Гончаров Олег Васильевич : другие произведения.

Дайяна Эйвон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   Олег Гончаров
   Посвящается:
   принцессе Уэльсской Диане
  

" Дайяна Эйвон"

Действующие лица:

   Дайяна Эйвон - дочь герцога Нориджского
  
   Герцог Трентийский
  
   Король Англии Генрих восьмой
  
   Албин - возлюбленный Дайяны
  
   Ажальбер - шут герцога Нориджского
  
   Элизабет - кормилица Дайяны
  
   Селби и Болтон - офицеры
  
   Рита Роберс - гадалка
  
   (Знахарка Орилия, герцогиня Нориджская), она же
   принцесса Биялу
  
   Диона - любовница герцога Трентийского
  
   Гаспар - исполнитель "деликатных" поручений
  
   Дахар-Эль-Фендек - марокканский негоциант
  
   Эпизодические: епископ, Луи, Пирс - слуги
  
   Гарольд, Вильям - сыновья Дайяны
  
  
   Англия. Времена правления Генриха Восьмого.
  
  
   Первое действие
  

Сцена первая

  
   Стаффордский лес. Похожая скорее на медвежью берлогу, нежели на жилье человека, задымленная хижина Орилии. Завернутая в немыслимое рванье, черна лицом, а от того и страшна, как смертный грех, знахарка готовит на огне зелье.
  
   Орилия. - Печальный век... (Бросает в огонь щепоть травы.) Изменам несть числа.
   Колдуний век настал! В преддверье смуты
   Адепты колдовского ремесла
   В чести у зла и ненависти лютой!
   Снедаемые алчностью мужи,
   Под звон бокалов, о любви толкуя,
   Готовят под одеждами ножи...
   Уж кровь врага на расстояньи чуя.
   Как псы, что в волчьей стае одичав,
   Без правил рвут любого, не взирая
   На красные флажки в часы облав.
   Так и мужи, ум не обременяя
   Пустой заботой о своей душе,
   Подобно псам, без правил рвут на части
   Былых друзей... (Прислушивается.)
   Мой бог! Идут уже!
   Дай сил мне уберечься от напасти!
   (Входит герцог Трентийский в сопровождении двух офицеров Болтона и Селби. У герцога лицо прикрыто краем расшитого золотом плаща.)
  
   Герцог. - Жива ли ты, старуха?! Поздний час...
   В лесу полно воров!
  
   Орилия. - (Низко кланяясь.) Нет! Бог с тобою!
   Молитвы, что сильны как Божий глас,
   Меня оберегают от разбоя...
  
   Герцог. - Молитвы?! Вздор! Средь Ада нет святых!
   Твоя нора - преддверье преисподни!
   И если ты еще среди живых,
   Так это оттого, что сыск негоден
   В твоих краях... (К офицерам.)
   ... Теперь подите прочь.
   За дверью ждать велю вам окончанья
   Беседы нашей... (Офицеры молча выходят вон.)
   ... И да будет ночь
   Подспорьем в сохраненьи нашей тайны.
   Готово ль зелье?
  
   Орилия. - ... Да, мой господин...
   Давно готово... Дважды обернулась
   Уже Луна вокруг моих седин
   От той поры, как я травы коснулась
   И как сварилось зелье...
   (Снимает со стены небольшой кожаный мешочек, стянутый у горловины засаленной тесьмой. Подает мешочек герцогу. Тот, брезгливо морщась, берет, осторожно подносит к лицу, ловит ноздрями воздух.)
   ... Господин!
   Сим зельем усмиряют непокорных,
   В вино подсыпав щепоть или в воду...
   Будь осторожен! Бойся глаз проворных,
   Недремлющих в любую непогоду! (С опаской поглядывает на мешочек с зельем.)
   Вкусивший зелья внемлет не рассудку,
   А тем словам, что вкладывает в уши,
   Вина подавший.
  
   Герцог. - ... Ну, а если в шутку
   Я всыплю боле?
  
   Орилия. - ... Ты погубишь душу
   Того, кто примет боле, чем сказала:
   Одну щепоть! Одной не будет мало...
  
   Герцог. - А что потом? Конец, сродни началу?
  
   Орилия. - Потом уснет он и, когда проснется,
   Он будет тем опять, кем был до пира.
   И боле никогда он не коснется
   Мгновений тех, забыв как это было...
   И помни, господин:
   Коли тебе, случись, изменит счастье,
   Не избежать и мне лихой напасти!
  
   Герцог. - (Насмешливо.)
   Никак дрожишь?! С твоим-то ремеслом!
   Твой господин - сам Дьявол!
  
   Орилия. - (Крестясь.) ... Бог с тобою!
   Я знахарством живу! (Пауза.) А что порою
   Грешу... так ведь и ты не под крестом...
   Сим зельем опоить решил кого-то,
   Ведомый не Всевышнего перстом!
  
   Герцог. - Молчи, дочь Зла! Тебе ль судить о чести
   Пришедшего издалека!
  
   Орилия. - Твой слух отполирован сладкой лестью
   И не выносит злого языка?
  
   Герцог. - Оставим это, ведьма! В облака
   Мой нос не устремлен - я не тщеславен.
   Однако положением я славен
   И на мече лежит моя рука!
   (Пауза.) Здесь я - хозяин жизни, но не ты!
  
   Орилия. - (В сторону.) Хозяин Ты? Никчемные мечты...
  
   Герцог. - (Грозно.) Коль, не сдержав язык свой, ты захочешь
   Поведать миру... (Передергивает в ножнах меч.)
  
   Орилия. - (В страхе отпрянув в угол.) Нет! Я понимаю!!!
  
   Герцог. - (Достает из-под плаща кошелек, туго набитый золотом, и бросает его старухе.)
   Сим золотом печать я налагаю
   На старческий твой рот...
  
   Орилия. - (Ловко поймав кошелек, сгибается в глубоком поклоне.)
   ... О, Будь покоен!
   Мой рот, он хоть и стар, но так устроен,
   Что миру говорит лишь те слова,
   От коих не страдает голова!
   Тем более, ты был великодушен
   И не открыл лица мне... И молва
   Без имени не боле, чем слова...
  
   Герцог. - (Собирается уходить.)
   Прощай, старуха! Свидимся едва ли.
  
   Орилия. - Кто знает? ... Господин мой... В мире много
   Чудес бывает, случаю подвластных!
  
   Герцог. - (Выходя.) Отныне наши разошлись дороги!
  
   Орилия. - (Вслед герцогу.)
   Да будет так... Храни, Господь, несчастных... (Прикидывая на руке вес кошелька с золотом.)
   Мой добрый господин... Ужель слепа я,
   Чтоб герцога не распознать в потемках?!
   Суровый взгляд, плаща канва златая
   И голос повелительный и громкий.
   (Бросает кошелек с золотом в пыльный угол.)
   Уж коли герцога влекут объятья Ада,
   Ему я услужу и без награды...
  

Сцена вторая

  
   Замок герцога Нориджского. Комната Дайяны в восточном крыле. В комнату входит кормилица Дайяны Элизабет.
   Отложив книгу, Дайяна поднимается навстречу.
  
   Элизабет. - Ну, здравствуй! (Целует Дайяну.)
   ... Как спалось, дитя мое?
  
   Дайяна. - Прекрасно! Что отец мой?
  
   Элизабет. - ... Все как прежде:
   Постель, компресс и теплое питье,
   А далее... На Господа надежда...
  
   Дайяна. - (Подойдя к окну.) Уж третий месяц, как погас огонь
   В глазах его... Нет сил смотреть на это!
   Как мчит его безумства дикий конь
   По кромке жизни между тьмой и светом!
  
   Элизабет. - (Обняв Дайяну.)
   Молись, дитя мое... Надежды свет
   Рождает вера. Будем терпеливы... (Пауза.)
   Мне утром Ажальбер напел куплет
   Про жадного торговца и про сливы...
   Я так смеялась! (Тормошит Дайяну.)
   ... Ну же, не молчи!
   Долой хандру! Там Албин спозаранку
   К твоей волынке, подобрав ключи,
   Уж вывернул всем души на изнанку
   Своей игрой... Ну, прямо хоть кричи!
  
   Дайяна. - Да, ты права... Никчемный музыкант!
  
   Элизабет. - Зато по части сватовства талант!
   Такого не сыскать во всей округе!
  
   Дайяна. - (Поправляя волосы.) Что за беда? Завидуют подруги? Ну и пускай! Зато негоциант
   Любви из Албина не вышел, а подруги...
   От зависти не мрут, а от натуги,
   Рожая сплетни... (Осматривает комнату.)
   ... Где пурпурный бант,
   Которым я вчера (Голос Албина. Он внизу, под окном комнаты Дайяны.)
  
   Албин. - ... Хо-хо!!! Дайяна!!!
   Ты выйдешь, наконец, моя любовь?!
   Не то народ волынщика с изъяном
   Немедля скрутит в рог и пустит кровь!
  
   Дайяна. - (Открыв окно.) И поделом! Пора тебя, мой рыцарь,
   Сажать на цепь, чтоб не смущал народ!
  
   Элизабет. - Гусь не поет, хоть от рожденья птица...
   Не тот певец, кто громче всех орет,
   А тот, кто хоть негромко, но поет...
   В тебе в избытке качеств дорогих,
   Которыми не грех блеснуть порою,
   Но на волынке жалкою игрою
   Опередил ты разом всех плохих!
  
   Дайяна. - Спущусь к тебе я, лишь отца проведав!
   (Машет рукой и прикрывает окно. Пауза.)
   ... Послушай, няня... Нет ли тайной связи
   Между болезнью моего отца
   И выходкой трентийца-наглеца,
   Явившегося к нам без приглашенья,
   Не пряча вороватого лица?
   С тех пор, как наши разошлись дороги,
   Его в наш край не заносили ноги...
  
   Элизабет. - Трентийский герцог, милая моя,
   С твоим отцом был в ссоре по причине,
   О коей не толкуют вслух мужчины.
   И то, что знаешь ты об их вражде,
   Всего лишь след от камня на воде,
   Запущенного, как я понимаю,
   Для отвлеченья от корней разлада...
   Причина ссоры двух господ иная.
  
   Дайяна. - Иная говоришь?! Мне это ново!
   Какая же?
  
   Элизабет. - ... Прости, но я не вправе
   Чужие тайны разглашать...
  
   Дайяна. - ... Но, няня!!!
   Отец мой болен - камень из оправы
   Рассудка выпал! Это ль не причина
   Поведать мне, что было между ними?!
  
   Элизабет. - Ты хочешь посмотреть на зла личину?
  
   Дайяна. - Да, я хочу! Скорей!!!
  
   Элизабет. - (Не решаясь.) Прости, но...
  
   Дайяна. - Но?
  
   Элизабет. - (Тяжело вздохнув.) Зло это с ликом матери твоей...
  
   Дайяна. - (Изумленно.) Они не поделили герцогиню?!
  
   Элизабет. - Да, дочь моя... Но то был только повод
   К большой вражде. Когда сожгли святыню,
   Сорвался, покатился мести обод,
   Давя всех тех, кто был доселе дорог...
  
   Дайяна. - Сожгли святыню?
  
   Элизабет. - ... Да, святую церковь,
   В которой герцог венчан с герцогиней!
   С тех пор злоба им затмевает очи
   Да так, что ясный день чернее ночи
   Им кажется...
  
   Дайяна. - (Подкалывая волосы.)
   ... Как странно... (Пауза.) Отчего ж тогда отцом
   Трентийский герцог принят был радушно?
  
   Элизабет. - Не знаю... (Вспомнив.) Но пред тем пакет с гонцом
   Доставлен был! (Подходит к окну.) Открою...
   ... Слишком душно...
   (Выглядывает в окно.) Какое небо... В тучах грозовых!
  
   Дайяна. - Так что с пакетом? На глаза, случайно,
   Тебе он не попался?
  
   Элизабет. - (Хитро улыбаясь.) Чар земных
   Во мне уж нет, увы, давно, но тайно
   В пакет заглядывал пройдоха Ажальбер!
  
   Дайяна. - Позвать его!
  
   Элизабет. - ... Остынь же... Не теперь!
   Он с герцогом грустит в каминном зале...
  
   Дайяна. - Пойдем же к ним! Разделим из печали!
   (Быстро выходят.)
  

Сцена третья

   Там же. Спустя месяц после смерти герцога Нориджского Дайяна, расположившись у окна, сидит за пяльцами, время от времени отрываясь от наполовину вышитого узора, с грустью поглядывает на мир сквозь приоткрытое окно.
  
   Дайяна. - ... Уж месяц минул, как ушёл отец,
   А боль мою не покидает душу...
   В оцепененье целый сонм сердец
   И время, почему-то, слёз не сушит...
   Нелепый рок или преступный шаг?
   Что здесь первично? (Зябко поводит плечами.)
   ... Ты дрожишь... признайся!
   От ощущенья зла... Досель в ушах
   Предсмертный стон: "О! Дочь!!! Остерегайся!!!"
   Кого остерегаться ты велел
   С последним вздохом обретя сознанье?
   Друзей? Врагов? Их ядовитых стрел,
   Зовущихся изменой? Чьих стараний
   Должна как Ада опасаться я?!
   ... Ответ ты взял с собой, сомкнувши веки...
   Как жаль, что герцогиня, всех кляня,
   Покинула сей дом... Разбив навеки
   Сердца её любивших... Видит Бог!
   Не все мы виноваты в происшедшем!
   (Встает, подходит к окну.)
   Быть, может, там, вдали, среди дорог,
   Ты ненароком вспомнишь о прошедшем?
   Да, знаю... Десять лет - немалый срок
   Для памяти... отравленной враждою...
   Но, согласись же, ведь тогда не мною
   Тебе преподнесен был тот урок!
   ... Лишивший всех нас счастья и покоя...
   (Отходит от окна, садится.)
   А, впрочем, выбор сделан... Бог с тобою...
   (Входят Элизабет и Ажальбер.)
  
   Ажальбер. - (Кривляясь.) О, госпожа! Скажи, могу ли я
   Чан с молоком поставить пред тобою,
   Дабы оно прокисло? Там друзья,
   Пресытившись привычною едою,
   Просили творожка... (Подходит к Дайяне.)
   ... А ты с лицом
   Таким, что - видит Бог - легко
   Прокиснет мигом даже молоко,
   Которое плескается в коровах!
  
   Дайяна. - (Отложив иглу.)
   Мой Ажальбер! Что стало со словами,
   Не делающих чести языку? А?
   Их отрубили вместе с головами!
   (Глядя на поперхнувшегося шута.)
   Ты боле не желаешь творожку?
  
   Ажальбер. - (Постучав себя по голове.)
   Послушай ты, пустая голова!
   Отныне, все же, выбирай слова!
   Не то гляди, без жалости и страха,
   Я мигом отнесу тебя на плаху!
  
   Элизабет. - Остынь же, балагур! Темно от слов твоих!
   Жаль герцога рука
   Не отделила рот от языка!
  
   Элизабет. - (Подходит к Дайяне, заглядывает через плечо на ее работу.)
   Довольно сносно... Но... (Показывает.)
   ... Вот этот штрих
   Не синего просил, а голубого!
   (Отходит на шаг, пристально всматриваясь в рукоделие.)
   Да, голубого, а вот там немного,
   Где рог оленя, нужно золотых
   Лучей добавить, дабы отделить
   Рога от фона...
  
   Дайяна. - ... Я подправлю вмиг!
   Послушай, Ажальбер, хочу спросить...
  
   Ажальбер. - (С готовностью.)
   Да, госпожа! Твой шут к твоим услугам!
  
   Дайяна. - ... Ты в памяти не смог бы воскресить
   Тот час, когда ты, интерес с испугом
   Смешав, читал пакет от герцога?
  
   Ажальбер. - (Глядя на Элизабет.) ... Но я...
  
   Элизабет. - Я госпоже уже давно сказала...
  
   Дайяна. - Так как, мой шут?
  
   Ажальбер.- ... Поверь, душа моя,
   Полезного я взял предельно мало!
  
   Дайяна. - Не может быть! Не в правилах отца
   Встречать с открытым сердцем подлеца!
  
   Элизабет. - Рассказывай, как есть... Зачем скрывать...
  
   Дайяна. - В нем был намек на герцогиню-мать?
  
   Элизабет. - (Теряя терпение.) Ну, говори же, черт кривой, скорее!
  
   Ажальбер. - (В сторону.) Каб на море я был, висеть бы мне на рее.
   Да, был намек на герцогиню-мать... (Пауза.)
  
   Дайяна. - (Нетерпеливо.) Ну!!!
  
   Ажальбер. - Трентийский герцог сообщал, что будто
   В Харлоу люди видели ее...
   Худа, больна, все, что на ней - рванье!
   И если б герцог смог его принять,
   Он в тот же час, не медля ни минуты,
   Готов послать на поиск сотен пять
   Своих людей...
  
   Элизабет. - Принял - и завертелась кутерьма...
  
   Дайяна. - (Задумчиво.) А день спустя, отец сошел с ума...
   Не странно ли? Скалоподобный воин
   Был так судьбой жены обеспокоен,
   Что тронулся умом... он...
  
   Ажальбер. - ... Не беглянке вслед,
   А много позже... Через двадцать лет!
   Как жаль, что не был я при разговоре -
   Уж знал бы точно я причину горя!
   Хотя... Что толку говорить о том теперь?
   В тот день был выставлен я герцогом за дверь...
  
   Дайяна. - Был выставлен отцом?
  
   Ажальбер. - ... С подачи гостя...
   Но, час спустя, был призван в нижний зал.
   Они играли... Я бросал им кости...
   Трентийский герцог крепко проиграл
   В тот день! Отец ваш был в ударе!
  
   Элизабет. - Ты меченые кости им бросал?
  
