Вот тут-то и скрывалась очередная "опасность" для сказки. Потому что при переводе каждый переводчик в каждой стране переводил только то, что считал нужным перевести, изменяя содержание по своему желанию и разумению.
Во времена викторианской Англии многие старые, достаточно жестокие сказки, пришедшие туда с "континента", при переводе "дорабатывали" - расширяли и переписывали, выбрасывая из них все страшные моменты, превращая в детские "сказки на ночь" для всеобщего пользования. Точно такому же "облагораживанию" подверглась и сказка братьев Гримм, превратившись в то, что сейчас знакомо большинству из нас.
Особо в викторианской Англии следили за тем, чтобы из сказок выбрасывалось всё, что каким бы то ни было боком касалось сексуальных взаимоотношений. Ибо это считалось запретной темой: сказки, как, впрочем, и вся остальная литература, должны были быть "чисты".
В Российской империи тоже сказка неоднократно переиздавалась. Версия П.Полевого является полным переводом варианта братьев Гримм, но, увы, сегодня этот перевод забыт. В дальнейшем наибольшую распространённость получил пересказ сказки, сделанный И.Тургеневым, в котором убран и мотив нарушения запрета, и некоторые подробности описаний.
В иллюстрациях сказки на русском языке на девочке обычно изображается собственно девичья шапочка вместо шаперона. Такая же ситуация существует и во многих других странах, где слово "шаперон" было заменено при переводе на "шапочку", "шляпу", "колпачок", и тем самым истинный, исконный смысл сказки был нарушен.