Еин : другие произведения.

Джон Мильтон. ћвозвращенный райЋ

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Джон Мильтон. "Возвращенный рай".

Пиздец, и надо ведь было какому-то там Сергею Александровскому перевести в 2000-ом году этот сраный "Возвращенный рай". При советской власти коммунисты бздели и не решались переводить книжонку, восхваляющую Бога. Дескать, "Потерянный рай"-то можно переводить - ради Бога, там ведь такой крутой Сатана, противостоящий Господу. Справедливо смекнув, что в "Возвращенном рае" от этого самого богохульного Сатаны остался только гулькин нос, социалисты наложили советским переводчикам конкретное вето на эту поэмку. А переводы этой тоскливой гадости, существовавшие до революции, были вроде бы настолько убоги, что издавать их в перестройку и после тоже было как бы не след. В вузах продолжалась традиционная программа: одно из самых важных литературных произведений 17-го века - это "Потерянный рай", обязательный к прочтению. А "Возвращенный рай" же - это якобы совершенная убогость, Мильтон, мол, наверное, уже выжил из ума к тому времени, когда создавал это бледное произведеньице...

На самом деле "Потерянный рай" - тоже далеко не самая лучшая книга на свете, а если говорить честно, так и вовсе - редкостная дрянь. Но "Возвращенный рай", действительно, еще гаже. Особенно в переводе этого современного парня Александровского. Нет, я ничего не имею против современных переводчиков, тем паче, что кто нам будет переводить милых современному читательскому сердцу Мураками и Коэльо?.. Но вот что касательно книг старых, а то и вовсе древних, так практически все они (из значимых и входящих в учебные программы) успешно были переведены советскими знатоками иностранных языков, которые реально практически всегда мастерски, заботливо и очень литературно справлялись со своей работой (лажи в сфере культуры в СССР не допускали - в этом коммунякам не откажешь!). Классические переводы 19-го века (вроде "Илиады" в изложении Гнедича) и вовсе не трогали...

А сейчас некто Александровский перевел "Возвращенный рай" и это, к несчастью, вовсе не шедевр перевода. Не сказать, что Александровский перевел совсем уж недостойно, но один его переводческий прием, пронизывающий всю эту русскоязычную версию насквозь, не очень хороший, так скажем. То есть претензия, по существу, только одна, но очень весомая: слишком невообразимо много древнерусских и старославянских слов. По-моему, даже у Гнедича в "Илиаде" меньше анахронизмов было, дак то еще и 19-ое столетие. Вот советский переводчик Штейнберг великолепно перевел "Потерянный рай". И у него, конечно, далеко не все было понятно, но за эти огрехи уже стоит винить старика Мильтона. А Александровский мало того, что переводит чрезвычайно престарелую книжку, так еще и украшает ее огромным количеством анахронизмов. Понимать, конечно, можно, но очень трудно. Вспоминать значения всех этих древних слов напрягает, а ведь надо еще и пытаться понимать, что вложил Мильтон в эти свои плетения словес...

Что касательно самого Мильтона, то его "Возвращенный рай" - фигня, разумеется, полная. Уж на что я ненавижу "Потерянный рай", и то готов признать, что в той поэме хоть что-то было. Действительно, там были и охват значительных кусков Библии, и космический масштаб, и нестандартное преобразование некоторых христианских догм... В "Возвращенном рае" все эти достоинства уменьшились несравненно. "Возвращенный рай" только в одном лучше "Потерянного" - он короче. Всего четыре книги вместо охуенно длинных, невыносимо долго тянущихся двенадцати книг "Потерянного рая".

А вообще, я предполагаю, дело у Мильтона с "Возвращенным раем" было так. Как всякому великому графоману (Мильтон даже зрение потерял, как полагают историки, из-за того, что непотребно много писал всякой ерунды), Джону понравилось перекладывать Библию в белые стишки. Понимая, что все книги Писания переложить будет не судьба - слишком уж жизнь короткая штука - Мильтон решил создать хотя бы еще одну поэму. "Раз был у меня "Потерянный рай", - подумал Мильтон, - то теперь пусть будет... э-э-э... ага, "Возвращенный Рай"! Наоборот, значит...". Но под такое название подходил только один эпизод, которому в Библии уделяется места буквально что с гулькин нос, а именно - эпизод искушения Христа Сатаной. Дескать, Иисус отомстил поганому дьяволу за соблазненных им людей. И вернул им рай!.. Получился у Мильтона, соответственно, очередной бредовый эпос. Одно радует (я повторяюсь, но меня это на самом деле очень радует!): не хватило здесь даже у такого графомана, как Мильтон, сил расписывать на двенадцать книг столь короткий эпизод! Не хватило, а! Ну просто прелесть, что не хватило! А то я уже вешаться хотел, когда кое-как дочитал до конца "Потерянный рай" и ожидал такой же длинной хуйни от мильтоновского продолжения... Но... не хватило, бля!.. Не хватило у Мильтона сил!.. Супер!..

_____________________________________________________________________________________________

Резюме: бредятина об искушении и якобы возвращении рая великим Иисусом. От приступов тошноты спасает только краткость этой поэмы (на фоне того самого чертова "Потерянного рая")...


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"