Егорыч : другие произведения.

Язык, на котором мы думаем

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:
    Чем же мы русские?

   Прежде, чем приступить к чтению статьи, рассмотрите помещенный рядом с ней портрет. Имя изображенного на нем человека хорошо знакомо всем интересующимся российской историей. Пока вы вспоминаете, кто это, расскажу о происхождении изображения. Перед вами одна из знаменитых реконструкций, произведенных скульптором и антропологом М.М. Герасимовым. Задолго до появления компьютеров он научился по черепу восстанавливать черты лица умершего человека. Именно благодаря его выдающемуся открытию, мы знаем, как выглядели при жизни многие известные люди, жившие сотни и даже тысячи лет назад.
  
   []
  А на помещенный здесь иллюстрации изображен не Чингисхан и не хан Батый, как подумалось некоторым. Это Владимиро-Суздальский князь Андрей Боголюбский (сын Юрия Долгорукого - основателя Москвы). Снимок взят из книги академика Б.А.Рыбакова "Первые века русской истории".
   Татищев, великий собиратель древностей, живший во времена Екатерины Второй, используя тексты, которые до наших времен не сохранились, оставил следующее описание Андрея Боголюбского: "В воинстве был храбр и мало кто из князей подобен ему находился, но мир, паче нежели войну, и правду паче великого приобретения любил. Ростом был невелик, но широк и силен вельми. Власы черные, кудрявы, лоб высокий, очи великие и светлые. Жил 63 года." Обратите внимание, в летописном описании его явно неславянские черты лица никак не отмечены... То есть для современников в этом не было ничего из ряда вон выходящего. Чтобы понять почему, обратимся к работе известного казахского поэта Олжаса Сулейменова "Аз и Я", вышедшей в начале семидесятых годов прошлого века.
   Но книга, о которой пойдет речь, не сборник стихов, а серьезное лингвистическое исследование знаменитого "Слова о полку Игореве" - сочинения древнерусского автора, предположительно воина из ближайшего окружения одного из русских князей. В "Слове" описывается неудачный поход объединенных русских сил против половцев, который произошел в конце Х11 века (1185 г.) - спустя несколько лет после смерти Андрея Боголюбского и за сорок лет до начала нашествия монголо-татар на Русь. Но прежде, чем повести речь о выводах, к которым автор пришел в результате исследования, задержимся на названии книги. "Азъ" по древнерусски означает - "я". Как видите, была эта буква тогда не последней, а первой буквой алфавита. Итак, "Аз и я": два "Я" - древнерусское и современное. Автор словно сводит вместе нас и наших древних предков. Если уж выискивать иносказательность, то в этом названии можно усмотреть и еще один смысл: это некий лингвистический символ, как бы говорящий, что между первой буквой древнерусского алфавита и последней буквой русского сосредоточена история развития языка. Если же прочесть название книги слитно ("Азия"), то в нем сконцентрирован ответ Сулейменова на вопросы, преподнесенные "Словом" исследователям. Именно тюркский лингвистический компонент, доказывает автор, стал причиной непроясняемости "темных мест" в тексте. Исследователи, по его мнению, не там ищут ответы. И сам с блеском эти языковые головоломки распутывает. Сулейменов прочел "Слово", как человек, владеющий двумя языками: русским и казахским и увидел то, чего не увидели предшествующие ему ученые, которые разбирали текст лишь с точки зрения русской, но не тюркской лингвистики. Многое из непонятного становится ясным, если искать происхождение трудно поддающихся толкованию слов и выражений не в русском, а в половецком языке. А так как этих тюркизмов много и они используются в художественном произведении, которое было рассчитано на широкий круг слушателей, то, как утверждает Сулейменов, окружение киевского, да и других князей достаточно хорошо владело двумя языками.