   Ажальбер. - (Заламывая руки.)
   О, женщина! Вместилище печалей!
   (Мгновенно преобразившись.)
   Прошу простить меня, но я едва ли
   Мог допустить, чтоб герцог проиграл!
   ... Э-э-э... Ведь как заведено в подлунном мире?
   Все, что не взял умом - бери обманом!
   С умом - два золотых! С обманом - все четыре!
   У честных - хлеб... У лживых - марципаны...
  
   Дайяна. - Тебя послушать, шут, так наше естество,
   Не добродетели и честь, а воровство!
  
   Ажальбер. - Не то, чтобы все так, но где-то рядом,
   Моя Дайяна... Мне уж много лет...
   Я долго жил, я ездил, видел свет.
   Поверь мне, часто под простым нарядом
   Живет примерно-добрая душа...
  
   Дайяна. - Я поняла! Конечно, без гроша
   Она влачит свое существованье.
   И бедность ей дана, как наказанье
   За честность и смиренье... Сущий бред
   Несешь ты, Ажальбер! Немало бед
   У сильных мира! И не все мы воры...
   Все это, знаешь, только разговоры
   О поголовном воровстве господ...
   Чернь и ворует и примерно лжет!
  
   Элизабет. - И ты тому пример! В игре с костями,
   Ты вел себя тогда как вор с гостями,
   Хотя по званью и не герцог ты...
  
   Ажальбер. - Я каюсь! И примером чистоты
   Служить я буду пришлым поколеньям!
  
   Элизабет. - У палача достаточно поленьев,
   Для доброго костра, примерный плут!
  
   Ажальбер. - Молчи, о, шут! Не то тебя сожгут!
   (Задумчиво.) Мысль не нова... (Пауза.)
   Сгниет и рухнет совести остов,
   Коль скоро мир начнет сжигать шутов!
   (В комнату быстро входит Албин.)
  
   Албин. - Ах, вот вы где!? У вас совет, Дайяна?
  
   Ажальбер. - Влюбленный рыцарь хуже урагана!
  
   Элизабет. - Ты, юный рыцарь, чуть не снес с петель
   Обитую тяжелой медью дверь!
  
   Албин. - Прошу меня простить. Впредь обещаю
   Входить, смиренно голову склоня...
   Ну, а сейчас я всех вас приглашаю
   Вкусить щедрот роскошнейшего дня,
   Что за окном играет ярким светом!
  
   Ажальбер. - Последние деньки...
  
   Дайяна. - ... Да, холода
   Придут немедля... Вслед златому лету
   По окнам вновь покатится вода
   Слезой студеной и... наступит осень...
  
   Элизабет. - Скучна как старость и пуста, как ночь...
  
   Ажальбер. - ... Пуста, как ночь... (Берет Элизабет под руку.)
   ... Пошли, подруга, прочь...
   Они догонят нас... (Выходят.)
  
   Албин. - (Подойдя к Дайяне.)
   Что твой олень? (Разглядывает рукоделие.)
   Уже обрел черты?
  
   Дайяна. - Каков хитрец! Ужель не видишь ты?!
  
   Албин. - Игла не меч, любовь моя... В узорах,
   Сказать по правде, не силен твой друг.
   Я знаю толк в мечах, доспехах, шпорах,
   Но в рукоделии я слеп...
  
   Дайяна. - ... И глух
   К тому же! (Обнимает его за шею.)
   ... Не тебя ль звала я
   По галерее утром проходя?
  
   Албин. - Прости, Дайяна, но не слышал я!
  
   Дайяна. - Неудивительно! Ты, как глухарь, токуя,
   Задравши голову и под собой не чуя
   Земли от важности, двум девам молодым
   О подвигах своих несовершенных
   Живописал?!
  
   Албин. - ... Ну, нет! Я стал другим,
   Любовь моя... Рассказов, припасенных
   Для душ наивных, нет. Я взрослый муж,
   А не щенок-подросток, возомнивший
   Себя царем свободы Робин Гудом!
  
   Дайяна. - (Отстраняясь.)
   Ты предлагаешь мне поверить в чудо?
   И с девами болтал ты о погоде,
   С утра от солнца свежего вкусив
   Тепла и света?
  
   Албин. - ... Что-то в этом роде...
   Бог мой, да ты ревнуешь! Видит небо -
   Я честен пред тобой и пред людьми!
   А в пониманьи чувствуя потребу, (Смеется.)
   Заигрывал, но только с лошадьми
   На боевых турнирах! Те девицы,
   То дочки крестной матери моей.
   Ты разве их не помнишь? Ты на спицах
   Вязать учила их!
  
   Дайяна. - ... Неужто, Мей
   И...
  
   Албин. - ... И Джейн...
  
   Дайяна. - ... Прости, мой рыцарь!
   Как выросли они! ... Невесты уж...
  
   Албин. - Они-то да, но вот не вырос муж
   Ни для одной! Им счастье только снится!
  
   Дайяна. - Что, на мужчинах в Дил поставлен крест?
  
   Албин. - Там женщины рожают лишь невест! (Пауза.)
   ... И ты невеста... Мог ли я представить
   Лет пять назад такое положенье,
   В котором я сейчас? Души движенья
   Направлено лишь на одно: оставить
   Предел свой холостяцкий... Лишь снискав
   Твое расположенье в полной мере
   И, от судьбы добившись истых прав,
   Предстать могу, нетронутый грехом,
   Я пред тобой! Но нет, не женихом,
   Но мужем по любви и чистой вере!
  
   Дайяна. - Мое расположенье, милый друг,
   К тебе, известно... Но отца кончина,
   Былого счастья разомкнула круг...
   Еще горит в душе моей лучина
   Печали... Но... растают в дымке дни
   Сменяя, как и встарь, пустые ночи,
   Я буду целовать украдкой очи
   Твои, и ждать, и думать о венце...
   О миге том, когда с тобой одни
   Мы пред народом встанем на крыльце...
  
   Албин. - Да будет так... Утешимся надеждой! (Выходят.)
  

Сцена четвертая

  
   Замок герцога Трентийского. Каминный зал, Герцог, стоя за конторкой, что-то размашисто пишет. Закончив писать, посыпает чернила тальком и звонит в колокольчик. Входит быстро слуга.
  
   Герцог. - Позвать немедля Селби! (Вдогонку слуге.)
   ... И Диона
   Пусть спустится... И принеси вина!
   ( одходит к камину.)
   Итак - все решено! Пошлю шпиона
   Я в Норидж... Пусть посмотрит, как она
   По герцогу грустит. Год на исходе...
   Вселенской скорби высохла трава!
   Пора уж предъявлять свои права...
   (Громко смеется.)
   Ну... не права... Но что-то в этом роде!
   ... Но, прежде Албин должен умереть... (Пауза.)
   А как - неважно! Подошлю людей...
   Пусть нанесут герою оскорбленье!
   - Чтоб сделать мерзость - не нужно уменье...
   А на примете есть один злодей.
   Злодей злодеев! Преступленья бог!
   Нет, все же дьявол и любитель злата!
   Один из тех, кто и в Аду бы смог
   Потребовать за свой же грех оплату!
   Мерзавец?! Да!!! Но без таких господ,
   Жизнь в королевстве тиной зарастет!
   (Входит Диона. На ней полупрозрачные одежды, она немного пьяна.)
  
   Диона. - Милорд?! Вы звали?
  
   Герцог. - ... Что за вид, Диона?!
   Мной вызван Селби! (Прислушивается.)
   ... Он уже идет!
  
   Диона. - К чертям! Моей греховности корона
   От взгляда Селби вряд ли упадет!
  
   Герцог. - Что так? На то, конечно, есть причина?
  
   Диона. - (Сорвав со стола бархатную скатерть и обмотавшись ею.)
   ... Милорд! Ваш Селби, не совсем мужчина!
   Он с женщинами хладен, как топор!
  
   Герцог. - (Смеясь.) Ты выпила, несешь какой-то вздор!
  
   Диона. - (Пожимая плечами.)
   ... Так говорят... Нет, Селби очень мил!
   Но... ни одной еще не соблазнил
   Он девы... Он не бог сердец!
   (Шепотом.) Мне кажется, что ваш герой - скопец...
  
   Герцог. - О, женщины!!!
   Всех, кто не дарит вам земных сокровищ,
   Вы тут же превращаете в чудовищ!
   (Входит Селби.)
   А вот и ты, мой друг! (Хитро посматривая на Диону.) ... Мы тут с Дионой,
   Куплеты пробегали из Гомера!
   Она, как видишь, в роли Пенелопы...
  
   Диона.- А герцог-Одиссей! Его матроной
   По гроб быть обещала, если вера,
   Лампадой тусклой направляя стопы,
   Вернет его, бродягу, под оливы.
   Мои ланиты окропя слезами...
   Он припадет к груди моей увядшей
   И вдруг поймет, что все земные дивы
   Меня одной не стоят! Настоящий
   Покой обресть возможно только там,
   Где дело соответствует словам...
  
   Селби. - Я почему-то думал, что покой,
   Обресть возможно лишь под гробовой
   Плитой...
  
   Герцог. - ... Ты мрачен, как всегда, мой друг!
   В печалях жить - что толку! Сим уделом
   Наносишь вред ты и душе, и телу,
   (Хитро глянув на Диону.)
   ... Ну и еще... Поверь, не праздный звук -
   Дух без любви, что тело без подруг!
  
   Селби. - (Смутившись.)
   Ты прав, мой господин... Я буду весел...
  
   Герцог. - А коль не будешь, мы тебя повесим!
   (Хохочет.) Как, шутка удалась?
  
   Диона. - ... Еще бы! Ты
   От Марка унаследовал черты!
  
   Герцог. - Ты льстишь мне, женщина! Еще ни разу Бог
   Своим же правилом, увы, не пренебрег!
   Рожденных с даром сим, не сыщешь во Вселенной,
   Кто и шутом и герцогом бы был одновременно!
   Вот уж не знаю, на беду или на счастье,
   Но ум не водится в местах, где много власти...
   (Глядя на удивленные лица Дионы и Селби, начинает хохотать.)
   ... Ох! Ох, разыграл!!! Каков шельмец, Натан!
   Прости, что был я груб тогда с тобою!!!
   (Диона и Селби в недоумении переглядываются.)
   Тот монолог про герцога с шутом
   Прочитан был заезжей труппой в мае...
  
   Диона. - Я так и поняла, что ты читаешь
   Какой-то текст...
   (В сторону.) ... Назваться дураком
   У герцога ума бы не хватило...
  
   Герцог. - Покончим же с весельем! (Подходит к конторке и берет заготовленное письмо.)
   ... С сим письмом,
   Ты, Селби, завтра в Норидж отбываешь!
   Не стану пересказывать, что в нем -
   Путь дальний, сам от скуки прочитаешь...
   Тем более что все в нем о тебе... (Пауза.)
   Письмо, конечно, передашь Дайяне...
  
   Диона. - ... Принять участие, милорд, в ее судьбе
   Вы, вижу, порешили? Но в обмане
   Дайяна уличит вас в тот же час,
   Коль Селби в замке не проронит слова
   Об герцогине!
  
   Селби. - (Нетерпеливым жестом останавливает Диону.)
   ... Я, не пряча глаз,
   Ей сообщу, что, подчиняясь зову
   Своей души, и разорвав оковы
   Былой вражды, наш герцог, позабыв
   Об отдыхе и сне, в свой путь неновый
   Отправился...
  
   Герцог. - (Смеясь.) ... На поиск положив
   Немало сил... И герцогиню-мать
   В конце концов, намерен он сыскать!
   (Хитро щурясь.)
   Коли жива... С тех пор, как убежала
   Она от герцога, уж минуло немало... лет...
   Я, лично, (Хохочет.) не слыхал,
   Чтоб кто-то эту женщину видал
   В живом, иль, что гораздо лучше, в мертвом виде!
   (Критически осматривает Селби.)
   ... И вот что...
   Тебе придется изменить себе
   И черный свой мундир оставить в Ренте!
   (Ловит недоуменный взгляд офицера.)
   Ты в Норидж едешь, как посол надежды,
   А у надежды - яркие одежды!
   (Слуга приносит кубки с вином.)
   Вот и вино! (Берет кубок, подает его Селби.)
   ... Еще хочу сказать,
   Чтоб был несмел, чурался разговоров,
   Не пил вина, не то тебя с позором
   Из замка вышвырнут! (Строго смотрит на офицера.)
   ... Не думай возражать!
   Ты выпить любишь, но свои замашки
   Вот здесь оставь, не то с твоей рубашки
   Собственноручно я совью петлю!
  
   Селби. - Спокоен будь, мой герцог, не пролью
   И капли лишней я на честь твою!
  
   Герцог. - (Поднимает кубок.)
   За твой, (Пауза.) а также и за мой успех! (Пьют.)
   Теперь иди... С отмщеньем медлить грех!
   (Селби, глубоко поклонившись, выходит.)
  
   Диона. - (Проводя Селби взглядом.)
   Могу ли я спросить, милорд,
   Что было в том письме, с которым Селби
   Столь спешно был отправлен?
  
   Герцог. - ... Этот торт,
   Недопечен, а, значит, не хотел бы
   Я раньше времени к столу сзывать гостей...
  
   Диона. - Но я, быть в курсе твоих идей
   Желала бы...
  
   Герцог. - ... Опасная затея...
   Слух ублажишь, а пострадает шея!
  
   Диона. - (Удивленно.) Ты перестал мне доверять?!
  
   Герцог. - ... Скорее нет,
   Чем да... Но, чтоб за слухом не тянулась борода
   Досужих мыслей, этот мой секрет
   Я сохраню... пока... Не то моя звезда,
   Вдруг воссияв на счастья небосклоне,
   Сорвется и падет во тьму стыда!
  
   Диона. - Стыда?!
  
   Герцог. - Конечно!
   Коль то, что возводил с таким трудом,
   Однажды рухнет, схоронив надежды,
   Ты счастьем назовешь или стыдом?
  
   Диона. - ... Смотря, что строишь ты... Наверно прежде,
   Чем строить, нужно все же просчитать
   Возможные потери... Дань надежде
   Отдав, не стоит на нее лишь уповать...
   Ну и еще...
   Как невозможно удержать в руке
   Ревущий ветер, мчащий каравеллу,
   Так невозможно в замке на песке
   Отплясывать победы тарантеллу!
  
   Герцог. - И где мораль?
  
   Диона.- Мораль? О, мой милорд! Мораль ясна как день!
   Все то, что строит справедливости рука,
   Волной не смоет! Это на века!
  
   Герцог. - Ты полагаешь, я несправедлив?
   В своем стремленье получить награду
   За униженье?
  
   Диона. - ... Знаешь, все простив,
   Ты хоть и не в Раю, но где-то рядом,
   Шанс получил бы обрести покой!
  
   Герцог. - О нет, Диона! Твердою рукой
   Я завершу мной начатое дело!
  
   Диона. - ... Ну, хорошо... Я лишь твоя раба...
   (Берет кубок с вином.)
   Ты - герцог! Как же мне перечить
   И спрашивать? (Пьет.)
   ... Но адская борьба,
   Та, что в душе твоей, уж точно не излечит
   Сердечных ран когда-то герцогиней,
   Хоть не по умыслу, но все же нанесенных...
   (Пристально смотрит в глаза герцогу.)
   Зачем Дайяну хочешь ты рабыней
   Своею сделать?! Мало ль обреченных
   На безответную любовь вокруг тебя толпится?
   (Снова пьет.) Как я пьяна! (Обнимает герцога.)
   Иль по ночам уж снится
   Она тебе? ... Мой бог! А как же я?!
   Меня к ней в услуженье ты приставишь?
   Подушки ей взбивать? Или заставишь
   Ей на ночь песни петь, душа моя,
   О том, как ты, на этой же постели
   Меня ласкал?!
  
   Герцог. - (Отстраняет от себя опьяневшую Диону.)
   ... Прости, не знаю я
   О чем ты... (С укором глядя на Диону.) ... Да...
   (Пауза.) У вина достойных граней много, но одна
   Создателем, увы, не учтена...
  
   Диона. - Какая?
  
   Герцог. - Оставив женщину наедине с вином,
   Мы начинаем понимать, что в нем
   Мужской, на самом деле, дух витает,
   А женщина... слаба...
  
   Диона. - ... Пусть побеждает
   Меня вино! Сама того не зная,
   Я отдаюсь мужчине, что в вине...
   Уж лучше так... и с ним наедине
   Я буду, чем с тобою...
   Почти уже ушедшим от меня...
   (Покачиваясь, уходит.)
  
   Герцог. - (Долго смотрит ей вслед.)
   Попробуй после этого не думай,
   Что женщины, неведомым чутьем
   Своим, нисколько не похожи на колдуний!
   Я не сказал, я думал лишь о том,
   А ей уже известно! В самом деле!
   Откуда? Ведь речь всегда я вел о герцогине
   Меня отвергшей... О младом же теле
   Дайяны Эйвон - бес в мои седины!
   Я помышлял, но втайне... (Звонит колокольчик.)
   ... Видно чем-то
   Себя я выдал... (Входит слуга.)
   Немедленно доставить мне Гаспара!
   Его найдешь ты, как всегда, в таверне
   Хромого итальянца Компанелли...
   Живого или мертвого, доставь мне!
  
   Слуга. - Да, мой милорд...
   В мгновенье ока к вам Гаспар прибудет!
   (Выходит.)
  
