Moore Mary : другие произведения.

Мэри vs. Доктор Сьюз

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    О работе над одним художественным переводом


   Мэри vs. Доктор Сьюз
  
  
    []
  
  
   Долго думала, писать ли эту статью. С одной стороны, казалось, что произведение, как любая женщина, должно быть загадкой, а потому о процессе его создания лучше умалчивать. С другой стороны, учитывая сложность работы, хотелось поделиться опытом (ну как художники выкладывают поэтапные туториалы - так же и здесь). Да и потом: довольно многие писатели и поэты описывали процесс создания своих творений, тот же Эдгар По с "Вороном". А я в данном случае выступаю не поэтом, а переводчиком, поэтому сам Бог велел. К тому же пока это самое сложное-виртуозное произведение из всех, мною переведенных (да и написанных, надо сказать, тоже).
  
   Переводчик в прозе раб, в поэзии - соперник
  
   На самом деле эти слова В.А. Жуковского я вспоминаю всякий раз, когда у меня рождается очередное произведение. Вроде бы идея одна, тема одна, образы или герои одни и те же, настроение одинаковое, даже размер и рифмовка, как правило, совпадают. А произведения в итоге - разные! Но в данном случае - особенно. А все потому, что автор оригинального текста - американский поэт-иллюстратор Доктор Сьюз. Да, это он "папа" воришки Гринча, мохнатой фрикадельки Лоракса, спятившего слона Хортона. А еще он ученик нашего соотечественника К.И. Чуковского. Может быть, этим и объясняется абсурдность, безумность его поэзии: сколько здесь новых существ, новых слов, ахов-охов и других междометий! Эмоции так и прут через край! Поэтому и читаются произведения Доктора Сьюза легко, весело и беззаботно. А переводятся - сложно. И мало (ну потому что сложно).
  
   Вдохновение совершенно случайно накрыло меня в связи с произведением "On beyond Zebra!" (дословно - "О том, что за Зеброй!"). Кратко о сюжете (ах да, это не совсем поэзия - это лиро-эпика): мальчик доказывает и показывает своему юному другу, что 26 букв (английский язык у них, да) - это еще не весь алфавит, что полно других букв дальше. Просто взрослые о них не знают и не рассказывают. А он - пожалуйста. И на ходу придумывает разные буквы и существ, которые с них начинаются. Эдакая авторская азбука. Или "Фантазеры" В. Драгунского в стихах. Короче говоря, произведение получилось настолько сложным, что даже удостоилось сравнения с "Поминками по Финнегану" Дж. Джойса (Philip Nel. Dr. Seuss: American Icon).
  
    []
  
   Произведение Доктора Сьюза когда-то переводилось на русский. Но у Г. Кружкова получился скорее поэтический пересказ. Этот текст не получится проиллюстрировать рисунками Доктора Сьюза.
  
   Меня же вдохновение накрыло, так накрыло. Первая часть перевелась сразу. И именно в том размере, который задан автором (об этом ниже). И, собственно, отсюда вытекала задача - перевести текст максимально точно к исходнику (лексически, ритмически + не забывать об иллюстрациях), сохранить авторский дух, атмосферу, настроение, но при этом всем максимально же его русифицировать. Все произведения у Доктора Сьюза написаны хоть и в стихах, но разговорным языком. Значит, и перевод должен быть таким же: словно бы это действительно диалог двух фантазеров (точнее восторженный монолог одного).
  
   Итак, поехали!..
  
