Чарльз Смитсон, джентльмен, 32 лет, член Британского геологического общества
Роберт Смитсон, баронет, 67 лет, дядя Чарльза
Мисс Сара Вудраф, 22 лет, секретарша миссис Поултни
Мисс Эрнестина Фримен, 20 лет, невеста Чарльза
Миссис Тэнтер, жительница Лайма, тетя Эрнестины
Мистер Фримен, богатый лондонский коммерсант, отец Эрнестины
Миссис Поултни, богатая жительница Лайма
Мистер Монтегю, адвокат, студенческий друг Чарльза
Хозяйка гостиницы в Эксетере
Девушка в доме прерафаэлитов
Слуги, посыльные, портье и т.д.
Акт первый
Сцена первая. Библиотека в Винзиэтте, фамильном поместье Смитсонов. Чарльз сидит в кресле, поглощенный чтением книги. Входит дядя. Он в охотничьем костюме, то есть высоких кожаных сапогах, бриджах, старой куртке цвета хаки и шляпе, украшенной пером журавля.
Дядя. Вот ты где! Я успел устать, тебя разыскивая. Впрочем, сам осел, следовало сразу начать с библиотеки. Так что, ты едешь со мной на охоту?
Чарльз. Милый дядюшка, прости, но мне что-то не хочется. У тебя ведь составилась компания?
Дядя. Да какая компания, все те же сквайр Клуни и судья Ричардсон. Стрелки они аховые, так что ты был бы кстати. Все мы помним, как ловко ты подстрелил ту уникальную дрофу!
Чарльз (досадливо морщась) Вот именно, дядя, что уникальную! Ведь она, похоже, была одной из последних на равнине Солсбери... Мне до сих пор стыдно за этот выстрел!
Дядя. Ча-арльз! Ты опять впадаешь в слюнявую сентиментальность, не пристойную потомку норманских баронов. И хоть ты, похоже, действительно пошел склонностями в своего деда и моего отца, свихнувшегося под конец жизни на археологии, но и тому не пришло бы в голову горевать над останками пернатой дичи! Что это: следствие твоего чрезмерного кембриджского образования или - о, Боже! - результат натурального вырождения славного рода уилтширских Смитсонов? Надеюсь, ты не забыл, что являешься последним представителем нашего рода по мужской линии?
Чарльз. Ну, еще не последним, дядюшка. Вы, слава богу, вполне живы и настолько здоровы, что истрепали, наверно, все кусты в графстве Уилтшир, продираясь сквозь них на верном Чалом в погоне за лисицами.
Дядя. Ты понимаешь, что я имею ввиду, Чарльз. Я ведь так и не нашел ту единственную женщину, с которой мог бы скоротать жизнь и завести детей.
Чарльз. Чепуха. Вы никогда ее и не искали.
Дядя (неубедительно) Еще как искал. В твоем возрасте...
Чарльз. Уже в моем возрасте вы интересовались только собаками да охотой на лис и куропаток.
Дядя (сокрушенно) Я был слеп. Слеп!
Чарльз. Что ж, дядя, вам всего лишь шестьдесят семь. И мне и вам известны некоторые соседи, заимевшие детей в этом возрасте. Хотя и не первых...
Дядя. Что ты! Какие у меня могут быть дети... Да и от кого? Нет, единственным продолжателем нашего рода можешь быть только ты. Продолжателем и наследником всех земель, всего накопленного предками богатства. Но что я вижу? Тебе уже тридцать два года, а ты все еще не женат и не похоже, что вообще собираешься жениться. Если я, как ты считаешь, променял семейные радости на охотничьи приключения и добрый кларет, то ты-то на что их размениваешь? Сидишь вот как дед над книгами или лазаешь по окрестным холмам с рюкзаком и молотком. На что может пригодиться твоя геология вместе с любимой - как бишь ее? - палеонтологией?