   Герцог. - О месть! Что есть на свете слаще мести?
   - Лишь месть!!! Утроенная превосходством силы
   Разящим змием, не гнушаясь лести,
   Подкравшись тихо к спящему Ахиллу,
   Вонзаешь зубы в пятку! Миг победы,
   Как сладок ты!!! Повержен недруг лютый,
   В литавры бьет душа! ... Былые беды
   Отходят в Лету... В сыромять обутый,
   Нарезанную с неудач врагов, ты
   Воцаряешься над прахом унижений
   И, затаившись, жаждешь новой жертвы,
   Поскольку миг победы в час сражений
   Тебе как воздух нужен! Чувство власти
   Над душами и судьбами людей, - вот,
   Что приносит радость, дарит счастье!
   ... Вкусивший крови - воду уж не пьет...
   (Берет кубок.)
   ... Уж мной повержен герцог... Не в сраженье
   Он пал от рук моих, а в час застолья.
   Но я ли виноват в том, что блаженным
   Он стал, когда ему на рану соль я
   Насыпал, написав о герцогине
   Вдруг объявившейся как будто бы в Харлоу?
   Определенно плохо, коль в мужчине
   Так много сердца... Совладать с собою,
   Не смог... бедняга... Пригласив на пир врага,
   Что толку спрашивать, куда нога твоя
   Девалась? (Смеется.)
   ... Поверь, мой герцог, если враг не трусит,
   Он в час застолья и не то откусит!
   (После длинной паузы подходит к окну.)
   ... А ведь, по сути, главная причина
   Всех бед твоих и всех моих страданий
   В том, что тебя, как своего мужчину
   Избрала Эльза... Да, пробел познаний
   По части женских душ во мне изрядный
   Был на тот час... И стоит дорогого
   Та шутка Эльзы: "Шей мундир парадный!"
   ... А замуж все же вышла за другого!
   Обидно? Да!!! Ну, как же было жить
   Без мысли, чтоб тебе не отомстить?!
   (Торжествующе.)
   Тебя уж нет, мой враг, но ты мне смог помочь -
   Мне не досталась Эльза, но досталась дочь!
   (В зал силком вталкивают Гаспара. Он изрядно помят, испуган и полуодет.)
  
   Гаспар. - (Оглядываясь.) ... Милорд... Я полагаю не напрасно
   Меня с пастушкой милой разлучили
   В тот самый миг, когда корсет с несчастной
   Снимал я робко?
  
   Герцог. - (Критически осматривая гостя.)
   ... Вы сегодня пили, Гаспар?
  
   Гаспар. - (Поправляя на себе остатки одежды.)
   Нет, мой милорд... Я трезв, как покаянье!
  
   Герцог. - Однако вид ваш вызывает содроганье!
  
   Гаспар. - Прошу прощения, но плотские утехи
   Не так полезны, коль на вас доспехи!
  
   Герцог. - Да, вижу, что не пьян! Язык остер
   Как прежде... Да и взгляд не плоше!
   Не слышал? Говорят, тебе костер
   Пророчат наши резвые святоши...
  
   Гаспар. - Меня в костер? Уверен - это слухи...
   Я - не колдун, но мерзкие старухи,
   Что днем и ночью в связке с Сатаной
   Народ изводят, порчу налагая,
   Те заслужили огненный покой!
   ... Меня же ждут, милорд, чертоги Рая...
  
   Герцог. - Чертоги Рая? (Хохочет.) ... Если повезет
   И вас судьбина мимо пронесет
   Костра иль виселицы, все равно, мой друг,
   Вам не лобзать в Раю своих подруг...
   Вас ждет смола! И вы, уж мне поверьте:
   Вас с ликованьем в преисподней встретят черти!
  
   Гаспар. - (Поеживаясь.)
   ... А я покаюсь... Мало ли святых,
   Канонизированных грешников, от коих
   Уж пламя Ада исходило? Те за миг
   До их паденья в преисподню, упокоясь
   В раскаянье, переродясь из грешников в святых -
   Умчались ввысь! Весь фокус очищенья,
   Как понимаю я, в молитве о прощенье...
  
   Герцог. - Не думаю, что в нашем духовенстве
   Идеи ваши вдруг одержат верх...
   Пытаясь возвести вас в совершенство,
   Канонизировать пришлось бы чистый грех!
  
   Гаспар. - Вы льстите мне, милорд. В моей стране
   Все лавры зла принадлежат не мне!
   Я - лишь клок шерсти на плече гиены...
  
   Герцог. - О, мой Гаспар! Уже краснеют стены
   В каминном зале!
  
   Гаспар. - ... Может, перейдем
   Мы к делу, мой милорд? Хотел успеть я
   К своей пастушке... Знаете, вдвоем
   С девицей веселей! Глядишь, семья
   Из этого всего получится, быть может...
   А то ведь я стою, а совесть гложет:
   Как там она? И... и не подлег ли кто?
   Меня забрали, а вокруг друзья...
   Не по себе мне... Ведь платил же я...
  
   Герцог. - Остынь, Гаспар! За дело, что тебе
   Я предложу, получишь ты в награду
   Сто золотых!
  
   Гаспар. - Я не ослышался?! Я соглашаюсь сразу!
  
   Герцог. - Сто золотых! Ну и назло судьбе,
   По возвращенью купишь ты пастушек стадо!
  
   Гаспар. - ... Вы правы, герцог! Сотнею монет
   Любую страсть легко свести на нет...
   Что должен сделать я на этот раз?
  
   Герцог. - (Пауза.) Убить!
  
   Гаспар. - ... Простите, герцог, не расслышал ...
   Сказали вы: убить? ... Но в тот же час
   Меня казнят! (Пауза.) Коль схватят... Где повыше
   Приладят петлю и - прощай Гаспар!?
   Но мне не время! Я еще не стар!!!
  
   Герцог. - (С неприкрытым презреньем.)
   Уймитесь, рыцарь никаких мечей!
   На этот раз нарушим мы порядок
   Не нами установленный. С плечей
   Врага и волос не падет, хоть падок
   До драки Албин! Прямо сущий бес!
   На рыцарских турнирах не однажды
   Он побеждал, с копьем наперевес
   Мчась на врага. Весь, трепеща от жажды
   Победы скорой, он как грозный рок,
   Сметал с коня соперника любого.
   Как неуемный селевый поток
   Он гнал его с ристалища! Такого
   Вам, рыцарь мой, вовек не победить...
   ... А, впрочем, (Хитро смотрит на Гаспара.)
   Если яда положить
   Ему в питье, тогда наверняка
   Меч не успеет ухватить рука!
  
   Гаспар. - Зачем вам нужен я?! ... Неужто яду,
   К обеду, некому врагу подать?
   Тут ведь особого ума не надо...
  
   Герцог. - Нет! Я хочу достойно разыграть
   Сие убийство! Случай ведь особый...
   Он - не злодей... Так... лишняя душа...
  
   Гаспар. - (Догадавшись.) Он - третий лишний!
  
   Герцог. - (Растерянно.) Вот и скрой, попробуй...
  
   Гаспар. - А что невеста?
  
   Герцог. - ... Очень хороша... (Некоторое время герцог меряет шагами пространство каминного зала.)
   ... Ты должен будешь оскорбить его...
   Поступком или словом - суть не в том.
   Но!
   Так оскорбить, чтоб сразу понесло
   Его...
   Как жеребца, что вздыблен был кнутом,
   Вдобавок шпор отведав рыцарских!
  
   Гаспар. - ... И что же?
   Сразиться с ним в бою?
   Да я и без меча едва стою...
   Не держат ноги...
  
   Герцог. - ... Это и поможет
   Тебе над Албином победу одержать!
   ... Не всяк тот рыцарь, кто с мечом герой,
   А тот, кто побеждает головой!
   ... Мой план таков: коль скоро вышел спор,
   Он оскорблен и требует сраженья,
   Ты предлагаешь этот разговор
   Перенести на почву обсужденья,
   Поскольку с детства не держал меча,
   Душа убога, кровь не горяча -
   Настолько разжижай свой скорбный лик,
   Насколько позволяет твой язык!
   А дальше просто. Предложи взамен
   Стальных утех сразиться здесь же в кости.
   Но так, чтобы вокруг стояли гости
   И был бы ты застрахован от измен.
   А проигравший... Он вкусит вина,
   Отравленного ядом...
  
   Гаспар. - ... У меня спина
   Похолодела...
  
   Герцог. - ... Нет на то причин!
   Мой офицер на днях подменит кости,
   Которыми шут Ажальбер плутует.
   Твой выигрыш лишь всем добавит злости
   И, думаю, подвоха не учует
   Никто...
   ... Тем более что ходишь ты вторым.
   Запомни! Если хочешь быть живым...
  
   Гаспар. - Мой бог! Да я дрожу всем телом!
  
   Герцог. - Отправишься ты вслед за офицером
   Во вторник! (Бросает Гаспару кошелек с золотом.)
   ... Кстати, передашь пастушке,
   Что несколько тверды ее подушки...
  
   Гаспар. - (Изумленно.) Не может быть! Так в жизни не бывает!
  
   Герцог. - (Хищно улыбаясь.)
   ... Попробовать пастушку всяк желает!
   (Оба выходят.)
  

Сцена пятая

  
   Нориджский замок. Спальня Дайяны. Она сидит у окна и неторопливо расчесывает волосы.
  
   Дайяна. - ... Сегодня год, как ты ушел, отец...
   Всего лишь год, а кажется, что вечность
   Нас разделяет... Сумрачный венец
   Покрыл главу и бытия беспечность
   С последним вздохом завершила бег...
   Был кратким миг, отпущенный для жизни
   Тебе Всевышним... Лишь недавно снег
   Припорошил твои виски, а ближних
   Ты удивлял отвагою в боях,
   На праздничных турнирах побеждая
   Партнеров молодых... И вдруг зачах.
   И слез не видела я, провожая
   Твой взгляд прощальный. Только голос твой
   Я слышу до сих пор... Как ни старайся,
   А он кричит во мне, далекий и родной
   Твой голос: "Дочь моя! Остерегайся!"
   (Пауза.) ... Кого остерегаться? Год прошел,
   Все живы, слава Богу. Не враждуем
   С соседями - Всевышний снизошел
   До нас, до грешных... Мы себя балуем
   Июльским солнцем, курим фимиам
   Своим достоинствам, уединясь с зерцалом
   Под балдахин надежд, а по ночам
   Я плачу иногда под покрывалом,
   Пытаясь тщетно разобраться в том,
   За что же жизнь безжалостным кнутом
   Меня до срока в клочья исхлестала...
   (Входит Рита.)
  
   Рита. - (В глубоком поклоне.)
   ... Звала меня ты, госпожа?
  
   Дайяна. - (Вздрогнув от неожиданности.)
   ... Как тихо
   Вошла ты в комнату мою! Да, я
   Звала тебя... Поди поближе! Лиха
   Не причиню, хотя мои друзья
   Тебя обрисовали как колдунью!
  
   Рита. - (Пытаясь встать на колени.)
   Помилуй, госпожа! Я лишь...
  
   Дайяна. - ... Не смей!
   Коленоприклонений от тебя я
   Не жду. Я - не палач! Поди смелей...
   (Рита, испуганно озираясь по сторонам, медленно подходит.)
   Ты дочь молочницы?
  
   Рита. - ... Да, госпожа моя...
   (Показывает пальцем на роскошную, под балдахином кровать.)
   А здесь ты спишь? (Осторожно трогает простыню.) ... Она белее снега!
   Ни разу в жизни не бывала я
   В покоях герцогских... Ведь мой удел телега,
   Коровы, пастбище, промозглые дожди -
   В дырявом шалаше я коротаю ночи...
  
   Дайяна. - (Поднимаясь со стула.)
   Не бойся, Рита... Ближе подойди!
   Ты сможешь в замке жить, коли захочешь...
   Но прежде мне скажи: сумеешь ты
   Поведать мне о том, что мне Всевышний
   Предначертал? И сбудутся ль мечты
   Мои? Сдается мне, не лишним
   Знать жизнь свою... Быть может в тех пределах,
   К которым мы в мечтах своих несмелых
   Порою долетаем, чуточку не так,
   Как-то желаем мы?
  
   Рита. - (Глядя Дайяне в лицо.) Порой совсем не так...
   (Пауза.) ... И... госпожа, уверена ли ты,
   Что хочешь знать судьбу свою до срока?
   Всяк добежит до жизненной черты
   И так...
   Тем более,
   Гадалки не похожи на пророков!
   (Подходит к Дайяне вплотную.)
   ... К желанию помочь, всегда подмешан страх:
   Пророков жгут в лучах посмертной славы,
   Гадалок же - живьем и на кострах!
  
   Дайяна. - (Беря Риту за подбородок.)
   ... Неплохо для молочницы... неплохо...
   Умеешь ли читать ты и писать?
  
   Рита. - Да, герцогиня. Не чертополохом
   Набита голова моя. Читать
   Я выучилась у священника, который
   За обучение исправно плату брал,
   Украдкой волоча на сеновал
   Меня в свободное от службы Богу время...
  
   Дайяна. - (Удивленно.) Ты об отце Джерольде?! Бесье племя!
   Он - скопище семи грехов!
  
   Рита. - ... О да!
   Однако преподобный так порочен,
   Что список из семи грехов неточен!
   В среде пастушек, в основном, стяжал
   Себе он славу ангела разврата!
  
   Дайяна. - И до сих пор никто не подсказал
   Епископу?
  
   Рита. - (Смеется.) ... Тяжелая утрата
   Постигнет церковь! (Пауза.) ... Но подсказать...
   Уж лучше скрыть девичий свой позор,
   Чем стать, вдруг, претенденткой на костер!
  
   Дайяна. - Для братства лоллардов сей преподобный муж
   Когда-то, знаю я, служил примером
   Любви и кротости...
  
   Рита. - ... Уж боле он не дюж
   Творить добро. Его прорвало! ... Телом
   Младых девиц теперь он увлечен...
  
   Дайяна. - Какой позор!
   Монах по сану падок до утех?!
  
   Рита. - (Чувствуя в голосе Дайяны сомнение.)
   Обиженному, госпожа, не верить грех!
  
   Дайяна. - Нет, нет... Я верю! И клянусь тебе:
   Епископ нынче же узнает о монахе!
  
   Рита. - (В ужасе падая на колени.)
   Помилуй, госпожа! Ведь я на плахе
   Закончу жизнь свою! Любой монах,
   Погрязший во грехе, рожден в рубахе!
   ... В отличие от нас, безродных. Страх
   Отцу Джерольду душу не тревожит,
   Поскольку он уверен - трибунал
   Всегда вину на деву переложит,
   Случись беда. Епископский вассал
   Всегда докажет, что вина паденья
   Его лежит на мне. Блуд - наважденье,
   Посеянное мной в его душе
   И в чарах он моих, как будто в верше,
   Запутался... Вердикт суда известен:
   Любой, кто служит нашей церкви - честен!
  
   Дайяна. - Ну, хорошо... Покончим с этим... Груз
   Греха надломит Джерольда когда-то!
  
   Рита. - Я знаю... Но случится сей конфуз
   Не скоро. Далека еще расплата...
   (Берет Дайяну за руку, пристально смотрит ей в глаза.)
   ... Напрасно, госпожа, ты позвала
   Меня к себе... Вестей хороших мало.
   С тех пор, как смерть, до срока, прибрала
   Отца, ты, вероятно, и не замечала
   Тех перемен, которые в тебе
   Произошли, а их, увы, немало...
   Хочу спросить: готова ль ты к борьбе?
  
   Дайяна. - К борьбе?! Но с кем?
  
   Рита. - ... Не знаю... Но начало
   Положено... (Показывает Дайяне знак на ее ладони.)
   ... Вот знак... И этот крест,
   Что на бугре Луны, гласит о том,
   Что жизнь твоя пройдет вдали от мест
   Родных...
  
   Дайяна. - ... Как?! Я покину этот дом?!
   Ты шутишь, Рита! Через месяц я
   Женою стану!
  
   Рита. - ... Я не все сказала... (Рассматривает ладонь.)
   Там, на чужбине, ждет тебя семья,
   Нелюбый муж и мужнина опала
   И жизнь вдали безмолвною рабою...
   Ты проведешь... Но, через много лет (Пауза.)
   ... В стране, откуда мир берет исток,
   Ты воссияешь яркою звездою,
   Чтоб к часу мести объявиться в срок!
  
   Дайяна. - (Вырвав ладонь из рук Риты и некоторое время с ужасом разглядывает ее.)
   ... Ты... Ты лжешь, злодейка! Лжешь!
   Мне Албин муж!
   Как смела ты?!
  
   Рита. - (Низко поклонившись.) ... Прости, но ты просила
   Все рассказать тебе... (Пауза.)
   ... Январских стуж
   Не избежать, уж, коль зима в права свои вступила.
  
   Дайяна. - (В сердцах.)
   Поди-ка прочь, гадалка! (Рита, пятясь, семенит к выходу.)
   ... Нет, постой!
   Скажи, зачем нарисовала все ты
   В печальных красках? Может, есть какой
   Нечистый умысел в твоих словах? Мечты
   Мои, сомнению подвергнув, ты совершила зло!
  
   Рита. - (Печально.) ... Да... Мне опять не повезло...
   И так всегда! Все люди жаждут правды.
   И коль случается, что правда их горька,
   Так сразу к мщенью тянется рука!
   ... Самовлюбленность человека сгубит:
   Желая правды, он ее не любит!
   (В спальню, рыдая, входит Элизабет, за ней несколько слуг.)
  
   Дайяна. - (Переменившись в лице.)
   Случилось что? (Вошедшие отводят глаза.)
  
   Элизабет. - (Сквозь слезы.) ... Там Албин в зале... Он...
   (Рита незаметно покидает комнату.)
  
   Дайяна. - Что с ним?!!
  
   Элизабет. - ... Мужайся, дочь... Сражен
   Наш рыцарь! (Дайяна, вскрикнув, без чувств падает
   на руки подоспевших слуг.)
  

Сцена шестая

  
   Там же. Спустя месяц. Дайяна лежит на своей кровати. Рядом с кроватью на стуле с высокой резной спинкой дремлет Элизабет. Некоторое время спустя Дайяна приподнимает почти невесомую после перенесенной болезни руку. Элизабет, уловив шорох, тут же поднимает голову.
  
   Элизабет. - (Проворно вскочив с места.)
   Дайяна, дочь моя, как рада я,
   Что ты проснулась, наконец! (Целует ее.)
  
