Что ж ненавидь, но не потом, сейчас,
Пока распят я за свои деянья,
Согни меня, с фортуной сообща,
И не являйся после испытаний:
В тот час, как сердце победит печаль,
Не приходи в тени былого горя,
Взамен ветрам дожди не предлагай,
Лишь мешкая нарочно с приговором
Да, коль уйдёшь, не уходи в конце,
Когда померкнут мелкие невзгоды;
Покинь теперь; уж лучше сразу мне
Испробовать фортуны гнев жестокой:
И то что горем чудилось когда-то -
Не горе по сравнению с утратой.
1 дек. 2001
(Original):
Then hate me when thou wilt; if ever, now,
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
And, do not when my heart hath `scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe,
Give not a windy night, a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first, the very worse of fortunes might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.