Чарльз. Не скажите, дядя. Геология и сейчас дает практическую отдачу. К примеру, чем вы топите свой камин? Каменным углем, не так ли? А поиском пластов этого угля в недрах земли занимаются именно геологи. Но еще большие перспективы у геологии в будущем. И если сейчас Британская империя кормится преимущественно трудом крестьян и ремесленников, то со временем, я уверен, ее благосостояние будет прирастать добычей и переработкой полезных ископаемых.
Дядя. Спорить не берусь, в этом вопросе ты, конечно, компетентен. Но все же, согласись, профессионально геологией могут заниматься люди из других сословий, попроще. Ты же после меня наследуешь также и титул баронета. А это уже сейчас дает тебе право баллотироваться в парламент, где при твоей образованности место практически будет обеспечено. Вот поприще действительно достойное твоих талантов! Так почему же ты отказываешься стать политическим деятелем, быть у руля великой Англии?
Чарльз. Да потому, дядя, что в настоящее время все наличное пространство у руля Англии без остатка поделили два великих политика - Дизраэли и Гладстон. И быть вечно в их тени, - а они, по-моему, в самом расцвете сил - незавидная участь. Да и темперамента политического бойца я в себе что-то не обнаруживаю...
Дядя. Вот беда! Отчего это в жизни так устроено: кто хочет - не может, а кто может - не имеет желания? Ладно, пока с политической карьерой я от тебя отстану. А вот женился бы, так вместе с молодой женой мы б так насели... Так и здесь незадача: ты этих миленьких, сдобненьких, трепетных созданий, похоже, не замечаешь... Эх, мне бы сейчас твои годы!
Чарльз. Вот тут, дядя, вы ошибаетесь. Я с женскими прелестями знаком и не понаслышке. Однако английских барышень из общества до поры действительно предпочитал избегать. Ведь на нас, молодых мужчин со средствами, развернута настоящая охота: стоит появиться где-нибудь на людях, как мамаши пожирают нас глазами, папаши хлопают по спине, а девицы жеманно улыбаются. А если впридачу к деньгам есть и титул... Иногда я сам удивляюсь, что еще не окольцован. Впрочем, при известной ловкости и в этих условиях можно попользоваться девичьими прелестями...
Дядя. Ча-арльз! Ведь тебе не двадцать два, а тридцать два! Пора, пора остепениться. Неужели у тебя на примете нет действительно милой и обеспеченной девушки, достойной стать леди Смитсон и одарить тебя двумя-тремя наследниками, а меня - любимыми внучатыми племянниками?
Чарльз. Что ж, дядя, ваш призыв достиг моего сердца, и потому я, пожалуй, сделаю признание, которое хотел пока от вас скрыть: в последнее время я ухаживаю за одной девушкой, которая кажется мне почти верхом совершенства. Она мила, скромна, воспитанна, изысканна, но еще и лукава, иронична, проницательна и - о, редкость! - обладает чувством юмора! К тому же более чем обеспечена. А главное - влюблена в меня по уши. Да и я, признаться, готов влюбиться и даже жениться...
Дядя. Слава Богу! Чарльз, мальчик мой, ты снял камень с моей души. Если все обстоит так, как ты сказал, то не стоит тянуть с помолвкой. Хоть девиц на выданье в Англии и много, но все же невесты более чем обеспеченные тоже являются объектом охоты - со стороны ловцов приданого. Или ты в ее чувствах уверен?
Чарльз. Вполне, дядюшка. Кстати, Эрнестина должна на будущей неделе появиться неподалеку, в Лайме, с целью погостить у тетушки. Я должен там к ней присоединиться, хотя жить, конечно, буду в гостинице. Собственно, потому я к вам нынче и завернул, в столь неурочную пору.
Дядя. Ты ведь знаешь, это и твой дом тоже. А после моей смерти он совсем твоим станет. Но перед этим, я надеюсь, ты будешь часто приезжать сюда со своими первенцами? И я примусь учить их верховой езде и охоте... Ведь правда, Чарльз?