   Дайяна. - (Удивленно.) ... Я долго
   Спала? Не полдень ли? Мне снилось, что в мужья
   Я юношу брала, но голос строгий
   Велел ему оставить мой предел...
   То голос неба был... Я это точно знаю...
   (Ищет что-то глазами.)
   Подай воды! От жажды умираю!
   (Элизабет подает ей кубок с питьем.)
   ... Тебя зовут Партиния? ... Нет, Орри!
   А, впрочем, я забыла... (Пьет.)
   ... Тот юноша, он, как бы, улетел
   На небо... Жаль, он был красив...
   Меня он, кажется, любил и не хотел
   Лететь туда... Но голос победил...
   Послушай, Орри...
  
   Элизабет. - (Утирает слезы.) ... Я - Элизабет...
   Кормилица твоя...
  
   Дайяна. - (Потирая лоб.) ... Припоминаю...
   А я - Дайяна... Долго спала я,
   Коль все забыла... Но перевираю
   Я имена не просто так... Обет
   Я, видимо, себе дала во сне
   Не помнить о дурном! А ты одна
   Из тех, кто весть дурную мне
   Принес, наверное, когда-то...
  
   Элизабет. - (Сама себе.) ... Чары сна
   Крепки... Ужель забыла ты, что здесь
   Произошло?
  
   Дайяна. - ... Произошло? Не знаю...
  
   Элизабет. - Я нынче тридцать первый день встречаю
   На этом стуле...
  
   Дайяна. - (Пытается сесть.)
   ... Я желаю сесть... (Элизабет помогает ей сесть, подбивает подушки.)
   ... Благодарю, кормилица... На стуле
   Ты месяц провела? Но почему?!
   (Прикладывает ладони к вискам.)
   ... И в голове моей как будто кто-то улей
   Разворошил... И сердцу моему
   Так тяжело и грустно отчего-то...
  
   Элизабет. - Скажи-ка, дочь, тот неизвестный кто-то,
   Из сна, не Албин был, случайно?
  
   Дайяна. - (Мечтательно.)
   Да... то был он... Красив необычайно!
   Постой! Откуда знаешь ты? Я бредила?
  
   Элизабет. - Бывало...
   Но имя Албин до того не раз звучало
   Вот в этих стенах... Албин - твой жених...
  
   Дайяна. - (Как бы очнувшись.)
   Мой Бог! Я вспомнила!!! Я вспомнила тот миг,
   Когда со слугами вошли вы в эту дверь!
   Мой Албин умер! (Воздевает руки вверх.)
   ... Как мне жить теперь?!!
   Зачем проснулась я? Он звал меня во сне,
   Гарцуя на серебряном коне в прозрачном небе...
   Там, наверху, в небесной тишине
   Не случаю слепому на потребу
   Себя бы отдала я, а ему... (Падает на подушки.)
  
   Элизабет. - (Подсев на кровать.)
   Смирись, Дайяна... Албин далеко...
   В душе тюрьму
   Не стоит возводить...
   (Пауза.) ... Я понимаю, это нелегко,
   Но нужно, герцогиня, как-то жить...
   (Длительная пауза.)
  
   Дайяна. - (Осекшимся голосом.)
   ... Как умер Албин? Я же все бои
   До года запретила!
  
   Элизабет. - ... Видит небо!
   Предательства текут уж не ручьи,
   Но реки! Смеху на потребу
   Один негоцианец, возомнив
   Себя шутом искусным, пред толпой
   Собачил Албина... Попутно зацепил
   Он честь твою и грязною строфой
   По всех прошелся, кто тебе был дорог...
   (Пауза.) ... И был бы рыцарь!!! Так, одежды ворох
   Да лысина в пол-лба...
  
   Дайяна. - ... Каков наглец!
  
   Элизабет. - Когда же был затронут твой отец,
   Вмешался Албин. Дерзкого купчишку
   На бой он тут же вызвал на мечах!
   (Пауза.) ... Его бы он разделал как мальчишку...
   Но тот, шельмец, изображая страх
   Пред силой Албина, уговорил героя
   Не учинять здесь рыцарского боя,
   Поскольку слаб здоровьем он. В руках
   Не удержать ему уж меч... Сразиться
   Он предложил герою, бросив кости.
   И тот, кто проиграет, приложиться
   Обязан будет к кубку с ядом... Гости
   За их сраженьем чинно наблюдали...
   И...
   И, как ни странно, Албин проиграл,
   Хотя им кости Ажальбер бросал...
   А мы-то знаем, что наш шут плутует!
  
   Дайяна. - Он здесь, мой шут?
  
   Элизабет. - ... Уж месяц не ночует
   Он в замке!
   (Вздыхает.) ... Не хочу скрывать... Судачат рыбаки,
   Что видели его на дне реки
   В тот день...
   Прости нам, господи, все наши прегрешенья!
   Наверно слишком слабым утешеньем
   Тебе послужит мой рассказ о том,
   Что бедный Албин все же был отмщен
   Посланцем герцога трентийского. Мечом
   Он заколол прилюдно иностранца,
   Как только Албин умер! А потом
   Мы бросились к тебе...
  
   Дайяна. - (Сама с собою.) ... Волшебный танец
   Любви дотанцевать, увы, не суждено...
   Права была гадалка... То вино,
   Что я пила, мне принесло не хмель,
   А протрезвленье... (К Элизабет.)
   Поди, кормилица, одна побыть теперь
   Хочу в свой судный час я... К сожаленью,
   Всех слов, тобою припасенных, видит Бог,
   Не хватит раненому сердцу моему...
   И в книгах никаких не хватит строк,
   Чтобы смягчить весь ужас положенья,
   В котором нахожусь сейчас:
   Отца любимого давно со мною нет
   И Албину уж вечность смотрит вслед...
   (Элизабет, поклонившись, выходит.)
   Как вопиет к смиренью разум! Но душа
   И ломаного не отдаст гроша
   За пользу, принесенную смиреньем!
   В постылой жизни праздным наслажденьям
   Есть место... Но нет места для любви.
   Любовь дается как благословенье,
   Как высший дар,
   Который столь же хрупок, что и время...
   Благодаря которому нектар
   Любви мы пьем, свое подставив темя
   Под теплые лучи добра...
   (Встает с постели, медленно подходит к окну.)
   ... Сестра моя, печаль! Чуть разминулись
   И вот опять в объятиях твоих
   Я трепыхаюсь раненою птицей...
   И горе возвратилось, но сторицей,
   Взамен тех дней коротких, золотых,
   Когда любовь крылом своим коснулась
   Моей души...
   О Боже! Ну, зачем же я проснулась?!
   ...Уж лучше бы в тиши
   Лежать мне рядом с Албиным под кленом...
   Уж если не в земном, так хоть в посмертном
   ... Доме...
  

Сцена седьмая

  
   Замок герцога Трентийского. Каминный зал. Вдоль окон, не суетясь, прохаживается весьма довольный собой офицер
   Селби. На ходу запахивая халат, в зал быстро входит герцог.
  
   Герцог. - Мне доложили: прибыл ты! Я рад!
  
   Селби. - (Поклонившись.)
   Взаимно, герцог, рад вас также видеть
   Я в добром здравии!
  
   Герцог. - ... Ты заслужил наград
   Несметное количество! Обидеть
   Тебя я не могу... Гаспар-пройдоха мертв?
   ... Ну, расскажи! Разбереди мне кровь!
   Я падок до такого рода штучек...
  
   Селби. - Мой герцог, сделал все как можно лучше
   Я после смерти Албина, Гаспар
   И дважды воздух грудью не набрал,
   Как был заколот мной! Толпа зевак
   Мой выпад поддержала львиным рыком
   И, видя в этом одобренья знак,
   Я удалился... (Весело смеется.)
   ... С королевским шиком...
  
   Герцог. - Прекрасно, Селби! Что желаешь ты
   В награду получить за это дело?
  
   Селби. - ... Мой герцог, исполнением мечты
   Сочту я... (Подбирает слова.)
  
   Герцог. - ... Говори же смело!
  
   Селби. - ... Сочту я титул рыцаря и чин
   Наместника Сент-Мансфилда...
  
   Герцог. - ... И ты...
   Не просишь денег?!
  
   Селби. - (Устремляет на герцога горящий взор.)
   Достигнув той заветной высоты
   Я буду восхвалять святое небо
   И вас, мой герцог... Деньги? Деньги - тлен!
   Была бы власть в руках... Ее востребуй!
   Коль власти не добрал из родовых колен!
   (Осекшись.)
   ... Прости, мой господин...
   Герцог. - (С интересом глядя на офицера.) ... Нет, ничего...
   По крайней мере, ты, пока, не метишь
   В монархи Англии... А, кстати, одного
   Я не пойму: Где Болтон?
  
   Селби. - ... Ни за что на свете
   Не догадаешься, милорд!
  
   Герцог. - ... И все ж ответь...
  
   Селби. - (С притворной скорбью.)
   К несчастью, Болтон поменял земную твердь
   На дно реки...
  
   Герцог. - ... Что так? Он оступился?
  
   Селби. - О да, мой герцог! Он неверный шаг
   Невольно сделал... Разум помутился
   У Болтона, когда я на глазах
   У всех Гаспару кровь пустил!
   Он, обезумев, истово просил
   При всех, заметьте, у шута прощенье!
  
   Герцог. - За то, что кости подменил?!
  
   Селби. - ... По счастью, наважденье
   Прошло и Болтон не успел раскрыть всю суть...
   (Пауза.) ... Что не мешало, впрочем, утонуть
   Ему днем позже... Кстати, Ажальбер,
   Он также сгинул где-то! Час потерь
   Для Нориджа настал!
  
   Герцог. - ... Ты не устал,
   Герой? Вина с тобой мы выпьем в честь
   Победы!
   (Выходит и через минуту возвращается с двумя кубками вина.)
   Твою хочу уважить просьбу я,
   В Сент-Мансфилд нынче же тебя отправив!
   (Подает кубок Селби.)
  
   Селби. - (Вне себя от счастья.)
   О, мой милорд!!! Отныне жизнь моя
   Принадлежит лишь вам!
  
   Герцог. - ... Согласен!
  
   Селби. - (Пьет, мгновение спустя, хватается за горло.)
   ... Здесь отрава?!
   (Роняет кубок, слабеющей рукой пытается выхватить меч и падает замертво на пол.)
  
   Герцог. - (Перевернув бездыханного Селби на спину.)
   Уж больно скор ты в рыцари, мой друг...
   Твои глаза и уши слишком много знали...
   (Пьет из кубка.)
   Надеюсь, в преисподней все детали
   Обсудим мы потом, когда свой круг
   Земной я завершу... До встречи, офицер...
   (Звонит в колокольчик, входит слуга.)
   Пирс, сей мешок с дерьмом,
   Отправь сейчас же в Мансфилд!
   Я обещал ему... (Слуга берет Селби подмышки, намереваясь утащить из зала.) ... И вот еще...
   Не доезжая мили, перебив счастливцу ноги,
   Его ты бросишь на разбойничьей дороге,
   Что подле дуба... Все, теперь иди...
   (Слуга вытаскивает тело Селби.)
   ... А я же вслед тебе пошлю отряд...
   Не думаю, что будешь встрече рад...
   (Приложившись к кубку еще раз.)
   Прости, слуга... в моей игре нет места
   Свидетелям... Я должен победить!
   ... Вполне достойна юная невеста
   Цены, которую намерен заплатить
   Я за нее...
   (Подходит к зеркалу, некоторое время пристально разглядывает свое отражение.)
   ... А за нее положено немало
   И сил... и жизней... Ненасытна месть...
   И все бы ничего, да вот зерцало
   Отображает, к сожаленью, то, что есть:
   Стареющий злодей с фигурой вепря...
   Любитель женщин и других утех...
   (Допивает вино.)
   ... Здесь не поможет ни пройдоха-лекарь,
   Ни покаянье на глазах у всех...
   (Отходит от зеркала.)
   Года и блуд перекроили стать,
   А жажда мести умертвила душу...
   Смешно же, право, к Господу взывать,
   Не удосужась выбраться на сушу
   Из той реки, чье имя смертный грех!
   ... Да и зачем лишать себя утех
   Земных, не ведая, что там, за той чертой...
   А вдруг сей мир кончается могилой
   И все равно, какой по жизни силой
   Ты был ведом: божественной иль злой?!
   А коли так, до роковой черты
   Бери от жизни все, что можно взять,
   А что не дадено, то - надлежит отъять
   И взять себе, изгнав из сердца жалость!
   Людская жизнь? Мой Бог! Какая малость
   В сравненьи с властью! Нет того греха,
   Который не свершила бы рука
   Во имя власти над людьми!
   Аминь!
   (Покачиваясь, подходит к столу, бросает на него кубок.)
   ... Вот так-то, Эльза... Не напрасно ждал
   Я столько лет, не ведая покоя...
   Твой муж, вкусивши зелья, завещал
   Мне дочь твою... Гранитною плитою
   Увенчан путь его... Как знать... и твой,
   Поди уж, путь давно окончен! Стоя
   Почту я память вашу!
   (Взрывается хохотом. Отдышавшись.)
   Месяц пережду...
   Пускай придет в себя Дайяна... (Все так же покачиваясь от выпитого вина, идет к выходу.)
   Лишь тот пожнет, кто поле в срок засеет...
   И все придет к тому, кто ждать умеет!
  

Сцена восьмая

  
   Нориджский замок. Каминный зал. В зале Дайяна и Элизабет.
  
   Дайяна. - (Раздраженно.)
   Ты полагаешь, я должна принять
   Немедля герцога?! Но он незваный гость!
   Мне недосуг... Я начала читать
   Аврелия... И герцог мне как в горле кость!
   (Пауза.) ... Что хочет он?
  
   Элизабет. - ... Просил тебя покорно
   Принять его...
  
   Дайяна. - ... И боле ничего?
  
   Элизабет. - Да, дочь моя...
  
   Дайяна. - ... От герцога тлетворный
   Исходит дух... Я видела в окно,
   Как он спускался с лошади. Бедняга
   От страха приседала, вся дрожа!
  
   Элизабет. - Но герцог - не проселочный бродяга!
   Принять придется...
  
   Дайяна. - (Сама себе.) ... С острия ножа,
   Как правило, стекает кровь,
   Но не слеза...
   Для герцога со славою Пилата -
   Любителю распятий и костров,
   По слухам, также, пьянства и разврата -
   Во мне найдется вряд ли пара слов
   Для чинного приветствия!
  
   Элизабет. - (Настойчиво.) ... И все же...
  
   Дайяна. - (Откладывает книгу, тяжело вздыхает.)
   Ну, хорошо... проси... Я соберу
   По уголкам души терпенье. Будь строже
   Ты с ним за дверью. Ведь не ко двору
   Он нынче здесь...
   (Элизабет удаляется и через некоторое время в зал стремительно входит герцог Трентийский.)
  
   Герцог. - (С едва сдерживаемой злостью.)
   ... Желаю здравствовать, младая герцогиня!
   (Пробегаясь липким взглядом по Дайяне.)
   Прости, коль оторвал тебя от дел...
  
   Дайяна. - Я полагаю, веская причина
   Тебя заставила покинуть свой предел?
   Я не ждала гостей. (Пауза.) Мой дом окутан скорбью...
   Погиб мой суженый и год, как нет отца...
  
   Герцог. - (Пытаясь придать своему лицу скорбное выражение.)
   ... Я сожалею, что до срока пробил
   Их смертный час... Но миновать венца
   Посмертного, увы, никто не сможет,
   Предвосхищая рок. Всевышнего шаги,
   Дайяна, неисповедимы...
  
   Дайяна. - ... Душу гложет
   Совсем иное... Почему к одним
   Судьба порой не в меру благосклонна,
   Хотя их место на костре иль плахе?
   Других же, не взирая на препоны
   Из добрых дел, ввергает в смерть?
  
   Герцог. - ... В рубахе,
   По-видимому, должен человек родиться...
  
   Дайяна. - (Решительно.)
   Покончим с этим! Слушаю тебя...
   Ты, верно, весть о матери моей
   Принес? Я, в замковой тиши скорбя,
   Совсем о ней забыла... Боль тех дней
   Затмила все... Как поиски твои?
  
   Герцог. - Они безрезультатны... Видит Бог,
   Я сделал все возможное, но дни,
   Которые провел я средь дорог,
   Не принесли желанного исхода...
  
   Дайяна. - Тогда зачем ты здесь?
  
   Герцог. - ... Уж больше года
   Храню письмо я... В оном твой отец
   Предвидя, видимо, болезнь, перевручает
   Судьбу твою... (Пауза.)
  
   Дайяна. - (С ужасом глядя на герцога.)
   ... Тебе?!!
  
   Герцог. - (Не обращая внимания на реакцию Дайяны.)
   ... И под венец
   Идти со мной он завещает,
   Коль так случится вдруг, что ты одна
   Останешься...
  
   Дайяна. - ... Нет!!! Ни за что на свете!
   И не трудись, трентиец! Лживого вина
   Я пить не стану... Пой свои куплеты
   В другом ты месте. Здесь не балаган!
   Доверить дочь врагу!!! С какой же стати?
   В знак примирения? Но я не истукан
   Безмолвный... Я живая. В виде платы
   Меня бы даже Албин взять не смог!
   И где письмо, которое берег
   Ты больше года? Покажи скорее!
   (Герцог подает Дайяне письмо.)
   ... Но, коли обнаружится что ты
   Лукавишь, я покличу брадобрея...
   (Взглянув на удивленного герцога.)
   ... Так палача зову я... Он персты
   Твои при всех обрубит по ладони!
  
   Герцог. - (Сверкая глазами.)
   Пусть будет так и я, склонясь в поклоне,
   Дождусь вердикта твоего...
  
   Дайяна. - ... Элизабет!!!
   (Быстро входит кормилица.)
  
   Элизабет. - ... Да, дочь моя...
  
