Егорыч : другие произведения.

Журю жюри не за дело, а за слово

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    О произведениях некоторых судей Конкурса современного реалистического рассказа , который имел место в начале 2007 года. Произведения эти были выставлены анонимно на одной из страниц данного проекта.

  
   Прежде чем начать конкретный разговор о выставленных там произведениях, несколько слов, касающихся всех четырех рассказов. Три из них построены не "от события к бумаге", а "от бумаги к событию". То есть, причиной написания каждого стал не эмоциональный импульс, который всколыхнул и подвигнул автора, а некая идея, сложившаяся в голове у него, и на основе которой он и конструировал свое произведение. Не удивительно, что лишь один рассказ из четырех по-настоящему трогает душу. Это произведение МАНЮНИ "СИРАЗИ". Конечно, судить о подлинном соотношение в нем "случая" и "домысла" трудно, однако в ясно, что при любом раскладе вымысел не исходный элемент сюжета, а переживание на тему того, что случалось уже ни раз и еще много раз случится.
   Рассказ задевает, хотя я не отношу его к числу удавшихся. При чтении складывается впечатление, что автору не хватило времени, терпения, сосредоточенности, чтобы вычитать, отредактировать, дописать, вплести в сюжет задумки. Такую, например, как игра с цветом.
   У меня две серьезные претензии к сюжету. Первая: так и осталось непонятно, чем вдруг Надим покорил сердце Саши. Почему вдруг она пошла на эту связь? Позавидовала подруге? Бывает, что зависть становится причиной внезапно вспыхнувшего интереса к чужому мужчине. Без этого ходил бы мимо и сто лет был бы не нужен. Есть намек в тексте, что это любовь. Вот этого-то я и не почувствовал. Представляю, как ярок бы вспыхнула от любви такая художественная натура! Как бы заиграли в ней КРАСКИ! Может быть страсть всепожирающая, низменная, что от дьявола? Интересно было бы узнать все-таки, что заставило нормального человека предать лучшую подругу, ей безгранично доверяющую, отплатить подлостью ее матери, которая считала ту своей второй дочкой, и преступить нравственные понятия, которым, как ясно из рассказа, она всю жизнь следовала. Вот бы проследить эту психологическую коллизию!
   И концовка. Скомкано и непонятно. Что случилось с Рамилей? Откуда кровь? Почему Саша звонит в две соседние двери. За одной, понятно, Надим. Почему он не открывает? Развлекается еще с одной женщиной? Кто за второй дверью?
   А вот язык хорош: живой, образный. Есть отличные находки. Особенно это касается описания бытовых сцен. Авторские ремарки нередко точны и емки. Однако Манюне не хватает художественного вкуса, и попытка выстроить необычный образ подчас приводит к стилистическим излишествам. "Тень листвы, просачивающаяся из-под земли" - надумано.. Перечислю и некоторые иные вычурности: "старательные глаза", "ореховые глаза ореховой формы" "пахнет радугой". Интересно, что автор пытается работать с цветом. Жаль, что это никак ни с чем не увязано. Цвета не отражают настроения, во всяком случае, я не заметил связи в палитре героини в зависимости от развития сюжета. Хотя выражение "пахнет радугой", которое здесь ни к месту, могло бы иметь смысл, если бы автор по ходу рассказа пытался переводить в цвета настроения, ощущения и т.д.
  
   ...
  
  
   Рассказ ХИМЕРЫ "НА ПОРОГЕ РАЯ" никак нельзя отнести к реалистической прозе. Ну, никак. Хотя, рассказ, на мой вкус, хорошо написан. Впрочем, это я о языке. А вот притча, как таковая, не сложилась. Идея неплоха, только не получилось композиционной слаженности, которая в данном случае просто необходима. Здесь ведь должно быть стройно и слитно. Жанр обязывает. А получается что? Взять имена. Вера, Надежда, Любовь. Намек совершенно прозрачный. Только имена-то не работают. Та, что Любовь, подходит. Надежда - с большой натяжкой... В другом, прижизненном сюжете она зовется Надеждой, но тот случай с болезнью никакого отношения к происходящему в рассказе не имеет. Более того, он лишний. Болела, болела да и умерла. А третье имя вообще не играет. Вера причем тут? История смертей только Любови и Веры составляют сюжет. В их противопоставлении содержится идея рассказа. А Надежда - тело инородное. Даже и померла не от любви. Подвел автора формализм. Убрать болезную с порога, пускай еще поживет, и будет неплохой рассказ. Хотя и не для этого конкурса. Не для конкурса реалистической прозы. Да еще: и эпиграф здесь ни к чему: и не играет, и не работает.
  