Сцена вторая. Набережная в Лайме. На длинном поперечном выступе вроде мола стоит (спиной к зрителям) Сара в черном пальто почти мужского покроя и неотрывно смотрит в морскую даль. На набережной появляются под руку Чарльз и Эрнестина. Она в ярком весеннем пальто, алой юбке до середины икр и плоской круглой шляпке с перьями белой цапли. Он в безупречном сером пальто и с цилиндром в руке. Погода стоит ветреная, и одежды гуляющих развеваются.
Чарльз. Дорогая Тина, погода сегодня явно не прогулочная. Не повернуть ли нам домой?
Эрнестина. Вы не очень галантны, Чарльз.
Чарльз. Как прикажете это понимать?
Эрнестина. Я думала, вы захотите, не нарушая приличий, воспользоваться возможностью беспрепятственно и подольше пожимать мне руку.
Чарльз. До чего же мы стали щепетильны...
Эрнестина. Увы, мы с вами не в Лондоне, а в совершенно провинциальном Лайме, где у каждой стены есть глаза и уши.
Чарльз. Признаться, я думал, что Лайм находится дальше от Северного полюса...
Эрнестина. Мужайтесь, Чарльз. Дойдем все же до конца мола, и вы мне расскажете, что произошло между вами и папой в прошлый четверг.
Чарльз. Но ваша тетушка уже выудила у меня все подробности.
Эрнестина. Ча-арльз! Вы можете разговаривать подобным образом с кем угодно, но только не со мной. От меня вы так легко не отвяжетесь.
Чарльз. Вот и прекрасно, дорогая, скоро благодаря священным узам брака вы сможете всегда держать меня на привязи.
Эрнестина. Приберегите эти сомнительные остроты для своего клуба и отвечайте на заданный вопрос.
Чарльз. Что ж, тогда признаюсь, что мы с вашим почтенным родителем несколько разошлись во мнениях по поводу теории мистера Дарвина. И он сказал, что не позволит своей дочери выйти замуж за человека, который считает, что его дед был обезьяной. Но мне кажется, по здравом размышлении, он примет в расчет, что в моем случае обезьяна была титулованной.
(Эрнестина смотрит на жениха с заметной тревогой)
Дорогая, мы же с вами все это давно уладили. Весьма похвально, что вы почитаете своего батюшку, но ведь я женюсь не на нем. И вы забываете, что я - ученый. Во всяком случае, автор научного труда. А если вы будете так улыбаться, то я посвящу свою жизнь не вам, а вот этим окаменелостям. (Указывает на мол, сложенный ракушечником.)
Эрнестина (собирается что-то ответить, но вдруг вглядывается в фигуру на конце мола.) Господи, я думала, что это рыбак, а ведь то несчастная Трагедия!
Чарльз. Трагедия?
Эрнестина. Это прозвище некой Сары Вудраф, одно из прозвищ.
Чарльз. Что, есть и другие?
Эрнестина. Рыбаки называют ее неприличным словом.
(Чарльз нарочито вопросительно смотрит на свою даму)
Ну,... любовницей французского лейтенанта.
Чарльз. Вот как. И вследствие жестокого остракизма она вынуждена стоять здесь с утра до вечера?
Эрнестина. Вы не можете без острот, Чарльз. Я не хочу к ней подходить, пойдемте обратно. (Они останавливаются).
Чарльз. Нет, вы меня заинтриговали. Кто этот французский лейтенант?
Эрнестина. Его корабль выбросило как-то в бурю на наш берег. Многие погибли, а лейтенанта сильно побило о камни, но он остался жив. И нашел приют в доме капитана Тальбота, где служила гувернанткой эта женщина.
Чарльз. И она его полюбила?
Эрнестина (со смешком). Хуже.
Чарльз. Что, он ее оставил? С ребенком?
Эрнестина. Ребенка, по-моему, нет. И вообще все это сплетни.
Чарльз. Что же она здесь делает, на моле?