   Дайяна. - ... Отца печать немедля
   Доставь сюда! (Элизабет выходит.)
   ... Ты, Коннор, массу бед
   Принес в сей дом когда-то и последним
   Беседу вел с отцом... Неужто он и впрямь
   Хотел вернуть сбежавшую супругу?
   И почему тебе он, а не другу,
   Доверил поиски? Он пал к твоим ногам
   С нижайшей просьбой?
  
   Герцог. - (Распрямившись.) ... Нет, Арнольд не падал
   К моим ногам... Он верен был себе...
   Но мы при встрече обменялись взглядом,
   Решили положить конец борьбе
   Бессмысленной, поскольку герцогиня
   Уж не принадлежала ни ему, ни мне...
   ... Что толку в непонятной сей войне,
   Когда причины нету и в помине!
   (Пауза.) ... Да... Эльзу не забыл он... Сколько лет
   Прошло с тех пор, а он о ней все бредил!
  
   Дайяна. - Но ведь и ты был, Коннор, к матери моей
   Неравнодушен!
  
   Герцог. - ... Я ее не предал!
   За двадцать лет я стал совсем другим.
   Запал прошел... Источник той обиды
   Иссяк давно... Я, к счастью, был любим
   Достойной женщиной... На роль кариатиды,
   Держащей небосвод любви,
   Она была готова согласиться...
   (Придав лицу скорбное выражение.)
   ... Но, не судьба... Не довелось несчастной
   Стать герцогиней... (Пауза.)
   ... Еще до свадьбы Марта понесла,
   А по весне, при родах умерла...
  
   Дайяна. - (Участливо.)
   ... А что ребенок? Он остался жить?
  
   Герцог. - (Сокрушенно качает головой.)
   К несчастью, да... Еще раз сотворить
   Подобное дитя природа не смогла бы!
   Он хоть и сын мне, но красивей жабы
   Его я не считаю... Он горбат,
   Плешив с рожденья, с заячьей губой
   И зол, как сто чертей!
  
   Дайяна. - ... Не думаю, что он своей судьбой
   Гордиться сможет...
   Смерть ему родней,
   Чем жизнь...
   Не от щедрот своих дала судьба сынка...
  
   Герцог. - (Зло.) ... Все верно! Но не поднялась тогда рука...
   Пятнадцать лет назад...
   (Входит Элизабет с перстнем герцога Нориджского.)
  
   Элизабет. - Возьми, Дайяна, перстень...
   (Дайяна принимает из рук кормилицы перстень и подходит к окну. Приложив перстень к оттиску печати, некоторое время молча смотрит на письмо, потом решительно взламывает печать и разворачивает письмо.)
  
   Дайяна. - (Читает.) Дайяна, дочь моя! Жизнь на весах судьбы
   Порою чаще, чем бы нам хотелось,
   Склоняется на сторону борьбы...
   За выживание, как ни души, так тела.
   Возможно, ты останешься одна. Отец
   Твой, завершив дела земные,
   Отправится к Спасителю, слепец-
   Жених, забыв о клятве, выберет другую,
   Взамен тебя... Увы, все может быть.
   Жизнь многолика и скупа на радость.
   Возможно, что придет тот страшный миг,
   Когда лишь скорбь или глухая ярость
   Готовы будут завладеть душой,
   Мечты о сокровенном умерщвляя...
   Когда во тьме твоей души покой
   Казаться будет не тоской, а раем,
   Хочу я, чтобы в этот страшный миг
   С моим письмом к тебе пришла надежда!
   И голос мой твоих ушей достиг:
   Сбрось, дочь моя, печальные одежды!
   И герцогу судьбу свою вручи,
   На что даю свое благословенье.
   Пошли им, Господи, удачи и терпенья!
  
   Я, герцог Нориджский, се писано рукой
   Моей в рассудке здравом
   И по доброй воле.
   (Отводит невидящий взгляд от письма.)
   ... Теперь я поняла... зачем тогда проснулась...
   Мне выпало чужие искупать грехи...
  
   Герцог. - ... Надеюсь, ты не хочешь пренебречь
   Отцовской волей? ... Свято чтя законы,
   Свое влиянье сможешь ты сберечь,
   Честь не отдав на откуп пустозвонам...
   ... Да, понимаю... мало шансов у меня
   Твоей любви добиться... (Пауза.) Обещаю
   Не торопить тебя. С сегодняшнего дня
   Лишь на Всевышнего безмерно уповая
   Я, не мозоля глаз твоих, смиренно буду ждать
   Расположенья твоего... (Осторожно берет из рук Дайяны письмо.) ... Я удаляюсь...
   Надеюсь... (Поднимает вверх глаза.)
   ... Мудрость залетает иногда
   Под эти своды? (Низко поклонившись.)
   Пойду немедля сообщу народу
   Об истом положении вещей! (Быстро выходит.)
  
   Дайяна. - (Воздев руки к небу.)
   Спаситель мой! Почто смиренных бьешь
   Ты смертным боем?! Это ль развлеченье
   Для глаз твоих!? Вот снова, ни за грош
   Я пострадала...
   (Обессилено садится на подставленный кормилицей стул.)
   ... Хаос, разрушенье
   В моей душе владычествуют...
   В бой
   Сама с собой я каждый день вступала,
   Жизнь возродив в себе... Так нет!!! С лихвой
   Опять награждена я!
   (Протягивает руки к Элизабет.)
   ... Я пропала...
   Объятий герцога, увы, не избежать...
   Проклятый рок!
   (Резко встает и подходит к окну.)
   ... Жизнь не перелистать
   Назад... Не вымарать страницы
   Ненастных дней... ведь годы, словно птицы,
   Пугливо разлетелись кто куда... (Пауза.)
   ... Их черным щедро метила беда...
   (Подходит к плачущей Элизабет.)
   ... И будущие будут им под стать,
   Коль суждено мне герцогиней стать-
   Женою ненавистного мне мужа!
  
   Конец первого действия.
  

Действие второе

Сцена первая

   Замок в Тренте. Спустя восемь лет. Комната герцогини трентийской Дайяны. Заметно сдавшая за эти годы Дайяна, сидя в постели, читает книгу. Тихо входит Элизабет.
  
   Дайяна. - (Подняв глаза.)
   А... Это ты, кормилица... Как дети?
  
   Элизабет. - Их Эйнджел забавляет...
  
   Дайяна. - (Обеспокоено.) В конуре,
   Где он живет, так мало света!
  
   Элизабет. - Они втроем резвятся во дворе...
   Сегодня чудный день! Открой окошко!
   За витражом тебе не виден свет...
  
   Дайяна. - Что Коннор?
  
   Элизабет. - (Зло.) ... Снова пьян! Его дорожка
   Хмельная вовсе не туда ведет,
   Куда идти ему бы надлежало...
   Он все же герцог! Ропщет уж народ
   По закуткам, а герцогу все мало:
   Он как петух, жизнь от себя гребет!
  
   Дайяна. - И спьяну кукарекает... Устала
   Я смотреть... Девятый год замужества пошел...
   А он такой же... Не было б детей,
   Его давно бы я отправила чертей
   Страшить... В проклятой преисподней...
  
   Элизабет. - (В страхе оглядываясь.)
   С греховных мыслей начинается разлад
   В душе! Терпи, Дайяна, и тебе воздастся...
  
   Дайяна. - (С горечью.)
   Воздастся? Ну конечно! Только чад
   Своих Всевышний может не дождаться:
   Смирение иссякнет и с грехом
   Душа сольется! Ярости клыки
   Сквозь кротость прорастут - рука мечом
   Иль ядом восстановит справедливость...
   Да и зачем, скажи на милость,
   Всю отдавать себя на радость упырю?
  
   Элизабет. - ... Нет, перестань! Я вся уже горю
   От слов твоих, Дайяна! Ваши дети,
   Они ведь невиновны!
  
   Дайяна. - (Соскочив с постели.) ... Их отец
   Не видит месяцами! (Пауза.) Все на свете
   Понять возможно... Можно, наконец,
   Простить отдельные проступки, но когда
   Он топчет души сыновей ногами -
   Иные обращаются с рабами
   Во сто крат лучше - здесь, Элизабет,
   Я забываю данный мной обет
   И на куски порвать его готова!
   ... Хотя...
   Возможно тут же он воскреснет снова...
   Наш герцог - это воплощенье зла!
   И, видимо, напрасно я ждала
   Все восемь лет от герцога прозренья -
   День ото дня молитвой и слезой
   Расшатывая частокол презренья,
   Которым оградил себя герой
   Бесславных вылазок за винными дарами
   От близких и по плоти, и по чину...
   В конце концов, нельзя любить мужчину,
   Который в душу забрался с ногами!
  
   Элизабет. - (Подойдя к окну.)
   ... Да уж... Любить такого - сущий ад!
   Твой Коннор с добродетелью не дружен...
   Но жить ведь как-то надо... Юных чад
   Вам вместе поднимать... Другого мужа
   Тебе, к несчастью, не дала судьба...
  
   Дайяна. - Да... не услышана была моя мольба
   Всевышним после Албина кончины...
   ... На Албине закончились мужчины...
  
   Элизабет. - Сегодня повстречала Ажальбера
   В своем я сне...
   (Дайяна удивленно поднимает брови.)
   ... Он поле засевал
   Пророслой рожью...
  
   Дайяна. - ... Странною химерой
   Он пред тобой, кормилица, предстал...
   Что означает этот сон, не знаешь?
  
   Элизабет. - В догадках утро провела я... Странный сон...
   Что примечательно: вдали стоишь, рыдаешь
   Ты с матерью своей... Далекий звон
   Колоколов печальных скорбью слух тревожит,
   А шут кричит и речь его быстра
   И падает зерно в межу, и лижут
   Пустое небо языки костра!
  
   Дайяна. - (Зябко поведя плечами.)
   Не по себе мне как-то... Новолунье -
   Час ведьменых забав и вещих снов...
  
   Элизабет. - (Отходя от окна.)
   Как раз вчера казнили двух колдуний...
  
   Дайяна. - (Сверкнув глазами.)
   Епископ больно падок до костров!
   ... Святоша с родословной Диомеда -
   Царем фракийским племени бистонов!
   Тот красоте и силе на потребу
   Кормил коней своих, не чтя законов,
   Отборным мясом пленников и прочих,
   Попавших не ко времени в конюшни
   Беспечных граждан... (Длинная пауза.)
   ... Площадь кровоточит
   В Трентийском замке... В замке каждый сущий
   Уж ведает: еще таких лет пять
   И перестанут женщины рожать,
   Поскольку прах, что тлеет на кострах,
   Рожать не может...
   (Слышится шорох. Из-за плотной шторы показывается рука с кубком. Это герцог Трентийский.)
  
   Герцог. - (Игривым тоном.)
   А я все слышал! Завтра за обедом,
   Сю притчу я с кровавым Диомедом
   Епископу поведаю, но он,
   Уверен я, не будет удручен...
   (Покачиваясь, выходит из-за шторы.)
   Поскольку долг свой исполнял пред небом,
   Сжигая ведьм, он даровал спасенье
   Заблудшим чадам... В дальнюю дорогу
   Он отправлял их с верой в вознесенье
   В тот судный час, когда глагол Творца
   Нам возвестит о близости Конца!
  
   Дайяна. - (Со страхом и удивлением.)
   ... Мой герцог! Вы?!
  
   Герцог. - (Покачиваясь с носков на пятки.)
   ... Поверь мне... это он!
  
   Дайяна. - Не знала я, что муж мой и шпион
   К тому же... Там, за шторой, дверь?
  
   Герцог. - Прости, Дайяна, видишь ли... случайно
   Забрел сюда... Виной тому апрель,
   Что за окном беснуется! (Садится на кровать.)
   ... Печально,
   Но видимся так редко мы сейчас!
   Быть может, герцогиня, кто-то глаз
   На сердце положил твое?
  
   Дайяна. - ... Довольно!!!
   В печаль твою не верит даже штора,
   За коей ты скрывался, словно вор!
  
   Герцог. - (Мгновенно преобразившись.)
   Тогда начнем серьезный разговор...
   (К Элизабет.)
   Поди-ка прочь, старуха!
   Сей разговор не для твоих ушей!
   (Элизабет, поклонившись, выходит.)
   ... Поговорим о чувствах, герцогиня...
  
   Дайяна. - Которых нет? Простите, но за шторой
   Вы, верно, слышали, что нету и в помине
   Во мне сердечных чувств! И с разговором
   Вы этим опоздали лет на восемь...
   ... Возможно, что в далекую ту осень,
   Когда женой я вашей стать решилась,
   Была надежда...
  
   Герцог. - (Вскакивая с кровати.)
   ... Вас никто не просит
   Любить меня! Любовь для вас - химера!
  
   Дайяна. - (Возмущенно.)
   Химера?! Полно! Вам-то и не снилось
   Любить так пылко, как любила я
   Когда-то Албина! Вы, Коннор, в кавалеры
   Не вышли... Кроме пьянства и вранья,
   Которые скалою навалились
   Мне на душу, за восемь лет, увы,
   Ни разу, подчеркну, ни разу вы
   В поклоне не склонили головы
   И что еще страшней - не повинились
   За массу преступлений, что стеной
   Взметнулась ввысь за вашею спиной!
  
   Герцог. - (Отшатнувшись, словно от удара хлыстом.)
   О, женщина! Ты, верно, позабыла
   Кто ты?! Ты - пыль у ног моих!!!
   Не забывай об этом... Право силы
   Владычествуют в мире. (Пауза.) ... Слов твоих
   Достаточно и для суда, и пыток...
  
   Дайяна. - (Презрительно.)
   Я вся дрожу...
   Ты, герцог, больно прыток...
   Но ты отнюдь не Диоклетиан
   С его всевластием, с его расправой скорой...
   Я - мать твоих детей! (Пауза.) И адский план,
   Который зрел в тебе за этой шторой,
   Не славой пахнет, но смердит позором!
   (Пауза.)
   ... Не ровен час, и над тобой петля
   Зависнуть может...
  
   Герцог. - (Мгновенно протрезвев.)
   ... Ты мне угрожаешь?!
  
   Дайяна. - Предупреждаю. Властью короля
   Защищена я!
  
   Герцог. - (Закипая.) ... Высоко летаешь!
   Не слышал я, чтоб ты была в фаворе
   У Генриха восьмого! (После паузы негромко.)
   ... В сих краях
   Другие господа... И короля
   Не больно почитают!
  
   Дайяна. - ... Вы в раздоре
   Со здравым смыслом? Зная нрав крутой
   Монарха нашего, не удивлюсь я, если,
   После письма, что я ему пошлю,
   Вам петь захочется совсем иные песни...
  
   Герцог. - Донос на мужа?! Кто поверит вам?!
  
   Дайяна. - Король поверит... Вам к его стопам
   Придется пасть, поскольку он отец
   Мой крестный...
  
   Герцог. - (Постепенно осознавая ужас своего положения.)
   ... Генрих??!! ... Ваш отец?
   Ваш крестный?
  
   Дайяна. - По счастью, да... (Презрительно.)
   Я вижу, вы бледны, достойный рыцарь...
   Что так? ... Позвать слугу? Не плохо ль вам?
  
   Герцог. - О нет, благодарю... Я справлюсь сам...
   Как странно... помраченье головы...
   (Опирается рукой о стену.)
   Я несколько мгновений у стены
   Спокойно постою и все пройдет...
   То кислое вино так сильно бьет
   По нервам... Странно... (Заискивающе.)
   ... Что ж молчали вы?
  
   Дайяна. - Молчанье часто стоит дорогого...
   То индульгенция для бедной головы,
   Которую вы, не подумав, строго
   Хотели наказать...
  
   Герцог. - (Пытаясь придать лицу выражение искреннего удивления.)
   ... Помилуй бог!!!
   Мои слова - не меч... Суровый слог
   Еще не повод для серьезной ссоры!
   За восемь лет не раз уж коридоры
   Ловили эхо слишком громких слов
   Моих... А ныне просто, ради шутки,
   За шторой я сидел... И грозный рев,
   Которым голос мой вам показался,
   В действительности же совсем не рев,
   Но шутка, подогретая ликером,
   Чуть более того, чем я желал...
   Прошу простить, коль, что не так сказал
   Я вам здесь ранее, в разгоряченном виде...
   Что же касаемо монарха, то глупее
   Я ранее не слышал от себя,
   Пожалуй, ничего... Видать старею...
   (Собирается уходить.)
   Пойду к себе, чтоб совесть теребя,
   Ночь провести в молитве о прощеньи
   За свой язык... (Поклонившись, выходит.)
  
   Дайяна. - (Некоторое время смотрит вслед мужу.)
   ... Преобразился муж мой на глазах...
   Не так ты крепок, Коннор, как казалось...
   Хватило лишь намека. Видно страх
   Сродни тебе! (Подходит к злополучной шторе.)
   ... Посмотрим, что скрывалось
   За шуткою твоей... (Убирает штору в сторону. За шторой обнаруживается незапертая потайная дверь.)
   ... Я так и знала!
   Проверю я, куда ведет сей ход...
   Элизабет!!! Поди сюда! (Вбегает кормилица.)
  
   Элизабет. - ... Ты звала?
  
   Дайяна. - Неси свечей! Мой, видимо, черед
   Настал подкрасться к мужу незаметно!
   И дверь запри входную... Мы легли
   Немного отдохнуть... (Элизабет быстро выходит.)
   ... О безответный
   Мой Албин, мой далекий друг!
   Могла ли я подумать, что в пыли
   Мне мужниного зла придется ползать
   По мрачным коридорам скользкой лжи?!
   (Задумавшись.)
   По-разному нам достается власть
   Над собственной судьбой... Судьба - как страсть!
   Чтоб над собою высоко подняться,
   Порой необходимо низко пасть!
   (Входит Элизабет с зажженными свечами.)
  
   Элизабет. - Ты не боишься, дочь моя, подвоха
   Со стороны хмельного муженька?
  
