________________Психоделика - как её есть_________________
-А может, трансгрессировать его?
- Ну-ну,- сказал горбоносый, - Это тебе не диван. И ты
не Кристобаль Хунта, да и я тоже...
Стругацкие "Понедельник начинается в субботу"
Во всей поэзии есть только два метода:
1. Описать, ЧТО происходит - то есть назвать;
2. Передать ВПЕЧАТЛЕНИЯ от того, что происходит.
Первая задача несравненно сложнее. Ведь, в конце концов, чтобы сравнить свои впечатления, поэту и читателю всё равно надо бы НАЗВАТЬ их.
Мастером этого метода был - Пушкин. Может, поэтому у него и нет психоделики - и так обходился.
А мастер второго метода - Чёрный Георг - утверждает: "вот ТО, почему у людей не получается адекватно выражать - ЧТО ИМЕННО они чувствуют и воспринимают, когда находятся под влиянием ярко-психоделического произведения, - как раз и объясняется этим выходом - ДАЛЕКО за границы синтаксиса, и там просто любые словарные формы оказываются недостаточными для передачи тех процессов и явлений, которые там существуют И МОГУТ ВОСПРИНИМАТЬСЯ ЧИТАТЕЛЕМ."
Черный Георг 16.07.2008 23:46 (второй семинар)
Как читателя выкинуть "за пределы синктасиса"?
"На каких принципах [психоделика] строится?
На принципе усыпления внимания сознания с последующей (более или менее неожиданной) сменой плана восприятия.
Чёрный Георг 26.05.2007 03:22 (первый семинар)
Усыпляет сознание - "бесшовная экспрессия", а смена плана восприятия - это трансгрессия.
Чтобы сменить план - этих планов должно быть... ну, как минимум, не один. Поэтому Нателла постоянно и говорит о "неотранссимволизме", и с ней соглашается Георг:
"А мы вовсе НЕ о фантазировании говорим, а о приобщении к более глубоким (или далеким, как угодно) - уровням осознания действительности. Уровням, при описании которых НЕ ФАНТАЗИЯ автора проявляется, а лишь его умение ОБРАЗНО описывать реально имеющие место вещи/явления/ощущения/понятия. Ну, или его умение СТРОИТЬ УБЕДИТЕЛЬНЫЕ И КРАСИВЫЕ АЛЛЕГОРИИ, которые читателем воспринимаются БЕЗ чувства протеста.
Чёрный Георг 28.05.2007 00:47
"Я называю "психоделикой" ЛЮБОЙ стих, где использован психоделический метод перехода с уровня на уровень".
Черный Георг 27.05.2007 04:15
А уровни - это уровни сознания (либо подсознания, что в этом случае одно и то же). При чтении психоделического стиха и происходит переход сознания читателя с уровня на уровень, - чем дальше друг от друга лежат уровни и чем на более длительное время восприятие читателя застабилизировалось на этом - другом - уровне, тем сильнее психоделичность конкретного стиха
Чёрный Георг 30.05.2007 02:13
Как уже писалось, Нателла видит только два уровня слова:
- бытового значения;
- метафорический, который она называет неосимволистическим.
Георг постоянно работает с третьим - уровнем Первого Слова, как я его называю, или уровнем символа (без всяких там нео- или транс-):
" Исходя из традиционной для русского символизма этимологии слова "символ" (как соединение), Белый утверждает, что символ указывает на результат "органического соединения" чего-либо с чем-либо, то есть более высокого уровня соединения, чем подразумевается под термином синтез (он видит в нем лишь механический конгломерат). Символ - это "отливка", "отпечаток" "внутренне-переживаемого опыта человечества". При этом художественная символика есть отпечаток личного творчества, а религиозная - "индивидуально-расового".
Символ принципиально неоднозначен и не формализуем на логическом уровне. Он не дает точного знания о своем содержании, но лишь в большей или меньшей мере намекает на него. Символы не говорят, но "подмигивают" и "кивают", со ссылкой на своего кумира Ницше, неоднократно повторяет Белый; но они "кивают" "о действительно переживаемом, о творимом, о третьем, о царстве "символа". "...символ - окно в Вечность"" .
