Аннотация: Впервые публикуется полный билингвальный текст наиболее известного поэтического сборника Р.Киплинга. Представлены лучшие русские переводы; более половины стихов переведены заново.
Мир войны: 'Казарменные баллады' Редьярда Киплинга
Стихи, составившие сборник 'Казарменные баллады' (BARRACK-ROOM BALLADS), были напечатаны Киплингом в 1892 году в составе книги 'Баллады'. В дальнейшем поэт добавил к ним еще восемнадцать стихов (впервые вышедших в составе сборника 'Семь морей', 1896 г), а впоследствии объединил все стихи 'солдатского' цикла в единый сборник. Именно эти баллады принесли ему всемирную славу как поэту, в дополнение к известности Киплинга - новеллиста.
Сборник написан на военную тему, точнее, он описывает армию, военную службу с позиции простого солдата. Что же можно ожидать от такой тематики? Обыкновенно, писатель идет либо по пути восхваления и пафоса - 'взвейтесь соколы орлами...', либо обличает жестокость войны, либо оплакивает тяжкую долю подневольного солдата. Но Киплинг старался избежать ВСЕХ этих штампованных подходов. Во-первых, он не считает солдат 'несчастненькими', во-вторых, миролюбие для него - признак слабости и способ сделать свой народ рабами... а что касается пафоса, то не в истерическом подъеме, полагает он, исток победы, а в упорном и спокойном воинском труде.
В те годы в Европе начинала распространяться идеология пацифизма. Киплинг ее, мягко говоря, не одобрял. Свою позицию он мог бы выразить примерно так:
- Есть люди, не желающие служить в армии и воевать. Это понятно - не всякий захочет нести тяготы казарменной жизни, а тем более умирать молодым. Но почему-то эти люди, вместо того чтобы просто признаться в нежелании служить, кричат 'армия это зло, солдаты - кровожадные убийцы и насильники, офицеры - профессиональные киллеры, долой оружие (т.е. бросай, дезертируй, не выполняй приказы), каждый народ имеет право сохранять свои традиции' и т.д. Похоже, они втайне чувствуют себя трусами и занимаются самооправданием! Но кто же будет защищать страну от тех самых народов, 'традиции' которых требуют порабощения слабых или истребления неверных? Зачем же гадить себе и своим детям? Вот ЭТО - непонятно...
'Казарменные баллады' стали его вызовом анархическим настроениям, растущим в Англии (в начале ХХ века дело дошло до позиции 'желаем поражения собственному правительству', как позднее в России (речь об англо-бурской войне)). Но равным образом он негодует и на тех, кто вполне одобряет существование армии, но не заботится о благополучии солдата, использует его, при этом высокомерно морщась. Идеалом Киплинга было сословное государство, в котором каждый выполняет свой долг на благо своей страны и народа, делая общину процветающей. Любые проявления спеси, розни, безответственности были отвратительны ему.
Вызов реализуется как в стилистике, так и в тематике стихотворений. Не случайно сборник начинается со сцены публичной казни солдата, совершившего тяжкое преступление ('Денни Дивер'). Вскоре мы читаем, как солдат - мародер учит новичков способам эффективного грабежа 'черномазых' ('Добыча'), как солдат - алкоголик хвастается драками с патрулем ('Камеры'), как два полка 'воюют' насмерть на улицах Лондона... И рядом с этим - картины подвига, совершаемого не ради награды, но для победы; описания различных родов войск; но тут же - весьма едкие насмешки над самой Королевой Викторией ('Вдова из Виндзора', 'В гостях у Вдовы' и т.д.). Описать правду, реальность военной службы, описать душу солдата и его жизнь, а не давать одностороннюю, тенденциозную картину с позиции определенной литературной и идеологической партии - вот задача автора!
Киплинг стремится избегать как идеализации, так и принижения военных. Они - обычные люди, с множеством слабостей, но они заслуживают уважения хотя бы потому, что добровольно пошли на опасную службу (до начала ХХ в. Английская армия была полностью наемной). И, получая скудное жалование, солдат честно отрабатывает его - значит, не за монету служит, а, в конце концов, ради страны и народа. Армия, по Киплингу, служит инструментом цивилизации, потому что учит дисциплине, слаженности, субординации, вырывает солдата из убогой деревенской и трущобной 'штатской' среды, открывая перед ним весь мир (см. стихотворения 'Язычник', 'Ганга Дин', 'Чтоб восхищаться' и многие другие).