   Первый этап. Подготовка
  
   А вот после первой части начались трудности. Дальше уже надо было начинать кропотливую работу по переводу-русификации необычного алфавита. Следовало понять:
      -- Есть ли в этом алфавите какая-то система?
      -- Если есть, то какая (может быть, каждая выдуманная буква соответствует какой-то другой, существующей, типа WUM = W)?
      -- Если системы нет, переводить так, как Бог на душу положит.
      -- Если есть... однако об этом позже!
   Хотя некоторые догадки все же были. Например, что буквы чем-то напоминают звукоподражания-междометия. И так у меня родился план.
      -- Посмотреть пособия по художественному переводу, по игре слов.
      -- Найти все русские междометия и звукоподражания.
      -- Найти все русские суффиксы.
      -- Найти модели сложных слов.
      -- Перечитать сказки Чуковского. Выписать неологизмы, словесную игру.
      -- Сопоставить алфавит Доктора Сьюза с современным английским алфавитом.
      -- Взять в библиотеке англо-английский словарь.
      -- Прочитать статьи и монографии о Докторе Сьюзе.
   Итого из данных пунктов были выполнены только 2-5. И этого оказалось достаточно. А дело все вот в чем...
  
   Я выписала все сьюзовские буквы. Их получилось 19. Уже меньше, чем в современном английском алфавите. Затем я их сопоставила, насколько это было возможно. Алфавит Доктора Сьюза упорно не хотел соответствовать американской азбуке. Вон тут на F - три выдуманных буквы. А на С или M ни одной. Задача несколько упрощалась, значит, настолько четкой системы не было, можно было отдаться на волю воображения.
  
    []
  
   Но не совсем. Некоторым законам этот алфавит все же подчинялся. Законам художественного текста. Художественного мира, если хотите. Каждая буква вымышленного алфавита - монограмма (биографы поэта Джудит и Нил Морган полагают, что они восходят к древнеперсидскому). При этом эти монограммы напоминают существ, которых называют: как звуковым составом, так и своим... видом. Ну например:
  
    []
  
  
    []
  
   Следовательно, в работе нужно было руководствоваться этими двумя правилами: передавать так, чтобы новые буквы и слова подходили к персонажам по звучанию (следовательно, сильно от оригинала здесь не уйдешь: если в английском название "глухое", то и в русском в идеале должно быть так же). С другой стороны, при наложении (в монограмме) они должны были выглядеть как животные. Еще некоторые буквы были похожи друг на друга (WUM = UM). Это тоже стоило учитывать.
  
   И в процессе создания мне очень помогли и выписанные суффиксы, и междометия. А Чуковский - не очень. Я перечитала-перелистала весь сборник, но все, что удалось выписать, заняло не более листочка. Было очевидно, что американский ученик зашел куда дальше учителя в своем словотворчестве.
  
   С английским словарем получилось куда занятнее. Помог англо-русский словарь. Было ясно, что ряд букв - это вовсе и не буквы, а целые английские слова. Ибо выдумать с нуля 19 букв - вряд ли. И действительно, в словаре нашлись:
   Hump(f) - горб, бугорок
   Fuddle - одурманивать
   Jogg(ing) - бег, пробежка
   Itch - зуд
   Даже вроде и не сложно. Можно жить. И творить дальше.
  
   Второй этап. Создание
  
   Теперь, когда вся информация была собрана, было понятно направление, в котором двигаться, работа пошла скорее. Сразу приведу статистику: первая часть-строфа родилась в августе 2015 года. Весь процесс с оформлением, иллюстрациями, версткой завершился в марте 2017 года. Понятное дело, я переводила не каждый день. И даже не каждый месяц. В среднем на каждую часть-строфу требовалось по 2-3 дня работы (походить-подумать, придумать букву, перевести текст). В сухом остатке, если сложить все рабочие дни, выходит примерно месяца полтора из этих полутора лет (да, я долго отдыхаю запрягаю).
  
   То, что стихотворение в итоге получилось эквиритмическим, объясняется его размером: 1-4ст. анапест + 1-4ст. амфибрахий (правда, в одной строчке и дактиль затесался, но как будто недоделанный, неправильный). Обычно в английских стихотворениях и песнях строки куда короче, поэтому я перевожу их в соответствии с ритмом-настроением, а не размером.
   Подробно расписывать работу над каждой строфой не имеет смысла (к тому же я уже сама многое забыла или просто-напросто не знаю, как оно так получалось). Но на самых любопытных остановлюсь.
  