   Дайяна. - (Достает из складок платья небольшой кинжал.)
   Подвоха? Нет. Клянусь, моя рука
   Не дрогнет,
   Наткнувшись на нетрезвого пройдоху!
   (Обе осторожно входят в потайной ход.)
  

Сцена вторая

  
   Каминный зал. Герцог целует полуодетую Диону, повалив ее прямо на стол, уставленный кубками с вином и блюдами с едой.
  
   Диона. - (Игриво.)
   Уймитесь, герцог! Мы не на постели!
   Неужто вылазка к супруге в ранний час
   Была безрезультатной? В самом деле,
   Вы так напористы... Ей было не до вас?
  
   Герцог. - Умолкни, женщина! Ты вечно все испортишь!
   Лежи, не нарушая тишины!
   Тебя я средь вина и ветчины
   Любить желаю!
  
   Диона. - Послушай, Коннор, я хочу вина!
   И мне не нравится быть на столе приправой
   К такому блюду, как твоя любовь!
   Не приведи Господь, твоя жена
   Войдет сюда... Она мне пустит кровь!
  
   Герцог. - (Отпуская Диону.)
   Тебе, Диона чудится расправа? (Смеясь, поправляет на себе одежды, помогает Дионе сесть.)
   Ну, насмешила!
   (Берет кубок с вином и подает его Дионе.)
   ... Эти восемь лет,
   Что я женат, ты на моей постели
   Неплохо провела, а арбалет
   Так и не выстрелил... И не пронзил стилет
   Тугую грудь твою. Ты уцелела...
   Моя жена - то курица в ночи!
   Резвись и пой, от похоти кричи,
   А ей до герцога нет никакого дела!
   Она же вся в себе, в своих мечтах...
  
   Диона. - Признайся, без меня бы ты зачах
   И уж, наверное, бы сгинул, как мужчина?
  
   Герцог. - Не льсти себе... Не столь в тебе причина
   Моей любовной силы, сколь в огне,
   Что двадцать восемь лет горит во мне...
   Чертовски, верно, эта мысль скабрезна,
   Но жажда мести может быть полезна!
  
   Диона. - (Осушив кубок с вином.)
   Доктрина недурна, благую весть
   Ты можешь преподнесть мужскому миру:
   Все те, кто растерял былую силу,
   Ее пополнят, в срок сосватав месть
   К себе в сообщники! (Пауза.)
   ... А как же сыновья,
   Гарольд и Вильям? И они на мести
   Тобой замешаны? Прости, не верю я,
   Чтоб эти ангелочки - не из лести
   Тебе об этом говорю - пришли в сей мир
   Случайно, без любви... Так не бывает.
   Месть, как и грех, не ангелов рождает,
   Но монстров...
  
   Герцог. - ... В те минуты звуки лир
   В моем звучали сердце. Ведь Дайяна
   Не так строга бывала иногда и мой огонь
   Немного угасал... Я не из камня.
   И посему, простертую ладонь
   Я, временами, покрывал своею...
  
   Диона. - Отсюда и красавцы-сыновья!
   Не зря, милорд, подозревала я,
   Что ты не так жесток, каким казался
   Мне иногда... (Входит офицер.)
  
   Герцог. - ... Что за беда
   Случилась, Сигмунд?
  
   Сигмунд. - ... Мой милорд, старуха,
   С лицом побитым оспой, принесла
   Кошель сей с золотом и фразу на словах...
  
   Герцог. - (Приняв кошель из рук офицера. Заметно нервничая.)
   ... Старуха? Верно, где-то впопыхах
   Я золото свое забыл... Она ушла?
  
   Сигмунд.- Нет, мой милорд. У входа ожидает
   Она ответ...
  
   Герцог. - ... На фразу? Что же в ней?
  
   Сигмунд. - Сказала, что изобличен злодей
   И если ваша милость пожелает,
   Она готова тут же рассказать
   Кто был тот рыцарь в Стаффордском лесу...
  
   Герцог. - (В явном замешательстве.)
   Да, да... конечно, я готов принять
   Старуху эту! (К Дионе.)
   ... Ты в восьмом часу
   Зайдешь ко мне. Сейчас оставь меня...
   (Диона и офицер выходят. Оставшись один, герцог в сердцах бросает кошель с золотом на стол и дрожащей рукой наливает себе вина.)
   ... Спокойно, Коннор... Эхо прошлых лет
   Хоть и бывает для ушей порою
   Невыносимо, думаю, что бед
   Старуха колдовской своей рукою,
   Не принесет. Не тот сейчас расклад
   На поле брани... Ныне не проситель
   Я зелья в Стаффордском лесу!
   (С независимостью смотрит на тихо вошедшую Орилию.)
  
   Орилия. - Ну, здравствуй, герцог! Вижу ты не рад
   Моей персоне... Видно искуситель
   Успел пощекотать в твоем носу
   Греховной памятью... Прими, воитель,
   Сей миг, как должное! Посеянное зло,
   Увы, не вымывается водицей
   Из почвы жизни... Зло уж проросло
   И ныне, герцог, буйно колосится
   На почерневшем от бесчинства поле
   Твоей судьбы...
  
   Герцог. - (С удивлением и страхом смотрит на Орилию.)
   ... Тебе неведом страх?!
  
   Орилия. - Ты, верно, думаешь, что я в твоих руках...
  
   Герцог. - Прости, но я не думаю, я знаю!
   Зачем пришла ты из небытия?
  
   Орилия. - А я всю жизнь сама с собой играю
   В лихие игры... Верно, знаю я
   К кому пришла. Но коли смерть до срока
   Вдруг постучит...
   Сначала все же я хочу, чтоб ты
   Внимательнее разглядел черты
   Мои, милорд...
  
   Герцог. - ... Давай без экивоков,
   Старуха, обойдемся! Видит Бог,
   Ты преступила разума порог,
   Придя сюда с угрозами!
  
   Орилия. - ... Отнюдь.
   (Снимает цепочку, на которую надето кольцо.)
   Вот... (Подает кольцо герцогу.)
   ... Коль признаешь ты свое кольцо,
   То и под оспой разглядишь лицо,
   Которое любил когда-то...
  
   Герцог. - (Поднеся свечу к лицу Орилии и вскрикнув от ужаса.)
   ... Ты?!
   Ты - Эльза?!! Боже! Быть того не может!
   Нет, нет, неправда! Ты совсем не та!
  
   Орилия. - (Снимая капюшон с головы.)
   Ты прав, милорд... Былая красота
   Изъедена болезнью... Только все же,
   В душе, я та же Эльза и кольцо,
   Что я все двадцать восемь лет хранила,
   Тебе, милорд, наверняка поможет
   Уверена я, нынче отыскать
   Там, на задворках памяти словцо...
   Одно из тех, которые дарила
   Тебе до свадьбы в Норидже тогда
   Младая герцогиня, что любила
   Двух рыцарей одновременно... (Пауза.) Но судьба
   Их довеку однажды разлучила.
   А, впрочем... (С горечью в голосе.)
   ... Там было больше, кажется, моей игры,
   Чем козней необузданной судьбы...
  
   Герцог. - Мой Бог! И верно ты... Но почему
   Из замка Нориджского тайно убежала,
   Едва родив Дайяну?!
  
   Орилия. - ... Я в плену
   Наук оккультных духом пребывала.
   Ведома Сатаной, в глухих лесах,
   Я помышляла не о небесах,
   А о бессмертии земном! Я возжелала
   Найти бессмертья эликсир! (Пауза.) Но недостало
   Мне, видимо, греховности... тогда.
   ... Сейчас я знаю, что в бессмертие дорога
   Проходит не сквозь Сатану,
   Но, к сожалению, сквозь Бога!
  
   Герцог. - Ты сожалеешь?
  
   Орилия. - ... Каяться мне поздно!
   Моя душа, как и твоя, черна.
   Мной и тобой владеет Сатана...
  
   Герцог. - Владеет мной?! Прости... Я не колдун!
   Я герцог... Ну, а если намекаешь
   Ты на врагов, которых мой скакун
   Ногами потоптал на поле брани,
   Да меч мой порубил, уж ты ль не знаешь
   О том, что доблесть добывается в бою
   Не пылкими объятьями с врагами,
   Но трупами!
  
   Орилия. - ... Я не о том... Свою
   Ты душу очернил не на войне...
   Сие, милорд, карается вдвойне. (Длинная пауза.)
  
  
   Герцог. - Зачем ты здесь? Твои нравоученья
   Мне не нужны! За три десятка лет
   Я сотню раз уж нарушал обет
   Когда-то данный Богу... И к отмщенью,
   За чьи-то жизни, я давно готов!
  
   Орилия. - Но на твоих руках - невинных кровь!
   И первым в череде смертей напрасных
   Мой бедный муж!
  
   Герцог. - (Уронив кольцо.)
   ... Ты шутишь!!! Я женат
   На вашей дочери!
  
   Орилия. - ... Тем более ужасно
   То, что свершил ты... Возликуй, Пилат!
   Уж близок день, когда всеядный Ад
   Очередного поглотит адепта
   Твоих гнуснейших дел!!!
  
   Герцог. - (Сорвавшимся голосом.)
   ... Какая ложь!!!
  
   Орилия. - К несчастью, свою я также лепту
   Внесла в убийство это...
  
   Герцог. - (Овладев собой.)
   ... Ты умрешь...
   Не знаю, кто и как тебе поведал,
   Но я в живых из тех, кто что-то знал,
   Оставил лишь себя ...
  
   Орилия. - ... Ты исповедал,
   Надеюсь, их пред смертью?
  
   Герцог. - ... Слишком мал
   Мой опыт пастыря... Пришлось убрать бедняг
   Без покаяния...
  
   Орилия. - ... Себе-то ты не враг!
   Всех умертвил украдкой, не в бою...
   Обманом взяв в наложницы мою
   Дайяну, Коннор, ты забыл, что грех
   Всегда ко дну нас тянет, но не вверх!
  
   Герцог. - Так ты спасти пришла иль утопить?
  
   Орилия. - Нет, не спасти... Пришла глаза открыть
   Своей я дочери.
  
   Герцог. - (Зловеще улыбаясь.)
   ... Не лучшая идея...
   Ты полагаешь, я от чар твоих
   Размякну и, усердья не жалея,
   Со всех лопаток брошусь помогать
   Тебе себя разоблачать?! Прости, но крик
   Твоей души, ведомой покаяньем,
   Меня не ранит. И предательством своим
   Ты вряд ли, Эльза, пред моей Дайяной
   Очистишь душу. Нету оправданья
   Ни всем моим деяньям, ни твоим!
   ... А посему, вот мой вердикт: незваной
   Вошла ты гостьей в дом мой в этот час
   (Достает из-за пояса кинжал.)
   С безумной мыслью... Слепо полагаясь
   На силу правды. Мир уже не тот!
   Ты, верно, Эльза, время растеряла
   В своих лесах. И сила, и почет
   Сейчас принадлежит не правде. Правда - зло!
   Убийство, в наше время - ремесло,
   А ложь незаменима в час общенья
   С такими же, как ты... Других-то нет...
   Так вот: прощенья
   Просить не стану я у сыновей своих.
   Пришла напрасно ты... Могла бы жить...
  
   Орилия. - Неужто сможешь ты меня убить?
   Тогда вперед! И снимешь ты проблему!
  
   Герцог. - Убить? Конечно! Но перед дилеммой
   Стою сейчас я: Вот в руке кинжал...
   Один лишь взмах руки и старый друг
   Тебя отправит в Ад... Но я устал
   От вида крови на своих руках!
   И кажется мне, что своих подруг,
   Хотя и бывших, убивать грешно...
   ... Сейчас охрану кликну я в окно,
   Себя пред тем, ударив в грудь кинжалом.
  
   Орилия. - Признаюсь, от тебя не ожидала
   Такого я коварства!
  
   Герцог. - (Невозмутимо.)
   ... И сестре,
   Чье имя Смерть,
   Тебя встречать придется на костре!
   (Вонзив кинжал себе в грудь, он тут же бросает его к ногам окаменевшей Орилии.)
   Эй, стража!!! (Вбегают стражники.)
   ... Сигмунд! Живо взять ее!!!
   (Прижимает ладонь к груди, сквозь пальцы которой сочится кровь.)
   Вели костер готовить сей же час!
   (Сигмунд поднимает кинжал.)
   И чтобы ведьма не подняла крик,
   Велю немедленно отрезать ей язык!
   При мне! Сейчас же!!!
  

Сцена третья

   Площадь перед замком. Два монаха-доминиканца, заботливо поправляя вязанки хвороста, обходят костер. Третий монах продевает сквозь кольца, прикрепленные к зловеще возвышающемуся над костром столбу толстые просмоленные веревки. Последние приготовления к казни. Неподалеку от костра обитый кроваво-красным бархатом помост. На помосте два массивных кресла с резными спинками. Где-то начинает бить колокол, площадь заполняют согнанные стражниками горожане. Появляется герцог Трентийский и Дайяна в сопровождении свиты. Герцог и Дайяна занимают свои места на помосте. Вскоре на площадь выдвигается небольшая процессия, состоящая из монахов и стражи. Это на казнь ведут Орилию. Орилия не может идти самостоятельно и ее, подхватив под руки, волокут два офицера. Дайяна, прикрыв глаза рукой, опускает голову. Орилию тем временем привязывают к столбу. Ритуал сожжения начинается. К костру подходит епископ.
  
   Епископ. - (Подняв руку и дождавшись тишины.)
   Сегодня утром, в третий день луны,
   Хранимый церковью и Божьим провиденьем,
   Был герцог огражден от Сатаны,
   Который подослал к нам с наущеньем
   Убить, вот эту женщину! Но Бог,
   В который раз, являя миру милость,
   Исчадье Ада вывел за порог
   Своей любви и смерти не случилось!
   Был герцог ранен и, благодаря
   Всевышнего за милость и защиту,
   Казним убийцу мы, в душе огнем горя
   Глубокой ненависти! Правы яковиты
   И Яков Гохштрат, инквизитор Кельна:
   Гуманность порождает не добро,
   Но разложенье душ!
   (Показывает рукой на Орилию.)
   ... Она достойна
   Не только этой смерти. Все нутро
   Ее изъедено бесовскими зубами!
   Она в двух лицах ныне перед нами:
   И ведьмы, и убийцы. Горе ей!!!
   (К Орилии.)
   Ты каешься?! (Орилия обезумевшим взглядом впивается в герцога и пытается что-то сказать, явив толпе окровавленный рот.)
  
   Голос из толпы. -
   Но как издать ей покаянья крик,
   Когда во рту отсутствует язык?!
  
   Епископ. - (Явно обескуражен увиденным, но, тем не менее, пытаясь погасить недовольство толпы.)
   Мы знаем, что преступница владела
   Искусством наговора и проклятий!
  
   Тот же голос. - А, может, отсечен, чтоб не посмела
   Она о чем-то рассказать?! Отъятый
   Язык вреда уж никому не принесет,
   А кой кого он даже и спасет!!!
   ... От участи подобной на костре!
   (Над головами показалась рука, указательный палец которой,
   направлен в сторону герцога. Толпа с интересом смотрит туда же. Стражники, тем временем, расталкивая людей, устремляются к возмутителю спокойствия. Рука исчезает.)
  
   Герцог. - (Медленно поднявшись, зловещим тоном.)
   ... У герцога противников немало
   Не только среди ведьм! Ну что ж, я рад
   Подобным обстоятельствам. Настало
   Уж видно время от пустых тирад,
   Об укрепеленьи власти, перейти
   К деяньям, укрепляющим сю власть!
   ... И, вероятно, что придется пасть
   Здесь ни одной главе, подвергнувшей сомненью
   Поступки герцога! Меня могли убить
   Сегодня утром! Ежели напасть
   В твой дом приходит, стоит ли щадить
   Ее?! Палач! Настал твой час!!!
  
   Дайяна. - (С неподдельной жалостью глядя на Орилию.)
   Но, может быть, простишь на этот раз
   Несчастную? Мой муж, ты милосердьем
   Себя не запятнаешь! Видит Бог,
   Достаточно уж отмщена рука,
   Лишившая старуху языка!
  
   Епископ. - Но, герцогиня! Можно ли просить
   За ведьму?! Целых десять лет
   Святая церковь не могла раскрыть
   Сей мерзкой твари местопребыванье!
   Своими чарами она немало бед
   Округе принесла и наказанье
   То, что грозит ей - милость! Если вспять
   Вернуть нам время, к заседанью трибунала,
   То трибунал решил четвертовать
   Колдунью!
  
   Дайяна. - ... Боже, как устала
   Я от смертей! (Резко встает, оборачивается к мужу.)
   ... Простите, я пойду...
   Мне нездоровится...
  
   Герцог. - (Силой усаживая жену.)
   ... Вы переоценили вашу роль...
   Ведь церкви не перечит сам король!
   Извольте досмотреть... Палач, огня!!!
  

Сцена четвертая

   Одна из комнат герцогини. Вечер того же дня. В комнате Дайяна и Элизабет.
  
   Элизабет. - (Пытаясь как-то отвлечь Дайяну от мрачных мыслей.)
   Послушай, дочь! А не пойти ли нам
   Немного погулять под стены замка?
   ... Возьми детей! В саду, хвала богам,
   Так славно дышится!
  
   Дайяна. - (Отрешенно.) Мне герцог наизнанку
   Сегодня душу вывернул... Теперь
   Уж точно ведаю: мой муж - бездушный зверь...
   К тому же облаченный страшной властью
   Над судьбами всех сущих, что вокруг
   В животном страхе, чуть дыша, толпятся!
  
   Элизабет. - И все же некто подогрел людей
   Загадочною выходкой своей!
  
   Дайяна. - Загадочной? Прости, не понимаю...
  
   Элизабет. - Нет, право же, рассудку я внимаю,
   Но голос показался мне знаком...
  
   Дайяна. - (Вскинув брови.)
   И мне, признаться, тоже! Ажальберу,
   Мне показалось, он принадлежал...
  
