Философия Осени : другие произведения.

Пробуем переводить

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    пробуем силы в поэтическом переводе, обсуждаем переводы


Предлагается попробовать перевести (переложить) стихотворение Э. Дикинсон: 


 THESE are the days when birds come back, 
  A very few, a bird or two, 
  To take a backward look. 
   
  These are the days when skies put on 
  The old, old sophistries of June,- 
  A blue and gold mistake. 
   
  Oh, fraud that cannot cheat the bee, 
  Almost thy plausibility 
  Induces my belief, 
   
  Till ranks of seeds their witness bear, 
  And softly through the altered air 
  Hurries a timed leaf! 
   
  Oh, sacrament of summer days, 
  Oh, last communion in the haze, 
  Permit a child to join, 
   
  Thy sacred emblems to partake, 
  Thy consecrated bread to break, 
  Taste thine immortal wine!


 Желающие посмотреть на имеющиеся переводы могут найти их в файле Осеннее чаепитие

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"