   И начнем мы с третьей части.
      So, on beyond Zebra!
      Explore!
      Like Columbus!
      Discover new letters!
      Like WUM is for Wumbus,
   Да-да, в оригинале был Колумб. Который первоначально сам собой превратился в Беринга. Поначалу из-за рифмы Беринг - Помбота-зверя. А дальше я включила мозг и решила подумать: а что такого открыли в России, что соответствовало бы открытию Америки Колумбом? Обратилась к справочнику путешественников, мореплавателей, первооткрывателей. Может, Антарктида? Но все было не то. Грешным делом подумалось даже на Гагарина, все ж наш человек первый в космосе. Но и его я откинула. Не из-за рифмы, а из-за смысла. Только эту мысль я завершать не буду, аналогии (между Колумбом и Берингом, а также русским и американским произведением) провести достаточно легко, а в тексте должна оставаться загадка.
  
   Следующая интересная буква - UM (ОМ). И не только потому, что на похожа на WUM (ПОМ). [Голова коровы при сложении О и М рисуется, кстати, замечательно!] Нет, просто с этой буквой Доктор Сьюз играет в еще одной строчке:
   And GLIKK is for Glikker who lives in wild weeds
      And spends his time juggling fresh cinnamon seeds
      Which he's usually able to find in great number
      Excepting, of course, in the month of SeptUmber
   SeptUmber - вот же она! А значит, надо было вспомнить такой месяц, чтобы туда легко было поставить эту букву. Процесс был не такой простой, было множество попыток типа "а что сначала - курица или яйцо?" Так и здесь: то ли букву сначала выдумать (точнее даже две), то ли месяц подходящий взять. Навскидку такой вариант:
   А рядом, где с Вот начинается Вотмоб,
   Отыщутся ОТ и коровушка Отмоб.
   И ниже:
   Собирает зверек его много с наскока,
   Но Отенью с рисом становится плохо!
   В ходе работы все трансформировалось в следующие строки:
      А рядом, где с Пом начинается Помбот,
      Отыщутся ОМ и коровушка Омбот.
   И
      Собирает зверек его много с наскока,
      Но с рисом, увы, в Омтябре очень плохо!
   Понятно, в чью пользу здесь сравнение.
  
   Едем дальше к следующей увлекательной строфе.
      And NUH is the letter I use to spell Nutches
      Who live in small caves, known as Nitches, for hutches.
   Итак, буква NUH, существа Nutches, которые соответствуют слову Notch - пазы, выемки, их дома Nitches, что похоже на Niches - ниши. С этим упором и подбирались русские соответствия: нужно было найти что-то связанное с внутренностями, впадинами, горами, углублениями, пещерами. И нашлось. Буква НУ, зверята Нутры - как бы внутрь, а домики Нетры - это недра.
  
   Со следующей буквой, о которой напишу, пришлось уйти в самоволку (всего их будет две - именно таких, необоснованных и, возможно, неблагозвучных или нечестных для переводчика).
      What wonderful things
      You might find yourself spelling!
      Like QUAN is for Quandary, who lives on a shelf
   Здесь уже не буква соответствует английскому слову, а само название существа Quandary - это затруднительное положение. Ага, одним словом его не перевести. Точнее слова есть, конечно, но так же ловко с игрой "буква-слово" не получится. Один из вариантов был таким:
   Конфуз с буквы КОН проживает один
   Все бы хорошо, но буква КОН при рисовании мало походила что на букву Доктора Сьюза, что на существо, которое скрывалось под этой буквой.
  
    []
  
   Нужно было вспомнить такое слово, которое бы начиналось с буквы О. И таковое было найдено благодаря второму значению английского слова - это недоумение. В русском тоже такое есть: оторопь - растерянность, крайнее недоумение. И даже с О. А если пририсовать к этой О букву Т, получится нечто похожее на голову с хвостиком. Одна беда: слово-то женского рода. Но была не была! Мы же фантазеры! Вот так вот Оторопь стала мальчиком.
  