Эрнестина. Говорят, ждет, что он вернется. За ней.
Чарльз. Но... разве у нее нет родственников?
Эрнестина. Вроде бы нет. Сейчас она живет в доме миссис Поултни. Тоже служит, экономкой или секретаршей. Пожалуйста, пойдемте обратно, мне она внушает страх...
Чарльз (улыбаясь). Милая Тина, если она на вас нападет, я брошусь на помощь и тем докажу вам свою галантность. Пойдемте.
(Они приближаются к женщине, и в это время резкий порыв ветра едва не сбрасывает всю троицу с мола. Выровняв равновесие, Чарльз обращается к незнакомке)
Любезная! Ваше пребывание здесь весьма рискованно...
(Она резко оборачивается, в течение нескольких секунд смотрит в сторону Чарльза и зрителей - и на лице ее запечатлена трагическая скорбь. Затем вновь отворачивается, не проронив ни звука. Эрнестина тянет Чарльза за рукав, и они сначала пятятся, а после, развернувшись, уходят скорым шагом с мола. Уже на набережной Чарльз приостанавливает свою спутницу, говорит, улыбаясь и пожимая плечами)
Жаль, что вы раскрыли мне эти неприглядные факты. Вот одна из бед провинциальной жизни: все всех знают, и нет никаких тайн. Ничего романтического!
Сцена третья. Террасированный склон в окрестностях Лайма. На верхней террасе, под обрывчиком, безмятежно спит Сара Вудраф - в том же черном пальто. Из-за поворота вдоль основания склона медленно движется
Чарльз, одетый по-маршрутному: в горных ботинках, бриджах и френче, с рюкзаком за спиной и геологическим молотком в руках. Он пристально осматривает лежащие под склоном камни и заинтересованно поднимает один из них.
Чарльз. Наконец-то! Неплохой экземпляр Echinodermia! Жаль, что в осыпи. Откуда же он свалился? Ну-ка, ну-ка...
(Очень медленно карабкается вверх по склону, почти роя взглядом землю. Таким манером добирается до верхней террасы и вдруг замечает спящую. Замирает, пристально вглядываясь в ее лицо. Постепенно невольно очаровывается ею. Она внезапно просыпается, в волнении садится, прислонясь спиной к обрыву, и смотрит на Чарльза растерянно, сводя воротник пальто у горла.)
Тысяча извинений, сударыня. Я никак не ожидал вас здесь обнаружить.
(Она по-прежнему молчит, но лицо ее из растерянного делается непроницаемым)
Еще я должен извиниться за свою вчерашнюю выходку, на молу. Боюсь, я был крайне неучтив...
Сара (со взглядом в землю). Ничего, сэр.
Чарльз. А теперь, когда я... вам могло показаться... Я испугался, что вам стало дурно.
Сара. Нет, я просто спала. Пригрелась на солнце.
(С этими словами она встает на ноги, отряхивает пальто и легко шагает на верх обрывчика).
Чарльз (следуя за ней). Позвольте проводить вас. Нам ведь, кажется, по пути?
Сара. Я предпочитаю ходить одна.
Чарльз. Я должен представиться, мисс. Я...
Сара. Я знаю, кто вы, сэр.
Чарльз. В таком случае...
Сара (с отчаянием). Прошу вас, позвольте мне идти одной.
(Он с застывшей улыбкой делает шаг в сторону, как бы пропуская ее).
И, пожалуйста, не говорите никому, что видели меня здесь.
(Поворачивается и идет. Чарльз стоит в оцепенении).
Сцена четвертая. Улица в Лайме и внутренние комнаты двух противоположных домов: миссис Тэнтер (слева) и миссис Поултни (справа).
В левом интерьере Эрнестина полулежит на кушетке с книжкой в руке. В правом - миссис Поултни сидит без дела.
Явление первое. В комнату миссис Поултни входит с прогулки Сара. Миссис Поултни тотчас напыживается, что проницательная девушка сразу замечает.