   Приведу лишь один пример из аргументации автора.. Многим известно выражение "Слова о полку Игореве" "Буй-тур Всеволод". Почему же "Буй-тур"? Некоторые исследователи полагают, что князь был буйным, словно тур. Но никогда ни прежде, ни позже, ни в летописях, ни в былинах, ни в каких других текстах такое выражение не употреблялось: не принято было сравнивать на Руси воинов с быками. Сулейменов обратил внимание на сходство выражений "Буй-тур" и тюркского "батыр", "бутур", "богатур" и предположил, что в "Слове" Всеволода называют воином, обладающим особыми боевыми качествами - "бутуром". Во времена создания произведения определение это было широко распространено и потому понималось без пояснений. Переписчик же, занимавшийся текстом через четыреста лет, не узнал давно не употреблявшегося слова и решил, что это буй-тур, потому что при нем оно уже окончательно обрусело и звучало как "богатырь."
   Сулейменов объяснял многочисленность тюркских слов, выражений и образов степного эпоса в "Слове" тем, что киевские, черниговские да и другие князья не только охотно брали на службу степняков и нанимали для походов отряды половецкой конницы, но тем, что женили своих сыновей на ханских дочерях. Военно-политический союз скреплялся родством.
   У молодоженов, как водится, нарождались детишки. Естественно, мальчики до трех лет росли при матери, где постигали азы ее родного наречия, ибо другим языком новоиспеченные русские княгини часто и не владели. В три года княжича сажали на коня, и он совершал верхом ритуальный круг по двору. После этого мальчик поступал на попечение воспитателя, нередко родственника матери - дядьки - который учил его искусству воина. Потому юноши вырастали в окружении, где одинаково понятна была и русская и половецкая речь. Смешанные браки были модны и в дружинной среде. По мнению автора исследования, в княжеско-дружинной среде того времени господствовал билингвизм: представители социальной верхушки свободно объяснялись на двух языках. Подобно тому, как дворяне девятнадцатого века свободно владели французским. Конечно, основную массу населения Руси составляли жители деревень - славяне. Но и они во многих местах смешивались с соседствующими фино-угорскими племенами (меря, весь, чудь, мордва), с которыми жили в одинаковых природных условиях, ввели схожее хозяйство, а, значит, мало отличались по укладу жизни и быту. Однако больше всего изменили внешний вид русских людей века контактов с монголо-татарами. Действительно, сегодня только в какой-нибудь далекой глубинке на севере России можно встретить чисто русский славянский тип лица.
   А для наглядности, чтобы представить степень проникновения генного фонда других народов в исконно славянский, приведем несколько конкретных примеров. Эфиопское происхождение Пушкина общеизвестно, предки Лермонтова вышли из Шотландии, Тургенев происходит из влиятельного татарского рода Тургенов, князья Глинские, из рода которых была мать Ивана Грозного - потомки Мамая, а династия Романовых, правившая в России более трехсот лет, к началу двадцатого века была, была, по сути дела, немецкой: все ее цари, начиная с Петра Первого, брали в жены немок. Знаменитый историк С.М. Соловьев подсчитал, что в жилах императора Александра Второго на каждый грамм русской крови приходилось 256 граммов немецкой!
   Но давайте подумаем, можно ли по причине происхождения отказать этим людям в праве называться русскими? Известно, что отец Николая Второго Александр Третий считал себя истинным русаком и слыл ярым славянофилом - носил бороду, предпочитал одежду традиционно русского покроя, не любил иностранцев - хотя сам был
   сыном немки, внуком немки, правнуком немки и на датчанке женат. Или может быть Пушкин был менее русским, чем мы, говорящие на его языке, или полководец Кутузов, чьи предки из татар, в меньшей степени русский, чем солдаты той армии, которая под его водительством спасла Россию от нашествия?
   Русская нация - сплав, в котором смешались с основным материалом генетические добавки различных народов и народностей. И существует только один критерий, по которому можно определить, какой нации принадлежит человек - это язык, на котором он думает. Для нас, русских, это великий и могучий русский язык, в котором концентрируется многовековая культура народа, его живая мысль.
  
   []
   Эту иллюстрацию для моей статьи "Язык, на котором мы думаем" изготовил сердечный друг Кшыштоф. Остроумно! Спасибо, Саша! Только одно замечание: надо бы двух мыслителей заставить мозгами пораскинуть: ведь сказано в заголовке "мы" :)

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"