В.В. Бычков "Эстетические пророчества русского символизма"
Следовательно, если кто-то хочет рассказать о ВЕЧНОСТИ, слов ему не найти, нужны - символы. Которые "подмигнут", "кивнут" или - "проколют"".
Виталий Литвин 23.07.2008 13:03 второй семинар
То есть когда мы в обыденной речи говорим о чём-то: "символично", то имеем в виду - второй, метафорический план слова, а истинный символ...
Символ - это, боюсь, аксиоматический термин, то есть он принципиально неопределим, но его можно пояснить примерами.
Покраснели и гаснут ступени
Ты сказала сама: "Приду".
И у входа в сумрак молений
Я открыл своё сердце: "Жду".
О чём здесь речь? Мальчик (Блоку тогда было 19 лет) мечтает, что в церкви девочка (та была его ровесницей) назначит ему свидание - это первый, бытовой уровень слова.
Дело было вечером, и ступени к храму он сравнивает закатным небом или/и закатное небо сравнивает со ступенями к счастью - это второй, метафорический уровень слова.
Но истинный адресат стихов и для него, и для его тогдашних читателей была не просто его соседка по дачи - Люба Менделеева. И для "Сашуры", и для московского кружка младосимволистов она была живым воплощением Вечной Женственности, живой богиней. Богиней, до которой можно дотронуться... до которой нельзя дотрагиваться!
Это и есть третий уровень слова... синтаксиса.
Расцветает красное пламя
Неожиданно сны сбылись.
Ты идёшь, а над храмом, над нами
Беззакатная глубь и высь.
Представьте себя рядом Божеством и тогда - только тогда!- вы оцените беззакатность неба.
Вообще-то, уровней сознания, соответствующих уровням слов... или наоборот?... - многое множество. Вот забавная классификация, всплывшая на первом семинаре:
"Вот, уровни, на которые может выходить сознание:
Ст. Грофф
(с)
РАСШИРЕНИЕ ОПЫТА В ПРЕДЕЛАХ ОБЩЕПРИНЯТОЙ РЕАЛЬНОСТИ, ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ
1. Выход за пределы пространственных границ
а) переживание двуединства;
6) отождествление с другими людьми;
в) отождествление с группой и групповое сознание;
г) отождествление с животными;
д) отождествление с растениями и ботаническими процессами;
е) единство с жизнью и всем творением;
ж) переживание неодушевленной материи и неорганических
процессов;
з) планетарное сознание;
и) внеземные переживания;
к) отождествление со всей физической вселенной;
л) парапсихические феномены, выходящие за пределы пространства.
2. Выход за пределы линейного времени
а) внутриутробные переживания;
6) опыт предков;
в) опыт расового и коллективного бессознательного;
г) переживания прошлых воплощений;
д) филогенетические переживания;
е) переживания планетарной эволюции;
ж) переживания космогенеза;
з) парапсихические феномены, выходящие за пределы времени
ЭМПИРИЧЕСКИЙ ВЫХОД ЗА ПРЕДЕЛЫ ОБЩЕПРИНЯТОЙ РЕАЛЬНОСТИ И ПРОСТРАНСТВА-ВРЕМЕНИ
3. Физическая интроверсия и сужение сознания
а) спиритические и медиумические переживания;
6) энергетические феномены тонкого тела;
в) встречи с духами животных;
г) встречи с духовными учителями и сверхчеловеческими существами;
д) посещение других вселенных-и встречи с их обитателями;
е) переживание мифологических и сказочных сюжетов;
ж) встречи с божествами;
з) переживания универсальных архетипов;
и) интуитивное понимание универсальных символов;
к) творческое вдохновение и прометеевский импульс;
л) опыт Демиурга и переживание космического творения;
Согласно этой таблице, случай с Блоком подпадает под пункт 3-г.
:)))
"...ба- бааах!!!" Нателлы - это когда слово меняет уровень, а в сознании совмещаются два уровня осознания текста. Именно это она называет психоделикой. Я - нет. Поясню.
Сказал, что у меня соперниц нет,
Я для него не женщина земная,
А солнца зимнего утешный свет
И песня дикая родного края.
Когда умру, не станет он грустить,
Не крикнет, обезумевши "Воскресни!"
А вдруг поймёт, что невозможно жить
Без солнца телу, и душе без песни.
