Аннотация: Перед уходом предложу вам ещё одну развлекуху. Кстати, очень неплохо позволяет отлавливать блох. Быть может, кто-нибудь продолжит инициативу.
Итак. Йожык прикинулся художественным роботом-переводчиком,
который переводит стихи с русского на английский и обратно.
И вот что из этого вышло. ))
Папета, Любовное жало
Как малахит - зелёными глазами
Мой взгляд разнузданный тебя очаровал, -
Мелькая лёгкими забавными тенями,
Он как могущества исполненный Ваал,
Пронзал твой взгляд, и душу открывая,
Творил сплетение эмоций и утех,
Как будто холодом сердечным попрекая,
Вещал навязчиво, что радости - не грех.
Он проникал сияющим началом
В твою сокрытую от мира глубину,
Коснувшись точно действующим жалом,
Стирал сомнения, уловки и вину.
***
Йожык-робот, Влюбчивое шило
Мой взгляд очаровал тебя зелёными глазами.
Вот такой вот он разнузданный малахит!
И как Ваал играл забавными проблесками теней.
Какой же он сильный!
Вскрывая душу, он пронзал твой взгляд своим.
Вязал плетенку из прокладок и комфорта.
Попрекал замороженным сердцем.
Пророчил, что веселье не имеет грех,
Если пронизать чистым принципом
Её спрятанную от жизни яму,
Тронув пунктуально актуальным шилом,
Отстирав пятна, расставив силки и налив пива.
***
Яна Листай и настоящий онлайн-переводчик
(на английский и обратно)
Поскольку малахит - необузданный
Вы очаровал мой вид зеленые глаза, -
Высвечивание легких забавных теней,
Это, поскольку власть выполняла Ваал,
В который проникают ваш вид, и открытие души,
Созданное структура эмоций и радостей
Как если бы холодный близкий упрек,
Радиопередача persuasivly, что удовольствия - не грех.
Это получило сияющим начало
В вашу глубину, скрытую от мира,
Коснувшись точно операционным жалом,
Стертыми сомнениями, уловками и ошибкой.