из кармана
влажным
блеском мерцает бюро как дуло нагана
за
стеклом возникают глаза как в аквариуме рыбы
проявляются
медленно движутся как из тумана
с
плеском капают ровные воздуха сгибы
с
ощущением веера режут пространство арканом
заарканив
его в самый край протяжной перспективы
с
безразличием сил и с отчаянием тарана
отрываю
глаза от изменчивой глади экрана
исчезают
зрачки закрывается взгляд
так
рано...
нет
шести ещё даже
не
скоро сменит охрана
как
волшебник разносчик газет возвращает реальность
в
его взгляде сквозит отражаясь дневная зеркальность
он
собой её множит неся её пирамидальность
я
и он самый низ этой их круговой пирамиды
мы
под всеми стоим как листами подошвами скрыты
мы
фундамент мы дно мы общественной площади плиты
уголками
часов обнажённые окна пробиты
и
топорщатся тяжестью там где все с улицей слиты
пропуская
не звуки а образы звуков набитых
ватой
той немоты что ладонями к сердцу пришита
6
ОЖИДАНИЕ
Ночь
уходит сквозь горлышко мыслей.
Сонной
птицы испуганный вскрик
прорезает
картонную вишню
тишины,
дозревающей вмиг.
Шерстяное
встряхнет покрывало
иллюзорных
стеклянных огней
луч
машины, скользнув, как попало,
по
витринам дворов и теней.
Вязкой
кровью вдоль улиц застыла
панорама
ночной тишины,
и
хромает, как бык по настилу,
шестиглазый
шалун глубины.
Это
он измеряет колодца
серой
улицы тонкую высь,
и
в лицо его крышами бьется
мир
людей - и пикирует вниз.
Скоро
Время свою же воронку
обнаружит
и перевернет,
и
отсчёт-измерение тонко
в
пользу дня ручейком потечёт.
Но
пока обездвиженно-млечно
область
ночи стоит за окном,
намагнитив
собой эту вечность
панорамы,
обернутой сном.
И
не выпустит до отторженья
ни
шагов, замерзающих в ней,
ни
звенящего преднапряженья
театральных,
насыщенных дней.
7
РУССКАЯ ПРОСТИТУТКА
каблучки
по дороге стучат
бриллиантовой
трелью
запахнулась
в дорогое манто
ни
следа порока в лице
ни
изъяна ни метки особой
респектабельна
как
директор кафе
как
инспектор
экскурсовод
в
пятизвёздочном балагане
телефон
портативный в руке
с
теми кто её ждет в машине
переброситься
словом
напрасно
в
ней ищут глаза
машинально
хоть
что-то
от
рода её занятий
ничего
как
бы стёрто с неё
восковое
клеймо
и
клеймёная
она
будто с паперти
прошли
времена
знаков
отличия
стёрлись
даже
когда проходит назад
ничего
в её взгляде
не
сдвинулось
не
нарушено
даже
помада всё та
же
и
лицо
сорок
минут
она
стёрла с себя
списала
с сознания
как
с магнитофонной
ленты
как
подчистит и всё остальное
отчаянный
дождь
за
окном
напрасно
старается
смыть
маску
грима её
камуфляж
с её
рук
с её плеч
это
не грим
это
просто
прозрачность
она
только фон
меблированных
комнат
гостиниц
апартаментов
высотных
домов
только
фон
а
у фона
не
бывает
лица
8
ХОЛОДНЫМ
ОГНЕМ ПО МЕРТВОМУ
раздражённо
урчит в ледяном переплете
говорящая
книга
этот
голос простуженный сиплый охрипший
отставного
певца
даже
он не согреет поверхности инопланетной
цифрового
кружка
пламенем
вмёрзшим лазерным выжженные
бороздки
тембров писков
ряды
пластмассовых переплетов на полках
однообразно-красивы
не
согреют руки протянутой к ним
их
ледяные обложки
и
вся их с р е д а отвергает отрыжкой машинной
нормальные
чувства
пленники
этих искусственных сущностей полуреальных
заморожены
в них
звуки
музыки голоса гениев мысли чувства и слёзы
на
потребу пресыщенным развращённым юнцам
ставшим
частью пластмассово-лазерных вихрей
9
PUSTKA*****
(перевод
- в конце поэмы)
Szarpnęcie. Pustka.
Przy ulice
bezksztalne brylę światła.
Sćiany gmachów
przecięte są
w cieniu drzew galęzi.
Cicho w dol spadają
powolne kroplie nocy.
Spiące lustro
wejść na Orzechowskiej
pokryto warstwą śniegu.
Krople nocy
spadają wciąź,
do krwi podobne.
Krew chasu w otoczeniu
brudnych slupуw.
Dzwięk kroków umiarkowanych
zbliźa cię...
