Дюма Александр : другие произведения.

Граф Монте-Кристо (3)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Новый перевод "Графа Монте-Кристо" Дюма. Фрагмент 3

  - Et le chargement? demanda vivement l"armateur.
  - А груз? - живо спросил судовладелец.
  
  - Il est arrivé à bon port, monsieur Morrel, et je crois que vous serez content sous ce rapport; mais ce pauvre capitaine Leclère...
  - Груз благополучно доставлен, месье Моррель, и, думаю, в этом отношении вы будете довольны, а вот наш бедный капитан Леклер...
  
  - Que lui est-il donc arrivé? demanda l"armateur d"un air visiblement soulagé, que lui est-il donc arrivé, à ce brave capitaine ?
  - А что с ним случилось? - с видом явного облегчения спросил судовладелец. - Что же с ним случилось, с нашим славным капитаном?
  
  - Il est mort.
  - Он мёртв.
  
  - Tombé à la mer?
  - Упал за борт?
  
  - Non, monsieur; mort d"une fièvre cérébrale, au milieu d"horribles souffrances.
  - Нет, сударь, умер от нервической горячки, в страшных мучениях.
  
  Puis, se retournant vers ses hommes :
  - Holà hé ! dit-il, chacun à son poste pour le mouillage!
  Затем он повернулся к команде и крикнул:
  - Эй, ну-ка! Все по местам! Готовься к отдаче якоря!
  
  L"équipage obéit. Au même instant, les huit ou dix matelots qui le composaient s"élancèrent, les uns sur les écoutes, les autres sur les bras, les autres aux drisses, les autres aux hallebas des focs, enfin les autres aux cargues des voiles.
  Команда повиновалась. В тот же миг все восемь или десять матросов, составлявших экипаж, бросились по местам: одни к шкотам, другие к брасам, третьи к фалам, четвёртые к ниралам кливера, и, наконец, пятые устремились к горденям и гитовам парусов.
  [Все восемь или десять матросов, составлявших экипаж - здесь явная неточность автора: на трёхмачтовых судах, то есть крупных кораблях с большим количеством разнообразных парусов, экипаж состоял как минимум из нескольких десятков матросов.
  Шкоты - тросы для растягивания парусов и управления ими.
  Брасы - тросы для поворачивания реев.
  Фалы - тросы для подъёма и спуска парусов, реев, флагов и сигнальных знаков.
  Ниралы кливера - тросы для спуска кливера.
  Гордени - тросы для уборки парусов и для подъёма небольших тяжестей.
  Гитовы - тросы для уборки или подборки парусов.]
  
  Le jeune marin jeta un coup d"œil nonchalant sur ce commencement de manœuvre, et voyant que ses ordres allaient s"exécuter, il revint à son interlocuteur.
  Молодой моряк мельком взглянул на начало этих работ и, видя, что его распоряжения выполняются, снова повернулся к своему собеседнику.
  
  - Et comment ce malheur est-il donc arrivé? continua l"armateur, reprenant la conversation où elle venait d"être abandonnée.
  - И как же случилось это несчастье? - продолжил судовладелец, возвращаясь к разговору с того места, где он был прерван за несколько мгновений до этого.
  
  - Mon Dieu, monsieur, de la façon la plus imprévue : après une longue conversation avec le commandant du port, le capitaine Leclère quitta Naples fort agité; au bout de vingt-quatre heures la fièvre le prit, trois jours après il était mort...
  - Боже мой, сударь, самым неожиданным образом: после долгой беседы с начальником порта капитан Леклер покинул Неаполь в сильном волнении, спустя день его охватила горячка, а спустя ещё три дня он был уже мёртв!
  
  - Pauvre capitaine !
  - Бедный капитан!
  
  - Nous lui avons fait les funérailles ordinaires, et il repose décemment enveloppé dans un hamac, avec un boulet de trente-six aux pieds et un à la tête, à la hauteur de l"île d"el Giglio. Nous rapportons à sa veuve sa croix d"honneur et son épée.
  - Мы устроили ему обычное погребение, так что он, зашитый в гамак, с ядром в тридцать шесть фунтов в ногах и с другим таким же в головах, благопристойно покоится в море у острова Джильо. Мы везём вдове капитана его крест Почётного легиона и шпагу.
  [Гамак - матросская подвесная постель из парусины.
  Джильо - остров в Средиземном море в нескольких десятках километров от западного побережья Италии (Тирренское море); в то время остров входил в состав Тосканы (Великого герцогства Тосканского) - государства, существовавшего в центральной Италии (северо-западное побережье Италии) и находившегося под влиянием Австрийской империи.
  Крест Почётного легиона - медаль ордена Почётного легиона, французского национального ордена (организации); орден учреждён Наполеоном Бонапартом по примеру рыцарских орденов; принадлежность к ордену отмечается специальной медалью и является высшим знаком отличия, почёта и официального признания особых заслуг во Франции; приём в члены ордена осуществляется за выдающиеся военные или гражданские заслуги; Наполеон Бонапарт (Наполеон I, 1769-1821) - император французов в 1804-1814 и 1815 годах, полководец и государственный деятель, заложивший основы современного французского государства, один из наиболее выдающихся деятелей в истории Запада; в описываемое в романе время Наполеон находился в ссылке на переданном ему во владение острове Эльба в Средиземном море и готовился бежать с острова во Францию, чтобы попытаться снова захватить власть; остров Эльба находится недалеко от острова Джильо; оба острова входят в состав островов Тосканского архипелага.]
  
  - C"était bien la peine, continua le jeune homme avec un sourire mélancolique, de faire dix ans la guerre aux Anglais pour en arriver à mourir comme tout le monde, dans son lit.
  С грустной улыбкой молодой человек продолжал:
  - Стоило ли десять лет воевать с англичанами, чтобы в конце концов умереть, как все, в своей постели?
  [Десять лет воевать с англичанами - с 1793 по 1814 год Британская империя воевала с Францией с целью восстановления монархического порядка в Европе; в результате Великой французской революции (1789) во Франции в 1792 году была упразднена монархия и провозглашена республика; монархия прежних королей была восстановлена во Франции только в середине 1814 года в результате ряда войн нескольких коалиций европейских государств против Франции; Наполеон в середине 1814 года был вынужден отречься от власти и был сослан на остров Эльба.]
  
  - Dam! que voulez-vous, monsieur Edmond, reprit l"armateur, qui paraissait se consoler de plus en plus, nous sommes tous mortels, et il faut bien que les anciens fassent place aux nouveaux ; sans cela il n"y aurait pas d"avancement ; et du moment que vous m"assurez que la cargaison...
  - Чёрт возьми! Чего же вы хотели, месье Эдмон? - продолжил судовладелец, который, казалось, испытывал всё большее и большее облегчение. - Все мы смертны, и старое должно уступать место новому; без этого не было бы никакого движения вперёд, а раз вы уверяете меня в том, что груз...
  
  - Est en bon état, monsieur Morrel, je vous en réponds. Voici un voyage que je vous donne le conseil de ne point escompter pour 25, 000 francs de bénéfice.
  - Груз прибыл в хорошем состоянии, месье Моррель, ручаюсь вам. За этот рейс я вам советую рассчитывать никак не меньше чем на 25 тысяч франков прибыли.
  [Франки - в то время средний доход рабочего во Франции составлял около 10 франков в неделю.]
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"