Армия сама - целый мир, и поэт создает панораму - разные виды войск, разные войны и битвы... весь путь солдата, от призывного пункта до увольнения - и повторного поступления на службу - или гибели в бою, а иногда просто от болезни. Не забыты и солдатские жены, любовницы, и даже отцы и мужья этих любовниц. Для военнослужащего все это не экзотика, а самый что ни на есть быт; он рассказывает обо всем спокойно и не считая даже смерть чем-то необычным, и это создает у читателя 'эффект присутствия', заставляет его пережить эмоционально и принять интеллектуально жизнь военных.
Стремясь к объективности изображения, поэт дает слово самим солдатам: стихи написаны на простонародном говоре, с использованием различных ругательств и диалектизмов. Многие стилизованы под походные и шуточные песни. Для придания 'индийского колорита' в стихи в изобилии вкраплены словечки на хинди, без перевода.
Баллады были позднее 'обрамлены' вводным и заключительным стихотворениями ('Посвящение' и 'Призыв'). Удивительно, но в заключительных строфах нет ни слова о войнах, солдатчине или пацифизме! Значит, Киплинг рассматривал воинскую службу как элемент более широкого плана - служения стране, расширения границ цивилизации, поиска нового, становления человеческой личности в процессе преодоления своих слабостей, 'строительство себя'. Мечта о свободе и счастье - не только личном, но и своего народа - влечет лучших людей от повседневной скуки и однообразия к долгим странствиям, к испытанию своих сил, к поиску лучшей жизни:
Не для нас старца Сима шатры, дорогая,
Безмятежная тишь, мирный кров;
Ныне время нам выйти на след, на наш след, прежний след,
Снова встать, всем нам встать - Длинный След всегда будет нов!
***
В России стихи, составившие 'Казарменные баллады', переводились уже в начале века. Задача оказалась трудной - следовало найти адекватное выражение английскому просторечию. Об этом писал, например, Н. Гумилев:
'Желающий двинуть вперед дело техники перевода может пойти и дальше: например, выдерживать рифмы подлинника, передавать силлабический стих таким же русским, подыскать слова для передачи характерных говоров (английского солдатского языка Киплинга, парижского жаргона Лафорга, синтаксиса Малларме и пр... ('О стихотворных переводах').
В изданиях Киплинга на русском языке обнаруживаются переводы отдельных стихов из этого сборника, но полного издания сборника я не встречал. Для реконструкции мне пришлось перевести более половины стихов; остальные даны в переводах различных авторов.
Редьярд Киплинг
Казарменные баллады
Содержание:
Посвящение к Казарменным балладам
Часть 1
Посвящение Т.А. Dedication
1 Денни Дивер Danny Deever
2 Томми Tommy
3 Фуззи-Вуззи 'Fuzzy-Wuzzy'
4 'Солдат, солдат' Soldier, Soldier
5 Пушкари Screw-Guns
6 Камеры Cells
7 Ганга Дин Gunga Din
8 Верблюды Oonts
9 Добыча Loot
10 'Ворчун' 'Snarleyow'
11 Вдова из Виндзора The Widow at Windsor
12 Ремни Belts
13 Служба королевы The Young British Soldier
14 Мандалай Mandalay
15 Маршем к морю Troopin'
16 Праздник у Вдовы The Widow's Party
17 Брод через реку Кабул Ford o' Kabul
18 Джентльмен в драгунах Gentlemen-Rankers
19 Дорожный марш Route Marchin'
20 Шиллинг в день Shillin' a Day
Часть 2
21 'Бобс' 'Bobs'
22 'В Армию снова' 'Back to the Army Again'
23 Марш 'Хищных птиц' 'Birds of Prey' March
24 Солдат и матрос заодно 'Soldier an; Sailor Too'
25 Саперы Sappers
26 Тот день That Day
27 'Под Минденом кто бился' 'The Men that fought at Minden