   Элизабет. - И мне! Мой Бог! А коль тогда с шутом
   Несчастья не случилось и на веру
   Не нужно было принимать тогда
   Те слухи, будто стылая вода
   Его, беднягу, разом поглотила?!
   ... И шут наш жив?
  
   Дайяна. - ... Увы... прошли года...
   Не верю, что судьба предвосхитила
   Надежды наши... Видно не простил он
   Себе смерть Албина... (Еле слышный стук в окно.)
   ... Элизабет, в окно
   Стучится кто-то... Выйди на балкон.
  
   Элизабет. - То, верно, голуби. Я поутру зерно
   Им сыплю на балконе...
   (Выходит и через минуту, плача, возвращается в сопровождении невероятно обросшего, одетого в рванье человека. Это Ажальбер.)
  
   Дайяна. - (Вскочив на ноги.)
   ... Это вор?!! (Бросается к двери.)
   Эй, стража!!!
  
   Элизабет. - (Умоляюще.)
   ... Стой же, дочь, послушай!
   (Заталкивает Ажальбера под кровать.)
   То Ажальбер!
   (Вбегают стражники во главе с офицером.)
  
   Офицер. - ... Мы здесь!
  
   Дайяна. - (Совершенно растерявшись.)
   ... Прости, Виктор!
   Мне показалось... (Лихорадочно соображая.)
   ... Всколыхнула душу
   Мне нынешняя казнь...
   (Поймав спасительную мысль.)
   ... Мелькнула тень
   Там, на балконе! Видно пролетела
   Большая птица...
  
   Офицер. - ... Да... нелегкий день
   Вам выдался сегодня... (Подает знак стражникам, те неторопливо выходят.)
  
   Дайяна. - ... Я хотела
   Тебя просить, Виктор...
  
   Офицер. - ... О, герцогиня!
   Сочту за честь...
  
   Дайяна. - (Заговорщически.)
   ... Не приведи Господь,
   Мой муж появится, случайно, в галерее,
   Уж ты подай мне знак...
  
   Офицер. - (Понимающе улыбнулся.)
   ... Я как святыню
   Беречь от герцога вас буду и подход,
   К двери, усилю караулом я извне...
  
   Элизабет. - Чтоб муж без шума не попал к жене...
   (Офицер выходит.)
  
   Дайяна. - (Закрыв дверь на ключ, негромко.)
   Мой шут, наверно, ты из преисподней
   По злому умыслу явился в этот час?
   (Ажальбер с трудом выбирается из-под кровати и застывает на коленях, не решаясь встать на ноги.)
  
   Элизабет. - (Подойдя к шуту.)
   ... Он не из Ада... Он туда по сходням
   Спускаться только начал... (Утирает слезы.)
   ... Сколько раз
   Я вечерами Господа молила,
   Чтоб возвратил тебя он, если жив
   Ты... И тебя, опять его же сила,
   Уберегла от тишины могил...
   Но, восемь лет!!! Какой ужасный срок
   Для любящего сердца!
  
   Дайяна. - (Слегка опешив от неожиданного признания Элизабет.)
   ... Право, рок
   Творит с людьми что хочет... Где же был
   Ты прорву лет, мой бедный шут? Поведай...
   Не трепещи, мой разум уж простил
   Тебе смерть Албина...
  
   Ажальбер. - ... То пиррова победа
   Над разумом своим! Прости, дитя,
   Но в смерти Албина я, все же, невиновен...
   Хотя за восемь лет безумный страх,
   Увы, изрядно подточил основы
   Моей уверенности... (Пауза.)
   ... Если бы не мать
   Твоя, Дайяна, вряд ли избежать
   Мне удалось и сумасшествия, и смерти!
  
   Дайяна. - (Помогая Ажальберу подняться.)
   Ты, верно, шутишь! Там, в Аду, есть вертел,
   На коем за язык подвешены лжецы!
  
   Ажальбер. - А вот в Раю, там, говорят, писцы
   Сидят на облаках и все деянья
   Записывают...
  
   Дайяна. - ... Вот как? Ты безгрешен?
  
   Ажальбер. - Ну что ты, что ты... Я не столь успешен...
   Но...
   По крайней мере, прежде чем солгать,
   Я думаю, что все-таки пожать
   Придется мне потом... Ложь - что репей
   На поле жизни и ее корней
   Боюсь я более всего! Хотя, не лжет
   Только покойник или идиот.
   Все остальные лгут, по мере сил...
  
   Дайяна. - Ну, хорошо... Так что ты говорил
   О матери моей? Неужто ты
   Ее нашел?
  
   Ажальбер. - (Склонив голову.)
   ... Нашел, но привиденьем
   За нею смерть ходила по пятам...
  
   Дайяна. - И что стоит за этим откровеньем?
   Ее уж нет?
  
   Ажальбер. - ... Упасть к твоим ногам
   Она не сможет... (Осторожно берет Дайяну под руку.)
  
   Дайяна. - ... Почему?
  
   Ажальбер. - ... С утра
   Ее сожрало полымя костра!
  
   Элизабет. - (В ужасе.)
   Мой Бог!!! То Эльзу нынче сжег
   Наш добрый герцог?!
  
   Дайяна. - (Падая на руки шута.)
   ... Нет, не может быть...
  
   Ажальбер. - (К Элизабет.)
   Нужно положить
   Бедняжку...
   Ну-ка, помоги... (Приподнимает Дайяне голову.)
  
   Элизабет. - (Подхватив Дайяну с другой стороны.)
   Перед глазами черные круги...
   (Укладывают Дайяну на кровать.)
  
   Ажальбер. - Подай воды!
  
   Элизабет. - ... То не вода - вино!
  
   Ажальбер.- О, черт! А, впрочем, ей же все равно...
   (Схватив кубок с вином, Элизабет прикладывает его к губами
   Дайяны. Та делает несколько судорожных глотков и, закашлявшись, пытается сесть.)
  
   Элизабет. - Лежи, дитя...
  
   Дайяна. - ... Где Ажальбер?
  
   Ажальбер. - ... Я здесь...
   Прости, Дайяна, за лихую весть,
   Но то начало... В темных погребах
   Моей души скопилось столько мрака,
   Что, выпустив его, в твоих глазах
   Померкнет свет... С гиеновой собакой
   Ты разделила ложе в судный день
   Неправого замужества... Обвитый
   Грехом трентийский герцог, словно смерти тень,
   Ползет по жизни гадом ядовитым
   И жалит всех, кто на его пути
   По умыслу иль все ж без такового
   Вдруг очутился... И тебя спасти
   Сегодня приходила мать. Другого
   У Эльзы, видимо, уж не было пути!
  
   Элизабет. - Уймись, старик, от этих слов твоих
   Душа, забившись в пятки, леденеет...
  
   Дайяна. - Уж лучше от него, чем от чужих
   Узнаю я всю правду о злодее...
   (Страшная догадка пронзает ее сердце.)
   О Боже!!!
   (Переполненными ужасом глазами смотрит на Элизабет.)
   Как сей крест нести?!!
   Ведь нынче утром мы могли спасти
   Ее, немного лишь помедлив с возвращеньем
   Из подземелья!
  
   Ажальбер.- (Удивленно.) ... Подземелья?
  
   Элизабет. - ... Мы
   Сегодня утром тайно наблюдали
   За оргией самца в каминном зале...
   Из комнаты Дайяны этот крот
   Прорыл в каминный зал подземный ход,
   Для целей совершенно не благих!
  
   Дайяна. - (Чужим голосом.)
   ... Ему недостает грехов своих
   И он не прочь разоблачить чужие...
   И все же, почему не подсказало
   Мне сердце в тот же миг, как доложили
   Супругу о старухе?
  
   Элизабет. - ... Видно мало
   Меж вами общего... Тебя, едва родив,
   Младая герцогиня тайно ночью
   Из замка упорхнула. То разрыв
   Не сколько между матерью и дочкой,
   Сколь между душами...
   Вот потому сердечко и молчало,
   Поскольку матери своей совсем не знало!
  
   Ажальбер. - Не думаю, что, появившись в зале,
   Вы б до сих пор с Элизабет дышали...
   С Орилией, простите, с герцогиней,
   Он обошелся просто: в тот же миг,
   Как понял герцог, что его в трясину
   Разоблаченья могут ввергнуть, он язык
   Велел отрезать Эльзе... А топор
   Давно уж, кстати, нависал над нею...
   Я осуждать ее не буду и не смею,
   Но мне сдается, скорый сей костер
   Освободил ее от всех душевных мук,
   Которые нутро ей истерзали.
   Вся жизнь ее - пустой тягучий звук,
   Который раньше срока оборвало
   Лихое пламя жаркого костра...
   Все беды ваши начались с нее,
   Но вот закончились ли ею - неизвестно...
  
   Элизабет. - Казалось бы, все поросло быльем...
   Так нет же! Вновь тревожным мыслям тесно
   В моей седой главе... Рукой костлявой
   За горло вновь меня хватает страх.
   Почто же рок, жестокий и неправый,
   Людей ты губишь?! Где, в каких стенах
   Найти приют израненному сердцу?
   Где то плечо, на коем голова
   Уж упокоится?
  
   Дайяна. - (Отрешенно.) ... Наверняка не герцог
   Тот человек, которому слова
   О милости и доброте понятны...
  
   Ажальбер. - Твой муж, он столь чудовищно запятнан
   Невинной кровью, что ему геенны,
   Пожалуй, мало будет! Герцог - зло.
   Зло, доведенное грехом до абсолюта!
  
   Дайяна. - Не хочешь ли сказать, что смерть отца
   Завязана на герцоге?
  
   Ажальбер. - ... К несчастью...
   Но!
   Весь ужас в том, что зелье для ловца
   Невинных душ, ведомая злой властью
   Преисподни, Орилия варила!
  
   Элизабет. - (Всплеснув руками.)
   Час от часу не легче! Бесья сила!!!
  
   Ажальбер. - Вклад в гибель герцога воистину ужасен,
   Но ради справедливости замечу:
   Варилось зелье то не для убийства...
   Вкусивший зелья, облик человечий
   Терял на время, дабы лиходейству
   Беспомощностью воли потакать.
  
   Дайяна. - Сие что значит?
  
   Ажальбер. - ... Может подписать
   В миг помраченья то, что повелит
   Подливший зелья в кубок в час застолья!
  
   Дайяна. - (С помощью Элизабет встав с постели.)
   Мой крест, ты, верно, из свинца отлит!
   Нет сил моих тебя нести уж более...
   (Подходит к Ажальберу.)
   Но почему же умер мой отец,
   Коль зелье было то не для убийства?
  
   Ажальбер. - От зелья умер... Сумасшествия венец
   Но голову свою возденет тот,
   Кто, не страшась подвоха, изопьет
   Из кубка более чем следует... Се действо
   Происходило, к сожаленью, без меня,
   Коль помнишь ты... Меня позвали позже...
   Твой муж, тогда еще не муж, главу склоня
   Над шитой золотом сумой своей дорожной,
   Затягивал тесьму на горловине,
   А герцог нориджский, в ковер потупив взор,
   Блаженно улыбался... (Пауза.)
   ... Муж твой - вор!
   Он изначально знал, что за судьбина
   Ждет твоего отца, коль изопьет
   Он злого зелья не одну щепоть,
   Как-то в лесу его предупреждала
   Орилия, а более!
  
   Дайяна. - (Обхватив голову руками.)
   ... Я знала,
   Что на письме отца печать греха,
   Вернее чувствовала... (Тяжело вздыхает.)
   ... И повиновалась,
   Как оказалось воле не отца,
   Но подлого трентийца... (К Ажальберу.)
   ... Как же сталось,
   Что ты прознал про все?
  
   Ажальбер. - ... Зверь на ловца
   Бежит, дитя мое... Почти три года
   С померкнувшим рассудком я блуждал
   По дебрям памяти, но только с небосвода
   Спустился все же ангел - даровал
   Всевышний мне за муки просветленье?
   Но я уж был не тот... Души томленье
   Мне не позволило вернуться. Видит Бог,
   Я не хотел, да, в общем, и не мог
   Вернуться с покаяньем? Я желал
   Добиться правды! Вскоре услыхал,
   Что ты уж замужем за герцогом...
  
   Дайяна. - И?
  
   Ажальбер.- И я ушел... Разбойничал в лесах
   Окрест Уотфорда, Кингс-Линн и Бирмингема.
   Богатых грабил, нагоняя страх
   На всякого...
  
   Элизабет. - ... Надеюсь не поленом
   Ты угрожал им?
  
   Ажальбер. - ... Рыцарем не стал,
   Но и шутом я нынче не являюсь...
   (Некоторое время молчит.)
   В году минувшем, от облав спасаясь,
   Я в Стаффордских чащобах зимовал,
   Залечивая раны у колдуньи
   Орилии... Как тесен мир подлунный!
  
   Элизабет. - То сила провиденья...
  
   Ажальбер. - ... Да, рука
   Творца отчетливо видна. Его же гений
   Помог понять мне, кто за сем стоял,
   Как все вершилось... Нынче же сомненья
   Рассеялись...
  
   Дайяна. - (Сверкая глазами.)
   ... И утренний костер
   Подвел черту! (К Элизабет.)
   ... Не ты ли все твердила:
   Терпи, тебе воздастся! Воздалось!
   Теперь меня уж никакая сила
   От мести не удержит! Коль пришлось
   Мне пережить отца и жениха,
   То вряд ли испугаюсь я греха,
   Который жажду мести утолит!
  
   Элизабет. - Никак решилась ты его убить?!
   О, Господи, пошли ей просветленье!
  
   Дайяна. - Не причитай... Об герцога марать
   Я рук своих не стану. Донесенье
   Сегодня же отправлю королю
   Я с нарочным! А крестный мой - карать
   Большой любитель!
   (Обнимает Элизабет за плечи.)
  
   Элизабет. - ... Я наверно сплю...
   Иль брежу...
  
   Дайяна. - Мне нужно к герцогу, покуда не утих
   Мой гнев... Поговорить хочу с ним откровенно...
   (Идет к двери.)
   Да...
   Да, если что, тебе и Ажальберу
   Вручаю судьбы сыновей своих... (Быстро выходит.)
  

Сцена пятая.

  
   Спальня герцога трентийского. Герцог, обняв уставшую от любовных игр Диону, дремлет понемногу. Голоса за дверью, входит разгоряченная Дайяна.
  
   Дайяна. - Как мило, голубки! Наворковались?
   (К Дионе, оцепеневшей от страха.)
   Тебя он все же на постель втащил...
   (К герцогу.)
   Ты не поверишь, но мы так смеялись,
   Когда ты на столе ее любил!
   Точнее - шло к тому... Да, на постели
   И в самом деле, роль его жены
   Удобней исполнять, чем на тарелях,
   Среди отборных вин и ветчины!
   ( К Дионе.)
   Ты не оставишь нас, моя замена?
   (Озадаченный герцог делает Дионе соответствующий знак и та, обмотавшись простыней, быстро исчезает за дверью.)
   Года берут свое... Уже не та
   Твоя наложница... Что ж до измены,
   Ты думал я святая простота
   И ничего не ведаю? Напрасно
   Ты столь самоуверен. Среди слуг
   Довольно и таких, кто может вслух
   Поведать мне: когда и с кем несчастный
   Мой муж во блуд бросался с головою!
  
   Герцог. - (Нутром чуя неладное.)
   Случилось что? Я не видал такою
   Тебя ни разу... (Встает с постели.)
  
   Дайяна. - ... Я пришла сказать,
   Что знаю все!
  
   Герцог. - (Заметно волнуясь.) Что все?
  
   Дайяна. - ... И головою
   Тебе придется, герцог, отвечать
   За преступленья, совершенные тобою!
  
   Герцог. - (Примирительным тоном.)
   Не ведаю, о чем ты... Коль о том,
   Что женщин я люблю на этом ложе,
   Так ведь и ты вольна! Клянусь гербом,
   Я - не ревнив!
  
   Дайяна. - ... Я не о том! Стреножит
   Тебя, убийца, все-таки король!
   Предав костру сегодня герцогиню,
   Ты подписал свой смертный приговор!
  
   Герцог. - (Лихорадочно соображая.)
   Какой-то бред... Сегодня на костре
   Сожгли мы ведьму!
  
   Дайяна. - ... Прекратим сей спор!
   ... Скажи, в той многолетней гибельной игре
   Ты - победитель? Стоит ли позор
   Тот, что тебя постигнет, всех смертей,
   Невинных, брошенных в угоду
   Постыдной мести? Или месть - елей
   На язвы, искривленного пороком
   Сознания? Прости, коль ненароком
   Коснусь я потаенных струн
   Твоей души прогнившей; герцогиню,
   Которую сегодня ты костре
   Предал и предал, загодя язык
   Отрезав, ты любил ее? Иль ныне
   Ее уж по инерции убил?
   Скажи мне, Коннор, в чем вина отца?
   Ведь он был более тебя обижен
   Младой женой беспутной... Ведь с крыльца,
   Едва родив дитя, вмиг упорхнула
   Наперсница Аида! Чем был движим
   Твой разум? Чем? Я не могу понять...
   (Пауза.) Надеюсь, что когда начнут пытать
   Тебя с пристрастьем в королевских казематах,
   Мне ты расскажешь все...
  
   Герцог. - (Зловеще.) ... Ну что ж, я буду краток...
   (Хватает Дайяну за руку и начинает душить. Дайяна вырывается, герцог настигает ее за кроватью, валит на пол. Придушив жену, герцог тщательно связывает ей руки, завязывает рот и заталкивает потерявшую сознание женщину под кровать.)
   ... Убить тебя мне недостанет сил...
   Ты - мать моих детей... Тебя любил
   Я где-то в глубине души...
   (Какое-то время меряет комнату шагами.)
   Эй, там!!! (Вбегает слуга.)
   ... Луи?
  
   Слуга. - ... Мой герцог...
  