Сара. Что случилось, миссис Поултни?
Миссис Поултни. Случилось нечто ужасное. Я даже не поверила своим ушам.
Сара. Что-нибудь про меня?
Миссис Поултни. Мне не следовало слушаться викария и принимать вас в свой дом!
Сара. Что я сделала?
Миссис Поултни. Я уверена, что вы вовсе не сумасшедшая. Вы хитрая, испорченная особа. Вы отлично знаете, что вы сделали.
Сара. Я могу поклясться на Библии...
Миссис Поултни. Вы не посмеете! Это кощунство!
Сара (подойдя ближе к своей госпоже) Я настоятельно прошу вас объяснить, в чем меня обвиняют.
Миссис Поултни. Вы гуляете по Вэрской пустоши!
Сара. Но разве гулять на природе - это грех?
Миссис Поултни. Грех? Вы, молодая женщина, одна в таком месте!
Сара. Но сударыня, это всего-навсего большой лес.
Миссис Поултни. Я прекрасно знаю, что это такое. И что там делается! И кто туда ходит...
Сара. Туда никто не ходит. Поэтому я там и гуляю - чтобы побыть одной.
Миссис Поултни. Вы мне возражаете, мисс? Думаете, я не знаю, о чем говорю?
(Сара благоразумно молчит, а миссис Поултни смягчается)
Вы меня глубоко огорчили, Сара. Прошу вас впредь ограничить свои прогулки приличными местами. Вы меня поняли?
Сара (с едва уловимой иронией) Да. Я должна ходить стезями добродетели.
Миссис Поултни. В таком случае я не желаю больше слышать о ваших глупостях. В конце концов, это для вашей же пользы.
(Сара молча подходит к бюро, где лежит Библия, и начинает читать избранную ранее главу для слабой глазами миссис Поултни - зрители слышат лишь что-то монотонное).
Явление второе. В доме миссис Тэнтер появляется Чарльз, не успевший переодеться - как и положено верноподданому жениху, он спешит рассказать невесте о своей прогулке.
Чарльз (подходя к Эрнестине и целуя пальчики слабо протянутой руки)
Я чувствую себя как ирландский землекоп в будуаре королевы.
Эрнестина (отнимая руку) Вы не получите ни капли чаю, покуда не дадите отчет о каждой минуте сегодняшнего дня.
Чарльз (доставая из-за спины загодя приготовленного окаменелого морского ежа) Вот единственный, но полноценный результат моей сегодняшней прогулки. Это экземпляр из рода Echinodermata, то есть иглокожих. Поверьте, прежде чем я наткнулся на него, пришлось облазать весь склон Вэрской пустоши.
Эрнестина (беря в руку окаменелость и роняя ее) Ох, Чарльз, охота же вам рисковать своей жизнью и здоровьем ради подобных каменюк. Впрочем, что это я, глупая, лезу в ваши высокоученые занятия. Тем более, что не смогла сегодня по причине недомогания предложить вам что-то менее скучное.
Чарльз. Поверьте, Тина, мне не было скучно. Эти прибрежные террасы просто очаровательны. Я понятия не имел, что в современной Англии существует такая глушь!
Эрнестина (обращаясь к молчаливо присутствующей тетушке) Да он просто вне себя! (И к Чарльзу) Признайтесь, вместо того, чтобы ковыряться в утесах, вы флиртовали там с лесными нимфами?
(Чарльз невольно краснеет, открывает уже рот, чтобы поведать невесте о встреченной девушке, но почему-то осекается и молчит).
Сцена пятая. Вновь террасированный склон Вэрской пустоши. Чарльз старательно и медлительно на нем копается, время от времени поднимая голову и озирая окрестности. Но вокруг никого нет. Наконец он взбирается на обрыв и собирается уходить. Вдруг слышит шорох на склоне, оборачивается и видит карабкающуюся к нему Сару
Чарльз (с благосклонной улыбкой) Мисс Вудраф!
(Она тотчас спотыкается, но он успевает ее подхватить).