   ...
  
   Практически та же претензия по композиции к рассказу КАРПОВА "БОТАНИЧЕСКИЙ БУЛЬВАР". И тут третий лишний. Я имею ввиду вора-форточника. Эти ребята действуют очень аккуратно, отслеживают квартиру тщательно, работают исключительно в отсутствие хозяев и никогда не пускают в ход оружие. Битая бутылка, кстати, большая натяжка. Чтобы разбить ее, надо с большим старанием хряснуть по чему-то очень твердому. Батарее например. Может быть, надо было другого вора сюда. Не специалиста. Ну чего бы настоящий вор полез в квартиру, где как мы понимаем из рассказа, и поживиться ему нечем? Никогда бы форточник не сунулся в квартиру, где кто-то есть. Даже если там света не зажгли, опытному наблюдателю ясно по ряду признаков - есть там люди или нет. Лучше было бы шпаненка какого-нибудь придумать, который полез в форточку на дурочка, ради заказанного предмета. За плату. Баклан и нож в дело может пустить.
   Карпов заигрался с конструированием сюжета. Точка "if", как поворотная точка судьбы... Может быть и интересно, только неглубоко. Что с того? Ситуация в рассказе не эдипова, когда, как ни крути - все приходит к одному знаменателю, это и не ситуация "счастливого" звена, когда, минутная задержка спасает жизнь или дарит встречу с самым главным человеком. То есть, в данном случае кому-то из них повезет, только нам от этого ни холодно ни жарко: у нас нет в этом рассказе "своего" героя - все они нам чужие, и кому из них что выпадет, грубо говоря, нас не волнует. Вот это и главное, что не болит ни за кого душа. И даже Надя, трогательно завернувшаяся в одеяло, ради которой воренок этот сначала на квартиру пошел, а потом человека убил, нас мало трогает. Ибо она в рассказе не живое существо, а функция - скрепка в сюжете. Здесь два рассказа связаны воедино. Они подобно сиамским близнецам рвутся разъединиться, но не им решать...
   Что касается языка - написан рассказ здорово! Язык жесткий, сильный, точный. Но есть соринки - не очень хорошо вычитано. Например, как читать эту фразу: "Не зажигая света; в полумраке легче прикасаться". Деепричастие тут каким боком и легче причем?
  
   ...
  