10
POCZUCIE******
(перевод
- в конце поэмы)
pod zegarem przeszłośći
w okrągłośći
tajemnicy blędów
sekwencji eventualnośći
przypadkowośći uchynków
toczy cię promieniowość
istnienia
czasowość
mieszkania
w tym budynku
cięźar
niepewnośći
regulуw
za skrzynią obojętnośći
chowa cię rozpacz
beznadziejnośći
czarość
nędzy
wpуlistnienia
rzeczewistośći
bez postępu
w zawieszeniu
przestrzeni
rozpacz
pustka
nic
nie da
cię
napravić
11
a
БОЙ
распотрошённый
бублик
реальности
ногами
на
зрачках
моих
сны
угасают
наступление
полночи
не
кажется
блефом
b
L`oiseau*******
(перевод в конце поэмы)
je suis petit
j'me lève tout d`suite
j`me lève avant le jour
j`existe très vite...
jour... et... nuit...
mais je préfère un
jour
12
TELEMARKETER
погружаюсь
во вселенную
чужих
голосов
в
мир незнакомых
квартир
по
звукам
полуосязаемым
периферией
сознания
в
этой вселенной
солнечная
система -
текст
на экране
компьютера...
земля
-
эта
комната
где
мы сидим...
телескоп
-
наушники
на
ушах
внутренним
взором
сквозь
наушники-телескоп
исследую-обозреваю
тайны
планет
закрытую
жизнь
расстоянием
скрытую
проводами
там
и время
по-иному
идёт
в
сонном голосе
чьём-то
мужском
лень
и бездействие
монотонность
минут
движение
застопорённое
на
лету
как
в фильме
сквозь
другое
"алло"
слышен
сорванный
вскрик
или
стон
хрипотца
как
щербинка
попавшая
голосу
под
ноги
проявляется
нега
во
всей наготе
в
постели
изнеженной
алым
шёлком
заправленной
откровенной
вот
бесстыдные звуки
повторились
ещё
и ещё
прямо
в трубку
срываются
скакунами
слышно
дышит
похотью
плоть
ласкаемая
женская
нагая
громче
стон
сквозь
кошачье yes
жарко
шепчут в ухо
губы
её незримые
в
пароксизме блаженства
растворённые
летящие
в звуке
в
ушко иголочное
телекоммуникаций
компьютерных
вспоминаю
- где я:
в обсерватории
телемаркетинга
к
окуляру
телескопа-наушников
припавший
исторгаю фальшивое
what about Saturday m-am
ожидая
пощёчины
выстрела
разрыва
барабанной
перепонки
только
щелчок
осечка
DISCONECT
тривиально
отключилась
другой
женский дискант
как
собачка
бежит
навстречу
с
надеждой
на
чудо
виляя
хвостиком
интонации
восходящей -
почти
до ненатуральности
QUI?
(не
знает ещё
ещё
не
врубилась
а
уже
на
стекле
препарационном
лаборатории
обсерваторской
телемаркетинговой)
nous avons une offre spéciale
madame
ce n'est pas comme l'abonnement
habituel
второе
qui - ещё
воздушно-приподнято
тренировка
разочарования
на
фоне
отрезвления
и
третье -
...
уже
в виде
je suis désole
за
которым
остаток
вечера
одиноко-зашторенный
испорченный
этим
призраком
настоящего;
подлинного
звонка;
обезвоженный...
итальянское
si gracia
мерещится
или
послышалось...
бормотание
мессы
из Рима
в
приёмнике
мощном
многоволновом
теплота
в
этом голосе
до
колен
в
этом
полутенями
испещрённом
жилище
в
Outremont"e
на
стыке
Италии
хасидизма
и
Греции
или
этот
с
едва уловимым
оттенком
"иврита"
и
идиша
голос
плутоватый
надутый
с
планеты
любавичской
закрытой
туманностью
даже
для телескопа
how can I help you?
знает
плут
маловозрастный
знает
-
откуда
ID-caller
перед
ним
на тумбочке
играет
папу
своего
пейсатого
босса
любителя
боксёрских груш
вместо яблочек
а
этот испуган
встревожен
кого
он
боится?
Копов?
Мафии?
Иммиграционной
полиции
с
наручниками
и ордером?
I am not interested
поспешно
бросает
как
трубку
на
рычажок
DISCONECT
почти
русские
гудки
отбоя
ПРОДАЖА
и
опять
за
прикрытые
двери
врываюсь
помещённый
сюда
чиновником
из
Human Ressources
(деваться
некуда!)
вероломно
подсматриваю
(не
отцепишься!)
за
чужими
модуляциями
интонациями
в
чужих квартирах
далёких
десятками
миль
отделённых
от-сюда
от
Старого Города
Монреаля
от
улицы Saint-Antoine
напрасно
меня
сюда посадили
вручили
эту
игрушку
телескоп
звуковой
компьютерный
и
мембранный:
голосом
своим
завораживающим
гипнотическим
странно-звучащим
я
ввожу через уши
этих
тысяч и тысяч
свой
компьютерный
код
свою
волю в зернистом
пространстве
объёмном
сквозь
невидимый ветер
своих
недоступных
им
волн
радиацией
воли
своей
своих
скрытых
надежд
и
желаний
облучаю
тех
кто
со мной
перекинулся
словом
и
несу
через
звуки
обычные
речи
импульс
скрытой
программы
одноконтактной
оседающей
в
их головах
в
ячейках живых
пульсом
бьющего мозга
Связаны
нитью
одной
эти
тысячи
разумов
солидарны
-
в
пику
властям
-
со
мной
13
MEMORY
память
шагает
по
зрачкам
проникает
сквозь
поры
мембраны
телесные
сочится
кровью
внутри
меня
память
о других
городах
других
временах
и
пространствах
Косые линии.