Страшно подумать, мисс, что будет, если вы, однажды гуляя по этому рельефу, повредите себе ногу.
Сара (высвобождаясь из его рук). Это не имеет значения.
Чарльз. Это будет иметь значение, если вы не хотите, как я понял, чтобы люди узнали о ваших прогулках здесь. Сохрани меня Бог спрашивать почему. Но я должен заметить, что если с вами действительно произойдет несчастный случай, я, видимо, единственный человек в Лайме, кто сможет сказать, где вас искать.
Сара. Миссис Поултни знает. Догадается.
Чарльз. Ваша несимпатичная хозяйка знает, что вы ходите в эти места?
Сара (после паузы, меняя тему) Я не знала, что встречу вас здесь.
Чарльз. Откуда вам было знать?
Сара (поворачиваясь к нему спиной, опустив голову) Мне пора.
Чарльз (поспешно) Постойте, мисс Вудраф. Позвольте мне кое-что вам сказать. Случилось так, что мы с миссис Тэнтер - вы же ее знаете? - переговорили по поводу вашей... участи. Так вот, миссис Тэнтер желает... будет просто счастлива помочь вам, если вы захотите переменить место.
(В ответ Сара лишь покачивает головой).
Уверяю вас, нет человека, которому нельзя помочь... если он внушает сочуствие другим... Вам следует уехать из Лайма... из этой округи. Мне известно, что вы получили порядочное образование, и я уверен, что в другом месте оно найдет более достойное применение. Думаю, что и Эрнестина Фримен и ее матушка охотно наведут справки в Лондоне.
Сара (отходит к обрыву, смотрит на море, затем поворачивается к Чарльзу с тихой обреченностью) Благодарю вас. Но я не могу уехать отсюда.
Чарльз (в замешательстве) В таком случае мне остается лишь просить у вас извинения, что я вмешался не в свое дело. Это больше не повторится (кланяется, собирается уйти).
Сара. Нет..., я знаю, что миссис Тэнтер и вы... желаете мне добра...
Чарльз. В таком случае, почему бы вам...
Сара (прерывает его) Когда со мной говорят так, словно я совсем не та, что на самом деле... Я чрезвычайно вам благодарна. Но такая доброта...
Чарльз. Что такая доброта?
Сара. Она более жестока для меня, чем... (отворачивается, смотрит на море).
Чарльз. Черт побери, мисс Вудраф! Позвольте мне быть откровенным. Мне говорили, что вы... не в своем уме. Думаю, это далеко от истины. Мне кажется, вы просто слишком сурово осудили себя за прошлое поведение. Ну почему, ради всего святого, вы должны вечно пребывать в одиночестве? Вы молоды, вполне способны заработать себе на жизнь и, сколько мне известно, никакие семейные обязательства не привязывают вас к Лайму.
Сара. У меня есть обязательства.
Чарльз (саркастически) По отношению к этому джентльмену из Франции?
(Сара вновь отворачивается, словно это запретная тема)
Позвольте, я договорю. Если он не вернется, то не достоин вас. Если же вернется, то не застав вас в Лайме, наверняка найдет способ разыскать там, куда вы отсюда упорхнете.
(Он приостанавливается и, не дождавшись ответа, продолжает)
Ведь это подсказывает здравый смысл.
Сара (Молчит. И лишь по прошествии времени отвечает). Он никогда не вернется.
Чарльз. Почему вы так думаете?
(Она вдруг срывается с места и быстро идет прочь).
Мисс Вудраф!
Сара (пройдя еще немного и оборачиваясь) Он женат!
Сцена шестая. Лаймский концертный зал. Чарльз, Эрнестина и миссис Тэнтер перед началом концерта неспеша прогуливаются вокруг зала - в основном, с целью демонстрации ультрамодного туалета Эрнестины, а впрочем и представительного жениха. Миссис Тэнтер считает своим долгом информировать Чарльза (в одно ухо) о наиболее примечательных личностях в зале, а Эрнестина (в другое) - дать им сатирико-юмористическую характеристику.