... А что теперь?
У Ахматовой время от времени встречаются стихи, написанные, словно бы в реплику Блоку. Вот и здесь мужской, "поэтический", "возвышенный" уровень сознания резко перебивается женской, почти прозаической, "земной" репликой. Женщина не хочет быть "богиней" в "беззакатных глубях и высях", она хочет простого счастья - здесь и сейчас. Например, поцеловаться на ступеньках церквушки... пока старухи не видят.
В стихотворении сознание на протяжении двух строф "усыпляется", а затем происходит резкая "неожиданная смена плана восприятия". Происходит "прокол" или "трансфиксия", которая при первом прочтении производит пронзительное впечатление потрясения, оцепенения.
Смена уровней есть? - есть.
Мягкая бесшовная экспрессия есть? - есть.
"ТрасфикСия" есть? - есть.
Это стихотворение - психоделика? - нет.
Почему-у-у?!
И мы переходим к разнице между двумя терминами "трансгрессия" и "трансфиксия".
К первой части обоих слов претензий быть не может. Сочетание, переливание, "прокольность" значений "транс-" как "состояния транса" и как корня слова "транспорт" - работает безукоризненно, но вот второе...
- фиксия, не говоря уж о созвучности с "фикцией", то есть с нечто фиктивным, фиксия - это то, что фиксируется. То есть доминирует одномоментность. И перевод его - всего слова - "прокол", о том же. Остальные значения этого слова - опять же одномоментны [transfixion - общ. пронзание; прокалывание; оцепенение; потрясение, протыкание ]
Трансфиксия - это как английский глагол в одном из времен группы perfect: уже случилось.Действие закончилось.
То есть трансфиксию можно сравнить - с ударом молнии.
- грессия - не фиксирует ничего, грессия - это состояние движения.
Трансгрессия - это как английский глагол в одном из времен группы continuous: действие длится и длится.
То есть трансгрессию можно сравнить - с коронным разрядом.
Потому что психоделика - это непрекращающийся переход с уровня на уровень на протяжении... Ну, кто на сколько вытянет. Для Георга несколько строф - заурядная практика.
( - Да что этот балет - прыгнул и всё!
-Прыгнуть - это не балет, балет - зависнуть в верхней точке...)
Повторю уже процитированное:
А уровни - это уровни сознания (либо подсознания, что в этом случае одно и то же). При чтении психоделического стиха и происходит переход сознания читателя с уровня на уровень, - чем дальше друг от друга лежат уровни и чем на более длительное время восприятие читателя застабилизировалось на этом - другом - уровне, тем сильнее психоделичность конкретного стиха.
Чёрный Георг 30.05.2007 02:13
Одно из возражений Георга против трансгрессии, что этот термин УЖЕ использован в других областях. Так и сама психоделика Георга никакого отношения к наркотикам не имеет. Просто в словарях появится еще один подпункт:
...3. В психоделике Чёрного Георга (см.) - состояние совмещённого восприятия нескольких - как минимум, двух - уровней поэтического текста.
Ну и, наконец, последнее его требование - об англоязычности... Мой сдержанный здоровый антиамериканизм убеждает меня, что греческая основа - культурнее.
Во втором семинаре Агаша выдвинула версию о психоделике:
"...для меня это, в первую очередь, НЕЗРИТЕЛЬНЫЙ стих. Условно говоря - тот стих, который без дополнительных зрительных ориентиров может быть понятен СЛЕПЫМ...."
Само по себе утверждение - неверно. У Георга много психоделических стихотворений с яркой "зрительностью" на первом уровне восприятия. Но Георг умудряется работать одновременно с тремя уровнями. И трансгрессия между метафорическим уровнем слова и уровнем истинного символа действительно в зрении не нуждается.
Задача выразить средствами слова то, для чего слов ещё вроде бы не придумано стояла перед поэзией всегда.
Умельцев ввести в оборот новые слова - как это делали сентименталисты в XVIII веке, ("очарование" - это их калька с французского) или Достоевский в XIX (он гордился, что ввёл в оборот словечко "стушеваться") - таких были единицы.