   Следующая строфа стала для меня самой сложной. А все из-за рифмы.
      And SPAZZ is a letter I use to spell Spazzim
      A beast who belongs to the Nazzim of Bazzim.
      Handy for traveling. That's why he has `im.
   С одной стороны, здесь рифмуются три строчки. Все бы хорошо, и не такое видали (в других частях и по четыре одинаково-разные рифмы нужно было подбирать). Однако здесь особую сложность представляет то, что она, во-первых, составная (Spazzim - Bazzim - has `im: одно слово - одно слово - ДВА слова, но в итоге они сливаются в одно похожее на предыдущие + перенос ударения: в первых двух строчках женская рифма, а дальше она сменяется мужской). И при этом к ним же еще и четвертое слово подключается из-за созвучия - Nazzim. В общем, в этой мини-битве я потерпела поражение... со значительными потерями. И получилось у меня в итоге вот что:
      На ГРА будет Грайнур с рогами оленя,
      Что вмиг разрешают вопросы о лени.
      Тем-то хозяина зверь и пленил.
   Жертвами пали: имя владельца, название его страны (города). Да что уж там?! Даже название существа получилось совсем другим (Г и Р - похоже на рога), но тройную сложную рифму придумать с ним не удалось. Так и получились: оленя - о лени - пленил. О лени - это, конечно, не два слова сразу, но хоть что-то. Пленил - не столь удачно, как оригинальное has `im, но созвучное благодаря гласным е-и и согласным л-н.
   Но и это еще не все! Нужно было перевести строфу полностью.
      Those horns carry all that he needs on a trip:
      A thread and a needle for mending his socks,
      His tooth brush,
      A cup,
      And two three-handed clocks.
      And his velvet umbrella,
      His vegetable chopper,
      And also his gold-plated popping-corn popper
      And a grasshopper cage for his favorite grass hopper.
   В итоге следующей жертвой пал не только текст, но и - о, ужас! - иллюстрация. О них еще пойдет речь ниже, но здесь особо, в деталях. Ну раз уж Доктор Сьюз был и поэтом, и иллюстратором, то логично, что от создателя второго такого же текста (на другом языке) требуется если не то же самое, то похожее. Ну и раз уж я все равно буду частично перерисовывать картинки, можно будет то, что не соответствует получившемуся тексту, отретушировать. Так и было сделано. Короче говоря, двухстопный анапест не смог вместить два будильника:
      С рогами быстрей, чем собрать саквояж,
      Развесить все вещи, что взяты в вояж:
      Иголку, и нить, если что-то порвешь,
      И щетку,
      И зонт,
      Даже чашку и нож,
      И будильник, который
      Звонит без осечек,
      Судок золотой, чтобы в нем варить гречку,
      И клетушку, в которой стрекочет кузнечик.
   И из серии "найдите 10 отличий" (лол, шучу, одно!).
  
    []
  