Дождя? Борьбы? Тревог?
Конвульсии и пароксизмы злобы.
Броня домов вдоль улиц. Окна - башни
стен крепостных чужого быта. Чаши,
наполненные веществом разврата,
колеблются в глазах прохожих. День
на ночь похож, а ночь - на день.
Куда-то
спешит машина поливальная во мгле
полудня. Солнце чёрное висит
над головами умерших прохожих
и обмороком города похожих
на мир подводный.
Воздухом кропит
немая сила улицы и стены.
И перед магазинами сидит
невидимый гигант, вскрывая вены...
ни
нитях
заблуждений
паяцы
рабства-службы
временам
эпохами
прочерченные
вехи
кто
ещё
так
чутко
слышал
пульс
биений
их
так
без остатка
в
руки предавался
эссенции-
компрессии
их
снов
их
сущностей
не
выраженных
в
звуке
отлитых
прямо
из
металла
чувств?
тот
кто
до конца
дошёл
вернуться
неспособен
и
звуки ночи
ткут
не
покрывало
снов
а
гроб
разочарований...
14
ГОРОД
Тень
богатства
лежит
на
этом городе
без
границ
позолоченная
корона
-
его
улицы
золотое
ожерелье
-
его
здания
серьги
изумрудные -
содержимое
его
дворцов
бессчётных
доступных
тёплых
изнутри
несметные
сокровища
его
мозолят
глаза
нибелунгам
Торонто
бандитам
Нью-Йорка
русской
мафии
с
Брайтон-Бич
под
крыльями
тишины
спит
Outremont
распластан
как
птица
летящая
Centre-Ville
крылья
богини
Ники
напоминают
очертания
острова
Montreal
изящество
Лондона
Парижа
делит
Sherbrook
улица-хребет
спинной
города-вселенной
города
на
воде
диадемой
венчает
гора
Mont-Royale
с
крестом
на
вершине
главу
его
ночь
не
черна
тут
полна
тысяч
звёзд
рукотворных
светящихся
ослепительных
тысячи
куполов
колоколен
лес
храмов
земных
поднимается
к
небу
его
и
тайно звенят
струны
в
храмах
сердец
отражаясь
эхом
Старого
Города
_______
_____________________
* Песни Монреаля (французский)
____________________
Переводы
стихотворений:
**
2
БОРМОТАНИЯ
a
Шепот
(с
английского)
тёмная
комната
моих
этимологически
отредактированных
желаний
не
сателлит
моей
экзистенции
она
формирует орбиту
вокруг
млечного
загадочного
объекта
космического
Х
объекта
внешней
природы
он
управляет
со
своего пьедестала
во
Вселенной А
заставляя
откликаться
частицу
моей
души
и
наверное
твоей
тоже...
b
Крыши
сознания
(с
английского)
мысли
из слоновой кости
колокольчики
из металла
проекции
моих размышлений
на
экране
одного
города
другой
город
вот
моя жизнь
моя
вся жизнь
страны
и города
голубое
небо
облака
руки
и глаза
люди
мои
близкие
и
музыка
и
- голоса друзей
с
телевизионного
экрана
3
SONG OF SONGS
(probabilities)
***
b
(с
немецкого)
ЗВЕЗДА
В НОЧИ
звезда
в ночи
как
свет в стекле
Первичный
Свет
мои
глаза горят
в
тёмном конце
напрасная
помощь тем
кто
не знает дороги
9
*****
ПУСТОТА
(с
польского)
Рывками.
Пусто.
Вдоль
кварталов
бесформенные
глыбы света.
Стены
зданий
в
порезах
там
где тень ложится
ветвей
деревьев.
Тихо
вниз срываясь
ленивы
капли ночи.
Зеркала
уснули
покрытых
снегом
входов
с Ожеховской.
Капли
ночи
безостановочные
падают
похожие
на кровь.
Кровь
времени
окружена
столбов
соседством грязных.
Шагов
размеренных
звук
приближается...
10
******
ОЩУЩЕНИЕ
(перевод
с польского)
под
часами соединенного с прошлым
скругленности
мистерии
ошибок
секвенций
вероятного
случайности
поступков
скрывается
лучистость
существования
временность
жизни
в
этом доме
тяжесть
нетвердости
правил
за
шкатулкой безразличия
прячется
отчаянье
безнадежности
серость
нищеты
полусуществования
реальности
без
движенья
в
перспективе
пространства
отчаянье
пустота
ничего
уже
не
починишь
11
********
b
ПТИЧКА
(с
французского)
я
так мала
я
встаю до светла
я
просыпаюсь раньше чем день
я
живу быстро очень
день...
и... ночь...
но
я выбираю день
_________---------
1996-1997.
Монреаль
Редакция
1999-го года
Copyright љ Lev Gunin