Стаффордский лес. Похожая скорее на медвежью берлогу, нежели на жилье человека, задымленная хижина Орилии. Завернутая в немыслимое рванье, черна лицом, а от того и страшна, как смертный грех, знахарка готовит на огне зелье.
Орилия. - Печальный век... (Бросает в огонь щепоть травы.) Изменам несть числа.
Колдуний век настал! В преддверье смуты
Адепты колдовского ремесла
В чести у зла и ненависти лютой!
Снедаемые алчностью мужи,
Под звон бокалов, о любви толкуя,
Готовят под одеждами ножи...
Уж кровь врага на расстояньи чуя.
Как псы, что в волчьей стае одичав,
Без правил рвут любого, не взирая
На красные флажки в часы облав.
Так и мужи, ум не обременяя
Пустой заботой о своей душе,
Подобно псам, без правил рвут на части
Былых друзей... (Прислушивается.)
Мой бог! Идут уже!
Дай сил мне уберечься от напасти!
(Входит герцог Трентийский в сопровождении двух офицеров Болтона и Селби. У герцога лицо прикрыто краем расшитого золотом плаща.)
Герцог. - Жива ли ты, старуха?! Поздний час...
В лесу полно воров!
Орилия. - (Низко кланяясь.) Нет! Бог с тобою!
Молитвы, что сильны как Божий глас,
Меня оберегают от разбоя...
Герцог. - Молитвы?! Вздор! Средь Ада нет святых!
Твоя нора - преддверье преисподни!
И если ты еще среди живых,
Так это оттого, что сыск негоден
В твоих краях... (К офицерам.)
... Теперь подите прочь.
За дверью ждать велю вам окончанья
Беседы нашей... (Офицеры молча выходят вон.)
... И да будет ночь
Подспорьем в сохраненьи нашей тайны.
Готово ль зелье?
Орилия. - ... Да, мой господин...
Давно готово... Дважды обернулась
Уже Луна вокруг моих седин
От той поры, как я травы коснулась
И как сварилось зелье...
(Снимает со стены небольшой кожаный мешочек, стянутый у горловины засаленной тесьмой. Подает мешочек герцогу. Тот, брезгливо морщась, берет, осторожно подносит к лицу, ловит ноздрями воздух.)
... Господин!
Сим зельем усмиряют непокорных,
В вино подсыпав щепоть или в воду...
Будь осторожен! Бойся глаз проворных,
Недремлющих в любую непогоду! (С опаской поглядывает на мешочек с зельем.)
Вкусивший зелья внемлет не рассудку,
А тем словам, что вкладывает в уши,
Вина подавший.
Герцог. - ... Ну, а если в шутку
Я всыплю боле?
Орилия. - ... Ты погубишь душу
Того, кто примет боле, чем сказала:
Одну щепоть! Одной не будет мало...
Герцог. - А что потом? Конец, сродни началу?
Орилия. - Потом уснет он и, когда проснется,
Он будет тем опять, кем был до пира.
И боле никогда он не коснется
Мгновений тех, забыв как это было...
И помни, господин:
Коли тебе, случись, изменит счастье,
Не избежать и мне лихой напасти!
Герцог. - (Насмешливо.)
Никак дрожишь?! С твоим-то ремеслом!
Твой господин - сам Дьявол!
Орилия. - (Крестясь.) ... Бог с тобою!
Я знахарством живу! (Пауза.) А что порою
Грешу... так ведь и ты не под крестом...
Сим зельем опоить решил кого-то,
Ведомый не Всевышнего перстом!
Герцог. - Молчи, дочь Зла! Тебе ль судить о чести
Пришедшего издалека!
Орилия. - Твой слух отполирован сладкой лестью
И не выносит злого языка?
Герцог. - Оставим это, ведьма! В облака
Мой нос не устремлен - я не тщеславен.
Однако положением я славен
И на мече лежит моя рука!
(Пауза.) Здесь я - хозяин жизни, но не ты!
Орилия. - (В сторону.) Хозяин Ты? Никчемные мечты...
Герцог. - (Грозно.) Коль, не сдержав язык свой, ты захочешь
Поведать миру... (Передергивает в ножнах меч.)
Орилия. - (В страхе отпрянув в угол.) Нет! Я понимаю!!!
Герцог. - (Достает из-под плаща кошелек, туго набитый золотом, и бросает его старухе.)
Сим золотом печать я налагаю
На старческий твой рот...
Орилия. - (Ловко поймав кошелек, сгибается в глубоком поклоне.)
... О, Будь покоен!
Мой рот, он хоть и стар, но так устроен,
Что миру говорит лишь те слова,
От коих не страдает голова!
Тем более, ты был великодушен
И не открыл лица мне... И молва
Без имени не боле, чем слова...
Герцог. - (Собирается уходить.)
Прощай, старуха! Свидимся едва ли.
Орилия. - Кто знает? ... Господин мой... В мире много
Чудес бывает, случаю подвластных!
Герцог. - (Выходя.) Отныне наши разошлись дороги!
Орилия. - (Вслед герцогу.)
Да будет так... Храни, Господь, несчастных... (Прикидывая на руке вес кошелька с золотом.)
Мой добрый господин... Ужель слепа я,
Чтоб герцога не распознать в потемках?!
Суровый взгляд, плаща канва златая
И голос повелительный и громкий.
(Бросает кошелек с золотом в пыльный угол.)
Уж коли герцога влекут объятья Ада,
Ему я услужу и без награды...
Сцена вторая
Замок герцога Нориджского. Комната Дайяны в восточном крыле. В комнату входит кормилица Дайяны Элизабет.
Отложив книгу, Дайяна поднимается навстречу.
Элизабет. - Ну, здравствуй! (Целует Дайяну.)
... Как спалось, дитя мое?
Дайяна. - Прекрасно! Что отец мой?
Элизабет. - ... Все как прежде:
Постель, компресс и теплое питье,
А далее... На Господа надежда...
Дайяна. - (Подойдя к окну.) Уж третий месяц, как погас огонь
В глазах его... Нет сил смотреть на это!
Как мчит его безумства дикий конь
По кромке жизни между тьмой и светом!
Элизабет. - (Обняв Дайяну.)
Молись, дитя мое... Надежды свет
Рождает вера. Будем терпеливы... (Пауза.)
Мне утром Ажальбер напел куплет
Про жадного торговца и про сливы...
Я так смеялась! (Тормошит Дайяну.)
... Ну же, не молчи!
Долой хандру! Там Албин спозаранку
К твоей волынке, подобрав ключи,
Уж вывернул всем души на изнанку
Своей игрой... Ну, прямо хоть кричи!
Дайяна. - Да, ты права... Никчемный музыкант!
Элизабет. - Зато по части сватовства талант!
Такого не сыскать во всей округе!
Дайяна. - (Поправляя волосы.) Что за беда? Завидуют подруги? Ну и пускай! Зато негоциант
Любви из Албина не вышел, а подруги...
От зависти не мрут, а от натуги,
Рожая сплетни... (Осматривает комнату.)
... Где пурпурный бант,
Которым я вчера (Голос Албина. Он внизу, под окном комнаты Дайяны.)
Албин. - ... Хо-хо!!! Дайяна!!!
Ты выйдешь, наконец, моя любовь?!
Не то народ волынщика с изъяном
Немедля скрутит в рог и пустит кровь!
Дайяна. - (Открыв окно.) И поделом! Пора тебя, мой рыцарь,
Сажать на цепь, чтоб не смущал народ!
Элизабет. - Гусь не поет, хоть от рожденья птица...