Аннотация: Новый перевод "Графа Монте-Кристо" Дюма. Фрагмент 2
Cependant ce bâtiment s"avançait; il avait heureusement franchi le détroit que quelque secousse volcanique a creusé entre l"île de Calseraigne et l"île de Jarre ; il avait doublé Pomègues, et s"avançait sous ses trois huniers, son grand foc et sa brigantine, mais si lentement et d"une allure si triste, que les curieux, avec cet instinct qui pressent un malheur, se demandaient quel accident pouvait être arrivé à bord.
Тем временем корабль продолжал идти; он удачно миновал пролив, проделанный между островами Кальсерень и Жарр каким-то неистовым сотрясением, обогнул Помег и шёл под тремя марселями, кливером и бизанью, но так медленно и таким печальным ходом, что любопытствующие, благодаря тому инстинкту, который предчувствует несчастье, задавались вопросом, какая же беда случилась на борту.
[Кальсерень - остров недалеко от марсельского порта (юго-восточнее) рядом с островом Рью.
Жарр - остров недалеко от марсельского порта (юго-восточнее) рядом с островами Кальсерень и Рью.
Помег - остров в непосредственной близости от марсельского порта (западнее) рядом с островом Иф.
Марсель - второй снизу парус на каждой из мачт.
Кливер - парус над бушпритом (наклонной мачтой, выступающей вперёд с носа судна).
Бизань - нижний парус на заднем конце судна.
Под тремя марселями, кливером и бизанью - такое ограниченное количество поднятых парусов на таком большом корабле указывает на то, что корабль шёл небыстро и был подготовлен к лёгким поворотам (для лучшей поворачиваемости ставят кливер и бизань - паруса на обоих концах судна).]
Néanmoins les experts en navigation reconnaissaient que si un accident était arrivé, ce ne pouvait être au bâtiment lui-même; car il s"avançait dans toutes les conditions d"un navire parfaitement gouverné ; son ancre était au mouillage, ses haubans de beaupré décrochés; et près du pilote, qui s"apprêtait à diriger le Pharaon par l"étroite entrée du port de Marseille, était un jeune homme au geste rapide et à l"œil actif, qui surveillait chaque mouvement du navire et répétait chaque ordre du pilote.
Тем не менее знатоки навигации признавали, что если и приключилась какая-либо беда, то она не касалась самого корабля, поскольку он шёл, проявляя все признаки прекрасной управляемости; якорь был готов к спуску, штаги бушприта ослаблены, а рядом с лоцманом, собиравшимся провести "Фараон" через узкий вход в гавань марсельского порта, стоял молодой человек, живой в движениях и с деятельным взором, и следил за каждым манёвром судна, повторяя все команды лоцмана.
[Штаги бушприта ослаблены - штаги бушприта представляют собой тросы, поддерживающие бушприт; штаги ослабляют перед длительной стоянкой или ремонтом (техобслуживанием) судна.]
La vague inquiétude qui planait sur la foule avait particulièrement atteint un des spectateurs de l"esplanade de Saint-Jean, de sorte qu"il ne put attendre l"entrée du bâtiment dans le port; il sauta dans une petite barque et ordonna de ramer au-devant du Pharaon, qu"il atteignit en face de l"anse de la Réserve.
Смутное беспокойство, витавшее в толпе, особенно повлияло на одного из присутствовавших на плацу форта Сен-Жан, так что он не стал дожидаться входа корабля в порт; запрыгнув в какую-то лодчонку, он велел грести навстречу "Фараону", к которому и подошёл у бухты Резерва.
[Резерв - бухта в Марселе и прилегающая часть побережья чуть к западу от марсельского порта; название объясняется тем, что администрация города зарезервировала это место под склады.]
En voyant venir cet homme, le jeune marin quitta son poste à côté du pilote, et vint, le chapeau à la main, s"appuyer à la muraille du bâtiment.
Заметив приближение этого человека, молодой моряк оставил свой пост рядом с лоцманом и, сняв шапку, направился к борту, где опёрся об ограждение.
C"était un jeune homme de dix-huit à vingt ans, grand, svelte, avec de beaux yeux noirs et des cheveux d"ébène ; il y avait dans toute sa personne cet air de calme et de résolution particulier aux hommes habitués depuis leur enfance à lutter avec le danger.
У этого молодого человека, рослого, стройного, лет восемнадцати или двадцати, были красивые чёрные глаза и блестящие чёрные волосы; во всем его облике проявлялось то спокойствие и решительность, которые свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.
- Ah! c"est vous, Dantès ! cria l"homme à la barque ; qu"est-il donc arrivé, et pourquoi cet air de tristesse répandu sur tout votre bord?
- А! Это вы, Дантес! - воскликнул человек в лодке. - А что там случилось и почему на всём корабле чувствуется такая печальная атмосфера?
- Un grand malheur, monsieur Morrel! répondit le jeune homme, un grand malheur, pour moi surtout : à la hauteur de Civita-Vecchia nous avons perdu ce brave capitaine Leclère.
- Большое горе, месье Моррель! - отвечал молодой человек. - Большое горе, особенно для меня: у Чивитавеккьи мы лишились нашего славного капитана Леклера.
[Чивитавеккья - портовый город в центральной Италии на Тирренском море (западное побережье Италии), находится в 80 километрах к северо-западу от Рима и является морским портом Рима; в описываемое в романе время город находился под французским влиянием, хотя входил в состав Папской области - теократического государства, существовавшего в центральной Италии и возглавлявшегося папами, патриархами Рима.]