   Следующей одновременно сложной и интересной частью стала та, что посвящена FLUNN. Ну и сразу по первой строчке
      I've a letter called FLUNN. And the FLUNN is for Flunnel
   все понятно: название существа Flunnel снова похоже на английское flannel - фланель. И при этом еще
      A softish nice fellow who hides in a tunnel.
      He only comes out of his hole, I'm afraid,
      When the right kind of softish nice music is played
   Еще более прозрачно: кто-то маленький, пушистый любит слушать нежную, мягкую музыку.
   Все понятно, значит, нужно подобрать похожую мягкую ткань, так чтобы одна из букв напоминала бааальшие уши зверька. Ну конечно! ЗАМША! Теперь еще одну заменить - и все готово: буква ЗУМШ и животное Зумшик. Очень мягко и мило.
   Но буква и существо - не единственное, что привлекает в данной строфе. Интересна здесь труба, на которой играется мягкая музыка.
      When the right kind of softish nice music is played
      On a kind of a hunting horn called the o'Grunth.
      And to learn how to play it takes month after month
      Of practicing, practicing. Isn't much fun-th.
      And, besides, it's quite heavy. Weighs almost a tun-th.
      That's why few people bother to play the o'Grunth
      So the Flunnel's been out of his tunnel just one-th.
   Grunt - хрюкать, ворчать, кряхтеть, крякать. Вот так вот: хрюкает, а в итоге получается аля скрипка Страдивари!
   И еще к тому же - рифма: o'Grunth - month - fun-th - tun-th - o'Grunth - one-th.
   С одной стороны, и название не переводится как Хрюк, а скорее Хрюков или даже Хрюкофф. А с другой стороны, еще и к каждому слову (за исключением month, который так и пишется) добавляется этот мягкий аппендикс - th.
   Мягкость, увы, сохранить не удалось, но удалось подобрать похожее по смыслу название для трубы.
      Как заслышит мотивы из шелковых нот,
      Издает их труба под названьем Сипл-ой
   Ну а дальше по накатанной - подбираем такие слова, к которым легко добавить это самое ОЙ.
      Играть, прямо скажем, на ней тяжел-ой
      Учиться бывает так нудно порой,
      Да и вес инструмента аж тонне равн-ой -
      Многим людям никак не освоить Сипл-ой,
      Так что Зумшик пока опустился на дн-ой.
   Все, кроме ПОРОЙ (ну как и в оригинале с месяцем), ура!
  
   И, пожалуй, последняя строфа, на которой стоит остановиться.
      And HI! is my letter for High Gargel-orum.
   А все потому, что здесь приводится эпичный список городов (Рабле бы обзавидовался!).
      And they run ever hour every day of the week
      From the town of North Nubb
      To the town of East Ounce,
      Making stops at West Bunglefield, Yupster and Jounce
      And at Ipswich and Nipswich and, also, South Bounce
      And another small town that's too hard to pronounce.
   Я их пробивала в Гугл-поиске. И ничего-то он мне не выдал, кроме Ipswich. Стало быть, все остальные города выдуманы. Правда, талантливо сделано: от натуральных почти не отличишь! Полезла я смотреть список российских городов, составила список продуктивных словообразовательных моделей и выдумала так же (все, кроме одного, но не конкретно не скажу, ищите сами: в тексте должна оставаться загадка).
      Устремиться в дорогу и ночью, и днем
      Из села Дагомыш
      В деревню Килзык,
      В города Южный Конск, и Мунжут, и Хинжик,
      В Ерепай, Терепай, Плахино, Кувандык,
      О названья которых сломаешь язык.
  
   Итак, стихотворение было переведено целиком и полностью. И даже почти готово к тому, что явиться на суд публики. Оставались сущие мелочи.
  
   Третий этап. Оформление
  
   Этими мелочами стали иллюстрации.
   Во-первых, нужно было наконец-то продумать монограммы (уже кириллические; естественно, это делалось по ходу, но теперь уже все собрать, контрольный выстрел, так сказать), красиво сложить, нарисовать эскизы, отсканировать, обвести и залить цветом в Фотошопе. Далее копировать на каждую страницу, где называется буква, а затем перенести в конец на страницу с алфавитом.
  
    []
  
   Во-вторых, заменить зебру на яка (обложка, титульные листы). За образец взяла корову Омбот Доктора Сьюза.
   В-третьих, на первых страницах, где мальчик пишет мелом на доске, заменить английский алфавит русским.
   Ну и, конечно, не забыть заретушировать один из будильников.
   А затем верстка, форматирование (так, чтобы курсив более-менее совпадал), сохранение в разных форматах.
  
   Ура! Готово!
  
   И спасибо за внимание всем, кто дочитал до конца!
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"