Аннотация: перевод одного шуточногостихо польского поэта
Мой первый перевод с польского шуточного стихотворения о свидании, быстренько, но вполне понятно...
Не возражаю, если кто-то сделает лучше... :)
_________________________________
O sexie na wesolo.
siedze i mysle,
bardzo dokladnie.
co zrobi ona
jak mnie dopadnie ?
wysciska
wypiesci
czuloscia zabije
usta
oczy
nosek
I szyje
malinek na piersi
zrobi mi szereg
poczekam co dalej
bo bedzie deserek.
powoli zdejmuje
koszule i spodnie
bokserki pod luzko
tak jest mi wygodnie
spogladam na siebie
chudziutki w rozporku
wnet ubiore sie z powrotem
i poczekam do wtorku.
we wtorek
na targu
kupie gips i mleko
stwardnieje moj przyjaciel
nie bede juz kaleka
Przemek Trenk
ПЕРЕВОД:
____________________________________
Сижу... размышляю, и мысль моя бьется,
Что будет со мною, коль дама дорвется?
Меня заласкает прекрасная фея,
Сжимая мой торс и целуя, прям в шею?
Оставит на коже от уст отпечатки?
На кресле: бюстгальтер, чулки и перчатки...
Я тоже сниму и рубашку и брюки,
И плавки под тумбочку - быстрые руки...
Но в зеркале дразнит свое отраженье -
Худой, бледноватый... Постой -ка... Сомненье!
Вскочу, как ужаленный, вещи - на тело,
Не в форме. И глупо мне браться за дело.
Свиданье прерву, продолженье во вторник,
Рецепт подарил наблюдательный дворник:
Сходи ты на рынок, купи себе гипсу,
Чтоб славно порадовать милую Кису,
Добавь молока, стань повсюду ты твердым,
Не будешь "калекой" - любовником модным!