Аннотация: Перевод с новогреческого языка стихотворения Константиноса Хатзопулоса "Ασ' τη βάρκα...". Текст оригинала: http://homouniversalisgr.blogspot.ru/2013/01/blog-post_9.html
Пусть корабль по волнам в неизвестность стремится,
Пусть оставит кормило на волю ветров.
Распахни свои крылья: нет у мира границы,
Есть краса неизвестных ещё берегов.
Пусть волну нашей жизни ветра направляют,
Как того пожелают - и куда пожелают.
Пусть лесами и скалами сменится зелень,
И за бортом то башня, то лачуга мелькнёт,
То раскинется мир, напоённый весельем,
То грозою и ливнем нас небо зальёт.
Не рассчитывай: парус не сдержишь ты всяко.
Где волна пожелает, там и бросишь ты якорь.
Разве видишь ты ясно то, к чему ты стремишься?
Всё, за чем ты гонялся, ты хоть раз ухватил?
Там, где сеешь добро, разве злу удивишься?
Не споткнёшься в вопросе - да что б ни спросил?
Что тебя чаровало - или за нос водило -
Всё тобою самим подготовлено было?
А тогда пусть волна разобьётся, где хочет,
И смятение сердце вслепую ведёт,
Пусть затянуто небо и повсюду грохочет -
Над другими же водами солнце встаёт.
Пусть сейчас твою душу слеза омывает -
Где-то скрытая радость её ожидает.
28/10/2014