Почти полностью выцветший обрывок листка с этим текстом был найден нашей этнографической экспедицией на берегу якутской реки. И благодаря переводу, выполненному выдающимся писателем республики Саха Алгыем Николаевым, мир впервые имеет возможность познакомиться с таким феноменом как "якутский блюз".
Комментарий А.Николаева:
"При переводе данного текста я был вынужден руководствоваться целесообразностью поставленной задачи. Дело в том, что аспекты якутской словесности заметно отличаются от того, к чему привык русскоговорящий человек, и буквальный перевод мог быть просто не понятым в цивилизованной среде. Так, якутское стихосложение и, в особенности, народное песенное творчество строится на строгой конкретности, которая иному человеку может показаться абсурдной. Допустим, предложение "Кто ждет меня на берегу Индигирки, кроме тетерева, одинакового что с одного бока, что с другого?" несомненно требует в русскоязычной интерпретации более обтекаемого изложения. Кроме того, якутской лирике присуща простота. Якутская лирика лишена высокопарности, она близка к земле и порой изобилует выражениями, неприемлемыми для широкого круга интересующихся. В том числе и в представленном тексте присутствуют фразы, которые с западной точки зрения выглядят оскорбительными, что было учтено при переводе. Например "Лягушата трясут мошонками под вопли черномазых и хвалятся своими тарантасами", или "Я напивался шмурдяком каждый день, и каждый день до обильной блевоты", или "Дыгын огромным дрыном долбит мою детку". В то же время я был вынужден оставить в тексте заимствованное из русского языка нецензурное слово "пиздец". Таким образом, суть текста, его первопричинный дух сохранились без искажений, но внешняя форма конечно же подверглась коррекции.
Необходимо также добавить, что якутская народная песенная лирика, корни которой уходят в древнее эпическое искусство олонхо, не имеет рифмованной формы, как это принято на Западе, в том числе и у русских. Поэтому я сознательно не ставил перед собой задачи рифмовать текст."
Индигирка Блюз
(Индигир мунчаарыы*)
Кто ждет меня на берегу Индигирки,
Кроме идеально симметричного тетерева?
Чего ждать мне от лона реки,
Если меня уже не спасла земная твердь?
О, красавица Уйгууна, вот к чему я пришел в свои сорок...
Я видел, чем живут люди планеты:
Они танцуют под песни Маленького Ричарда и ездят на роллс-ройсах,
Над ними всегда светит поджаристый блин Солнца,
Но они уверены, что их жизнь не удалась.
О, красавица Уйгууна, вот к чему я пришел в свои сорок...
Поиски смысла материального существования
Привели меня к острой, как кинжал, алкогольной зависимости,
И я с горечью понял, что жизнь - это дорога, замощенная щебнем,
Горизонт которой являет собой горлышко бутылки.
О, красавица Уйгууна, вот к чему я пришел в свои сорок...
А ты писала мне милые письма,
О том, что тучи попрежнему ютятся на хребте Сунтар-Хаята.
И я принял решение уходить,
Бежать прочь туда, где ветер нежно ласкает сосенки.
О, красавица Уйгууна, вот к чему я пришел в свои сорок...
Я шел, огибая вековые буераки, и лицо мое брезжило надеждой,
Что за твоей дверью еще пламенеет очаг наших горячих встреч.
Я вернулся, перехитрив предначертания, и вошел в твое жилище, пахнущее лепешками.
И что же, твою мать, я увидел?
О, красавица Уйгууна, вот к чему я пришел в свои сорок...
Силач Дыгын, принеся жертву богине Иэйиэхсит, завоевал твое юное сердце.
Там, где я странствовал, это называлось "пиздец".
Получив удар в поджаристый блин лица,
Что еще я мог сделать, кроме как пойти и предать свое тело ледяным водам Индигирки?
О, красавица Уйгууна, вот к чему я пришел в свои сорок...
Но кто ждет меня на берегу Индигирки,
Кроме идеально симметричного тетерева?
Чего ждать мне от лона реки,
Если меня уже не спасла земная твердь?
------------------
* Грусть (якут.)
Рассуждения об особенностях якутского народного творчества - не более, чем домыслы автора, так же как описанные события и персонажи.