You hear?! On the top of Luck- От счастья - на пределе -
Exultingly so, on and on, Поёт, безумно рад,
Either a nightingail, or a lark,- Скворец ли, соловей ли,-
Filling the air with song... На весь весенний сад...
љ Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации Љ116100807641
Перевод на английский катренов Ника Ерёмина 3
Герман Калеев
***
Как много на душе огня!
О, я согрел бы всех, кто рядом...
Но две подружки сквозь меня
Глядят отсутствующим взглядом.
***
There is a fire in my soul to overload!
Oh,that i'd help keep warm all who about...
But two girl-mates look through me
By a glance of absentee.
љ Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации Љ116100808020
Перевод на английский, по катрену Н. Ерёмина 4
Герман Калеев
I see in reality; dream in the bed:
Of it to get rid not in power
A dandelion of your head
The yellow-day, night-whitened flower...
***
Не могу избавиться, увы,
Видится и снится мне воочию
Одуванчик вашей головы
Жёлтый - днём, и побелевший - ночью...
љ Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации Љ116100808834
Перевод на английский катренов Ника Ерёмина 5
Герман Калеев
-Set free! WOULD Nоt t'be very fun?
When i was in bondage - did not knew troubles...
Even the stone grows dim under sun,
On taking it out off water bubbles.
***
- Ах, свобода! Что делать мне с нею?
Был в неволе - не ведал беды...
Даже камень на солнце тускнеет,
Если вынуть его из воды.
љ Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации Љ116100809291
Перевод на английский катренов Ника Ерёмина 6
Герман Калеев
(the full moon):
I go to the river bank,
Walking along it and listening.
On why feeble-mindneess the feeble-soulneess to thank?
Something to each other wispering.
Катрен оригинального текста первого поэта Красноярья Николая Ерёмина!
Я иду и слушаю
(Берег. полнолуние):
Что там слабодушию
ШЕПЧЕТ СЛАБОУМИЕ?
К сожалению, для того, чтобы наиболее близко перевести выше продемонстрированной версией английского данное авторское четверостишье,
Мне пришлось перелопатить массу вариантов подходов к отображению лишь
основной сути катрена легендарного поэта, даже отважиться на некий оттенок просторечия, прибегнув к изменению версии слова "шептать-нашёптывать", в значении "лечить-обманывать"....
Посему, в новом прочтении для ассоциации с моим стихотворением английским по Ерёмину, оно
могло бы быть уже несколько иным, то есть, приблизительно вот каким:
Я иду по берегу
В полнолуние... слушаю,-
Зачем слабоумию "лечить" ... слабодушие?!
љ Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации Љ116100810383
Перевод на английский катренов Ника Ерёмина 7
Герман Калеев
Застолье. Полночь. Небо - между нами.
В любом зрачке звезда отражена...
Не рюмочками пьём, а стаканами -
И нет нам ни покрышки и ни дна...
***
The midnight rivalry with sky-stars - between us.
We drink full-throat mugs by,only drink and eat...
Each pupil is the vault without crystal glass!
And there is no the bottom t'we - no lid...
љ Copyright: Герман Калеев, 2016
Свидетельство о публикации Љ116100810931
Художник в натуре
Герман Юрьевич Калеев, художик и поэт, родился в Ачинске. В юности жил в одном из домов возле сквера Богаткова. Потом в поисках самого себя долго гостил за пределами "малой родины". Был вольным слушателем Санкт-Петербургской академии художеств, писал картины на московском Арбате, за что был гоним, когда на знаменитой улице столицы позволялось творить исключительно членам Союза художников.
Дипломированным специалистом Калеев стал в 1996 году, когда с отличием закончил Суриковское училище. Последователь прерафаэлитов, художников XIX века, ставивших перед собой цель возродить "искренность" искусства "до Рафаэля" - Герман предпочитает работать с живой натурой. Люди, животные, природа - всё только настоящее, не подверженное влиянию капризной моды, находит отражение на холстах мастера.
Каждому хочется оставить свой след в истории... Ачинский художник Герман Калеев делает это каждый день - кисточкой и мелками рисует портреты земляков на центральной площади города.
Да, не случайно "Художником в натуре" - назвал Германа Калеева автор этой информации Олег Радов в газете "Новая Причулымка" (08.07.2015)
А я, конечно же, очень рад был обнаружить в Интернете переводы Германа Юрьевича моих стихотворений на английский язык. Настоящий Новогодний подарок, который ждал меня пять лет!... Надеюсь, что подарок этот - не последний.
С уважением Николай ЕРЁМИН 5 января 2020 г Красноярск