Точно выразить существующими словами, НАЗВАТЬ - это задача для гениев ("как, дай Вам Бог, любимой быть другим", "о как мучительно тобою счастлив я", "чистейшей прелести чистейший образец"... Кстати сонет "Мадонна" - чистейший образец трансфиксии: Пушкин в три строфы выстроил метафорический храм идеального, а потом тремя строчками приколол его на прекрасные плечи реальной "длиннобровой Гончаровой").
Но чтобы выразить невыразимое - для этого самим синтаксисом языка предназначен метод психоделики. Столкнуть, спаять, неопределимый символ с понятной метафорой и зримым изображением. И - не начать и кончить, а прыгнуть и - зависнуть в верхней точке полёта.
Вот как это сделал Лермонтов. Мне встречалось утверждение, что стихотворение "Долина Дагестана"- "самое загадочное в русской классике".
В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом в груди лежал недвижим я;
Глубокая еще дымилась рана,
По капле кровь точилася моя.
Первая строка - как удары колокола: поЛДНевНый, ДоЛиНа, ДагесТаНа - изысканная звукопись - звучная и... и врезающаяся в память.
А вся строфа... Георг подобное называет "мягкой экспрессией".
[Экспрессия - повышенная выразительность произведения искусства, достигаемая всей совокупностью художественных средств и зависящая от манеры исполнения и характера работы художника. Википедия]
На современном сленге данное действо обозначают термином - "давить на психику". Самый простой пример её на сцене - усиление голоса: актёры переходят на разговор в "повышенных тонах". В литературе аналог - умножение количества восклицательных знаков. Но Лермонтов после 1837 года оными уже брезговал.
Лежал один я на песке долины;
Уступы скал теснилися кругом,
И солнце жгло их желтые вершины
И жгло меня - но спал я мертвым сном.
Ощущения тяжелого жара и ослепляющего палящего солнца - почти явственны.
Современники Лермонтова, кажется, должны были ощущать их еще острее: мы-то уже привыкли к игре звуками, а у них никакого иммунитета к тяжёлым аллитерациям ещё не было. А аллитерируется здесь достаточно редкая в русском языке согласная "ж", а отягчается игра - не характерным для него преобладание мягких гласных. Читатели в те времена, наверное, почти слышали жужжание трупных мух.
В терминах психоделики: Михаил Юрьич второй строфой разгоняет экспрессию.
И снился мне сияющий огнями
Вечерний пир в родимой стороне.
Меж юных жен, увенчанных цветами,
Шел разговор веселый обо мне.
Происходит двойная смена уровня восприятия: географическая - из Дагестана мы видим Питер, и мистичекая: видим его уже не из яви, а из сна, из мёртвого сна.
По географии: как мастерски оно всё-таки сделано: ощущение залитости светом остаётся, но вместо душной жары возникает чувство прохлады!
О мистике: мёртвый сон, во время которого снятся сны - это не из "Гамлета" ли? Вроде бы именно в это время германские деятели "Бури и Натиска" вытащили Шекспира из многовекового забвения... Байрона Лермонтов переводил, то есть английский знал и модную пиеску мог прочитать.
Но, собственно говоря, это не важно, "но не тем холодным сном могилы, / я б хотел навеки так уснуть..." - это не Шекспир, это Лермонтов, и фраза о "мёртвом сне" звучит как язвительная вариация той же мечты
Но в разговор веселый не вступая,
Сидела там задумчиво одна,
И в грустный сон душа ее младая
Бог знает чем была погружена;
Эта строфа - разгон экспрессии второй картины. И разгоняется она ещё более тонкими методами - на уровне подтекста! Просто работает весь контекст лирики Лермонтова: "с милого севера в сторону южную", "я к вам пишу случайно, право, /Не знаю, как и для чего /Я потерял уж это право /И что скажу вам? Ничего /Что помню вас? /Но Боже правый, вы это знаете давно /И вам конечно всё равно..." "но юга родного на вас сохранилась примета/Среди ледяного, среди беспощадного света" "пускай она поплачет /Ей ничего не значит"
И вот с этого удара колокола для меня начинается трансгрессия: взгляд мёртвого встречается со взглядом живой, пространство между Дагестаном и Санкт-Петербургом исчезает - оно становиться общим, уровни настоящего/сна/смерти смыкаются, и... и возникает ощущения взора ИЗВНЕ...