Миссис Тэнтер. Это миссис Стенли, вдова капитана, добрейшая душа, дом над Элм-хаусом, сын в Индии, слегка туга на ухо...
Эрнестина. Настоящая мокрая курица!
Миссис Тэнтер. Семейство Оуэнов, своя шерстобитная мастерская, сеть магазинов сукном, в том числе в Лондоне, притом страстные меломаны...
Эрнестина. Сдается мне, что именно о них сложена поговорка: яблоко от яблоньки недалеко падает.
Миссис Тэнтер. А вот милейшая миссис Роулинг со своей прелестной дочкой, только что вышедшей в свет...
Эрнестина. Дочка, действительно, мила, но, судя по матери, в зрелости ее носик обретет вид спелой сливы...
(Наконец появляются оркестранты, слушатели рассаживаются по местам и через некоторое время концерт начинается - с увертюры к "Сороке-воровке". Впрочем, Чарльзу не удается сполна насладиться музыкой: в его раздвоенном сознании звучит внутренний голос).
Внутренний голос Чарльза. Сегодня Эрнестина явно в ударе: настроена ко всему и всем критически, острит по любому поводу... Отчего ж на меня ее юмор производит нынче почти неприятное впечатление? Ведь раньше я только радовался ее колкостям и, можно сказать, гордился, что моя избранница может перещеголять в этом многих мужчин. А теперь я вижу, что шутки ее достаточно шаблонны и чересчур злы. И вообще, найдется ли в этом зале знакомый ей человек, к которому она относится уважительно, по-доброму? Ведь даже свою тетушку она, в сущности, ни во что не ставит. Спору нет, внешность у нее прехорошенькая, но не застыло ли на ее лице парадоксальное сочетание притворной скромности и непритворного равнодушия? И если отнять у нее оба эти качества, что останется? Пресное себялюбие. Стоп, стоп, эдак далеко можно зайти. Ведь положа руку на сердце, с чего это мне в голову лезут критические мысли по поводу Эрнестины? С каких пор? Да с тех самых, как я познакомился с Сарой. Вот уж в ком притворства нет вовсе. Она совершенно естественна. И с ней рядом хочется быть только естественным и правдивым. Иначе общения с ней не получится, она замкнется и выдавит притворщика из своего сознания, своего мира. А как глубок ее взгляд, кажется, что он проникает в твои сокровенные мысли, читает их, более того, достигает какого-то скрытого "я", о существовании которого в себе едва ли подозревал. Глупо, конечно, немыслимо представить в качестве невесты не Эрнестину, а Сару, но она символизирует собой возможность совсем иных, искренних отношений между мужчиной и женщиной...
(Тут Эрнестина деликатно касается его локтем, напомнив, что следовало бы поощрить оркестр за исполнение увертюры. Чарльз, спохватившись, хлопает, а мысли его принимают другое направление)
Впрочем, что это я? Эрнестина еще так молода, совсем дитя. На нее нельзя сердиться. Ведь она всего лишь женщина. Есть много такого, чего женщинам никогда не понять: как богата мужская жизнь, и как трудно быть человеком, для которого мир не ограничен извечным женским треугольником: наряды, дом и дети. Все, все встанет на свои места, когда Тина окончательно будет мне принадлежать...
Сцена седьмая. Склон Вэрской пустоши, но в другом месте. Чарльз в очередной раз роется на нем в поисках окаменелостей. Сверху за ним скрытно наблюдает Сара. Наконец Чарльз собирает находки в рюкзак, кладет туда же молоток и намеревается возвращаться в Лайм. Из под ног Сары срывается камешек. Чарльз тотчас поднимает голову и видит Сару.
Чарльз. Мисс Вудраф! Что вы там делаете?
Сара. То же, что и вы. Ищу окаменелости.
