|
|
||
Как я пришел к Суинберну? На заре туманной юности - в середине 50-ых годов - мне довелось прочесть по-английски роман Джека Лондона "Мартин Иден", где меня поразила своей звучностью и выразительностью стихотворная цитата - предпоследняя строфа из стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" (тем же самым поразившая, кстати, и самого Мартина Идена): From too much love of living,Найдя в русском издании романа эту строфу, я был разочарован тем, что в ее переводе не осталось и следа от звучности и выразительности английского оригинала. Тогда я решил сам перевести эту строфу. То, что из этого получилось после многих переделок, вы можете прочитать в этой книге. С этих строк началось мое увлечение Суинберном - а, может быть, и вся моя переводческая деятельность. Георгий Бен |
Алджернон Чарльз Суинберн
"Сад Прозерпины"
перевод Георгия Бена
Здесь мир умолк в покое, Тревоги здесь слышны, Как мертвый плеск прибоя, Вторгающийся в сны. И, жатвы ожидая, Недвижная, немая, Стоит трава густая Средь сонной тишины. Мне чужд огонь дерзаний, Скучны мне смех и стон, Устал я от желаний И жизнью утомлен, Устал от роз унылых, Цветущих на могилах, Устал от грез постылых -- Мне нужен только сон. Здесь жизнь со смертью дружит - А где-то там, вдали, Печально ветры кружат И ходят корабли; И слабых струй движенье Влечет их по теченью - А здесь царит забвенье Средь замершей земли. Здесь не цветут долины, Леса не шелестят -- Растет лишь Прозерпины Янтарный виноград; И, гроздья выжимая, Здесь в пору урожая Владычица немая Для мертвых цедит яд. Они в полях бесплодных Блуждают без числа, Нет звезд им путеводных, Нет солнца и тепла; Всю ночь без сновидений До утра спят их тени, Пока в туманной пене Не растворится мгла. Едва сюда вступая, Все станем мы равны; Здесь нет сиянья рая И пыток Сатаны; Всё, что прекрасно было И нас с ума сводило -- Ум, красота и сила, -- Здесь превратилось в сны. Богиня ждет бесстрастно Под блеклою листвой, И смертных манит властно Бессмертною рукой Она в свои твердыни, И поцелуй Богини -- Холодный, точно иней, -- Страстнėй любви земной. Средь тėней обреченных, Безмолвна и бледна, Ждет всех земнорожденных В саду своем она; Она давно забыла Мать-землю и светила, Всё в мире ей постыло - Царице царства сна. Здесь сохнут крылья страсти, Здесь дружбы мавзолей, Здесь умирает счастье И боль былых скорбей, Здесь тени дней забытых, Цветов, под снегом скрытых, Стволов, ветрами сбитых, Нехоженых путей. В удачи и невзгоды Не верим мы давно, Нам неподвластны годы, Грядущее - темно; Любовь бессильной стала И сетовать устала На то, что жизнь сначала Начать ей не дано. Мы любим жизнь и много Прошли земных дорог; Но все ж мы славим Бога - Кто б ни был этот Бог -- За то, что жизнь прервется, Что мертвый не проснется, Что в океан вольется В свой срок любой поток. Здесь тишь не нарушают Ни вопль, ни зов, ни стон, Заря не пробуждает Тяжелый небосклон, Здесь нет весны беспечной, Нет радости сердечной - Здесь царство ночи вечной, Где длится вечный сон.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"