   И, наконец, еще один рассказ, который я тоже не могу отнести к категории реалистических - JAARRU "TRACK 12 SATORI". Название не разобрал, уж извиняйте. Может быть, кому-то из тех, для кого английский, как родной, оно и понятно. А может быть, это даже расхожий термин для узком кругу эстетов. Увы, билингвизмом не одарен, в богему не вхож. Ну, если не хочет автор, чтобы простой читатель его понимал, и не надо - его проблема. Оригинальничание, начинается с заголовка, и пронизывает весь рассказ, так как главный герой его тоже большой оригинал. Впрочем, оригинальничание и оригинальность, хотя и однокоренные слова, но смысл в них заключен разный... Так вот, большой оригинальности в рассказе нет.
   Тема его, если определить ее в общих чертах - конфликт мира и тех, кто "не от мира сего". Тема не новая. Таких нравственных изгоев в литературе полно - Ерики, Иваны-дураки, шукшинские чудики. Все они конфликтны, но конфликтны по-разному. Одни смеются над миром, над другими смеется мир. В рассказе показан один из таких конфликтов, конфликт бытийного и духовного, общепринятого и остроиндивидуального. Попытка интересная по задумке, надо отдать должное Jaarru, но, мне кажется, неудачная по исполнению. Автору не хватило литературного мастерства, чтобы показать этот конфликт ярко и интересно.
   Тому я вижу две причины. Первая - рыхлая композиция рассказа, его затянутость, вязкость. Второе - автор не сумел создать убедительные, яркие образы. Многозначительные и глубокие на первый взгляд высказывания заговаривающегося старика при более внимательном прочтении оказываются бессодержательными и легковесными сентенциями. Например, задающая тон рассказу реплика, при более внимательном разборе ее не может претендовать на то, чтобы предстать пред человечеством в качестве ОТКРОВЕНИЯ. А по идее именно так и должно случиться. Поскольку, как выясняется из дальнейшего, устами полусумасшедшего с нами говорит, ни много, ни мало сам Господь. Откуда можно сделать такой вывод? А из того места, где речь идет о происхождении человека.
   По оригинальной версии автора, обезьяна превратилась в Хомо Сапиенс после того, как заглянула в глаза Богу. Неправда ли интересная версия творения? Использование Господом при создании человека эволюционной теории Дарвина! Ну да, неуклюже... Но идея понятна: юродивых издавна называли Божьими людьми. Старик же явно "не от мира сего", то есть божий человек. Потому и воздействует на сына делегированными ему свыше полномочиями. И тот видит в конце рассказа СВЕТ... идущий от елки. Языческого символа, кстати. А раньше он видел на ней только горящие лампочки. Такая вот несложная символика. Само по себе это и не плохо, и не хорошо. Главное, как работает в сюжете. Слабо работает. Выражаясь языком рассказа, слишком много в нем мишуры.
   "Мишура отнюдь не плоха, сын мой, ведь она необходима всякому, кто желает стать колыбелью внутреннего света. Мишура отвлекает любопытных от недостатков". (с.) Ну меня она от недостатков рассказа не отвлекла.
   И вот что я увидел. Автор не сумел наполнить своего героя той оригинальной, самобытной чудаковатостью, которая поражает воображение, интригует. Как, например, сумел это сделать Гашек со своим Швейком. Изречения нашего мудреца не мудры. Вот центральная фраза, которая задает тон рассказу: "Располагать всякий свет следует ближе к стволу дерева жизни, потому что даже самый маленький и незначительный огонёк, мерцающий изнутри всего живого, кажется нам многократно значительней звёзд, сияющих извне". Вроде бы поэтичное и глубокое обобщение, но если вглядеться - не очень точно сформулированная банальность. Речь старик ведет о внутреннем (читай: "душевном" свете). Но когда он начинает проводить аллегории между ним и лампочками на елке, возникает противоречие. Действительно, если свет изначально является "внешним", то сделать его "внутренним" при всех ухищрениях (покрывание мишурой, расположение вплотную к стволу) не удастся, ибо суть его от этого не меняется. Это напоминает ухищрения лицемеров, пытающихся словесной эквилибристикой сбить с толку наивных людей. Не окажется он "внутри живого", как не старайся, поскольку срубленная ель уже не жива, а огонек от лампочки - не внутренний свет! А вот еще образцы мудрствований от Бога: "Дорогу переходят потому, что попросту её не замечают". И наконец: "Цитата - это надпись на могильном камне умершей мечты..." Каково? Если не вдумываться, афоризм, наполненный глубочайшего смысла. А если вдуматься? О какой цитате речь? Откуда она возьмется? Из мечты? Но мечта ведь не статья и не повесть. Мечта, это, как определяют словари, "игра воображения" или "создаваемый воображением образ желаемого". Как процитировать мечту?
  
   Вместо заключения.
   Фрагменты смотрятся незаконченными. Но я подумал: пускай, это же не рецензии, а обзор. Потому не стану делать выводов - ни частных, ни общего. И попрошу никого не обижаться. В конце концов это ведь только мое частное мнение.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"