   Герцог. - ... В сей же час
   Сундук с дарами к дню рождения инфанты
   Доставь сюда! (Вслед удаляющемуся слуге.)
   ... Еще негоцианта
   Желаю видеть... Этот свинопас
   Замечен был в компании пастушек!
  
   Слуга. - Вполне, вполне возможно, мой милорд!
   Породу улучшая, этот черт,
   Нехристианский,
   Гребет без перебору! Хоть из пушек
   Пали по нем!
  
   Герцог. - Коль не пойдет - кнутом
   Хлестать его и волоком ко мне! (Слуга выходит.)
   Для скорбных дел сей Эль-Фендек вполне
   Подходит...
  
   (Некоторое время спустя. Там же... Герцог, приподняв веко сундука, бегло осматривает его содержимое. В сопровождении слуги в комнату входит взволнованный Дахар-эль-Фендек.)
  
   Фендек.- (В глубоком поклоне.)
   Ты звал меня, сладчайший?
  
   Герцог. - (Опустив веко сундука.)
   ... Проходи. (К слуге.)
   Велю на Лондон заложить карету,
   А нас не беспокоить! (К Фендеку.)
   ... Что ж, редчайший
   Из жеребцов арабских, ты к ответу,
   Пожалуй, завтра будешь привлечен
   За преступления любовные. Уж многих
   Лишил девиц невинности! Пусть строгий
   Свершится суд! (Пауза.)
   ... Ты будешь оскоплен.
   (Фендек валится герцогу в ноги.)
  
   Фендек. - Не погуби, сапфир моей души!
   Своей рукой ты бедного Дахара!
   Шайтан попутал! Если и грешил,
   То по вине не разума, но дара,
   Которым, к сожаленью, наградил
   Меня Аллах!
  
   Герцог. - (Все так же сурово.)
   ... Так сам бы оскопил
   Себя, коль дар сей в тягость! (Смеется.)
   ... Я пошутил!
   Вставай с колен, негоциант, будь весел...
   Тебя не оскопят... (Пауза.)
   ... А лишь повесят!
   (Громогласно хохочет, тыча толстым пальцем в застывшего от ужаса негоцианта.)
   Вставай с колен и перестань дрожать!
   (Фендек быстро поднимается с колен.)
   То не моя идея с наказаньем...
   То наш епископ и монашья рать.
   Греша развратом, но не воздержаньем
   По части женщин и по части вин,
   Решили, будто в герцогстве один
   Лишь ты погряз по горло в блуде.
   А коль виновен ты, не скажут люди,
   Чьи дети от монахов понесли,
   Что грех не наказуем!
  
   Фендек. - ... Но зашли
   Они уж слишком в обвиненьях! Дев
   Не трогал юных я! Мои ведь вкусы
   Предпочитают буйство пышных форм!
  
   Герцог. - (Раздраженно.)
   А вот об этом, как-нибудь потом
   Поговорим... Сейчас же, марокканец,
   Хочу великодушно предложить
   Тебе свободу...
  
   Фендек. - ... На тетиве палец
   Держа?
  
   Герцог. - ... Зачем уж так? По-моему служить
   Возможно все ж и не под страхом смерти!
   (Пауза.) За деньги... предположим...
  
   Фендек.- Что ж, положим, согласен я... Хотя...
   Впервые слышу, чтоб в подлунном мире
   Приговоренному еще бы и платили!
  
   Герцог. - Бывал ли ты в Египте, Эль-Фендек?
  
   Фендек. - О да, мой герцог! И неоднократно!
   Величественней не встречал я рек,
   Чем Нил!
  
   Герцог. - ... Тогда не хочешь ли обратно
   Поплыть в тот край?
  
   Фендек. - ... Прости, а выбор есть?
  
   Герцог. - Боюсь, что нет. Задета моя честь
   Одной особой... (Пауза.)
   ... А ее убить
   Рука не поднимается... В Каире
   Тебе опять придется побывать,
   А заодно в невольницы продать
   Зачинщицу раздора!
   (Подходит к торговцу вплотную.)
   ... Ты готов?
  
   Фендек. - (Непроизвольно изгибаясь под взглядом герцога.)
   Скорее да, чем нет... Поскольку слов
   Других ты не приемлешь... Кто она?
  
   Герцог. - (Мрачно.)
   Ты будешь удивлен, но то - жена
   Моя...
  

Сцена шестая

  
   Спустя десять лет. Каминный зал замка в Тренте. Слышны крики, звон мечей. В зал, воинственно размахивая мечами, вбегают возмужавшие Гарольд и Вильям.
  
   Гарольд. - (Смеясь.)
   Сдавайся, брат! Сегодня не в фаворе,
   Как погляжу, твой меч у мастерства!
  
   Вильям. - Ты позабыл, что сила хвастовства
   Неоспорима только в разговорах
   С пустоголовыми кокетками, Гарольд!
   Сдавайся ты! (Бьются на мечах.)
  
   Гарольд. - ... Сдаваться?! Я бы рад,
   Но я сильней, хоть младше на два года
   Тебя, мой Вильям! (Входит Элизабет. Она заметно постарела и не так резва, как прежде.)
  
   Элизабет. - ... Что я вижу? Вновь
   Вы на мечах сражаетесь?! Прихода
   Гостей мы ждем. Не ровен час, что кровь
   Друг другу пустите в игре вы ненароком!
   На игры герцог наложил запрет...
   (Юноши непонимающе переглядываются.)
   Сегодня, дети, ровно десять лет
   Исполнилось, как ваша мать почила
   Под каменным завалом... (Юноши опускают мечи.)
   (Элизабет продолжает с неподдельной грустью.)
   ... И могилы
   Достойной ей не даровал Господь!
  
   Вильям. - Но почему через подземный ход
   Она пошла к себе, с отцом повздорив,
   Как то рассказывала ты?
  
   Элизабет. - (Задумчиво.) ... Кто знает...
   Во всяком случае, отец ваш не роняет
   Слезу печали возле той стены,
   Которую велел возвесть на месте входа!
  
   Гарольд. - Не хочешь ли сказать, что часть вины
   Лежит на нем?
  
   Элизабет. - ... Не знаю, но до года
   Завал не разбирали, а потом,
   Найдя истлевшие останки, ваш отец
   Утратив, вероятно, наконец
   Остатки разума, велел святым крестом
   Останки осенить и заложить стеною
   Вход в этот склеп... Я тайны не открою,
   Что ваша мать достойна пантеона!
   (Незамеченный никем, входит Ажальбер. Он сильно изменился, заметно хромает.)
  
   Ажальбер. - ... Большой вопрос...
   (Все трое поворачивают головы в его сторону.)
   ... Куда тогда Диона девалась?
   (Делает шаг в сторону Элизабет, юноши, не сговариваясь, заслоняют ему дорогу.)
  
   Элизабет. - (Не веря своим глазам.)
   ... О, мой Бог!!! Опять судьба,
   Молитвам вняв, тебя мне даровала!
   (Бросается к Ажальберу на грудь.)
   Ты жив, мой старый шут?!
  
   Ажальбер. - (Со слезами на глазах смотрит на Элизабет.)
   ... И ты жива...
   Да, десять лет для женщины немалый,
   Как оказалось, срок...
   (Переводит взгляд на юношей.)
   ... А это дети...
   Дайяны нашей?!
  
   Элизабет. - ... Дети?! Нет, мужи!
  
   Ажальбер. - Прости, не так сказал. Уж я заметил,
   Что у юнцов мечи, а не ножи... (К юношам.)
   Я - Ажальбер, наследный шут Дайяны.
   (К Элизабет.)
   Красавцы! То-то рада будет мать!
   (Подавив жестом вопросительные возгласы юношей и Элизабет.)
   ... А более я ничего сказать
   Пока не смею... (Прислушивается.)
   ... Видимо, кортеж
   Принцессы Биялы уж в замок прибыл!
   Я не прощаюсь. Оставайтесь здесь.
   Возможно, мы увидим чью-то гибель
   И воскрешенье в этом зале... Час настал!!!
   (Быстро выходит.)
  
   Вильям. - О, няня!!! Бог мой! Что сейчас сказал
   Сей человек?!
  
   Гарольд. - (Отрешенно.) ... Что будет рада мать...
  
   Вильям. - Он, верно, пошутил и наказать
   Его нам следует!
  
   Элизабет. - (Задумчиво.) ... Нет, Вильям, он не шутит...
   Я сердцем чую... Слышите раскаты?
   То не гроза... То, верно, за расплатой
   Идет Всевышний к нам...
  
   (Где-то зазывно звучат фанфары, шум приближающихся голосов и уже через минуту в каминный зал, в окружении свиты, стремительно входит король Англии Генрих восьмой, держа под руку принцессу Биялу. На принцессе восточные одежды. Нижняя часть лица прикрыта расшитым золотом шелковым платком.
   В метре от них, почтительно склонив голову, семенит постаревший герцог Трентийский.)
  
   Король. - (Критически осматривая зал.)
   Неплохо как для герцога... неплохо!
   Каррарский мрамор, тонкое литье...
   (Усаживает принцессу в герцогское кресло.)
   ... Давно заметил я: чем больше вздохов
   Я слышу от вельмож, мол, их житье
   Малодоходно и весьма скромно,
   Тем знатней замки! Пышностью убранства
   Покои короля уже давно
   Не поражают... (Переводит взгляд на потолок.)
   Не то, что эти! (Пауза.)
   ... Кстати, донесли,
   Что в связях с папой Римским ты замечен...
   Не думаю, что пользу принесли
   Те связи Англии! Не вечен,
   Как оказалось, Рим! Архиепископ
   Кентерберийский доложил на днях,
   Что аудитор консистории вел диспут
   С тобою о возможности в краях,
   Тебе подвластных, возвращенья в лоно
   Прогнившей веры паствы и церквей!
   Возможно ли?! У головы твоей
   Цена невелика... Велик позор,
   Когда ее, сверкнув, снесет топор!
   Ты, верно, слышал, что лорд-канцлер Томас Мор
   Казнен? Был, сей писака, недоволен
   Моим разрывом с Римом!
  
   Герцог. - (Дрожащим голосом.) ... Мой король!
  
   Король. - Тобой я также, герцог, недоволен...
   К тому же... (Обводит рукой каминный зал.)
   Вся эта роскошь... Ты, наверно, болен!
   Все это, Коннор, результат подлогов!
   Преступной неуплатою налогов
   Ты развязал мне руки!
  
   Герцог. - ... И меня судить
   Приехал ты? Достойное ли дело -
   Судилище устраивать, коль нить
   Досужих сплетен, явно неумело,
   Архиепископом Кентерберийским сплетена?!
   И если потянуть - не так крепка она,
   Чем-то хотелось бы... (Пауза.)
   Причина, мой король, ведь не во мне...
  
  
   Король. - (Устало взмахнув рукой.)
   Ну, хорошо, оставим... Я жене
   Твоей приехал поклониться.
   Она ведь крестница моя... (Показывает рукой на заложенный плитами камин.) ... За той стеной
   Она покоится? (Подходит к камину.)
   ... Наверно плохо спится
   Ей в том завале...
  
   Герцог. - (Придав лицу скорбное выражение.)
   ... Я ее покой
   Не смел нарушить!
  
   Король. - ... Может, ты и прав...
   По крайней мере, от твоих забав
   Кровавых, хоть на этот раз есть польза!
  
   Герцог. - Не понял я!
  
   Король. - ... А что здесь понимать?!
   Нам не придется ничего ломать
   В фамильном склепе... Был, конечно, скользок
   Дионы путь, но выбрала сама
   Она его...
  
   Герцог. - (Заметно нервничая.)
   ... Но, мой король! О чем ты!?
  
   Король. - Да все о том, мой герцог... Мести тьма
   За сорок лет совсем разъела очи
   И разум твой... Зачем убил Диону,
   Обвал затеяв для наивных глаз?
   Убив Дайяну, ты б свою корону
   Убийцы,
   Последний, лучший, вставил бы алмаз!
  
   Герцог. - (Возмущенно.)
   Как можешь ты?!
  
   Король. - ... Представь себе, могу.
   И то, что ждет тебя, я даже и врагу
   Желать не смею... (Длинная пауза.)
   Ты, верно, знаешь, что король Франциск,
   Посредством договора с Сулейманом,
   Теперь не враг Аллаха и посол османов
   Уже в Париже? ... Я, пойдя на риск
   Быть осужденным христианским миром,
   Принял великую принцессу Биялу,
   Парижского посла османов, в Лувре
   По личной просьбе... И, увы, не пиром
   Закончилась та встреча... Златокудрой
   Она была когда-то, но беда
   И горе сделали свое - она седа
   В свои неполных тридцать восемь лет!
  
   Герцог. - (Отвешивая невозмутимой принцессе поклон.)
   Мне очень жаль...
  
   Король. - ... Мохамед-Эль-Хайед,
   Ее отец приемный, царь Гарбийский,
   Мне говорил, что на торгах каирских,
   Где он купил ее, она была седа
   Уж десять лет назад...
   Да, кстати о Каире... Никогда
   Не посылал людей своих с товаром
   В сей дальний край?
  
   Герцог. - (Растерянно.) ... Конечно, нет!
  
   Король. - (Громко.) ... Дахар!!!
   Поди сюда... (Расступившаяся охрана пропускает вперед негоцианта Дахара-Эль-Фендека.)
   ... Я вижу, пышут жаром
   Твои глаза... Так все-таки товар
   Доставлен был в Каир тобой из Трента?
  
   Фендек. - (Поклонившись.)
   Да, о сладчайший... Да иссякнет рента
   И прибыль от торговли, если лгу!
   Он... (Показывает рукой на герцога.)
   ... И меня, и своего слугу,
   Принудил совершить одно злодейство!
   Не ведаю, за что, но герцогиню -
   У герцога, наверно, нету сердца -
   Велел в Каире он продать!
  
   Герцог. - (Вне себя от ярости.)
   ... Меня доныне
   Никто не смел так дерзко оболгать!!!
   Я требую... (Принцесса Бияла резко встает и срывает с лица платок. Все присутствующие замирают, Гарольд и Вильям едва успевают подхватить под руки потерявшую сознание Элизабет. Герцог, признав в принцессе Бияле свою супругу Дайяну, также валится на стоящее позади него кресло.)
  
   Дайяна. - (Сверкнув глазами.)
   ... Ты требуешь?! Ничтожный!
   Ничтожный и блудливый сын змеи?!
   Скажи, ты подыскал клочок земли,
   На коем будешь рыть себе могилу?
   Я знаю, ты всегда был осторожен,
   Но вот на мне закончен адский бег!
   ... Дахара не убил твой человек -
   Он оступился и упал на меч
   Спасителя и друга Ажальбера! (Ажальбер, хромая,
   выходит из толпы.)
  
   Герцог. - (Закипая от бессильной злобы.)
   Вот как? И этот жив... Тебя ведь, шут,
   Лет двадцать я не видел...
  
   Ажальбер. - ... Восемнадцать...
  
   Герцог. - Не много ль жил?
  
   Ажальбер. - ... Да вот хочу дождаться
   Пока тебя повесят... иль сожгут...
   Тогда уж, может быть, начну
   Я к Богу собираться...
  
   Герцог. - (Поднимаясь с кресла.)
   ... Кто знает, вдруг оступишься и ты,
   Как мой Луи, на меч вот в этом зале?
  
   Ажальбер. - О да, ты мастер... Были так персты
   Твои крепки, когда перерезали
   Гортань Дионы бедной! Ты ее любил?
  
   Герцог. - (Отшатнувшись словно от пощечины.)
   Не смей, ничтожный, о Дионе всуе
   Упоминать! ... Что знаешь о любви
   Ты, мерзкий шут! Уж десять лет скорблю я
   По этой женщине... (Трет виски ладонями.)
  
   Король. - (Возмущенно.) ... Но руки-то в крови!!!
   Тебя исправит, Коннор, только смерть!
   Чтоб женщину зарезать и скорбеть
   По ней!? Ты - болен!!!
  
   Герцог. - (Бросая безумный взгляд на короля.)
   ... Что-то о короне
   Ты говорил не так давно мне, мой король...
   (Долго смотрит в пол, покачиваясь с носков на пятки.)
   ... Ты убедил меня... Свою немедля роль
   Я доиграть намерен... (Обводит присутствующих безумным взглядом.)
   ... Сколько глаз!
   (Поправляет на голове воображаемую корону.)
   При мне корона... (Переводит взгляд на Дайяну.)
   ... И сейчас алмаз
   Туда я вставлю!
   (В мгновение ока герцог выхватывает из ножен кинжал и с диким ревом бросается на Дайяну. Гарольд и Вильям, оставив пришедшую в себя Элизабет, бросаются к отцу наперерез и, не сговариваясь, пронзают его мечами. Герцог падает на колени, опираясь на кинжал, пытается устоять.)
   ... Кого я воспитал! Убить отца!
   Я вас...
   (Валится на пол.) ... Я вас из Ада всех достану!!!
   (Умирает.)
  
   Король. - (К Гарольду и Вильяму.)
   ... Корить за этот шаг я вас не стану ...
   Ваш выбор верен. Жало у отца
   Вы вырвали мечом, спасая мать! (К Дайяне.)
   Хоть в этом повезло тебе! Желать,
   Я думаю, уж большего нельзя...
   Поплачь, обняв детей. Твои глаза
   Давно уж слез блаженства не роняли...
   Тех слез, от коих горе и печали
   Уходят в прошлое!
   (Где-то далеко, словно в подтверждение слов короля, раздаются слабые раскаты грома. Прорвавшиеся сквозь тучи солнечные лучи наполняют каминный зал)
  
   Дайяна. - (Обняв сыновей.)
   ... Хвала тебе, Всевышний!
   Будь гостем! И отныне ты - нелишний
   В Трентийском замке!!!
   (Присутствующие с воодушевлением: Господу хвала!!!)
   23.10.1997г. - 03.03.1998г.
   г. Брест - г. Луцк
   38
  
  
   1
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"