Чарльз. Да что вы? И как успехи? (Тем временем они сближаются )
Сара (протягивает свои находки Чарльзу) Вот.
Чарльз. Ого! Морские звезды и в хорошем состоянии...
Сара. Это то, что вы ищете? Они раньше жили в море?
Чарльз. Да, вы правы. Практически такие же живут в морях и сейчас.
Сара. Вы не хотите их взять?
Чарльз. Обязательно возьму, но не даром. Вы наверняка потратили на их поиски много времени.
Сара. У меня не было другого занятия. И денег мне за них не надо.
Чарльз. Вы по-прежнему упорствуете, отказываясь принимать любую помощь. А между тем, если бы вы послушались моего совета и уехали в Лондон...
Сара. Я знаю, чем стану в Лондоне. Тем, чем стали в больших городах другие обесчещенные женщины... И чем меня уже многие называют в Лайме.
Чарльз. Мисс Вудраф!
Сара. Я слаба. Мне ли этого не знать?
(Мучительная пауза, во время которой Чарльз не знает, чем завершить этот разговор и прилично удалиться)
Чарльз. Я вам безгранично сочувствую... Но, признаться, не понимаю, почему вы так со мной откровенны?
Сара. Потому что вы повидали свет. Потому что вы человек образованный и явный джентльмен. Потому что... сама не знаю почему. Я живу среди людей, про которых говорят: они добры, благочестивы, они истинные христиане. А для меня они грубее всякого варвара, глупее любого животного. Вокруг меня нет великодушных людей, которые могут понять, как я страдаю и почему... Если я еще бываю счастлива, то только во сне. Стоит же проснуться, как возобновляется ежедневный кошмар... Почему я родилась такой, почему я не мисс Фримен?
Чарльз (оторопело) Последний вопрос кажется мне излишним.
Сара. Я не хотела...
Чарльз. Вполне понятно, что вы завидуете...
Сара. Я не завидую, я просто не понимаю. И я в отчаянии.
Чарльз. Я вижу ваше отчаяние. Но не вижу, чем могу вам помочь - кроме того, что я уже вам предлагал. К тому же, согласитесь, ввиду моих нынешних обстоятельств дальнейшее сближение меж нами совершенно невозможно.
Сара. О, мне нужно всего лишь, чтобы вы выслушали мою историю. Я знаю, вы не жестоки и, в отличие от прочих, способны меня понять.
Чарльз. Ну, не знаю, мисс Вудраф...
Сара. Доверьтесь своему сердцу и будьте мне судьей.
Чарльз. Хорошо. Безнравственность всегда была мне отвратительна, но еще отвратительнее нравственность, не знающая снисхождения. Присядем, мисс Вудраф, и рассказывайте.
(Они усаживаются на склон, причем Сара как бы непроизвольно садится у его ног, так что он может исподтишка ею любоваться)
Сара (после немалой паузы) Его звали Варгенн. Во время кораблекрушения спаслись еще двое, остальные утонули. Его взял к себе в дом капитан Тальбот. Я в том же доме была гувернанткой у детей капитана. Варгенн знал по-английски лишь несколько слов, а я учила французский в пансионате, поэтому почти невольно стала его сиделкой.
Прежде всего, меня восхитило его мужество. У него было вспорото бедро, шло нагноение и были страшные боли. Но во время перевязок он ни разу не вскрикнул, лишь стискивал мою руку. Тогда я не знала, что очень храбрые люди могут быть и очень лживыми.
Когда он пошел на поправку, то стал вести себя как ребенок. Читать ему было скучно, он хотел, чтобы его слушали, с ним беседовали. Беседовать же с ним, как уже упоминалось, могла лишь я.
Мне он стал говорить всякие глупости. Что он не понимает, почему я не замужем. Что я очень привлекательна и все такое. Я ему верила.
Он был очень красив. И казался джентльменом. Иногда я думаю, что кораблекрушение тут не причем, что мне был послан дьявол в обличье моряка. Никто прежде не оказывал мне такого внимания...